Feeds:
Posts
Comentários

Archive for junho \20\America/Sao_Paulo 2026


Um túmulo neolítico no jardim de uma casa! E achamos por acaso… /
A Neolithic tomb in someone’s backyard! And we found it by chance…

Sabíamos que na Ilha de Mann havia mais um círculo de pedras e, embora incapazes de pronunciar o nome do lugar, saímos dispostas a encontrá-lo. O GPS não era nada confiável e saía do ar, obviamente nas horas em que mais precisávamos de direções. Assim, tentando chegar ao povoado de Maughold, nos perdemos numa estradinha de terra aparentemente no meio do nada.

We’d learnt that there was another stone circle in the island, and, although not being able to pronounce its name, we decided to go find it. Our GPS wasn’t trustworthy at all. Whenever we needed it most, connection was lost. So, trying to reach Maughold village, we got lost in a narrow dirt road in the middle of nowhere.

Sem volta / No return

Mesmo que eu quisesse, era impossível fazer um retorno… assim seguimos em frente até dar de cara com um caminhão de serviço, com um guincho ou coisa parecida, os dois ocupantes uniformizados com aqueles coletes refletivos. Perguntamos, todas sorridentes: “Estamos procurando um círculo de pedras, vocês saberiam nos indicar o caminho?”

There was nowhere to turn around, even if I wanted to, so we kept going until, out of the blue, a kind of tow truck – with big tools in the trunk – appeared in front of us. Inside it, two guys wearing reflective working vests. Smiling, we addressed them: “We’re looking for a Stone Circle, can you tell us how to get there?”

Maughold Head

Os rapazes olharam para nós, se entreolharam, e perguntaram de onde éramos. A palavra “turista” devia estar estampada em nossas testas, além do sotaque. Ao ouvir que éramos brasileiras, os dois arregalaram os olhos. “Vocês poderiam estar agora numa praia ensolarada no Brasil? O que estão fazendo aqui atrás de pedras?” Explicamos nossa busca por monumentos antigos, e os dois ainda incrédulos pensaram um pouco, responderam que de fato havia algo parecido um pouco mais adiante e se ofereceram para nos guiar até a estrada correta. Não sei como, mas conseguiram dar meia volta com o caminhão e disseram que os seguíssemos. E lá fomos nós.

They looked at us, at each other, frowned and asked where we were from. We probably had the word TOURIST engraved in our foreheads, besides the accent. When we said we were Brazilians, they apparently understood Martians. “So you could be right now in a sunny beach in Brazil? WTF are you doing here? visiting stones?!?!” We explained our interest for ancient monuments, the guys thought for a while and, still bewildered, said there were indeed some stones ahead, and they could lead us there. Somehow they managed to turn the truck around and told us to follow them. So there we went.

Ballafayle Cairn

Depois de uns 20 min já estávamos ficando nervosas, achando que seríamos estupradas, assassinadas, esquartejadas e nossos corpos largados para apodrecer ali, no meio do nada, quando eis que surge uma bifurcação. Eles pararam e indicaram a direção onde minutos adiante encontraríamos as tais pedras. Acenaram e se foram, nós prosseguimos. A estradinha subia e, de fato, chegamos a um monolito, num círculo meio desabado, mas um verdadeiro túmulo neolítico, com placa do National Trust e tudo. Estacionamos bem em frente.

20 min after we,re starting to feel nervous, thinking that we could be raped, murdered, quartered and our remains left to rot there, in the middle of nowhere… when a fork in the road appeared. They stopped, pointed the way where the stones should be, a few minutes ahead, waved goodbye and left. We went up the road and eventually reached a single stone in a crumbled circle, a Neolithic tomb indeed, with a National Trust sign. We parked in front of it.

A vista era espetacular. De um lado, terra cultivada; do outro, pasto cheio de ovelhas, e o imenso mar azul ao fundo.
The view was awesome. Farm land to one side, sheeps grazing to the other, and the big blue sea beyond.

Lindas esculturas de corvos no local / Lovely raven sculptures over there

Acreditamos que este túmulo seja do proprietário original das terras / We believe this is the original land owner’s grave

Área cultivada / Farming land
Um banco para sentar e apreciar a paisagem! Amei o design. / A bench to sit and enjoy the landscape! Great design

Este lugar, apesar de ter sido escavado em 1826 e estar bem cuidado, não deve ser muito visitado, pois nem existe na Wikipedia. Para nós foi um bônus extra! Seguindo adiante na estrada ,chegamos a Maughold.

This place, despite having been excavated in 1826, and apparently being well cared for, isn’t mentioned in Wikipedia. Probably not many visitors come here. For us it was an extra bonus! Following the road ahead, we eventually arrived at Maughold.

Maughold é um vilarejo centralizado na Igreja, com algumas residências em volta. O nome é derivado de St. Maughold, que lá chegou no século 5. Tendo sido o mais antigo assentamento monástico da Ilha de Man, o lugar teve sua importância e atraía muitos peregrinos mas, atualmente, é “insignificante”, segundo a Wikipedia.

Maughold is a settlement is centred around Kirk Maughold Parish Church and churchyard, with a handful of dwellings on either side. Its name comes from St Maughold, who arrived there in the 5th century. Once a place of considerable importance – Man’s oldest monastic settlement, much frequented by pilgrims – nowadays the village is “quite insignificant”, according to Wikipedia.

A Igreja foi construída no séc. 11 ou 12, por cima do monastério Celta original.
The Church was built in the 11th or 12th century, on top of the original Celtic monastery.
O lindo cemitério de Maughold, vilarejo ao fundo / Maughold’s beautiful graveyard, village in the background
A Casa das Cruzes junto à igreja abriga extensa coleção de cruzes de pedra entalhada, tanto Viking quanto Cristãs /
Maughold Cross House within the churchyard contains a large collection of early Christian
and Viking carved stone crosses.

Após visitar o cemitério e a exposição de Cruzes, decidimos voltar para Peel enquanto era dia, pois nosso hotel era praticamente do outro lado da Ilha. Não queríamos arriscar nos perder de novo, no escuro. E de fato acabamos nos perdendo… e achamos o túmulo do Rei Orry!

After visiting the graveyard and the Crosshouse, we decided to return to Peel while it was daylight, because our hotel was nearly the other side of the Island; we didn’t want to risk getting lost again, in the dark. And get lost again we did… just to find King Orry’s Grave!

De repente, na estrada… / Suddenly, by the road…

Trata-se do maior túmulo Neolítico conhecido na Ilha de Man, datado de cerca de 5000 anos, na estrada passando pelo povoado de Laxey, e parte fica no jardim de uma residência.


This site is the largest known Megalithic tomb on the Isle of Man, about 5000 years old, on the road through the village of Laxey, partly in a private cottage garden.

O Rei Orry é um personagem lendário, reverenciado como fundador de Mann e seu maior Rei, baseado no Rei Godred Crovan, um guerreiro Viking que criou o Reino de Mann e das Ilhas quando ali chegou em 1079. A ele se deve a introdução do sistema legal da Ilha e a fundação da dinastia Crovan, cujos descendentes governaram Mann e as Ilhas por quase dois séculos.

King Orry is an legendary character revered by the Manx as their greatest king and founder of Mann. This mythical figure is based on King Godred Crovan, a Viking warrior who created the Kingdom of Mann and the Isles upon his arrival on the Island in 1079. He was credited for the introduction of the island’s legal system and responsible for founding the Crovan dynasty, his descendants who ruled in Mann and the Isles for almost two centuries. 

Há na verdade dois túmulos, um de cada lado da estrada, sendo um atrás de uma casa. Acredita-se que eram conectados, formando três câmaras contidas em uma mesma estrutura, mas a retirada de pedras e a construção da estrada e casas em volta, no sec. 19, destruiu as possíveis provas.

Across the road is the other tomb, behind a house. It is suggested that the two parts of the graves were connected to form three chambers enclosed by the cairn, but clear evidence for this has been muddied by the construction of the road and removal of stone for re-use and the building of cottages in the 19th century.

As enormes pedras que formam o monumento são todas locais, mas restam apenas cotocos das originais, à exceção deste menir.

The massive stone slabs that make up the chambers were of local stone. Only stumps of the original standing stones survive, except for this one remaining menhir.

Infelizmente, não chegamos a Cashtal yn Ard – o círculo de pedras que pretendíamos inicialmente visitar.
Ficou para uma próxima viagem. Mas as surpresas valeram o dia.

Unfortunately, we never reached Cashtal yn Ard – the stone circle we intended to visit. That will happen in a next trip. But the surprises were worth the day.

Engraçado foi que, estes dias, pesquisando, encontrei um texto “ A Localização de Avalon”,por Kelly D. Whittaker, onde a autora afirma que “O Rei Orry era o pai de Guinevere. A localização (Ilha de Mann) explica a estranha pronúncia de “Guinevere”: era um nome picto. Os pictos governavam a Ilha de Mann no tempo de Arthur.”
Pretendo aprofundar esta pesquisa. Por ora, abaixo fica o link para o artigo.

Funny thing is, while doing some research these days, I found a text – “Avalon’s Location” – by Kelly D. Whittaker,
where the author states that “King Orry was Guinevere’s father. This location (Isle of Mann) would explain the strange spelling of Guinevere.  Her name was pictish. The Picts were ruling the Isle of Man at the time of Arthur.”

I intend to look deeper into this. For now, here’s the link to the article:

https://www.electricscotland.com/history/avalon.htm

Read Full Post »


Peel Castle ao por do sol / Peel Castle at sunset

Após um longo parênteses, volto à narrativa inicial, da viagem com minha amiga Vicky, até porque tinha interrompido num momento importante para o espírito do blog: a visita a Peel Castle, na Ilha de Mann, lugar que, segundo a pesquisadora Norma Lorre Goodrich, corresponde à verdadeira localização da Ilha de Avalon. Podíamos ver o Castelo da janela do quarto, mas foi preciso esperar dias até que o tempo estivesse bom para visitar as ruínas.

After a long parenthesis, I’m going back to the root story here: the trip with my friend Vicky, actually in an important moment for this blog’s main theme, the visit to Peel Castle in Isle of Mann – Isle of Avalon’s definitive location, according to the researcher Norma Lorre Goodrich. From our hotel room we had full view of the castle, but it took us some days to get good weather to visit the ruins.

O Castelo fica na Ilha de St. Patrick, atualmente ligada à cidade por uma ponte. Mas nos tempos Arturianos, o acesso ficava submerso durante a maré alta. Isso somado à densa névoa típica do lugar, explica a dificuldade – e o perigo – para chegar à Ilha de Avalon. Esta foto foi batida num dos poucos dias de sol, no verão. Mais de 3/4 do ano o tempo é chuvoso, e a neblina é uma constante.

The castle stands on St Patrick’s Isle, which is now connected to the town by a causeway. But back in Arthurian days the access was submerged during high tide. This, added to Peel’s typical dense mists explains the difficulty – and the danger – to reach the Isle of Avalon. This photo was taken in one of the few sunny days, in summertime, but the weather is mostly rainy throughout the year, with constant mists.

O pier e o acesso à cidade visto do alto do Castelo / Pier and access to town seen from the Castle’s height
Cenas na pequena praia durante a maré baixa/ Ebb tide snapshots at the little beach
Quando chegamos em Peel era tarde para visitar o Castelo, mas fomos presenteadas com um belo por do sol junto às muralhas. / The day we arrived in Peel it was too late to visit the Castle, but we’ve been gifted with an awesome sunset by the ramparts.
Faltando dois dias para encerrar nossa estadia em Peel, afinal o tempo colaborou. Depois do nutritivo café da manhã no Fernleigh B&B, fomos direto para, enfim, pisar no solo sagrado de Avalon. /
The weather eventually favoured us, the day before our checkout in Peel. After a nourishing breakfast at the Fernleigh B&B, we walked straight to the Castle, to step on Avalon’s sacred soil at last!

Entrada do Castelo / Castle’s entrance

Catedral de St. German / St German’s Cathedral

O Castelo cujas ruínas hoje vemos foi construído no séc. 11 pelos noruegueses, sob o reinado de Magnus Barefooot. As primeiras fortificações dos noruegueses foram construídas com madeira, mas ali já havia edificações mais antigas, dos Celtas, em pedra. Escavações encontraram um cemitério e objetos justamente da época Arturiana, sob os vestígios dos Vikings.

Em manuscritos do Rei da Noruega, de Marie de France e Percival, a descrição da viagem para Avalon coincidem com a de Lancelot. São textos longos, que se encontram detalhados no livro Arthur, de Norma L. Goodrich, que dão respaldo à teoria de St. Patrick’s Isle ( hoje o Castelo de Peel) ser a verdadeira Ilha de Avalon. Ela inclusive fez a viagem checando tais referências.

The castle ruins we visit today was built in the 11th century by Norwegians, under the rule of King Magnus Barefoot. While the first Norwegian fortifications were built of wood, there were older stone Celtic buildings on the island. Excavations revealed a graveyard and objects from Arthurian times, buried below the Vikings’s stuff.

The King of Norway, Marie de France and the Perceval manuscripts all coincide with Lancelot’s description of his trip to Avalon. These are long texts, detailed also in the book Arthur, by Norma L. Goodrich, supporting the theory of St Patrick’s Isle ( nowadays Peel Castle) being the real Avalon. She has actually taken the trip, checking all references.

O castelo foi fortificado e novas posições defensivas acrescentadas até 1860. As edificações estão em ruínas mas as muralhas permaneceram intactas.


The castle remained fortified, and new defensive positions were added as late as 1860. The buildings within the castle are now mostly ruined, but the outer walls remain intact.

Subindo a escada, saindo da parte mais moderna do castelo, parece que você entra em outro mundo.

Up the stairs, leaving the “modern” part of the Castle, you feel like you’re entering another world.

Estas são as construções mais antigas, conforme o mapa abaixo. Mas, como foi arqueologicamente comprovado, houve ocupação mais antiga…

These are the oldest buildings, as shown in the map below. But, as it’s archaeologically proven, there’s been previous occupation…

A imponente torre redonda era, originalmente, parte do monastério Celta. /

The prominent round tower was originally part of the Celtic monastery

Um dos mais importantes achados arqueológicos no local foi o túmulo da “Dama Pagã”, que incluía um colar e moedas do ano de 1030. Estas peças estão em exibição no Manx Museum, em Douglas, capital da Ilha de Mann.

The most spectacular finds were the 10th century grave of “The Pagan Lady” which included a fine example of a Norwegian necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. These pieces can be seen at the Manx Museum, in Douglas, Isle of Mann’s capital.

Do alto dos aposentos do Lorde do século 15, você se sente no topo do mundo.


From the late 15th century Lord’s Apartments, one feels on top of the world.

Cozinha / Kitchen

No improvável caso de um cerco ou invasão, esta saída levava a um ancoradouro por onde as pessoas poderiam fugir de barco .
In the unlikely event of a siege or invasion, this escape route led to a mooring where people could escape by boat.

Aqui o ruído da cidade e dos turistas ficou para trás. O mar, as plantas, as aves, a música do vento e das ondas, tudo poderia ser o mesmo de séculos atrás. Meditando perdemos a noção do tempo; respirando só existe o momento presente.

Here the town and tourist’s noises were left behind. The sea, the flowers, the birds, the song of the wind and waves, it all could be just the same as it was centuries ago. Meditating we lost count of time; breathing exists in the present tense only.

No início do séc.14, o arenito vermelho, abundante na área, foi usado na construção da maioria das muralhas e torres.


In the early 14th century, the majority of the walls and towers were built primarily from local red sandstone, which is found abundantly in the area.

Bateria meia-lua: mais uma construção defensiva do sec. 16 / Half-moon gun battery: one more defensive building

A catedral e a meia-lua / The cathedral and the half-moon

A antiga nave da catedral é atualmente um cemitério. / There is a cemetery in what was once the cathedral’s nave.

Túmulo do Bispo Rutter, de 1661. Depois dos noruegueses, a Igreja assumiu o Castelo por conta da Catedral que ali existia, até o século 18.

After the rule of Norway, the castle continued to be used by the Church, due to the cathedral built there, until the 18th century. This is Bishop Rutter’s tomb, buried in 1661.

A cripta sob a catedral / The crypt under the cathedral

Ficamos no Castelo até a hora de fechar, ou seja, o dia todo. Felizmente, para pessoas famintas, cansadas e com sede, no Reino Unido há sempre um bom pub por perto!

We left the Castle by closing time, meaning, we stayed there the whole day. Fortunately, for tired, hungry and thirsty people, in the UK there’s always a good pub nearby!

Read Full Post »