Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Avalon’


Um túmulo neolítico no jardim de uma casa! E achamos por acaso… /
A Neolithic tomb in someone’s backyard! And we found it by chance…

Sabíamos que na Ilha de Mann havia mais um círculo de pedras e, embora incapazes de pronunciar o nome do lugar, saímos dispostas a encontrá-lo. O GPS não era nada confiável e saía do ar, obviamente nas horas em que mais precisávamos de direções. Assim, tentando chegar ao povoado de Maughold, nos perdemos numa estradinha de terra aparentemente no meio do nada.

We’d learnt that there was another stone circle in the island, and, although not being able to pronounce its name, we decided to go find it. Our GPS wasn’t trustworthy at all. Whenever we needed it most, connection was lost. So, trying to reach Maughold village, we got lost in a narrow dirt road in the middle of nowhere.

Sem volta / No return

Mesmo que eu quisesse, era impossível fazer um retorno… assim seguimos em frente até dar de cara com um caminhão de serviço, com um guincho ou coisa parecida, os dois ocupantes uniformizados com aqueles coletes refletivos. Perguntamos, todas sorridentes: “Estamos procurando um círculo de pedras, vocês saberiam nos indicar o caminho?”

There was nowhere to turn around, even if I wanted to, so we kept going until, out of the blue, a kind of tow truck – with big tools in the trunk – appeared in front of us. Inside it, two guys wearing reflective working vests. Smiling, we addressed them: “We’re looking for a Stone Circle, can you tell us how to get there?”

Maughold Head

Os rapazes olharam para nós, se entreolharam, e perguntaram de onde éramos. A palavra “turista” devia estar estampada em nossas testas, além do sotaque. Ao ouvir que éramos brasileiras, os dois arregalaram os olhos. “Vocês poderiam estar agora numa praia ensolarada no Brasil? O que estão fazendo aqui atrás de pedras?” Explicamos nossa busca por monumentos antigos, e os dois ainda incrédulos pensaram um pouco, responderam que de fato havia algo parecido um pouco mais adiante e se ofereceram para nos guiar até a estrada correta. Não sei como, mas conseguiram dar meia volta com o caminhão e disseram que os seguíssemos. E lá fomos nós.

They looked at us, at each other, frowned and asked where we were from. We probably had the word TOURIST engraved in our foreheads, besides the accent. When we said we were Brazilians, they apparently understood Martians. “So you could be right now in a sunny beach in Brazil? WTF are you doing here? visiting stones?!?!” We explained our interest for ancient monuments, the guys thought for a while and, still bewildered, said there were indeed some stones ahead, and they could lead us there. Somehow they managed to turn the truck around and told us to follow them. So there we went.

Ballafayle Cairn

Depois de uns 20 min já estávamos ficando nervosas, achando que seríamos estupradas, assassinadas, esquartejadas e nossos corpos largados para apodrecer ali, no meio do nada, quando eis que surge uma bifurcação. Eles pararam e indicaram a direção onde minutos adiante encontraríamos as tais pedras. Acenaram e se foram, nós prosseguimos. A estradinha subia e, de fato, chegamos a um monolito, num círculo meio desabado, mas um verdadeiro túmulo neolítico, com placa do National Trust e tudo. Estacionamos bem em frente.

20 min after we,re starting to feel nervous, thinking that we could be raped, murdered, quartered and our remains left to rot there, in the middle of nowhere… when a fork in the road appeared. They stopped, pointed the way where the stones should be, a few minutes ahead, waved goodbye and left. We went up the road and eventually reached a single stone in a crumbled circle, a Neolithic tomb indeed, with a National Trust sign. We parked in front of it.

A vista era espetacular. De um lado, terra cultivada; do outro, pasto cheio de ovelhas, e o imenso mar azul ao fundo.
The view was awesome. Farm land to one side, sheeps grazing to the other, and the big blue sea beyond.

Lindas esculturas de corvos no local / Lovely raven sculptures over there

Acreditamos que este túmulo seja do proprietário original das terras / We believe this is the original land owner’s grave

Área cultivada / Farming land
Um banco para sentar e apreciar a paisagem! Amei o design. / A bench to sit and enjoy the landscape! Great design

Este lugar, apesar de ter sido escavado em 1826 e estar bem cuidado, não deve ser muito visitado, pois nem existe na Wikipedia. Para nós foi um bônus extra! Seguindo adiante na estrada ,chegamos a Maughold.

This place, despite having been excavated in 1826, and apparently being well cared for, isn’t mentioned in Wikipedia. Probably not many visitors come here. For us it was an extra bonus! Following the road ahead, we eventually arrived at Maughold.

Maughold é um vilarejo centralizado na Igreja, com algumas residências em volta. O nome é derivado de St. Maughold, que lá chegou no século 5. Tendo sido o mais antigo assentamento monástico da Ilha de Man, o lugar teve sua importância e atraía muitos peregrinos mas, atualmente, é “insignificante”, segundo a Wikipedia.

Maughold is a settlement is centred around Kirk Maughold Parish Church and churchyard, with a handful of dwellings on either side. Its name comes from St Maughold, who arrived there in the 5th century. Once a place of considerable importance – Man’s oldest monastic settlement, much frequented by pilgrims – nowadays the village is “quite insignificant”, according to Wikipedia.

A Igreja foi construída no séc. 11 ou 12, por cima do monastério Celta original.
The Church was built in the 11th or 12th century, on top of the original Celtic monastery.
O lindo cemitério de Maughold, vilarejo ao fundo / Maughold’s beautiful graveyard, village in the background
A Casa das Cruzes junto à igreja abriga extensa coleção de cruzes de pedra entalhada, tanto Viking quanto Cristãs /
Maughold Cross House within the churchyard contains a large collection of early Christian
and Viking carved stone crosses.

Após visitar o cemitério e a exposição de Cruzes, decidimos voltar para Peel enquanto era dia, pois nosso hotel era praticamente do outro lado da Ilha. Não queríamos arriscar nos perder de novo, no escuro. E de fato acabamos nos perdendo… e achamos o túmulo do Rei Orry!

After visiting the graveyard and the Crosshouse, we decided to return to Peel while it was daylight, because our hotel was nearly the other side of the Island; we didn’t want to risk getting lost again, in the dark. And get lost again we did… just to find King Orry’s Grave!

De repente, na estrada… / Suddenly, by the road…

Trata-se do maior túmulo Neolítico conhecido na Ilha de Man, datado de cerca de 5000 anos, na estrada passando pelo povoado de Laxey, e parte fica no jardim de uma residência.


This site is the largest known Megalithic tomb on the Isle of Man, about 5000 years old, on the road through the village of Laxey, partly in a private cottage garden.

O Rei Orry é um personagem lendário, reverenciado como fundador de Mann e seu maior Rei, baseado no Rei Godred Crovan, um guerreiro Viking que criou o Reino de Mann e das Ilhas quando ali chegou em 1079. A ele se deve a introdução do sistema legal da Ilha e a fundação da dinastia Crovan, cujos descendentes governaram Mann e as Ilhas por quase dois séculos.

King Orry is an legendary character revered by the Manx as their greatest king and founder of Mann. This mythical figure is based on King Godred Crovan, a Viking warrior who created the Kingdom of Mann and the Isles upon his arrival on the Island in 1079. He was credited for the introduction of the island’s legal system and responsible for founding the Crovan dynasty, his descendants who ruled in Mann and the Isles for almost two centuries. 

Há na verdade dois túmulos, um de cada lado da estrada, sendo um atrás de uma casa. Acredita-se que eram conectados, formando três câmaras contidas em uma mesma estrutura, mas a retirada de pedras e a construção da estrada e casas em volta, no sec. 19, destruiu as possíveis provas.

Across the road is the other tomb, behind a house. It is suggested that the two parts of the graves were connected to form three chambers enclosed by the cairn, but clear evidence for this has been muddied by the construction of the road and removal of stone for re-use and the building of cottages in the 19th century.

As enormes pedras que formam o monumento são todas locais, mas restam apenas cotocos das originais, à exceção deste menir.

The massive stone slabs that make up the chambers were of local stone. Only stumps of the original standing stones survive, except for this one remaining menhir.

Infelizmente, não chegamos a Cashtal yn Ard – o círculo de pedras que pretendíamos inicialmente visitar.
Ficou para uma próxima viagem. Mas as surpresas valeram o dia.

Unfortunately, we never reached Cashtal yn Ard – the stone circle we intended to visit. That will happen in a next trip. But the surprises were worth the day.

Engraçado foi que, estes dias, pesquisando, encontrei um texto “ A Localização de Avalon”,por Kelly D. Whittaker, onde a autora afirma que “O Rei Orry era o pai de Guinevere. A localização (Ilha de Mann) explica a estranha pronúncia de “Guinevere”: era um nome picto. Os pictos governavam a Ilha de Mann no tempo de Arthur.”
Pretendo aprofundar esta pesquisa. Por ora, abaixo fica o link para o artigo.

Funny thing is, while doing some research these days, I found a text – “Avalon’s Location” – by Kelly D. Whittaker,
where the author states that “King Orry was Guinevere’s father. This location (Isle of Mann) would explain the strange spelling of Guinevere.  Her name was pictish. The Picts were ruling the Isle of Man at the time of Arthur.”

I intend to look deeper into this. For now, here’s the link to the article:

https://www.electricscotland.com/history/avalon.htm

Read Full Post »


Peel Castle ao por do sol / Peel Castle at sunset

Após um longo parênteses, volto à narrativa inicial, da viagem com minha amiga Vicky, até porque tinha interrompido num momento importante para o espírito do blog: a visita a Peel Castle, na Ilha de Mann, lugar que, segundo a pesquisadora Norma Lorre Goodrich, corresponde à verdadeira localização da Ilha de Avalon. Podíamos ver o Castelo da janela do quarto, mas foi preciso esperar dias até que o tempo estivesse bom para visitar as ruínas.

After a long parenthesis, I’m going back to the root story here: the trip with my friend Vicky, actually in an important moment for this blog’s main theme, the visit to Peel Castle in Isle of Mann – Isle of Avalon’s definitive location, according to the researcher Norma Lorre Goodrich. From our hotel room we had full view of the castle, but it took us some days to get good weather to visit the ruins.

O Castelo fica na Ilha de St. Patrick, atualmente ligada à cidade por uma ponte. Mas nos tempos Arturianos, o acesso ficava submerso durante a maré alta. Isso somado à densa névoa típica do lugar, explica a dificuldade – e o perigo – para chegar à Ilha de Avalon. Esta foto foi batida num dos poucos dias de sol, no verão. Mais de 3/4 do ano o tempo é chuvoso, e a neblina é uma constante.

The castle stands on St Patrick’s Isle, which is now connected to the town by a causeway. But back in Arthurian days the access was submerged during high tide. This, added to Peel’s typical dense mists explains the difficulty – and the danger – to reach the Isle of Avalon. This photo was taken in one of the few sunny days, in summertime, but the weather is mostly rainy throughout the year, with constant mists.

O pier e o acesso à cidade visto do alto do Castelo / Pier and access to town seen from the Castle’s height
Cenas na pequena praia durante a maré baixa/ Ebb tide snapshots at the little beach
Quando chegamos em Peel era tarde para visitar o Castelo, mas fomos presenteadas com um belo por do sol junto às muralhas. / The day we arrived in Peel it was too late to visit the Castle, but we’ve been gifted with an awesome sunset by the ramparts.
Faltando dois dias para encerrar nossa estadia em Peel, afinal o tempo colaborou. Depois do nutritivo café da manhã no Fernleigh B&B, fomos direto para, enfim, pisar no solo sagrado de Avalon. /
The weather eventually favoured us, the day before our checkout in Peel. After a nourishing breakfast at the Fernleigh B&B, we walked straight to the Castle, to step on Avalon’s sacred soil at last!

Entrada do Castelo / Castle’s entrance

Catedral de St. German / St German’s Cathedral

O Castelo cujas ruínas hoje vemos foi construído no séc. 11 pelos noruegueses, sob o reinado de Magnus Barefooot. As primeiras fortificações dos noruegueses foram construídas com madeira, mas ali já havia edificações mais antigas, dos Celtas, em pedra. Escavações encontraram um cemitério e objetos justamente da época Arturiana, sob os vestígios dos Vikings.

Em manuscritos do Rei da Noruega, de Marie de France e Percival, a descrição da viagem para Avalon coincidem com a de Lancelot. São textos longos, que se encontram detalhados no livro Arthur, de Norma L. Goodrich, que dão respaldo à teoria de St. Patrick’s Isle ( hoje o Castelo de Peel) ser a verdadeira Ilha de Avalon. Ela inclusive fez a viagem checando tais referências.

The castle ruins we visit today was built in the 11th century by Norwegians, under the rule of King Magnus Barefoot. While the first Norwegian fortifications were built of wood, there were older stone Celtic buildings on the island. Excavations revealed a graveyard and objects from Arthurian times, buried below the Vikings’s stuff.

The King of Norway, Marie de France and the Perceval manuscripts all coincide with Lancelot’s description of his trip to Avalon. These are long texts, detailed also in the book Arthur, by Norma L. Goodrich, supporting the theory of St Patrick’s Isle ( nowadays Peel Castle) being the real Avalon. She has actually taken the trip, checking all references.

O castelo foi fortificado e novas posições defensivas acrescentadas até 1860. As edificações estão em ruínas mas as muralhas permaneceram intactas.


The castle remained fortified, and new defensive positions were added as late as 1860. The buildings within the castle are now mostly ruined, but the outer walls remain intact.

Subindo a escada, saindo da parte mais moderna do castelo, parece que você entra em outro mundo.

Up the stairs, leaving the “modern” part of the Castle, you feel like you’re entering another world.

Estas são as construções mais antigas, conforme o mapa abaixo. Mas, como foi arqueologicamente comprovado, houve ocupação mais antiga…

These are the oldest buildings, as shown in the map below. But, as it’s archaeologically proven, there’s been previous occupation…

A imponente torre redonda era, originalmente, parte do monastério Celta. /

The prominent round tower was originally part of the Celtic monastery

Um dos mais importantes achados arqueológicos no local foi o túmulo da “Dama Pagã”, que incluía um colar e moedas do ano de 1030. Estas peças estão em exibição no Manx Museum, em Douglas, capital da Ilha de Mann.

The most spectacular finds were the 10th century grave of “The Pagan Lady” which included a fine example of a Norwegian necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. These pieces can be seen at the Manx Museum, in Douglas, Isle of Mann’s capital.

Do alto dos aposentos do Lorde do século 15, você se sente no topo do mundo.


From the late 15th century Lord’s Apartments, one feels on top of the world.

Cozinha / Kitchen

No improvável caso de um cerco ou invasão, esta saída levava a um ancoradouro por onde as pessoas poderiam fugir de barco .
In the unlikely event of a siege or invasion, this escape route led to a mooring where people could escape by boat.

Aqui o ruído da cidade e dos turistas ficou para trás. O mar, as plantas, as aves, a música do vento e das ondas, tudo poderia ser o mesmo de séculos atrás. Meditando perdemos a noção do tempo; respirando só existe o momento presente.

Here the town and tourist’s noises were left behind. The sea, the flowers, the birds, the song of the wind and waves, it all could be just the same as it was centuries ago. Meditating we lost count of time; breathing exists in the present tense only.

No início do séc.14, o arenito vermelho, abundante na área, foi usado na construção da maioria das muralhas e torres.


In the early 14th century, the majority of the walls and towers were built primarily from local red sandstone, which is found abundantly in the area.

Bateria meia-lua: mais uma construção defensiva do sec. 16 / Half-moon gun battery: one more defensive building

A catedral e a meia-lua / The cathedral and the half-moon

A antiga nave da catedral é atualmente um cemitério. / There is a cemetery in what was once the cathedral’s nave.

Túmulo do Bispo Rutter, de 1661. Depois dos noruegueses, a Igreja assumiu o Castelo por conta da Catedral que ali existia, até o século 18.

After the rule of Norway, the castle continued to be used by the Church, due to the cathedral built there, until the 18th century. This is Bishop Rutter’s tomb, buried in 1661.

A cripta sob a catedral / The crypt under the cathedral

Ficamos no Castelo até a hora de fechar, ou seja, o dia todo. Felizmente, para pessoas famintas, cansadas e com sede, no Reino Unido há sempre um bom pub por perto!

We left the Castle by closing time, meaning, we stayed there the whole day. Fortunately, for tired, hungry and thirsty people, in the UK there’s always a good pub nearby!

Read Full Post »


Atravessamos praticamente a Ilha toda para chegar a Peel, onde tínhamos reservado um B&B bem próximo ao castelo: The Fernleigh, em Marine Parade.

We crossed quite the whole island to reach Peel, where we had booked a B&B, the closest possible to the Castle: the Fernleigh, in Marine Parade.

As construções mais antigas de Peel são de arenito avermelhado. O Fernleigh é o penúltimo edifício à esquerda na foto. Nosso quarto era no terceiro andar, bem de frente para o mar… e o castelo!

The older buildings of Peel were built of reddish Peel Sandstone. The Fernleigh is the penultimate building to the left, and our room was on the third floor, facing the sea… and the Castle!

Além da localização com vista privilegiada e proprietários super solícitos, o café da manhã era maravilhoso, sempre à base de especialidades locais tais como queijos, geléias… e peixes. Pela primeira vez na vida passamos dias comendo pratos de peixe no café da manhã, inclusive o Kipper defumado, produzido ali desde o século XIX.

Besides the privileged view from the room and the lovely hosts, breakfast was outstanding, serving local delicacies such as cheese and jam… and fish. We had never before eaten fish on breakfast! These days we tried assorted ones, including the Kippers, that have been produced in Peel since at least the 19th century.

Peel Castle, visto pela janela do quarto! Largamos a bagagem e saímos correndo para aproveitar a linda tarde.

Peel Castle seen from our window! We dropped our luggage and left immediately, to enjoy the wonderful afternoon.

Peel Castle in the sunset

O castelo de Peel ficava a dez minutos a pé do nosso B&B, mas pelo horário já estava fechado para visitantes. Só conseguimos visitá-lo dias depois, porque chovia muito e estávamos esperando um dia de sol.

Peel Castle was a ten minutes walk from our B&B, but it was already closed this day. We could only visit it a few days later, because it was raining and we were waiting for a sunny day.

Marine Parade – The Promenade à tarde / In the afternoon

Algumas fotos da praia em Peel / Some photos of Peel Sea shore

O símbolo da Ilha de Mann é o Triskelion, composto por três pernas usando armadura, com esporas de ouro. Na bandeira, sobrepõe-se ao fundo vermelho- a bandeira oficial de Mann desde Dezembro de 1932.

The Isle’s symbol is a triskelion composed of three armoured legs with golden spurs, upon a red background. It has been the official flag of Mann since 1 December 1932.

Embora não tenhamos entrado no Castelo logo no primeiro dia em Mann, fizemos uma boa caminhada em toda a volta. Fomos presenteadas com um lindo por-do-sol dourado.

Although we’d not been able to visit the Castle on our first day in Mann, we walked around it all and were gifted with a wonderful golden sunset.

Irei repetir os Posts 115 e 116 já publicados antes neste blog, que tratam especificamente do Castelo de Peel. Caso queira ver logo, pode digitar na lupa de busca.

I will repost the entries 115 and 116, previously published here, all about Peel Castle. In case you want to see it at once, write Post 115 (or Post 116) in the Search.

Read Full Post »


Stela e Vicky no pub do aeroporto de Amsterdã / The pub at Amsterdam Airport

No dia 1 de maio de 2015 , às 16h Vicky e eu embarcamos felizes e contentes no voo TP 74 da TAP com destino a Lisboa, onde chegaríamos às 5:40 da manhã do dia 2 para pegar a conexão às 7:20, o voo TP324 para Manchester. Nosso destino inicial era a Ilha de Man. Nem conseguimos dormir. O que não podíamos imaginar era que naquele mesmo instante os pilotos em Lisboa estavam entrando em greve e que nosso voo seguinte já estava cancelado desde que pousamos em solo lusitano.

Assim, após passar pelo controle de passaportes, fomos instruídas a sair sem pegar a bagagem na esteira, pois a mesma seria encaminhada pela própria TAP, que também estaria se encarregando de nos despachar em outro(s) voo(s) para nosso destino final. Ganhamos um voucher de 5 euros cada uma para tomar café. Os dez euros somados mal davam para um café e um engasga-gato que dividimos no meio da manhã, já famintas e nervosas porque, como os demais passageiros que tinham conexão, ficamos horas em fila no balcão da TAP para sermos redirecionadas. Deveríamos embarcar pela KLM para “Amesterdão” (Amsterdam) e de lá enfim voaríamos para Manchester, lá chegando umas 12 horas depois do planejado. Porém… recebemos essas direções rabiscadas num papelzinho, nada parecido com novos cartões de embarque. Os mesmos deveriam ser retirados no balcão da KLM. E aí o que parecia só um contratempo mostrou-se um pesadelo, pois só poderíamos embarcar se despachássemos nossa bagagem ali no balcão de check-in da KLM. E a TAP não nos entregara as malas.

May the first, 2015, at 4pm, Vicky and I happily boarded the TP74 TAP flight to Lisbon, where we would arrive the 2nd May at 5:40 am to take the connection at 7:20, flight TP342 to Manchester. Our destiny was the Isle of Man. We were so excited that we couldn’t sleep. We had no idea that at that very moment the pilots were starting a strike and our next flight had been cancelled before we set foot in Portuguese soil.

So, after passport control, we’ve been told to exit without reclaiming our baggage in the belt, because it would be taken care of by TAP, as we would be put in other flight(s) to our destination. We were given a 5 euros voucher each for breakfast. The ten euros added just enough for two cups of coffee and ONE disgusting pastry that we shared in the middle of the morning, starving and nervous because, as most passengers who had their connection flights cancelled, we stayed for hours in line at TAP desk to be forwarded. We were to board a KLM flight to Amsterdam, from where we would fly to Manchester, arriving there almost 12h after planned.But… we got these directions scribbled in a piece of paper, nothing like a boarding pass. Those should be retrieved at KLM desk. At that point, the mishap turned to misfortune, actually a nightmare, because we could only board that KLM flight if we had our luggage checked in with KLM. And TAP had kept it.

Seguiu-se uma tragicomédia: mais meia hora de fila no balcão da TAP para um funcionário nos encaminhar a outro balcão, que nos devolveu a este primeiro, onde o atendente jurava de pés juntos que a TAP encaminharia nossa bagagem. Em duas horas passamos meia dúzia de vezes pelos mesmos balcões e explicamos para diversas pessoas que a KLM só nos poria no avião com nossas malas, pois não iriam assumir responsabilidade pelas mesmas, uma vez que estavam com a TAP. Aproximava-se a hora do voo e nem tínhamos cartões de embarque. O desespero tomou conta de nós. Havia repórteres de diversas emissoras da TV portuguesa entrevistando pessoas sobre o transtorno causado pela greve, e quando se dirigiram a nós havia lágrimas nos meus olhos. Relatei que a TAP insistia em não liberar nossas malas, alegando que “não podiam” e que as enviariam para onde fôssemos. Pareciam não entender que estávamos em trânsito, assim as malas jamais nos alcançariam. O repórter perguntou o que iríamos fazer. Respondi que só nos restava rezar. Talvez as preces tenham sido enfim ouvidas. Ou foi o fato de pedirmos para chamar o gerente e nos plantarmos para esperar sentadas (esparramadas, na verdade) no chão em frente ao check-in da TAP. O fato é que um gerente apareceu! Relatamos nosso drama pela enésima vez. Ele queria nos mandar de volta a um dos balcões onde já estivéramos três vezes sem sucesso, portanto respondemos que ficaríamos ali mesmo. Assim, faltando menos de uma hora para o embarque da KLM, este abençoado cidadão nos encaminhou ao depósito de bagagens junto às esteiras, onde antes já tínhamos tido acesso negado. Nem acreditamos quando alguém entrou numa sala cheia de malas até o teto… e voltou trazendo as nossas.

A tragicomic soap opera followed. After half an hour on line at TAP’s desk we were told to go to another one, where we were told to go back to the previous one, where the clerk promised us that TAP would forward our baggage. We spent hours going to and fro, explaining to a dozen different clerks that KLM would only check us in with our suitcases, because they would not take responsibility over them, since they were in TAP’s premises.
At that point we were desperate. There were journalists from the Portuguese newspapers interviewing people about the nuisance caused by the strike. I had tears in my eyes when they came to us. I reported that TAP wouldn’t release our baggage, alleging that it “wasn’t possible” and that they would eventually send them to us. They apparently couldn’t understand that we were on the move, therefore the baggage would never reach us. The cameraman asked what we were going to do. The answer was: pray.

And maybe our prayers were heard. Or it was because we asked for a manager and just sit down in front of TAP’s check in to wait for him, spreading our hand baggage on the floor: a manager showed up! We reported our trouble for the hundredth time. The guy wanted to send us back where we’d already unsuccessfully been to, so we were adamant to just stay where we were until he had the issue taken care of. So, less than one hour to the KLM boarding call, this blessed citizen took us to a storeroom by the belts, where we’d had access denied before. We could not believe when someone entered this room, stuffed to the roof with suitcases… and came back bringing ours.

Sem dormir desde a véspera, só tivemos forças para nos arrastar ( e às malas) até o balcão da KLM e fazer o check-in. O voo foi restaurador, serviram um ótimo lanche e tivemos tempo para localizar um pub no aeroporto de Amsterdã, onde a TV mostrava o nascimento da Princesa Charlotte, da Família Real inglesa. Comemoramos com algumas pints antes de entrar no voo de conexão para Manchester. Já era tarde quando chegamos e chovia, o único transporte que havia era táxi (caro!) mas, sem outra opção, pegamos um e dei o endereço do pernoite que havia reservado pelo booking.com, um pub chamado The Crown and Anchor. Para completar nosso dia, a reserva não tinha sido computada e não havia quartos disponíveis nem ali nem em nenhuma das hospedagens por perto.
(Sim, deixei a Vicky lá com a bagagem e saí para procurar nos endereços que a moça no pub nos deu.) Estava tudo lotado por causa de um jogo de futebol no dia seguinte, final do campeonato inglês ou coisa parecida. Já ia pedir que nos deixassem dormir no chão quando o pub fechasse quando a gerente lembrou-se de um quartinho nos fundos que não estavam alugando porque a fechadura estava quebrada, a porta não fechava. Foi a salvação! Ali nos alojamos e tomamos até banho. Mas antes tomamos uma sopa, única coisa que ainda estavam servindo… e algumas pints para comemorar o bom desfecho da aventura. Nossas malas mantiveram a porta do quarto perfeitamente fechada até o dia seguinte.

Sleepless since the eve, we gathered our strength to crawl to KLM desk, dragging the baggage behind us and check in, boarding immediately. That was a restoring flight! A good snack was served and we had time, before the connecting flight, to find a Pub at Amsterdam Airport, where TV news showed the birth of Princess Charlotte, from the British Royal Family. We had a couple of pints to celebrate it. We arrived in Manchester late at night, under rain, and the only available transport was a (expensive) taxi, which we took because there was no option. I gave the driver The Crown and Anchor’s address. We had booked a room through booking.com, but it just didn’t show up at the system! And there was no room available there, neither in the nearby hotels or B&Bs. They were all crowded, due to a soccer game the next day, the English league final or something like it. We were about to beg her to let us sleep on the floor after the pub closed, when the manager remembered there was a small back room they never rented because its door had a broken lock and wouldn’t close. That was the salvation! There we stayed and even had a good shower. But before that we still got a soup at the Pub and a few pints to celebrate the happy ending. Our suitcases kept the door perfectly closed until next morning.

A reserva que não tinha sido computada / Our booking that never showed up at the Pub’s system

Read Full Post »


Anthony

Anthony estava me esperando no ponto de ônibus. Fiquei feliz em revê-lo! O B&B onde havia me hospedado antes estava fechado, aliás tudo estava fechado àquela hora, por isso aceitei o convite para pernoitar em sua casa. Precisava desesperadamente tomar um banho. Lá chegando, ao subir as escadas, reparei um acúmulo de lixo nos degraus. Estou com um mau pressentimento – pensei, como Indiana Jones.

Anthony was waiting for me at the bus stop. I was glad to see him! The B&B where I had stayed previously was closed, as everything else in the city by that time, so I accepted his offer to stay at his place. I was in desperate need of a shower! But when we got there, making our way upstairs, I noticed lots of garbage all over the steps. Indiana Jones’ quote came to my mind: I have a bad feeling about this.

Cota de malha e espada encontrada na Casa do Anthony em Glastonbury / Coat of mail and sword found in Anthony’s place

A porta do apartamento parecia travada. Com certo esforço conseguimos abri-la apenas o suficiente para entrar. Quando acendeu a luz entendi o porque. Tecnicamente, era uma kitchinette com cozinha e banheiro. Na prática, um depósito de lixo. Todo tipo de coisas e pedaços de coisas se amontoava pelo chão. No canto, uma cama de solteiro servia de sofá, coberta de lençóis puídos e restos de comida de gato sobre folhas de papel. Anthony abriu caminho até lá entre pilhas de objetos, fitas VHS, roupas, aparelhos quebrados, livros e revistas.
– Este prédio vai ser demolido em breve, outro está em construção ao lado; os moradores serão transferidos em poucos meses – disse ele, como se isso explicasse um ser humano viver naquele monturo.

The door was apparently blocked, it took us some efforts to push it open just enough to get in. When he turned on the lights I understood why. Technically the place was a kitchenette, with one bathroom and kitchen. Practically it was a dump. All sorts of stuff and pieces of stuff were huddled on the floor. On the corner, a single bed served as sofa, covered in shabby sheets and cat food leftovers on scattered pieces of paper. Anthony made way to it pushing aside stacks of VHS tapes, objects, clothes, broken gadgets, books and magazines.
– This building will soon be demolished. Another one is being built beside it, the tenants will be transferred in a few months – he said, as if that was a perfectly suitable reason for someone to live in such filth.

Anthony e seus morangos / Anthony and his berries

No banheiro, para meu constrangimento, a lâmpada estava queimada, então deveria deixar a porta entreaberta. A descarga não funcionava, portanto tive de usar um balde. O chuveiro continha pilhas de caixas cheias de lixo, então para tomar banho, precisei encher a pia da cozinha com água fervida na chaleira elétrica, completar com água fria e ali mesmo derramar sobre o corpo com o auxílio de uma canequinha. Precisei ferver sete vezes a chaleira e, quando me dei por limpa – cabelo lavado com xampu e condicionador –, o recinto tinha virado um lago no qual ele diligentemente passou o rodo – embora os caixotes de lixo ali acumulados tivessem ficado encharcados. Como Anthony pareceu não se importar, também não liguei, afinal água evapora até mesmo na Inglaterra.
For my embarrassment, in the bathroom the bulb was burnout, so the door should be left ajar. Toilet flush was also malfunctioning. Had to use a bucket instead. In the shower there were stacks of boxes containing garbage, so bath should take place in the kitchen, boiling kettles of water to mix with cold water from the sink and use a mug to pour it over my body. After boiling seven kettles I considered myself clean – my hair was washed with shampoo and conditioner – but the kitchen was flooded. Anthony squeegeed it easily, apparently not caring for the mess. There were more litter-boxes stacked there, thoroughly soaked by then. I didn’t care either. After all, water evaporates, even in England.

Tony e o amigo que nos deu carona/ Tony and his friend who’s given us a ride

Ele fez chá com biscoitos e estendeu uma pele no chão do quarto, por cima de guimbas de cigarros, revistas e papel amassado. Deitou-se ali e elegantemente me cedeu a cama. Exausta, dormi imediatamente sob edredons surrados, mas, felizmente, inodoros.
Na manhã seguinte, ele já havia combinado com um amigo para nos levar de carro a uma estação chamada Shepton Mallet (entre nada e lugar nenhum) onde passava o trem para Salisbury, de onde sai o transporte para Stonehenge na véspera do Solstício. O amigo comprometeu-se a nos buscar no dia seguinte, no mesmo local. O ônibus para o Solstício fora gratuito cinco anos antes. Agora, custava oito libras para ida e volta!Um terrível baque nas nossas finanças, pois teríamos que comer e pegar o trem de volta. Mas pensaríamos nisso mais tarde.

Tony made us tea with cookies and spread a fur on the floor over cigarette butts, crumpled papers and magazines, where he laid down to chivalrously offer me his own bed. Exhausted, I fell immediately asleep under shabby duvets – fortunately, odorless.
Next morning, a friend of his appeared , as they had arranged, to drive us to Shepton Mallet station, in the middle of nowhere, to take the train to Salisbury, from where we were supposed to take the bus to Summer Solstice. The guy promised to pick us up back there the next day. Five years ago, the bus had been free. Now it costed 8 pounds, return included. That was a terrible blow to our finances: we had to eat and pay the train back! But for the moment we just let it be. We’d deal with that later.

Read Full Post »


Abadia / Iona Abbey

Abadia de Iona. Aqui, sacerdotes registraram quase tudo que se sabe sobre a cultura celta em manuscritos cheios de iluminuras. O Livro De Kells, a mais antiga e completa dessas publicações, foi escrito em grande parte aqui.  / Iona Abbey. Here, monks have registered all Celtic knowledge in manuscripts with those beautiful illuminations. Most of The Book of Kells, the oldest and more complete of such, is supposed to have been written  here.

 

ionaabbeycelticcross1

Réplica da Cruz de São João em frente à Abadia. A original está em restauração no Museu. / Replica of St. John’s Cross in front of the Abbey. Original is under restoration at the Museum

 

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho. /St Martin's Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho./St Martin’s Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

 

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church's doorway

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church’s doorway

 

Na Igreja / Inside the Church

Na Igreja / Inside the Church

 

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

 

Túmulo de antigos Reis / Tomb of ancient Kings

Túmulo de antigos Reis / Tomb of an ancient King

 

Lords of Argyll

Lords of Argyll

 

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

 

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

 

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

 

Outro ângulo da escultura / Sculpture sideview

Esta abadia, como tantas outras, possuía um jardim interno retangular cercado de pórticos apoiados em colunas esculpidas. / As many other Abbeys, here we had a rectangular inner garden enclosed by porticos resting over carved columns.

 

Corredores do claustro/ Cloister corridors

Corredores do claustro / Cloister corridors

 

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

 

Jardim do claustro / Cloister Garden

Jardim do claustro- vista lateral da escultura / Cloister Garden – side view of sculpture

 

Detalhe de uma coluna / Column carved detail

Detalhe de uma coluna. Todas são diferentes. / Column carved detail. All carvings are different.

 

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

 

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. Será que os africanos andaram por lá na Antiguidade, antes dos continentes assumirem a configuração atual?

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. / One more african looking figure portrayed!

O poço / The well

O poço / The well

 

Cruz de São Martinho, ao fundo Fionnphort / St Martin's Cross, Fionnphort in the background

Outra vista da Cruz de São Martinho, a mais bem conservada em todo o Reino Unido, num raro momento de sol / Another view of St Martin’s Cross, the best preserved Celtic cross of all United Kingdom, in a brief sunny moment

 

storanchapelandgraveyard2

Abbey Graveyard being well tended to / Cemitério da Abadia, funcionário aparando a grama

 

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

 

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran's Chapel, in the cemetery next to the Abbey

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran’s Chapel, in the cemetery next to the Abbey

 

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em iona.

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em Iona. Era usada como capela e túmulo da família MacDonald, senhores das ilhas.

 

Muitas lápides foram retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Abadia, para preservação. / Many tombstones have been taken from the original graves and brought inside the Abbey for better keeping

Lápides retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Capela, para preservação. / Tombstones taken from the original graves and brought inside the Chapel for better keeping

 

Cemitério / Graveyard

Túmulos no Cemitério / Tombs in the Graveyard

 

Entrada da Capela / Chapel's doorway

Entrada da Capela / Chapel’s doorway

 

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

 

St. Oran's Chapel, Fionnphort in the background./ Fiommphort ao fundo.

St. Oran’s Chapel, Fionnphort in the background./ Fionnphort ao fundo.

 

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

 

Detalhe de janela / Window detail

Detalhe de janela / Window detail

 

Detalhe da porta / Door detail

Detalhe da porta / Door detail

 

Mapa do local / Abbey map

Mapa do local / Abbey map

 

Read Full Post »


Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Assim, saí para encontrar meu novo amigo Anthony. Caminhamos até Wearyhall Hill, onde há um espinheiro igual  ao que José de Arimatéia teria plantado na Abadia: sendo um santo, bastou bater com o cajado no chão e a árvore brotou. Há uma grade em volta da árvore, onde as pessoas amarram fitas com pedidos e orações. Eu não tinha nenhuma fita, mas pedi para voltar ali muitas e muitas vezes.

Pedidos / Requests

Pedidos / Requests

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea's replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey - the original died.

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea’s replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey – the original died.

So I went out to meet my new friend Anthony. We walked to Wearyhall Hill, where stands a Thorn tree similar to the one planted by Joseph of Arimathea in the Abbey. Being a saint, all he had to do was to hit the ground with his stick and the tree just sprouted. This one was enclosed in a low fence where people tie ribbons with prayers and requests. I had no ribbon to tie but prayed to come back there again and again.

The White Spring - Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

The White Spring – Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

O homem das ervas / The Herbs Man

O homem das ervas / The Herb Man

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herbs rolls

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herb rolls

Seguimos para a White Spring, a Fonte Branca consagrada à Deusa, de água rica em cálcio. Na porta, um senhor queimava rolos de ervas aromáticas. É um lugar muito antigo. A fonte jorra enchendo três ou quatro banheiras escavadas em sequencia na pedra, iluminadas por velas, o que me deixou à vontade para tirar a roupa e mergulhar sob a queda d’água. A bem da verdade, quase me afoguei, pois subitamente o chão fugiu sob meus pés e afundei na água gelada. Muito gelada! Mas ao emergir me senti purificada. Pronta para seguir em frente.

Interior da Fonte Branca / Inside White Spring

Interior da Fonte Branca / Inside the White Spring

 

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Then we went to the White Spring, consecrated to the Goddess. Its water is rich in calcium.
A man was burning aromatic herbs by the door. It’s an ancient place. The spring flows through three or four basins carved in stone, lit by candles only. That made me feel comfortable enough to undress and dive in the water. Honestly speaking, I nearly got drowned because suddenly the ground disappeared from beneath my feet and I sank into the freezing water. Eventually I managed to break water feeling cleansed and purified – ready to move on!

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Despedi-me dos amigos de Glasto com tristeza – para ser sincera, chorei muito. Já me sentia cidadã honorária. Mas havia reservado um B&B em Fionnphort, na Ilha de Mull, na Escócia, um povoado em frente à Ilha sagrada de Iona, meu próximo destino. O caminho era longo até lá: Primeiro, um ônibus para Bristol e, de lá, um para Glasgow, já na Escócia, de onde saía o trem para Oban, onde por fim pegaria um ferryboat para Craignure, na Ilha de Mull. Ainda teria que atravessar a ilha toda para chegar a Fionnphort. No total, dois dias de viagem.

Gog & Magog - Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. /These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Gog & Magog – Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. / These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me, sadly, that all the oak trees had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightnings.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me that, sadly, all the other oak trees in this grove had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightning.

I said goodbye to my Glasto friends very sad. To be honest, I cried my heart out. I was already feeling myself an honorary citizen. But I had booked a B&B in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland, which is a village right in front of my next destiny, the Holy Isle of Iona. And it was such a long way to get there! First, a bus to Bristol and from there an overnight coach to Glasgow, from where left the train to Oban, from where a ferryboat would take me to Craignure in the Isle of Mull, and I still had to cross the whole island to arrive in Fionnphort. A two-day journey, in all accounts.

Queen's Station, Glasgow

Queen Station, Glasgow

 

Read Full Post »


Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Quando acordei, já refeita do cansaço do ritual,  já havia uma mensagem de Anthony no meu celular. Era um dos amigos que eu fizera na véspera, no alto do Tor. Ele estava tocando violão dentro da torre, um belo folk de autoria própria, como vim a saber. Quando o músico fez uma pausa puxei conversa: “You play very well!” Ele abriu um belo sorriso e começamos a conversar animadamente. Fiquei radiante por fazer amizade com um morador daquela cidade mágica! Sentamo-nos para ver o pôr do sol, e juntou-se a nós um rapaz de Bristol chamado Adrian. Ficamos ali conversando e cantando até escurecer, depois fomos a um pub, que novamente me fez lembrar Visconde de Mauá, pois só chegavam hippies.

Anthony

Anthony

When I woke up, fresh and new, there was already a message from Tony in my mobile. He was one of the friends I’d made in the eve, up the Tor. He was playing guitar inside the Tower, a wonderful folk song of his own, as I learned later. When the musician paused, I started a conversation: “You play very well!” He gave me a large smile and we started to talk merrily. I was overjoyed for making friends with someone who actually lived in that magical town. We sat down to watch sunset, and a guy from Bristol called Adrian joined us, chatting and singing until nightfall. We headed to a pub, and again I was reminded of  Visconde de Mauá (a small village in my homeland) because everybody that came in wore hippie costumes.

Por do sol / Sunset

Por do sol / Sunset

Entrou um sujeito vestido de druida, com enorme chapéu de abas largas cobrindo cabelos louros e longos que só precisariam ser apresentados a um xampu. Apareceu um clone do ator Antonio Banderas, igualmente sujo e bêbado de dar pena. Este repetia que tinha levado porrada do pai desde pequeno, até que, um dia, meses antes, resolveu revidar e deixou o pai estendido no chão. O bebum encheu o saco de todo mundo no pub, sentou-se em todas as mesas até chegar na nossa; derramou a pint do Adrian e por fim caiu para trás do banco, de costas no chão.

Adrian and Anthony

Adrian and Anthony

One was wearing a druid costume and a big sundown over his long blond hair, that only needed to make acquaintance with some shampoo. Then came an Antonio Banderas double, but filthy and dead drunk. He kept on repeating that his father used to beat him ever since he was a child until some day, months ago, he’d decided to fight back and beat the shit out of him. The guy sat down in each and every table, pestered all customers with his tale, and ended up in our table…where he spilled Adrian’s pint and eventually fell flat on his back.

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Foi quando perdi uma grande chance de ficar calada. Senti muita pena do infeliz. Fui ajudá-lo a se levantar e disse que ele tinha de se desapegar daquilo. “ Isso já passou, você tem toda a vida pela frente, não merece carregar tanta amargura. Acabou-se, fuck it!”, foi minha pérola de sabedoria. Ele me olhou fixamente e disse : “Me dá um abraço”. E me agarrou com toda força, me ergueu no ar rodopiando e não largava mais. A princípio lembrei-me daquela indiana que cura as pessoas com um abraço cheio de amor e carinho, juro que tentei isso mas não funcionou. Tive então a certeza de que não sobreviveria àquele abraço de urso e já sentia falta de ar, quando alguém enfim fez com que ele me soltasse e fosse embora.

A pub

A pub

And then I’ve lost a  great chance to keep quiet. Because I felt very sorry for him. I tried to help him get up and told him that he should let that go. “It’s past, you’ve got a lifetime ahead, you don’t deserve to carry this bitterness, it’s a burden. It’s over, fuck it!” was my little pearl of wisdom. Then he looked into my eyes and said: “Give me a hug”. And hug me he did, a bear hug that took my feet off the ground, started whirling and would not let me go. At first I thought of that Indian woman that heals people with a lovingly hug. God knows I’ve tried but it didn’t work. When I realized I was breathless and would surely die, someone finally made him drop me and leave the pub.

Momentos mágicos / Magic moments

Momentos mágicos / Magic moments

Adrian me trouxe uma pint após o incidente, e lá ficamos até tarde conversando sobre as profundezas da alma humana. Por fim Anthony me acompanhou até o B&B, prometendo me mostrar a cidade quando eu voltasse de Stonehenge.

After the incident Adrian bought me a pint, we three spent the night in deep conversation about the human soul and eventually Anthony walked me to the B&B, promising to show me around town when I came back from Stonehenge.

Read Full Post »


DruidStonehenge

Às quatro da manhã sairia o grupo para Stonehenge. Mas antes haveria um evento à noite, um Eistedfodd, reunião em que todos apresentariam seus dotes musicais e de oratória. Seriam umas duzentas pessoas, pois havia chegado mais gente. Lembrando da cantora, senti um pouco de receio. Como acabei fazendo amizade com dois caras (não druidas) e a noite terminou num pub, cheguei super tarde ao B&B. Optei por tomar logo um bom banho,  deixar o equipamento pronto, ligar o despertador e dormir vestida, pronta para me levantar e entrar no ônibus. Dormi a viagem toda.

IMG_8978

Chegando a Stonehenge / Arrival

The group was going to depart to Stonehenge at 4am. Before that, there was an Eistedfodd scheduled for the night. It’s a meeting where everybody presents their speech and musical talents. I estimated two hundred people would turn up, because more Druids had arrived. But I felt afraid to join them, remembering the singer… As I had made friends with two guys (non Druids) and the night ended up in a pub, I arrived very late at the B&B. So I chose to take a good shower, make my camera and stuff ready, turn on the alarm clock and go to sleep fully dressed, ready to wake up and just get on the coach. I’ve slept the whole trip.

IMG_8979

Nosso ônibus estacionou em Stonehenge por volta de 5 da manhã./ Our coach parked next to Stonehenge around 5 am.

Quase congelei ao desembarcar. Muitos dos ingleses, porém, tiraram os sapatos e ficaram descalços na grama coberta de geada até o fim do ritual!

I’ve nearly frozen at disembark. Yet, many Englishmen took off their shoes and stayed barefoot on the frosted grass until the ritual was over!

A temperatura estava próxima de zero. / Temperature was close to zero.

Nessa manhã o sol não apareceu, estava nublado, mas tudo bem, não era o dia exato do Solstício. Não entendi por que os Druidas não quiseram celebrar na data certa; acho que preferiram ter privacidade.

Druidas chegando / Druids gathering together

Druidas chegando / Druids gathering together

It was a cloudy dawn, the sun didn’t show up, but it wasn’t still the Summer Solstice day. I never understood why they ‘ve chosen to celebrate in a different day, perhaps for more privacy.

Em volta da Pedra do Sacrifício / Around Sacrifice Stone

Em volta da Pedra do Sacrifício / Around Sacrifice Stone

O ritual seguiu os mesmos passos mas, em vez de um cálice, passaram um chapéu tecido com ramos de carvalho para que cada um o colocasse sobre a cabeça e invocasse uma qualidade daquela árvore. Pedi saúde.

Prontos para começar / Ready to start

Prontos para começar / Ready to start

The ritual was more less the same as the former, only this time instead of passing a chalice around they passed a hat woven of oak branches. Everyone was supposed to wear it for a moment and summon one quality of that tree. I asked for health.

Invocação dos pontos cardeais / Invoking the Four Directions

Invocação dos pontos cardeais / Invoking the Four Directions

Uma mulher me deu a maior bronca por eu estar fotografando, reclamou que o clique da câmera a impedia de ouvir o que estava sendo dito! Então mudei de lugar, silenciosamente subi numa pedra para fotografar o grupo em círculo.

Traçando o círculo mágico de proteção. Phillip Carr-Gomm é o terceiro à esquerda. / Tracing the protective magic circle. Phillip Carr-Gomm is the third person from the left.

Traçando o círculo mágico de proteção. O Druida -Chefe Phillip Carr-Gomm é o terceiro à esquerda. / Tracing the protective magic circle. The Druid Chief, Phillip Carr-Gomm, is the third person from the left.

A woman scolded me harshly because I was taking photographs. She complained of the camera clicking, that was preventing her from listening what was being said. So I moved to a differnt spot. Silently, I climbed a stone to have the full circle view.

Passagem do incenso / Incense going around

Passagem do incenso / Incense going around

IMG_8995

Outra mulher veio dizendo que eu não podia ficar ali, que não era permitido, que o ritual poderia ser interrompido se o guarda (que nem estava por perto!) me visse ali. A criatura estava histérica, na verdade ela é que estava perturbando pois não parava de falar, e outros já estavam olhando. Desci para acabar com a confusão, mas fiquei estressada pois não consegui bater nenhuma foto. Que mulheres intolerantes! Jamais chegariam sequer aos pés de Merlin!

Passagem da água / Water going around

Passagem da água / Water going around

IMG_8998

Then another woman came saying that I could’nt stay there, because it wasn’t allowed, the ritual could be interrupted if the policeman (who was nowhere to be seen!) saw me up there. The woman was histerical, actually she was the disturbing element with her non-stopping jabbering. Others were already noticing the squabble, so to put an end to it I got off the stone, very angry because I couldn’t take one single picture up there. How intransigent those women were! They would never reach to Merlin’s feet.

Esta senhora chegou em cadeira de rodas, mas ergueu-se para participar. / This lady arrived in a wheelchair. Still, she got up to participate.

Esta senhora chegou em cadeira de rodas, mas ergueu-se para participar. / This lady arrived in a wheelchair. Still, she got up to participate.

IMG_9002

Oferendas / Offerings

Oferendas / Offerings

More Offerings

More Offerings

IMG_9007

Oferendas no altar / Offerings in the altar

Oferendas no altar / Offerings in the altar

A mensagem do carvalho / Message from the Oak tree

A mensagem do carvalho /Message from the Oak tree

IMG_9011

O chapéu de ramos de carvalho passa pela roda / The Oak branch hat goes around the circle

O chapéu de ramos de carvalho passa pela roda / The Oak branch hat goes around the circle

 

Oração de encerramento / Closing prayer

Oração de encerramento / Closing prayer

IMG_9016

Desfazendo o círculo / Opening the circle

Desfazendo o círculo / Untracing the circle

Eu também não tive a elevação espiritual necessária. Não devia ter permitido que tais incidentes estragassem meu humor. Afinal, estava realizando um grande sonho! Mas quando desci do ônibus, de volta a Glastonbury, estava exausta, irritada e congelada. Nem me despedi das pessoas. Fui direto para o B&B, tomei café e fui dormir.

I didn’t have the proper spiritual elevation either. I shouldn’t have allowed those incidents to spoil my mood.  After all, my great dream had come true! Nevertheless, back in Glastonbury, I got off the coach exhausted, angry and freezing. I didn’t bid anyone farewell: went straight to the B&B, had breakfast and fell asleep.

IMG_9038

Druidas meditando após o ritual / Druids meditating after the ritual

IMG_9042

Absorvendo a energia do lugar / Absorbing Stonehenge's energy

Absorvendo a energia do lugar / Absorbing Stonehenge’s energy

IMG_9047

IMG_9048

O Druida alemão desenhando / The German Druid sketching

O Druida alemão desenhando / The German Druid sketching

 

Só então surgiu o sol. / Only then the sun appeared.

Só então surgiu o sol. / Only then the sun appeared.

IMG_9045

Hora de ir embora / Time to leave

Hora de ir embora / Time to leave

IMG_9069

IMG_9070

Read Full Post »


Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Ao fim da cerimônia no Town Hall, antes que alguém reparasse em mim saí correndo e entrei na abadia de Glastonbury para bater fotos. Obviamente perdi a noção do tempo. Mal tive tempo de comer uma fatia de pizza ali perto, pois já estava atrasada para o ritual marcado para 14h no alto do monte Tor.

Entrada ritual / Ritual entrance

Entrada ritual / Ritual entrance

When the ceremony in the Town Hall ended, I escaped quickly, before anyone could take notice of me. I went to Glasto Abbey to take some photos and, of course, lost track of time. I just ate a pizza slice somewhere nearby, because I was already late for the ritual scheduled for 2pm at the top of the Tor.

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Corri escadaria do Tor acima com o sol a pino, cheguei ao topo bufando… e constatei que as pessoas ainda estavam chegando – o ritual não começou britanicamente às quatorze horas.

druidsTor05

Druidas repassando seus textos para a cerimônia / Druids studying their lines for the ceremony

I ran uphill, the noonday sun in my head, and arrived on top panting, just to realize that people were still on their way. The ritual didn’t start on time.

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

druidsTor15

Enquanto aguardava, tive oportunidade de conversar com Phillip Carr-Gomm, diretor da OBOD (Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas) na época. Me apresentei, e ele se lembrava que pessoas do Brasil haviam se matriculado na Ordem, mas todos de São Paulo. Eu era a única carioca! Fui convidada a participar da encenação do ritual, mas para isso precisaria uma túnica e algum talento teatral. Como não possuía nenhum dos dois, ficou para uma próxima vez. Não fiquei chateada, pois seria impossível participar e fotografar ao mesmo tempo.

Início / Beggining

Início / Beggining

While I was waiting, I had the chance to talk to Phillip Carr-Gomm, OBOD’s director (Order of the Bards, Ovates and Druids) at that time. I introduced myself, and he remembered that some Brazilians had enrolled in the Order, but all from São Paulo. I was the only one from Rio de Janeiro! I was invited to take part in the ritual staging, but for that I needed a robe and some theatre experience. As I had neither, the invitation was postponed for another time. I wasn’t upset, because it would be impossible to participate and take pictures at the same time.

Leitura de mensagens / Messages reading

Leitura de mensagens / Messages reading

 

Oferendas da estação / Season's offerings

Oferendas da estação / Season’s offerings

Desta vez, a celebração era mais longa. Foi aberto o círculo, invocados os quatro pontos cardeais, druidas passaram com o incensário e o pote de água em toda a volta da roda. A novidade foi uma encenação na qual uma mulher, caracterizada como a Deusa, entregava uma espada a um homem vestido de rei e este a cravava no chão, representando a fertilização da terra, o ápice da estação.

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

This was a longer ritual. The magic circle was opened, the four directions invoked, druids went around the circle with the censer and the water jug. The novelty was a staging in which a woman ,dressed as the Goddess, handed a sword to a man dressed as King and he stuck it in the ground, to represent the fertilization of the earth, the season’s apex.

O rei recebe a espada / The King receives the sword

O rei recebe a espada / The King receives the sword

Seguiram-se as cascatas de Awen, mas desta vez eu estava preparada e ocupada batendo fotos. A cantora manifestou sua inspiração, mas – ufa – foi bem mais breve. Mesmo assim, uma criança começou a chorar aos berros e não parou mais até o término do ritual.

Climax

Climax

Procissão de saída / Exit cortege

Procissão de saída / Exit cortege

druidsTor24

The Awen Cascades followed, but this time I was ready for it and busy taking pictures. The singer expressed her inspiration, but fortunately she was brief this time. Still, a kid started crying out loud and didn’t stop until the ritual ended.

Sempre aparece um doidão... esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There's always someone stoned... this guy has been crawling for hours among the Druids.

Sempre aparece um doidão… esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There’s always someone stoned… this guy has been crawling for hours among the Druids.

Muitos turistas se misturaram aos celebrantes, gente ia e vinha atrapalhando a cena, passando na frente da câmera, o contraste entre luz e sombra estava muito forte e eu não queria disparar flash no rosto das pessoas, portanto as fotos ficaram bem decepcionantes. Seria castigo dos deuses por ter avacalhado o ritual matinal?

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

druidsTor32

druidsTor29

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

There were many tourists and visitors around, sharing the space with the druids. People coming and going muddled the scene, passing in front of my camera. The contrast between shadow and highlights was quite extreme but I didn’t want to fire the flash upon people’s faces. To cut it short, my photos were disappointing. Did the gods let me down as punishment for having skunk the morning ritual?

Druids (1)

Druids (1)

Para quem se interessar, aqui vai o link para o site da OBOD. Basta clicar abaixo:

Click here for OBOD’s website.

Druids (2)

Druids (2)

Druids (3)

Druids (3)

Druids (4)

Druids (4)

Druids (5)

Druids (5)

Druids (6)

Druids (6)

druidsTor33

Read Full Post »

Older Posts »