Para ser sincera, eu estava no lugar errado. Minha intenção era conhecer Mona, em Anglesey, bem ao norte do País de Gales; era o principal santuário dos druidas, destruído pelos romanos. Mas fiz confusão com Iona, onde fica o monastério fundado por St. Columba, em 563 d.C., hoje uma abadia que foi um importante centro de cultura celta, onde vários reis nórdicos e escoceses estão enterrados, incluindo um Macbeth. O acesso à Iona é via ferryboat em Fionnphort. Enfim, já que viajara tanto para chegar lá, iria aproveitar a estadia.
To be honest, I had made a mistake. My intention was to visit Isle of Mona, in Anglesey, Wales, which had been the main Druid school and sanctuary, ravaged by the Romans. But I’ve mistaken the name of the island with Iona, which may be reached by ferryboat from Fionnphort. That’s why I was there now, so I better enjoy my time in such a far-off place. Iona Abbey was once a Monastery, established by St. Columba, in 563 d.C., reference on Celtic culture, where several Norse and Scot kings are buried, including one Macbeth.
Não poderia visitar Iona no mesmo dia, visto que o último ferry para a ilha já tinha saído quando cheguei a Fionnphort. Localizei meu B&B e me apresentei; os donos me esperavam com um gostoso chá, bolo e biscoitos. No quarto, havia aquela chaleira elétrica britânica e sachês de chá, chocolate, leite e cookies. Da janela, podia ver a abadia além de uma faixa de mar azul. Fui andar pelo lugarejo. Havia um pequeno cemitério na rua principal, aliás, a única rua de Fionnphort.

Ao lado do pub fica o mercado, único comércio do local, onde se encontra tudo, inclusive acesso à internet. / Next to the pub, the only shop, where you can find most everything, including web access.
It was too late to reach Iona. The last ferry had already departed. So I went in search of my B&B. The owners were waiting for me with a delicious tea, cookies and cake. In my room was the traditional British electric kettle and the Abbey view, far away across a stretch of deep blue sea. After tea, I went strolling around, eventually entering a small graveyard in the main street near the wharf – by the way, Fionnphort’s only street.
A maré estava baixa. Sentei-me nas pedras e, olhando as ondas quebrando, me emocionei com tanta beleza, e estava especialmente sensível pois tinha viajado muito para chegar àquele lugar. Meus olhos marejaram e, onde estava o mar, subitamente enxerguei um vale profundo envolto em brumas rosadas, como uma floresta. Olhei para baixo, onde a névoa sinalizava a presença de um rio frio e caudaloso.
Após alguns instantes, as brumas tomaram um tom alaranjando e, subitamente, senti o eixo da Terra se inclinar pelo menos trinta graus. A cor do nevoeiro agora sinalizava fogo, uma torrente de chamas que ia tomando conta de tudo e, por um momento, o universo ficou vermelho, antes de começar a clarear novamente. A paisagem voltou a ser a tranquila enseada, com ovelhas pastando ou plantadas bem no meio do asfalto, com filhotes saltitando em volta. Fiquei ali completamente atônita. Levei alguns minutos para voltar à realidade. Teria sido uma alucinação ou uma visão?
It was ebbtide, and after walking a while by the sea I sat down in a stone, watching the waves, deeply touched by the beauty of the landscape in that forgotten place I’d managed to reach. My eyes filled with tears and suddenly, instead of the sea, I saw a dense forest down a deep valley shrouded by rosy mist. A chilly river coiling in the bottom of the valley could be sensed. After a while, though, the mists changed to orange and I felt the Earth’s axis tilting about thirty degrees. The mists turned into fire, a torrent of flames engulfing the universe, now all red. And as sudden as it had come, the vision faded away, the landscape I had before my eyes was once again the quiet bay in the sunset. Sheep were grazing or just lying down in the road, with their lambs happily jumping around. I was astonished, it took me a while to feel my feet again. Had it been an hallucination or a vision?

The Keel Row, Fionnphort, Isle Of Mull PA66 6BL, Reino Unido (UK); tel. +44 1681 700458. As janelas à esquerda são do restaurante; o pub propriamente dito fica à direita. Uma porta de vidro separa os dois ambientes. The windows to the left are the restaurant’s. To the left is the pub; a glass door divides the rooms.
Os donos do B&B tinham recomendado que eu encomendasse meu jantar com antecedência, pois o único restaurante que havia era o do pub e fechava cedo. Acabei só tomando uma sopa; o tamanho dos pratos me assustou e eu não tinha ninguém com quem dividir. Depois, fui me sentar no pub. Como sou simpática, para puxar conversa perguntei o nome do barman. Todos os 80 habitantes da cidade deviam estar ali, ouviram e caíram na gargalhada, me sacaneando e ao rapaz. Em minutos já sabiam quem eu era, de onde vinha, etc. Percebi que estava me enturmando. O barman chamava-se Cameron.
The B&B owners had urged me to order my dinner one hour earlier, because the pub’s kitchen closed at 7 pm. I could only have a soup, because the plates were huge and I had no one to share with. Then I moved to the pub and, as I’m a nice and friendly person, I asked the barman what’s his name, to start a conversation. All the 80 Fionnphort’s inhabitants were there and listened to my question, starting immediately to make fun of me, and of him. Five minutes later each and everyone of them knew who I was, where I came from, etc. I was making friends.
And the barman’s name was Cameron.




















































































































































































