Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘king arthur’


Atravessamos praticamente a Ilha toda para chegar a Peel, onde tínhamos reservado um B&B bem próximo ao castelo: The Fernleigh, em Marine Parade.

We crossed quite the whole island to reach Peel, where we had booked a B&B, the closest possible to the Castle: the Fernleigh, in Marine Parade.

As construções mais antigas de Peel são de arenito avermelhado. O Fernleigh é o penúltimo edifício à esquerda na foto. Nosso quarto era no terceiro andar, bem de frente para o mar… e o castelo!

The older buildings of Peel were built of reddish Peel Sandstone. The Fernleigh is the penultimate building to the left, and our room was on the third floor, facing the sea… and the Castle!

Além da localização com vista privilegiada e proprietários super solícitos, o café da manhã era maravilhoso, sempre à base de especialidades locais tais como queijos, geléias… e peixes. Pela primeira vez na vida passamos dias comendo pratos de peixe no café da manhã, inclusive o Kipper defumado, produzido ali desde o século XIX.

Besides the privileged view from the room and the lovely hosts, breakfast was outstanding, serving local delicacies such as cheese and jam… and fish. We had never before eaten fish on breakfast! These days we tried assorted ones, including the Kippers, that have been produced in Peel since at least the 19th century.

Peel Castle, visto pela janela do quarto! Largamos a bagagem e saímos correndo para aproveitar a linda tarde.

Peel Castle seen from our window! We dropped our luggage and left immediately, to enjoy the wonderful afternoon.

Peel Castle in the sunset

O castelo de Peel ficava a dez minutos a pé do nosso B&B, mas pelo horário já estava fechado para visitantes. Só conseguimos visitá-lo dias depois, porque chovia muito e estávamos esperando um dia de sol.

Peel Castle was a ten minutes walk from our B&B, but it was already closed this day. We could only visit it a few days later, because it was raining and we were waiting for a sunny day.

Marine Parade – The Promenade à tarde / In the afternoon

Algumas fotos da praia em Peel / Some photos of Peel Sea shore

O símbolo da Ilha de Mann é o Triskelion, composto por três pernas usando armadura, com esporas de ouro. Na bandeira, sobrepõe-se ao fundo vermelho- a bandeira oficial de Mann desde Dezembro de 1932.

The Isle’s symbol is a triskelion composed of three armoured legs with golden spurs, upon a red background. It has been the official flag of Mann since 1 December 1932.

Embora não tenhamos entrado no Castelo logo no primeiro dia em Mann, fizemos uma boa caminhada em toda a volta. Fomos presenteadas com um lindo por-do-sol dourado.

Although we’d not been able to visit the Castle on our first day in Mann, we walked around it all and were gifted with a wonderful golden sunset.

Irei repetir os Posts 115 e 116 já publicados antes neste blog, que tratam especificamente do Castelo de Peel. Caso queira ver logo, pode digitar na lupa de busca.

I will repost the entries 115 and 116, previously published here, all about Peel Castle. In case you want to see it at once, write Post 115 (or Post 116) in the Search.

Read Full Post »


VIew of DOuglas from the ferryboat
Douglas é a capital da Ilha. Aqui a cidade vista do ferryboat. Fiquei toda animada ao ver este pequeno castelo, mas fui informada que não era uma ruína antiga, e sim a Torre do Refúgio, construída neste recife em 1832. Muitos navios afundavam ali quando o recife ficava submerso, por isso construíram este refúgio onde sobreviventes podiam aguardar socorro.
Douglas is the island’s main city, here seen from the ferryboat. I was thrilled by the sight of this little castle, but soon learned that it wasn’y an ancient ruin, but The TOWER OF REFUGE, a structure built in 1832 upon the reef in Douglas Bay. After several shipwrecks upon the semi-submerged rock, a refuge was built for survivors, until help could arrive.
Carros desembarcando do Ferryboat./
Cars leaving the Ferry
Desembarque de passageiros / Passengers leaving the Ferry
Desembarque da bagagem / Baggage claim
Os lindos edifícios de Douglas Promenade, que ocupa toda a extensão da orla /
Lovely buildings in Douglas Promenade, which runs nearly the entire length of beachfront in Douglas
Após desembarcar fomos pegar um ônibus para Peel, nosso principal destino na ilha: ali se situa o castelo identificado como Avalon pela escritora e pesquisadora Norma Lorre Goodrich. As fotos já foram publicadas nos Posts 115 e 116 deste blog. / After landing, we got a bus to Peel, our main goal in the island: there stands the Castle identified by the writer and researcher Norma Lorre Goodrich as the real site of Avalon. Photos have previously been published in the Posts 115 and 116 of this blog.

Read Full Post »


Pendragon presente / presence

O autor Gerald de Wales, em seu “Itinerarium Cambriae” de 1191, escrito sobre uma viagem de recrutamento para a terceira Cruzada no País de Gales em 1188, diz sobre Caerleon: “ Aqui os Embaixadores Romanos tiveram audiência na corte do grande Rei Arthur”.

In his 1191 Itinerarium Cambriae, written about a tour of Wales in 1188 to recruit for the Third Crusade, the author Gerald of Wales says of Caerleon, “the Roman ambassadors here received their audience at the court of the great king Arthur.”

Lord Tennyson hospedou-se no Henbury Arms em 1856, quando trabalhava em seu longo poema “Idílios do Rei”, inspirado no Rei Arthur e Cavaleiros da Távola Redonda. Havia uma teoria de que a Távola Redonda se situava no Anfiteatro Romano em Caerleon. / In 1856, Lord Tennyson lodged at the Hanbury Arms while working on his long poem Idylls of the King. His inspiration was the legend of King Arthur and the knights of the round table. There was a theory that the round table was located at the remains of Caerleon’s Roman amphitheatre.

Geoffrey de Monmouth, o primeiro autor a escrever longamente sobre o Rei Arthur, considera Caerleon a capital de Arthur, e uma das mais importantes cidades britânicas em sua “História dos Reis da Grã-Bretanha”.

Geoffrey of Monmouth, the first author to write at length of King Arthur, makes Caerleon Arthur’s capital , one of the most important cities in Britain in his Historia Regum Britanniæ.

A Torre Redonda, ao lado do Hanbury Arms, é tudo que restou do Castelo de Caerleon./ The Round Tower, at the Hanbury Arms public house, last remnant of Caerleon Castle

Sir Thomas Malory considera Arthur coroado em Caerleon. O autor associa o ainda visível anfiteatro romano à Távola Redonda presente nas narrativas Arthurianas, sugerindo que a lenda possivelmente tenha se originado daí: “Porque se localizava num agradável lugar em Glamorgan, no Rio Usk, não longe do Canal de Bristol*. … pois o nobre rio que mencionei corre paralelo a este em uma das margens, onde os reis e príncipes que vinham de além mar podiam chegar de navio. Mas a outra margem, protegida por pradarias e florestas, destacava-se pelos palácios reais… Caerleon foi preparada para a anunciada festa”. ((Historia Regum Britanniae / História dos Reis da Grã-Bretanha)
*O Canal de Bristol até a época dos Tudors, e ainda hoje no País de Gales e na Cornualha, era conhecido como Mar de Severn.

Edifício do Priorado de Caerleon

Sir Thomas Malory has Arthur re-crowned there. The still-visible Roman amphitheatre at Caerleon has been associated with Arthur’s ‘Round-Table’s element of the tales; and has been suggested as a possible source for the legend: “For it was located in a delightful spot in Glamorgan, on the River Usk, not far from the Severn Sea*... For the noble river I have named flows along it on one side, upon which the kings and princes who would be coming from overseas could be carried by ship. But on the other side, protected by meadow and woods, it was remarkable for royal palaces… Caerleon was made ready for the announced feast.” (Historia Regum Britanniae /History of the Kings of Britain)
* – Until Tudor times the Bristol Channel was known as the Severn Sea, and it is still known as this in both Welsh and Cornish.

Ruínas do Castelo de Newport , também às margens do Rio Usk / Newport Castle ruins, also by the River Usk

Embora Geoffrey possa ter se inspirado na dimensão das ruínas, assim como na importância de Caerleon como centro urbano do Reino de Gwent, no inicio da Idade Média, a mais importante fonte histórica da ligação de Arthur com o “acampam ento da legião” é a lista das doze batalhas de Arthur na “Historia Brittonum” ( História Britânica) escrita por Nennius no século IX. Ele se refere à nona delas como a Batalha da Cidade da Legião. As hipóteses sobre o local desta batalha incluem Carlisle, Chester, York e Caerleon – também, segundo Geoffrey of Monmouth, local da corte de Arthur e do convento de Guinevere. Entretanto, é mais provável que a “urbs legionis” ( cidade da Legião) mencionada seja Chester, ou mesmo York. “Camelot” aparece pela primeira vez em Lancelot, escrito por Chrétien de Troyes, embora este autor também mencione Caerleon.

Em Newport, caminho para Caerleon, as ruínas dividem a paisagem com o espaço urbano / In Newport, on the way to Caerleon, the Castle ruins amongst urban landscape

Though the huge scale of the ruins along with Caerleon’s importance as an urban centre in early medieval Kingdom of Gwent may have inspired Geoffrey, the main historical source for Arthur’s link with “the city of the legion” is the list of the twelve battles of Arthur in the 9th century Historia Brittonum by Nennius.He refers to the Battle of the City of the Legion as 9th battle. Hypothesized sites for this battle include Carlisle, Chester, York and Caerleon – also, according to Geoffrey of Monmouth, the site of Arthur’s court and Guinevere’s convent. However the “urbs legionis” mentioned there may rather more probably be Chester , or even York.  “Camelot” first appears in Chrétien de Troyes’ Lancelot, though Chrétien also mentions Caerleon.

Agora só resta o lado leste do castelo./ Now, only the east side of the castle remains

A escritora Mary Stewart, em sua narrativa das lendas Arthurianas, também menciona Carleon como sendo um lugar da corte de Arthur.

Mary Stewart’s account of the Arthurian legends also mentions Caerleon as a place where Arthur held court.

Read Full Post »


Se esta era a Távola Redonda, deveria haver centenas de cavaleiros! / If this was the Round Table, there must have been hundreds of Knights!

Dizem que o túmulo de Arthur em Glastonbury é falso, uma invenção dos monges para atrair peregrinos e dinheiro. A história prova que os focos de resistência britânica contra todas as invasões se concentraram na fronteira com a Escócia, na Cornualha e País de Gales – onde fica Caerleon. Isso pode confirmar a teoria de que ali se encontravam os melhores guerreiros e generais, e entre eles podiam estar Arthur e seus cavaleiros. O autor Stephen E. Lawhead atribui a Aurelianus Ambrosius a paternidade de Arthur.

Sítio arqueológico da fortaleza romana de Isca Augusta / Archaeological site of Isca Augusta Roman barracks

Some say that Arthur’s grave at Glastonbury is fake, priests’ fabrication to attract pilgrims and their money. History shows that the main spots of British resistance against all invasions were concentrated in the Scottish borders, Cornwall and Wales – where Caerleon is located. That may confirm a theory of these places having counted on the best warriors and generals, Arthur and his Knights among these. The author Stephen E. Lawhead imputes Arthur’s fatherhood to Aurelianus Ambrosius.

Murais nas ruas sugerindo que Caerleon era a Camelot de Arthur / Street boards suggesting that Caerleon was Arthur’s Camelot

Assim, o País de Gales também reclama a origem de Arthur. De toda forma, é significativo que o Pendragon, título de Uther, seja o símbolo do país. A lenda também conecta o mago Merlin a Gales. A estória é a seguinte: o rei Vortigern* decidiu construir uma fortaleza em Snowdonia (uma região de Gales) e escolheu um local estratégico. Porém, uma coisa estranha ocorreu quando os trabalhadores começaram a lançar as fundações e paredes de pedra do castelo. Tudo que era construído durante o dia desabava misteriosamente durante a noite.

Vista do sítio arqueológico da fortaleza romana de Isca Augusta / View of the archaeological site of Isca Augusta Roman barracks

So, Wales claims  Arthur’s origins too. Anyway, it’s meaningful that the Pendragon, Uther’s title, is the symbol of Wales. The legend also links the wizard Merlin to Wales. It goes like this: King Vortigern* had decided to build a stronghold in Snowdonia ( a region in Wales) and had chosen a proper place, strategically located. But the weirdest thing happened when the building began. The foundations, the stone walls, everything that was built in the daytime collapsed mysteriously by night.

Painéis explicativos nas ruínas / Explanatory panels in the ruins

Os magos da corte de Vortigern recomendaram que o sacrifício de uma criança que não tivesse pai fosse feito no local, para que o sangue derramado fortalecesse a terra. Tal criança foi localizada e trazida à presença do rei. Tratava-se, entretanto, de Merlin, que seria reconhecido como o maior druida de todos os tempos.

* Vortigern foi um general do sec. V, um rei dos britânicos, ou pelo menos assim considerado pelo escritor Bede. Diz-se que ele contratou os mercenários saxões Hengist e Horsa para lutar contra os Pictos e os Escoceses. Porém estes acabaram por se voltar contra ele, e mataram seu filho. Hengist conquistou Kent, tornando-se o primeiro de uma linhagem de reis. Por este erro, atribui-se a Vortigern a perda da Grã- Bretanha para os saxões.

Outra vista das ruínas do quartel de Isca Augusta / Another view of Isca Augusta’s barracks ruins

Vortigern’s magicians consulted their oracles and recommended a blood sacrifice to strengthen the soil. The victim should be a fatherless child, and such a kid was eventually found and brought to the King’s presence. But the child happened to be Merlin, who would be renowned as the greatest Druid ever.

* Vortigern was a 5th-century warlord, a king of the Britons, at least connoted as such in the writings of Bede. He’s said to have hired the saxon mercenaries Hengist and Horsa to fight the Picts and the Scots. But they eventually betrayed him, killing his son and Hengist successfully conquered Kent, becoming the forefather of its kings. So, Vortigern is blamed for his misjudgement and the loss of Britain to the saxons.

O encontro de Vortigern e Merlin, de acordo com Geoffrey de Monmouth em sua História dos Reis Britânicos / Vortigern meeting the young Merlin, as related in Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae

Merlin se dirigiu ao rei afirmando que aqueles magos ignoravam que, sob o lugar escolhido para a construção, havia um lago subterrâneo, onde habitavam dois dragões, um vermelho e um branco, que lutavam durante a noite e dormiam de dia. A construção desabava em consequência da luta.

Merlin told Vortigern that his magicians ignored that under the exact building ground, there was an underground pond, home to two dragons, one red and the other white, who would sleep the day and wake up at night to fight each other. Their fierce battle caused the building to collapse.

Há escolas em volta das ruínas. Aqui, estudantes no intervalo de aula / The ruins are surrounded by schools. Here, students during class break

Vortigern ordenou que os servos cavassem; o lençol d’água foi localizado e, à noite, escondidos, os nobres presenciaram o surgimento das criaturas. O dragão branco parecia vencer o vermelho, mas, no último instante, este revidava e derrotava seu oponente que, ao se retirar para as profundezas, derrubava toda a estrutura da fortaleza. Intrigado, o rei pediu ao garoto que interpretasse o significado daquela visão.

Vortigern ordered his subjects to dig in the spot; the pond was found and, at night, the noblemen, hidden in the bushes, witnessed the dragons show up. The white one at first appeared to beat the red but, in the last moment, the red would fight back and defeat his opponent. The white dragon’s retreat to the depths made the whole built structure fall to the ground. The king, puzzled, asked the boy to interpret the meaning of such vision.

Turistas se divertem / Tourists having fun

Estudantes se divertem / Students having fun

Merlin explicou que o dragão branco representava o povo invasor que quase chegaria a dominar a ilha de uma ponta à outra, enquanto que o vermelho representava o povo bretão que se levantaria e viria a expulsar os invasores. Impressionado, Vortigern libertou Merlin e o elevou à categoria de seu conselheiro. Daí o dragão vermelho ser o emblema dos galeses.

Merlin explained that the white dragon impersonated the invaders, who would almost succeed to conquer the isle from one end to the other. The red dragon was the British people, who would raise to defeat and kick out the invaders. Impressed, Vortigern freed Merlin and made him his counsellor. And this is why the red dragon is the Welsh symbol.

Outra escola – primária – junto às ruínas / Other school – elementary – neighbor to the barracks

Eu tinha comprado, na loja de souvenirs do Cardiff Castle, um irresistível dragãozinho vermelho de pelúcia. Nem lembrei que teria de carregá-lo na mochila todo o resto da viagem.
I had bought an irresistible stuffed red dragon at Cardiff Castle’s souvenir shop. It hadn’t crossed my mind that I’d have to carry it in my backpack all along the trip.

 

Read Full Post »


O museu do castelo de Cardiff dá saída para um jardim – na verdade, só se entra no museu se quiser, pode-se atravessar direto um enorme gramado onde, ao fundo, erguem-se as ruínas (muito bem restauradas) do Cardiff Castle. Pode-se subir três lances de escada até a torre principal, que ostenta no cume a bandeira do dragão vermelho, símbolo de Wales. O Pendragon!

From the Castle Museum you enter a yard – actuallu you can go straight into the yard where, in the background, stand the (very well preserved) ruins of Cardiff Castle. Going up three sets of stairs you reach the Tower, where the red dragon, the Pendragon flag,  unfolds.

Lá de cima, avista-se um círculo de pedras no parque vizinho ao castelo. / From the Tower you can see a stone circle down in the neighbouring park.

Este parque antes fazia parte do castelo, mas foi graciosamente doado à municipalidade pelo proprietário, o 5º Marquês de Bute, em 1947. O nobre é citado ad nauseum em quase todos os tópicos do audioguide do museu. O parque tornou-se público; é enorme, lindo e limpo.

O Parque Bute compreende 53 hectares de jardins paisagísticos e áreas de lazer  / The Park comprises 130 acres (53 ha) of landscaped gardens and recreation grounds

This park was once part of the Castle until the owner, the 5th Marquess of Bute, donated it to the Council in 1947. The nobleman is mentioned in each and every Museum’s audioguide topic. The park nowadays is public; it’s huge, beautiful and clean.

O Muro dos Animais, feito de pedra com diversos bichos esculpidos no topo/ Animal Wall, a stone wall topped by sculpted animal heads.

Os bichos parecem estar pulando o muro para fugir do parque / The animals seem to be on the run over the wall

Trata-se de humor britânico: o parque fora projetado para ser um zoológico. / It’s British humor : the Park had been designed to be a Zoo

Círculo de pedras no Bute Park / Stone circle

Apenas a pedra central do círculo é realmente antiga. / Only the stone in the middle is really ancient.

As demais pedras foram postas em 1880 para celebrar o primeiro Eisteddfod oficial do país, um festival anual nos moldes daqueles onde os antigos bardos apresentavam música e canções do folclore. Reviver essa tradição foi ideia do druida Iolo Morgwang, um estudioso que pretendia valorizar a herança da cultura celta. No País de Gales, seu projeto parece ter sido bem sucedido.

The rest of the stones were put there in 1980 to celebrate the first official Eisteddfod in the country, an yearly festival like the ancient ones, where Bards presented music and folk songs. Revive this tradition was Druid Iolo Morgwang’s idea, to reinforce the celtic heritage. In Wales, apparently, his project has thrived.

Entrada pela Rua Norte, no muro esquerdo do castelo /Entrance in North Road by Cardiff Castle left Wall

Tarde de primavera / Springtime afternoon

Banheiro público no Parque Bute / Public restrooms…

…com trocador de bebê e estrutura para portadores de deficiência./ …diaper changer and facilities for the disabled

Em Cardiff tudo funciona. O Museu Nacional é gratuito; além da Galeria de Arte, apresenta enorme variedade de material geológico. Vi uma animação da configuração dos continentes sobre a crosta terrestre desde os primórdios. Assiste-se à separação de enormes blocos, a submersão de áreas e o levantamento de montanhas e vulcões. Aprendi que o País de Gales já esteve no Equador antes de ir parar quase no Mar do Norte.

Estudantes visitando o Museu / Students visiting Cardiff National Museum

Everything works in Cardiff. The National Museum is free; besides the Art Gallery, it offers a large range of Geological stuff. I ‘ve watched a short movie about the continents’ conformation on Earth’s crust since its origins. You see massive blocks being torn apart; large extents of land sinking and the rise of mountains and volcanos. I’ve learned that Wales was once located in Ecuador before settling down where it is now, almost in the North Sea.

Cardiff Bridge – the southern end of the park / na Saída Sul do Parque

Voltando ao albergue, parei no pub da esquina. Um time de rugby da França chegou, mas de 20 jogadoress invadiram a varanda e depois de muito tumulto formaram um grupo para um deles bater uma foto. O rapaz estava todo atrapalhado com a câmera. Eu já sabia o nome dele – aliás, de quase todos; parecia que a diversão deles era ficar berrando um pro outro. Yves! Jules! Marcel! Resolvi interferir: Hey, Jules! Laisse-moi prendre la photo! Allez-y! Todo mundo riu, peguei a câmera e fotografei o grupo. Alguns vieram gentilmente me trazer um prato de queijo e uma pint.

On my way back to the hostel, I stopped at the pub. A French rugby team arrived. Around 20 players entered the porch in uproar, and grouped together for a photo. The guy supposed to take it was clearly gawky.  By that time I already knew their names. Apparently their greatest fun was to call out loud one another: Yves! Jules! Marcel!  So I felt pity for the clumsy photographer and took the camera from his hands:Hey, Jules! Laisse-moi prendre la photo! Allez-y! ” Everybody laughed. I took the picture, and some of them were so nice as to bring me a cheese plate and a pint.

Paisagismo britânico / British landscaping

Depois de quinze minutos de papo, um músico dentro do pub começou a tocar e as pessoas foram entrando. Fiquei ouvindo um bom tempo; quando cansei fui embora tomar banho e dormir. O dia seguinte seria muito importante: planejara ir a Caerleon, onde, segundo As brumas de Avalon, localizava-se a corte de Arthur, antes da construção de Camelot no chamado “País do Verão”.

After chatting for a while, we’ve heard a guitar player starting his gig in the pub. Everybody went inside. After some time I’ve got tired and left, longing for a shower and a bed. Next day would be very important: I planned to go to Caerleon where, according to The Mists of Avalon, was Arthur’s Court , well before the building of Camelot in the so-called Summer Country.

Read Full Post »


Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Ao fim da cerimônia no Town Hall, antes que alguém reparasse em mim saí correndo e entrei na abadia de Glastonbury para bater fotos. Obviamente perdi a noção do tempo. Mal tive tempo de comer uma fatia de pizza ali perto, pois já estava atrasada para o ritual marcado para 14h no alto do monte Tor.

Entrada ritual / Ritual entrance

Entrada ritual / Ritual entrance

When the ceremony in the Town Hall ended, I escaped quickly, before anyone could take notice of me. I went to Glasto Abbey to take some photos and, of course, lost track of time. I just ate a pizza slice somewhere nearby, because I was already late for the ritual scheduled for 2pm at the top of the Tor.

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Corri escadaria do Tor acima com o sol a pino, cheguei ao topo bufando… e constatei que as pessoas ainda estavam chegando – o ritual não começou britanicamente às quatorze horas.

druidsTor05

Druidas repassando seus textos para a cerimônia / Druids studying their lines for the ceremony

I ran uphill, the noonday sun in my head, and arrived on top panting, just to realize that people were still on their way. The ritual didn’t start on time.

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

druidsTor15

Enquanto aguardava, tive oportunidade de conversar com Phillip Carr-Gomm, diretor da OBOD (Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas) na época. Me apresentei, e ele se lembrava que pessoas do Brasil haviam se matriculado na Ordem, mas todos de São Paulo. Eu era a única carioca! Fui convidada a participar da encenação do ritual, mas para isso precisaria uma túnica e algum talento teatral. Como não possuía nenhum dos dois, ficou para uma próxima vez. Não fiquei chateada, pois seria impossível participar e fotografar ao mesmo tempo.

Início / Beggining

Início / Beggining

While I was waiting, I had the chance to talk to Phillip Carr-Gomm, OBOD’s director (Order of the Bards, Ovates and Druids) at that time. I introduced myself, and he remembered that some Brazilians had enrolled in the Order, but all from São Paulo. I was the only one from Rio de Janeiro! I was invited to take part in the ritual staging, but for that I needed a robe and some theatre experience. As I had neither, the invitation was postponed for another time. I wasn’t upset, because it would be impossible to participate and take pictures at the same time.

Leitura de mensagens / Messages reading

Leitura de mensagens / Messages reading

 

Oferendas da estação / Season's offerings

Oferendas da estação / Season’s offerings

Desta vez, a celebração era mais longa. Foi aberto o círculo, invocados os quatro pontos cardeais, druidas passaram com o incensário e o pote de água em toda a volta da roda. A novidade foi uma encenação na qual uma mulher, caracterizada como a Deusa, entregava uma espada a um homem vestido de rei e este a cravava no chão, representando a fertilização da terra, o ápice da estação.

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

This was a longer ritual. The magic circle was opened, the four directions invoked, druids went around the circle with the censer and the water jug. The novelty was a staging in which a woman ,dressed as the Goddess, handed a sword to a man dressed as King and he stuck it in the ground, to represent the fertilization of the earth, the season’s apex.

O rei recebe a espada / The King receives the sword

O rei recebe a espada / The King receives the sword

Seguiram-se as cascatas de Awen, mas desta vez eu estava preparada e ocupada batendo fotos. A cantora manifestou sua inspiração, mas – ufa – foi bem mais breve. Mesmo assim, uma criança começou a chorar aos berros e não parou mais até o término do ritual.

Climax

Climax

Procissão de saída / Exit cortege

Procissão de saída / Exit cortege

druidsTor24

The Awen Cascades followed, but this time I was ready for it and busy taking pictures. The singer expressed her inspiration, but fortunately she was brief this time. Still, a kid started crying out loud and didn’t stop until the ritual ended.

Sempre aparece um doidão... esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There's always someone stoned... this guy has been crawling for hours among the Druids.

Sempre aparece um doidão… esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There’s always someone stoned… this guy has been crawling for hours among the Druids.

Muitos turistas se misturaram aos celebrantes, gente ia e vinha atrapalhando a cena, passando na frente da câmera, o contraste entre luz e sombra estava muito forte e eu não queria disparar flash no rosto das pessoas, portanto as fotos ficaram bem decepcionantes. Seria castigo dos deuses por ter avacalhado o ritual matinal?

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

druidsTor32

druidsTor29

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

There were many tourists and visitors around, sharing the space with the druids. People coming and going muddled the scene, passing in front of my camera. The contrast between shadow and highlights was quite extreme but I didn’t want to fire the flash upon people’s faces. To cut it short, my photos were disappointing. Did the gods let me down as punishment for having skunk the morning ritual?

Druids (1)

Druids (1)

Para quem se interessar, aqui vai o link para o site da OBOD. Basta clicar abaixo:

Click here for OBOD’s website.

Druids (2)

Druids (2)

Druids (3)

Druids (3)

Druids (4)

Druids (4)

Druids (5)

Druids (5)

Druids (6)

Druids (6)

druidsTor33

Read Full Post »


Foto do site /Photo from the Thermae Bath Spa website: https://www.thermaebathspa.com/

Foto do site /Photo from the Thermae Bath Spa website

No segundo dia em Bath, depois de visitar o Museu da Moda, o de Jane Austen e de bater perna o dia inteiro, entrei no Thermal SPA, uma versão high-tech dos banhos romanos, alimentado pela mesma fonte que estes, localizados bem em frente. O ingresso do SPA é caro, porém, vi um pacote promocional na Internet – Twilight Package – que custava dez libras a menos e compreendia três horas no SPA, uma refeição com bebida e o uso de armário, toalha, robe e chinelos, normalmente cobrados à parte, totalizando mais doze libras. Na recepção não ofereciam esse pacote, mas eu disse à moça que tinha visto no site e ela imediatamente identificou. Paguei e entrei.

My second day in Bath consisted in visiting the Fashion Museum, Jane Austen’s Museum, strolling around the town and relaxing in the Thermal SPA, a high-tech version of the Roman Baths, right in front of these and fed by the same waters. The Spa ticket is expensive, but I had seen in the website a promotional package – the Twilight Package – which costed 10 pounds less, comprising 3 hours in the Spa, a meal with drink included and free locker, towels, robe and slippers (usually charged extra, around 12 pounds). This package is not offered at the front desk, but I told the receptionist that I had seen it in the website and she agreed immediately. I paid and entered.

Outra foto do site: Saunas perfumadas / Aromatic Steam Rooms. Also from the website.

Outra foto do site: Saunas perfumadas / Aromatic Steam Rooms. Also from the website.

Link para o site do Thermal Spa em Bath, UK / Link to Thermal Spa website

O local tem três andares. No terceiro, o terraço, há uma piscina ao ar livre com vista para a cidade e água morna que começa a borbulhar a cada quinze minutos! Então ali estava eu, em Acquae Sulis, me banhando na mesma fonte que os Celtas de 2000 anos atrás! Comecei a rir sozinha, dar cambalhotas dentro d’água, dando guinchos do mais puro prazer. Desnecessário dizer que todo mundo olhou para mim… na verdade, já estavam olhando para meu biquíni brasileiro; não que fosse indecente, mas os maiôs das outras pessoas eram feios e surrados. Na verdade ali só tinha idosos e casais. Apenas eu era mais jovem e estava sozinha. E dei graças à deusa Sulis por não haver crianças pulando e gritando na piscina.

The place has 3 floors. On the third, there’s an open-air rooftop pool, with naturally warm, mineral-rich waters, that start bubbling each 15 minutes! So, there I was in Acquae Sulis, bathing in the same spring the Celts did over 2000 years ago! I started to laugh, cartwheel underwater and winch of pure joy. No need to say that all other customers were staring at me… actually, they were surely staring at my brazilian bikini. It wasn’t indecorous, but everyone else’s were ugly and shabby. There were only seniors in the pool, and a few couples. I was the only young and alone. And I thanked the goddess Sulis for there were no kids screaming and jumping on the pool.

A caminho de Glastonbury, o Tor já à vista / On the way to Glasto, Tor in sight

A caminho de Glastonbury, o Tor já à vista / On the way to Glasto, Tor in sight

O segundo andar tinha uma enorme ducha no meio e quatro cilindros gigantes de vidro em volta. Eram as saunas a vapor, cada uma com um perfume (lavanda, hortelã, alecrim e incenso). Ao longo de uma parede, várias bacias para escalda pés. Escolhi a sauna de lavanda para me espichar, esvaziar a mente e obrigar meus olhos a descansar, já que era proibido bater fotos no local. Refleti sobre o que estava fazendo ali, cinco anos depois do início do projeto. Logo estaria em Glastonbury para o encontro dos druidas, curiosíssima.

The second floor had a big shower surrounded by four steam rooms, massive glass cilinders, each infused with a different aromatic essence (lavender, mint, rosemary and frankincense). Along a wall, many basins for foot baths. I chose the lavender steam room to lie down, empty my mind and force my eyes to rest, because it was forbidden to take photos there. I thought over what I was doing there, five years after the beginning of this project. Soon I’d be in Glastonbury, to attend the druid’s meeting, so curious I was!!!!

Encontro de Druidas / Druid meeting

Encontro de Druidas / Druid meeting

Em outubro de 2010, o druidismo foi reconhecido como religião no Reino Unido. Séculos depois de ter sido banido! Na verdade, trata-se de uma releitura do druidismo, mais adequada aos dias de hoje. O personagem Panoramix (das histórias de Asterix o Gaulês, criado pelos geniais Goscinny e Uderzo) reflete bem a importância dessas figuras na antiga sociedade celta.

In October 2010 Druidism was acknowledged as a religion in UK. Centuries after it had been banished! Actually, it’s a new druidism, more suitable to the present days. The character Panoramix (from Asterix the Gaul, by the brilliant Uderzo and Goscinny) shows how important druids were in Celtic ancient society.

Carvalho, a árvore sagrada dos druidas/ Oak is the Druids' sacred tree

Carvalho, a árvore sagrada dos druidas/ Oak is the Druids’ sacred tree

Druidas eram líderes espirituais de elevado status social, xamãs, vistos como feiticeiros com poderes sobrenaturais, especialmente pela sua capacidade divinatória; acreditva-se que podiam entrar em contato com os deuses e trazer a orientação destes para o restante da tribo. Reuniam o conhecimento de música, poesia, tradições orais e genealogia; dos reinos animal e vegetal, da medicina e das leis naturais e cósmicas. O treinamento de um druida podia levar vinte anos – isto é, uma vida dedicada ao estudo. Eles precisavam saber de cor histórias, lendas e canções. Deviam sintonizar-se com as estações do ano e a respiração da terra. Eram sacerdotes, juízes, sábios. Merlin, conselheiro de Arthur, era um druida – daí meu interesse.

Druids were spiritual leaders of high social status, shamans, seen as sorcerers with supernatural powers, particularly for their ability to perform divination; supposed to contact the Gods and bring their messages to guide the tribe. They had the knowledge of music, poetry, folk lore; of  plants and animals, physics, cosmic and natural laws. Druidic lore consisted of a large number of verses, songs and legends learned by heart. It could take up to twenty years to complete the course of study. That means, a whole life dedicated to study. A Druid should be in tune with the seasons, with the Earth’s breath. Druids were priests, judges, wisemen. Merlin, Arthur’s mentor, was a Druid. That’s where my interest come from.

A natureza é o templo. / Nature is the temple.

A natureza é o templo. / Nature is the temple.

Muita gente menciona apavorada que os druidas faziam sacrifícios humanos, mas obviamente isso hoje não faz parte dos seus rituais. Antigamente, sacrifícios eram comuns em diversas culturas. E digo mais, nenhuma foi tão atuante quanto a Igreja Católica durante o período de Inquisição, quando morreu mais gente na fogueira do que de Peste Negra. O Druidismo, como a Wicca, são cultos pagãos que se caracterizam atualmente pela consciência ecológica. A natureza é seu templo.

Many state, terrified, that Druids performed human sacrifices, but obviously in present times that isn’t part of their rituals anymore. In ancient times, human sacrifices were indeed common in many cultures. I add that none has been so effective as Catholic Church: in Inquisition times, more people were killed in the bonfires than by plague – the “Black Death”. Nowadays, Druidism, as Wicca, are pagan worships featured by ecological consciousness. Nature is their temple.

No alto do Tor, aguardando o encontro / Up the Tor, waiting for the meeting

No alto do Tor, aguardando o encontro / Up the Tor, waiting for the meeting

O livro As Brumas de Avalon mostra bem o avanço do cristianismo sobre o paganismo dos povos antigos da Bretanha. Mostra como a convivência pacífica entre estas crenças descambou para dominação cultural com padres, bispos e arcebispos taxando todo o conhecimento secular celta de bruxaria e feitiçaria. O motivo foi o mesmo que ainda hoje instiga o conflito entre religiões: cobiça por riquezas e poder.

The Mists of Avalon depicts the Christianity overpowering British people’s ancient Paganism. It shows how these two faiths’ former peaceful coexistence changed into cultural domination, with priests, bishops and archbishops calling “witchcraft” and “sorcery” the ancient Celtic knowledge. The reason was the same that nowadays still instigates religious conflicts: greed for riches and power.

Read Full Post »


Peel Castle

Peel Castle

Para enxergar Avalon na ilha de St. Patrick, em Peel, é preciso levar em consideração a ação humana sobre a paisagem natural.

To see Avalon in St. Patrick’s Isle, Peel, one must consider the human action upon natural landscape.

O porto agora liga a Ilha de St. Patrick a Peel. /The harbour now attaches St. Patrick's Isle to Peel.

O porto agora liga a Ilha de St. Patrick a Peel. /The harbour now attaches St. Patrick’s Isle to Peel.

Antes da construção do porto, St. Patrick’s era uma ilha de fato e o mar devia bater forte, pois foi preciso construir também um molhe para que os navios pudessem entrar no porto. Durante a maré alta a travessia devia ser quase impossível, especialmente com nevoeiro – as famosas Brumas de Avalon que ocultavam o santuário.

Before the harbour was built, St. Patrick’s was actually an isle and the sea should be billowy, because a breakwater also had to be built to allow boats to enter the harbour. During high tide, the crossing should be almost impossible, specially with fog – the famous Mists of Avalon that kept the sanctuary hidden.

Esta praia não existia antes da construção do porto. / This beach didn’t exist before the harbour was built.

Este senhor não poderia passear aqui com seu cão no século I.  This gentleman couldn't walk his dog here in the I Century.

Este senhor não poderia passear aqui com seu cão no século I.
This gentleman couldn’t walk his dog here in the I Century.

A economia local gira em torno do porto./ Local economy is anchored in the harbour.

A economia local gira em torno do porto./
Local economy is anchored in the harbour.

Ponte giratória para pedestres  sobre a entrada do porto / Pedestrian swing bridge above the harbour's automatically operated gate-flap

Ponte giratória para pedestres sobre a entrada do porto / Pedestrian swing bridge above the harbour’s automatically operated gate-flap

Peel é o mais movimentado porto de pesca na Ilha de Man e também é usado para importação de óleos combustíveis. Ali se localiza uma indústria de processamento de peixes e moluscos, e do tradicional “kipper” defumado. O castelo dá de frente para a entrada do porto, que depende da maré. Um sistema para retenção da água foi construído em 2005.

Peel Harbour is the most active fishing port in the Isle of Man and is also used to import fuel oils. There is a fish and shellfish processing industry as well as the traditional art of kipper curing. The castle overlooks the entrance to the inner harbour, which is tidal. A water retention scheme was built in July 2005.

Infelizmente tal obra enfeia e atrapalha a visão do castelo. / Unfortunately such buildings spoiled the beautiful castle view.

Infelizmente tal obra enfeia e atrapalha a visão do castelo. /
Unfortunately such buildings spoiled the beautiful castle view.

O castelo, o porto e a cidade / The Castle, the Harbour and the town

O castelo, o porto e a cidade / The Castle, the Harbour and the town

Mapa de Peel Castle/ Peel Castle's map

Mapa de Peel Castle/ Peel Castle’s map

Detalhe do portão de entrada / Entrance Gate's detail

Detalhe do portão de entrada / Entrance Gate’s detail

Ramparts

Gatehouse Tower

St. German's Cathedral

St. German’s Cathedral

Apartments

Apartments

Entrada da cripta / Crypt entrance

Entrada da cripta / Crypt entrance

Cripta sinistra/ Sinister Crypt

Cripta sinistra/ Sinister Crypt

Pela janela, a água entra na cripta na maré alta. Muitos devem ter se afogado ou congelado aqui./ Seawater floods the crypt in high tide. Many people must have drowned ou frozen to death here.

Pela janela, a água entra na cripta na maré alta. Muitos devem ter se afogado ou congelado aqui./
Seawater floods the crypt in high tide. Many people must have drowned ou frozen to death here.

Detalhe do túmulo de um bispo./  A bishop's tomb detail.

Detalhe do túmulo de um bispo./ A bishop’s tomb detail.

Canhões / Cannons

Canhões / Cannons

Canhões que já defenderam a cidade / Cannons that have already defended the town

Canhões que já defenderam a cidade / Cannons that have already defended the town

Outra visão panorâmica dentro do Castelo / Another panoramic view from inside the Castle

Outra visão panorâmica dentro do Castelo / Another panoramic view from inside the Castle

St. Patrick's Chapel

St. Patrick’s Chapel

St. Patrick's Church and the Tower in the background / Igraja de St. Patrick e torre ao fundo

St. Patrick’s Church and the Tower in the background / Igraja de St. Patrick e torre ao fundo

Gaivotas fazendo saliência / Seagulls fucking

Gaivotas fazendo saliência / Seagulls fucking

Looking West / Vista para Oeste

Looking West / Vista para Oeste

peelLandscape1

Looking West /Olhando na direção Oeste

Quebra-mar / Breakwater

Quebra-mar / Breakwater

Marine Parade - The Promenade  à tarde / In the afternoon

Marine Parade – The Promenade à tarde / In the afternoon

Marine parade - The Promenade

Marine parade – The Promenade, ao anoitecer /  nightfall

Sunset / por do sol em Peel

Sunset / por do sol em Peel

Vista noturna / Night view

Vista noturna / Night view

Nosso excelente B&B. Muitas fotos do castelo foram tiradas da janela do quarto. / Our outstanding B&B. Many photos of the castle were taken from the room window.

Nosso excelente B&B. Muitas fotos do castelo foram tiradas da janela do quarto. /
Our outstanding B&B. Many photos of the castle were taken from the room window.

O B&B Fernleigh em Peel foi o melhor da viagem. Super recomendo. A proprietária, June, é uma fofa e o café da manhã delicioso, super farto, sempre com diferentes queijinhos e outras delícias orgânicas da região. O endereço está abaixo:

The Fernleigh B&B in Peel was doubtlessly the best on the entire trip. I recommend it from the bottom of my heart. June, the owner, is a lovely lady and the breakfast delicious, abundant, always with different cheeses and other organic delicacies locally produced. The address is:

The Fernleigh – Marine Parade, Peel IM5 1PB.
Tel/Fax: 01624 842435.
Email: fernleigh@manx.net

The Marine Hotel Pub

The Marine Hotel Pub – great food / Comida ótima

Uma selfie para encerrar. A selfie to finish the post.

Uma selfie para encerrar.
A selfie to finish the post.

Read Full Post »


Avalon!

Avalon!

Algo novo aconteceu. Se você leu os Posts 092 e 093, já sabe que Dra. Norma Goodrich situou Avalon na Ilha de St. Patrick, atualmente ligada por uma calçada ao porto de Peel na Ilha de Man – o “coração do Reino Unido” por ser o ponto central entre Inglaterra, Escócia, Gales e Irlanda. Bem, fui lá. Aqui estão fotos do Castelo de Peel.

Peel Castle by nightfall

Peel Castle by nightfall

Something new happened. If you’ve read the Posts 092 and 093, you’re aware that Dra. Norma Goodrich located Avalon in St.Patrick’s Isle, which is nowadays connected by a causeway to Peel Harbor, in the Isle of Man – “heart of UK” – the central spot between England, Scotland, Wales and Ireland. Well, I’ve been there. Here I present photos of Peel Castle.

Peel Castle foi construído no século 11 pelos Vikings, no reinado de Magnus Barefoot. / Peel Castle was built in the 11th century by the Vikings, under the rule of King Magnus Barefoot.

Peel Castle foi construído no século 11 pelos Vikings, no reinado de Magnus Barefoot. / Peel Castle was built in the 11th century by the Vikings, under the rule of King Magnus Barefoot.

Inside Peel Castle. The first Viking fortifications were built of wood / Interior do castelo. As primeiras fortificações dos Vikings eram feitas de madeira.

Inside Peel Castle. The first Viking fortifications were built of wood / Interior do castelo. As primeiras fortificações dos Vikings eram feitas de madeira.

Entrada / Entrance

Entrada / Entrance

Havia na ilha construções celtas de pedra, mais antigas. /There were older stone Celtic monastic buildings on the island

Havia na ilha construções celtas de pedra, mais antigas. /There were older stone Celtic monastic buildings on the island

Depois do domínio Viking, o castelo continuou a ser usado pela Igreja devido à catedral que ali tinha sido construída. Mas o local acabou sendo abandonado no século 18. / After the rule of the Vikings, the castle continued to be used by the Church due to the cathedral built there but was eventually abandoned in the 18th century.

Depois do domínio Viking, o castelo continuou a ser usado pela Igreja devido à catedral que ali tinha sido construída. Mas o local acabou sendo abandonado no século 18. / After the rule of the Vikings, the castle continued to be used by the Church due to the cathedral built there but was eventually abandoned in the 18th century.

Escavações em 1982-87 revelaram um extenso cemitério, assim como vestígios do forte de madeira original de Magnus Barefoot. Mas isso não está em exibição... / Excavations in 1982-87 revealed an extensive graveyard as well as the remains of Magnus Barefoot's original wooden fort. But such are not in display...

Escavações em 1982-87 revelaram um extenso cemitério, assim como vestígios do forte de madeira original de Magnus Barefoot. Mas isso não está em exibição… Estes túmulos são bem mais recentes./ Excavations in 1982-87 revealed an extensive graveyard as well as the remains of Magnus Barefoot’s original wooden fort. But such are not in display… These graves are much more recent.

Um dos mais espetaculares achados foi o túmulo da "Dama Pagã" do século 10. A reconstrução da figura se encontra no Museu de Man, mostrando um colar Viking de contas e moedas de prata de 1030 / The most spectacular finds were the 10th century grave of "The Pagan Lady" which included a fine example of a Viking necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. This model is actually in the Manx Museum.

The Pagan Lady

Um dos mais espetaculares achados foi o túmulo da “Dama Pagã” do século 10. A reconstrução da figura se encontra no Museu de Man, mostrando um colar Viking de contas e moedas de prata de 1030. Pelo status revelado, esta poderia ser a Senhora de Avalon! Um dos souvenirs vendidos na entrada do castelo é o conjunto de contas para fazer um colar semelhante.

The most spectacular finds were the 10th century grave of “The Pagan Lady” which included a fine example of a Viking necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. This model is actually in the Manx Museum. She might have been the High Priestess of Avalon, by her apparent status ! At the Castle’s reception, among other souvenirs, there are kits of beads and string to make a similar necklace.

My guess is that here was the ancient worship place. In the background, the original Peel cathedral. / Meu palpite é que aqui era o antigo santuário. Ao fundo, a Catedral de Peel.

My guess is that here was the ancient worship place. Behind it, the former Cathedral of St. German. In the background, the town of Peel./ Meu palpite é que aqui era o antigo santuário. Mais atrás, a Catedral de Saint-German. Ao fundo a cidade de Peel

Turistas, a maioria alemães / Tourists, most Germans

Turistas, a maioria alemães / Tourists, most Germans

A maioria das paredes e torres foram construídas com arenito vermelho, abundante na região / The majority of the walls and towers were built  from red sandstone, abundantly found in the area

A maioria das paredes e torres foram construídas com arenito vermelho, abundante na região / The majority of the walls and towers were built from red sandstone, abundantly found in the area

O Arsenal e a torre Redonda / The Armoury and Round Tower

O Arsenal e a Torre Redonda / The Armoury and Round Tower

A Torre Redonda data dos séculos 10 e 11 / The Round Tower was built in the X-XI centuries

A Torre Redonda data dos séculos 10 e 11 / The Round Tower was built in the X-XI centuries

Amurada norte / North Ramparts

Amurada norte / North Ramparts

Postos de guarda ao longo das amuradas / Guard posts along the ramparts

Postos de guarda ao longo das amuradas / Guard posts along the ramparts

Parte mais antiga, cozinha no primeiro plano / Most ancient ruins; kitchen in the foreground

Parte mais antiga, cozinha no primeiro plano / Most ancient ruins; kitchen in the foreground

Posto de guarda a oeste / Guard post facing west

Posto de guarda a oeste / Guard post facing west

Vista oeste -dia / Daylight west landscape

Vista oeste -dia / Daylight west landscape

Vista oeste, por do sol / West landscape, sunset

Enorme amurada norte vista da praia / Massive North ramparts seen from the beach

Aqui quase não existe areia / There's almost no sand here

Aqui quase não existe areia / There’s scarcely sand here

Magic sunset in Avalon

Magic sunset in Avalon

+ Magic Sunset in Avalon

Another magic sunset in Avalon

Read Full Post »


Muitos lugares para visitar / Several places to visit

Muitos lugares para visitar / Several places to visit

O primeiro santuário no local das fontes de água quente foi construído pelos Celtas. A água que brota do solo em Bath caiu sob forma de chuva nas colinas Mendip próximas. Ela se infiltra através de aquíferos de calcário a uma profundidade entre 2.700 e 4.300 metros, onde energia geotermal eleva a temperatura da água para algo entre 64 e 96ºC. Sob pressão, a água aquecida sobe à superfície através de fissuras e falhas no calcário.

The first shrine at the site of the hot springs was built by Celts. The water which bubbles up from the ground at Bath falls as rain on the nearby Mendip Hills. It percolates down through limestone aquifers to a depth of between 2,700 and 4,300 metres (8,900 and 14,100 ft) where geothermal energy raises the water temperature to between 64 and 96 °C (147.2 and 204.8 °F). Under pressure, the heated water rises to the surface along fissures and faults in the limestone.

Fachada do Museu / Museum forefront

Fachada do “Pump Room”  / Pump Room forefront

Roman Baths / Banhos Romanos, interior

Os Banhos Romanos originais se localizam abaixo do nível da rua. Há quatro atrações: a Fonte Sagrada, o Templo Romano, a casa de banhos romana e o Museu. Toda construção acima do nível da rua data do século XIX. / The Roman Baths themselves are below the modern street level. There are four main features: the Sacred Spring, the Roman Temple, the Roman Bath House and the Museum holding finds from Roman Bath. The buildings above street level date from the 19th century.

Andar superior, vista da Catedral ao fundo / upper level, with Cathedral in the background

Andar superior, vista da Abadia ao fundo / Upper level, Abbey in the background

Vista da Catedral / Cathedral View

Toda a estrutura superior acima das colunas foi edificada posteriormente, não data do tempo dos romanos./ The entire structure above the level of the pillar bases is a later construction, and was not a feature of the building in Roman days.

Deuses Romanos / Roman Gods

Deuses Romanos / Roman Gods

Confronto de religiões / Confrontation of religions

Confronto de religiões / Confrontation of religions

A deusa Sulis, a quem a fonte era consagrada / The goddess Sulis,  to whom the water spring was consacrated

A deusa Sulis, a quem a fonte era consagrada / The goddess Sulis, to whom the water spring was consacrated

Vista da Banheira Real no térreo / The Royal Bath, ground level

Vista do Grande Banho no térreo / The Great Bath, ground level

Esta funcionária, vestida de romana, mostra aos visitantes as ervas e óleos que eram usados nos banhos. / This lady in Roman garments shows the visitors the oils and herbs used by bathers in Roman times

Esta funcionária, vestida de romana, mostra aos visitantes as ervas, utensílios e óleos que eram usados nos banhos. / This lady in Roman garments shows the visitors the tools, oils and herbs used by bathers in Roman times

Acesso ao Museu / Museum access

Acesso ao Museu / Museum access

Interior do Museu / Museum Interior

Interior do Museu / Museum Interior

Além das peças encontradas nas escavações, o visitante pode assistir diversos curtas sobre o funcionamento dos banhos e costumes romanos. / Besides the archaeological findings, the museum presents short movies about Roman life and the Baths running

Além das peças encontradas nas escavações, o visitante pode assistir diversos curtas sobre o funcionamento dos banhos e costumes romanos. / Besides the archaeological findings, the museum presents short movies about Roman life and the Baths operation

Cabeça da deusa romana Minerva / Roman goddess Minerva's head

“Na Britannia há fontes quentes adornadas com suntuoso esplendor para o uso dos mortais. Sua deusa padroeira é Minerva.” / “In Britain are hot springs adorned with sumptuous splendor for the use of mortals. Minerva is patron goddess of these…” (Solinus, 3rd Century AD)

Visitantes passeiam entre as ruínas / Visitors stroll around the ruins

Visitantes passeiam entre as ruínas / Visitors stroll around the ruins

Entrada para o jardim do templo / Entrance to the Temple's gardens

Entrada para o jardim do templo / Entrance to the Temple’s gardens

Jardins do Templo. Temple's gardens.

Jardins do Templo. Temple’s gardens.

Maquete dos Banhos no tempo dos Romanos. No lugar do Templo foi erguida a Abadia. / Model of the original Roman Baths. The Abbey was built where the Temple once was.

Maquete dos Banhos no tempo dos Romanos. No lugar do Templo foi erguida a Abadia. /
Model of the original Roman Baths. The Abbey was built where the Temple once was.

O que restou do Templo / What was left of the Temple

O que restou do Templo / What was left of the Temple

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple's pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple’s pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple's pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple’s pediment

Mapa do lugar / Site map

Mapa do lugar / Site map

Linda maquete do percurso da água / Beautiful model of the water path

Linda maquete do percurso da água. / Beautiful model of the water path

Manutenção no lugar da fonte sagrada, visitantes não tem acesso à essa área./ Sacred Spring surroundings in maintenance. Visitors are not allowed inside.

Manutenção no lugar da fonte sagrada, visitantes não tem acesso à essa área./
Sacred Spring surroundings in maintenance. Visitors are not allowed inside.

Stela Cramer amando tudo / Stela Cramer loving the trip

Stela Cramer amando tudo / Stela Cramer loving the trip

Read Full Post »

Older Posts »