Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Isle of Mull’


Tobermory , Isle of Mull, Scotland

O último dia em Mull foi para visitar Tobermory, outro povoado pitoresco: duas dúzias de casinhas coloridas em volta de uma baía. O mapa assinalava a existência de um círculo de pedras nos arredores, mas claro que não havia transporte para lá, portanto procurei um táxi. Porém…

My last day in Mull was to visit Tobermory, another scenic little village that comprised two dozens of colorful houses around a bay. According to my map, there was a standing stones circle in the surroundings, so I tried to take a taxi to get me there, once there was no public transport. But…

Tobermory Main Street

Tobermory, rua principal – mais perto / Main Street – closer

Tobermory Bay

Uma fonte meio sinistra / Creepy fountain

Igreja na rua principal à beira-mar / Church in the main street by the shore

Detalhe do vitral e torre / Church tower and glasswork detail

Rua principal de Tobermory / on Main Street

Nunca acontecia nada em Tobermory, assim como em Fionnphort e em todos os vilarejos da Ilha de Mull, mas justo naquele dia tinha um casamento. Todos os táxis do lugar (três ou quatro) estavam mobilizados para o evento e os motoristas foram irredutíveis: tinham que ficar ali na estação à disposição dos convidados. Eu não teria tempo hábil para caminhar até encontrar o círculo de pedras (que aliás ninguém conhecia ) e voltar a tempo de pegar o último ônibus. Então só deu para caminhar pela cidade.

Nothing ever happened in Tobermory, just as in Fionnphort and all other villages in Isle of Mull, but that very day there was a marriage party. So all the taxis ( three or four) had been mustered for the event and the drivers were adamant: they were supposed to stay there, available to the guests. I had no due time to walk until I’ve found the stone circle (by the way, nobody knew it) and come back to take the last bus. So I could only stroll around the village.

O casamento era nesta igreja , na rua mais alta da cidade / The marriage was to take place in this church, located in the village’s upper street

Preparativos para a cerimônia / Preparation for the ceremony

A rua de cima / The upper street

Portão para a paisagem / Gateway to the landscape

Tobermory landscape from the upper street/ Vista da rua de cima

Então desisti. É inútil lutar contra o destino. Na verdade, já estava de saco cheio dessa dificuldade de transporte e frustrada mesmo pois atravessara meio mundo para visitar essas pedras e agora que estava tão perto não tinha como chegar lá. Na manhã seguinte, entrei no primeiro ônibus para trilhar o longo caminho de volta. Por meio de torpedos, combinara com Anthony, meu amigo de Glastonbury, de irmos juntos a Stonehenge para o Solstício de Verão. Eu já tinha as passagens de ferry (para Oban) e trem (para Glasgow) compradas, só foi preciso pegar mais um ônibus para Bristol, outro ônibus de Bristol a Wells e outro de lá para Glasto, onde cheguei dia 19 de junho por volta da meia-noite, depois de quase 24 horas de estrada.

So I’ve given up. Fate is inexorable. Actually, I was already tired of this transport difficulty issue and very frustrated because I had crossed half the planet to visit such stone circles and now that they were so close I couldn’t reach them. Next morning I took the first bus to start the long way back. Through messages, I had arranged with Anthony, my friend from Glastonbury, for us to go together to Stonehenge for the Summer Solstice. I already had the ferry (to Oban) and train (to Glasgow) tickets. I only had to take one more bus from Oban to Bristol, another from Bristol to Wells and another from Wells to Glasto, where I eventually arrived around midnight, on 19th June, after around 24 hours travelling.

No Terminal, esperando o ônibus / At the Terminal, waiting for the bus

No ferry, indo embora de Mull / On the ferry, leaving Isle of Mull

Paisagem com farol – a bordo do Ferry / Lighthouse landscape from the ferry

Uma coisa impressionante é a quantidade de bagagem que as pessoas carregam. O ferryboat transportava muitos turistas – oitenta por cento de terceira idade, de bengala, cadeira de rodas, andador –, todos com dúzias de malas. Observei, incrédula, a ginástica que as pessoas faziam carregando volumes gigantescos, além das malas com rodinhas.

 It’s astonishing how much luggage people carry. There were hundreds of tourists in the ferry – 80% seniors, walking on sticks, wheel chairs, walkers – all carrying dozens of suitcases. I watched in disbelief as they struggled with those massive bags, besides the wheeled suitcases.

Passageiros desembarcando no Terminal em Oban / Passengers leaving the Ferry at Oban Terminal

Uma moça me perguntou se o mochilão, a mochilinha e a bolsa da câmera eram “toda “ a minha bagagem. E eu já achando isso a maior tralha! Estava usando as mesmas roupas há um mês: tênis, um jeans no corpo e um extra, três camisetas, três meias, um casaco de fleece que zipava em um casaco impermeável, três mudas de lingerie e um par de havaianas. Mas na mochila ia acumulando lembranças dos lugares visitados: pedras, folders, mapas, uma coisinha e outra. E havia comprado uma bateria extra para a câmera.

Passageiros e suas bagagens / Passengers and their luggage

A lady asked me if “all” my luggage consisted on the backpack, plus a small backpack and the camera case. For me that was too much stuff already! I’ve been wearing the same clothes for one month: sneakers, three t-shirts, three socks, three lingerie sets, a fleece coat with a zipped raincoat, flip flops. And had a spare jeans in the backpack, along with pebbles, folders, maps, a few souvenirs from my trip. I had also bought spare batteries for the camera.

Paisagem pela janela do ônibus / Landscape through the bus window (1)

Paisagem pela janela do ônibus / Landscape through the bus window (2)

Craignure – esperando o ferry / Waiting for the ferry

Read Full Post »


Dun Î, Iona’s highest point (331 ft), an Iron Age hill fort dating from 100 BC/ Ponto mais alto de Iona (101 m), o Dun Î é uma estrutura da Idade do Ferro, datando de 100 AC

Ainda era cedo e, de volta a Fionnphort, peguei o ferry para Iona, para explorar mais a ilha. Um pouco adiante da Abadia havia uma trilha para seu ponto mais alto, um morro chamado Dun Î, e para lá me encaminhei.

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

It was still early afternoon so, back in Fionnphort I took the ferry to Iona, to explore it further. Half a mile ahead of the Abbey there was a footpath leading to the highest point of the isle: the Dun Î, to where I promptly headed.

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

Vista da trilha / Footpath landscape

Vista da trilha / Footpath landscape

 Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Dun Î

No topo havia uma espécie de cone de pedras da Idade do Ferro, cheio de papeizinhos com orações e pedidos enfiados entre elas. / On top there was a stone cone from Iron Age. Little pieces of paper containing wishes or prayers were stuck between the stones.

Dava pra ver a ilha de Staffa ao longe: no horizonte, à direita na foto./ Isle of Staffa could be seen in the distance, to the right in the photo.

 

Com a zoom, consegui aproximar mais Staffa: à esquerda na foto. /With a zoom, Isle of Staffa looks closer: to the left in the photo

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

Dun Î

Sentei-me para fazer algumas orações, já em clima de Solstício de Verão. Desde que participara do evento em Stonehenge, cinco anos antes, nunca mais perdi a sintonia com esse momento que remontava a minhas encarnações ancestrais. Em pleno século XXI me sentia Morgana na corte de Arthur.

I sat down for some prayers, already in Summer Solstice mood. Since I’d been to the celebration at Stonehenge, five years before, I never lost tune with that magical moment that took me back to my ancient lives. Now, in the XXI century, I felt like Morgan in Arthur’s court.

Névoa vindo do mar /Mist coming from the sea

A Lua crescente já era visível no céu azul. Porém minutos depois, em segundos, o horizonte embranqueceu. Névoa, como algodão voando no ar, veio soprada pelo vento.

The crescent Moon could already be seen in the bright blue sky. Nevertheless, after a couple of minutes, in seconds the horizon turned into white. Mist, like cotton flakes, came flying in the blowing wind.

Névoa escondendo a paisagem/ Mists hiding the landscape

Em pouco tempo, não se viam mais as ilhas, apenas as brumas que se aproximavam, engolindo a praia do outro lado da ilha estreita, encobrindo o mundo todo.

 In a little while, islands disappeared into white, as well as the seashore across the narrow island. Mist engulfed the whole world.

Névoa em toda a volta/ Mist all around

Depois de uns minutos de contemplação, achei melhor descer enquanto enxergava o caminho. / After a few minutes of contemplation, I decided to go back while the path was still visible.

Fiz a coisa certa. Ao chegar à estrada, não se via mais o Dun Î./ That was the right thing to do. When I reached the main road, Dun Î had disappeared completely.

Tudo desapareceu na névoa branca cortada algumas vezes por lampejos de sol. /All landscape was shrouded in mist, sometimes pierced by a sunbean.

Foi uma visão mágica… e real! /A magic vision…and real!

Tripulação já deve estar totalmente acostumada com a neblina/ Crew is probably used to fog

Meu plano era seguir dali mais para o norte, para a Ilha de Lewes, onde ficam as Standing Stones of Callanish (outro monumento ancestral, mais antigo mesmo que Stonehenge), crente que as pessoas deviam celebrar o Solstício de Verão naquele lugar sagrado. No entanto, quando perguntei, ninguém sabia nada sobre Solstício, nem em Iona, nem em Fionnphort. Na comunidade ligada a Findhorn, haveria uma festinha particular e ninguém me convidou. Comecei a visualizar a cena: eu sozinha em Callanish, no maior frio, sem uma cerveja para tomar, nem uma alma para me fazer companhia em pleno Solstício.

I’d planned to go North from there, to the Callanish Standing Stones, in the Isle of Lewes (another ancient monument, older than Stonehenge itself), where I guessed people should also celebrate Summer Solstice. But I was wrong. No one knew anything about the Solstice, neither in Iona nor at Fionnphort. Findhorn’s Erraid Community would have a private celebration but I haven’t been invited. So I pictured myself freezing all alone in Callanish, without a beer kiosk or a single other soul for company in Solstice celebration.

Paisagem com neblina, Fionnphort ao fundo/ Misty landscape, Fionnphort in the background

De Glasgow (um dia de viagem), eu teria de viajar outro dia inteiro ou mais até Ullapool e, de lá, pegar um ferry para Lewes, que provavelmente seria igual a Mull: no meio do nada. Não fazia ideia de quanto tempo levava até as Callanish, mas, olhando no mapa, era longe e, pensei, os ônibus lá – se existirem – devem ser como os daqui; vou chegar e o último ônibus terá acabado de partir; vou acabar passando o Solstício pastando congelada em alguma rodoviária , quando poderia estar… em Stonehenge, que é onde se comemora esta data. É para lá que vou, decidi.

From Glasgow (and that was a day’s trip), I’d travel another whole day or more to reach Ullapool and, from there, take a ferry to Isle of Lewes, that should probably be just like Isle of Mull: the middle of nothing. I had no idea how long it would take me to reach the Standing Stones of Callanish but, taking a look at the map, it was far away. So, the last bus to get there – if there was any – would probably had left before I arrived.  I would spend my Solstice night freezing alone in some bus stop in the middle of nowhere, when I could be… in Stonehenge, where people do celebrate the date. So I wisely made up my mind: That’s where I’m going from here.

Iona – paisagem com neblina / Iona misty landscape

Naquela noite, o dono do B&B me convidou para ir ao pub com ele e um amigo. Depois de irem embora, fiquei conversando com Rebecca, a garçonete, seu irmão Simon, Cameron e outros. Todos aqueles britânicos desconheciam o Solstício; a brasileira aqui precisou mesmo explicar o que significava.

Passageiros esperando o ferryboat / Passengers waiting the ferryboat

That evening my landlord invited me to go to the pub with him and a friend of his. After they left, I lingered there talking to Rebecca the waitress, her brother Simon, Cameron the handsome barman and other people. None of them had ever heard about Summer Solstice! This Brazilian had to explain to the British what it was and what it meant.

Depois da neblina / after the mist

Read Full Post »


erraid01

Escultura curiosa junto ao mar em Erraid. Fionnphort ao fundo./ Weird sculpture by the sea in Isle of Erraid. Fionnphort in the background.

Na manhã seguinte, o dono do B&B concordou em me levar antes a um local onde, na maré baixa, eu podia atravessar para a Ilha de Erraid. Queria conhecê-la, porque era a ilha das Selkies, as mulheres-foca. Tinha visto um filme sobre isso. O link se encontra abaixo.

Next morning , my landlord agreed to drive me to a place where, by ebb tide,  I could walk to Isle of Erraid. I wanted to go there because it was the Selkies’ island – seal women . I’d seen a movie about that:

“The Secret of Roan Inish” :  ( https://www.youtube.com/watch?v=oB396jHHhOU )

erraid02

Local da travessia / Crossing place

erraidfindhorn03

Comunidade de Findhorn em Erraid. Fionnphort ao fundo / Findhorn Community in Erraid, Fionnphort in the background

Além disso, a ilha pertencia à Fundação Findhorn, que tinha ali uma comunidade. Eu queria conferir, talvez eles comemorassem o Solstício que se aproximava. Quem sabe eu poderia me enturmar?

Besides, the island is privately owned and is home to a community, part of the Findhorn Foundation. I was wondering whether they were going to celebrate the approaching Summer Solstice – and if I’d be welcome to join them…

erraid04

Só precisei atravessar esta faixa de areia mas devia prestar atenção à maré para atravessar de volta antes que enchesse, caso contrário, dependeria da sorte e da boa vontade de alguém em Erraid atravessar de barco e me dar carona. Na verdade isso seria formidável!/ So all I had to do was cross this stretch of sand, but I had to pay attention to cross it back before the high tide. Otherwise, I’d depend on luck and some boat owner’s good will to give me a ride. Actually, that would be amazing!

erraid012

Primeiras casas avistadas em Erraid / First houses I saw in Erraid

erraid03a

Detalhe: o telhado é um barco! / Detail: the boat roof

erraidfindhorn01

Após dez minutos de caminhada, cheguei à comunidade de Findhorn. Uma moça que cuidava das vacas abriu a porteira para mim. / After a ten-minute walk I arrivd at Findhorn Community headquarters. This lady, who was tending to the cows, opened the gate and let me in.

erraid019

Ela me indicou a trilha que levava a um farol no alto da ilha… / She showed me the way to this kind of lighthouse on top of the island…

erraid08

… de onde se descortinava esta bela paisagem./ … from where this gorgeous landscape unveiled.

erraid09

Pensei em descer e dar um mergulho. Mas não havia trilha, eu desconhecia o mar e as correntes, seria capaz de me afogar no meio das pedras e meu cadáver só ser encontrado dali a três dias, na melhor das hipóteses./ I considered to find a way down and take a dip. But there was no trail andnI didn’t know the sea nor the tides. So I could get drowned there and my body would only be found in three days at best.

erraid010

Companheiros de caminhada / Walking companions

erraid07

Todas estas ilhotas são inabitadas / All these small islets are uninhabited

Voltei pela trilha e fui procurar as pessoas da comunidade, que pareceram surpresas com minha presença. Perguntaram como eu havia chegado e aconselharam que retornasse pelo mesmo caminho. Antes, porém, me convidaram para tomar chá – a tradicional  polidez britânica. Estavam no intervalo de um workshop para casais GLS. Me identifiquei, disse de onde vinha e o que estava fazendo, enfim – puxei assunto, e conversando soube que ali haveria uma pequena celebração de solsticio… unicamente para os membros da comunidade e participantes dos workshops. Recomendaram que eu fosse a Stonehenge, pois não sabiam de nenhuma outra comemoração no Reino Unido.

Retracing back my steps , I met people from the Community, who were apparently surprised to see me there. They asked how I had got there and advised me to go back the same way I had come. However, I was invited for a cup of tea – traditional british politeness, as they were at tea break in a workshop for GLS couples. I presented myself, said where I was from and what I was doing there, and managed to establish a conversation. So I learned that there would actually be a little Summer Solstice party… only for Community members and workshop participants. They advised me to go to Stonehenge, because they were not aware of any other celebration in the UK.

erraidfindhorn02

A Comunidade ocupa estas casas construídas originalmente para os faroleiros por volta de 1872. / The Community has taken up these cottages constructed by the Northern Lighthouse Board circa 1872

erraidfindhorn07

Horta da comunidade / Comunnal garden

erraidfindhorn08

Pessoas trabalhando na horta/ People working at the garden

erraidfindhorn09

Estufa / the greenhouse

erraid015

Ao fim do intervalo do chá, me despedi e peguei o caminho de volta, um tanto frustrada pois havia imaginado uma acolhida mais efusiva./ After tea I said goodbye and walked away, frustrated for not having found such a warm welcome as I had expected.

erraid014

A maré continuava baixa. Não havia pressa para voltar. Então, tirei a roupa, escondi entre as pedras junto com a câmera, e fui tomar um bom banho nua. Que delícia, pensei, agora eu sou uma foca. / Tide was still low, so there was no hurry to cross back. So I undressed, hid my clothes and camera in the stones and went for a dip, naked in the sea. What a delight! “Now I am a seal”, I thought.

erraid021

A única testemunha do meu banho de mar / The only witness to my sea bath

A história das mulheres-foca é, resumidamente, a seguinte: toda noite de lua cheia, as Selkies despiam suas peles de foca, revelando mulheres belíssimas, que ficavam dançando a noite toda sobre as pedras. Um pescador acidentalmente (ou não) presenciou aquilo. Ele sabia que se escondesse a pele de uma foca, esta não poderia retornar ao mar e permaneceria mulher para sempre e ligada a ele. Então pegou uma das peles, escondeu-a e levou a mulher para casa. Casou-se com ela e tiveram filhos. A mulher-foca vivia bem, mas, com o tempo, começou a sentir falta do mar. Até que um dia encontrou sua pele escondida. Passou óleo nela para recuperar a elasticidade (pois já estava ressecada) e esperou o momento certo para vesti-la e retornar ao mar. A partir desse dia, sempre que o barco daquele pescador singrava as ondas, via-se uma foca acompanhando seu trajeto.

The seal-women tale, briefly, is this: Every full moon, the Selkies undressed their seal skins, revealing astonishing beautiful women, who would dance all night long on the stones. A fisherman, by chance (or intentionally…) saw them. He knew that if he hid one of the skins, that seal would not be able to return to the sea, would stay trapped in human shape and attached to him. So he did it. He hid one skin and took the woman home. They got married and had children. The Selkie had a good life but, after some time, started to miss the sea. Eventually she found her hidden skin, which had dried out, so she oiled it until it was soft again and waited for the right moment to dress it and return to the sea. From that day on, everytime the fisherman’s boat went out sailing, a seal could be seen swimming by her side.

erraid022

Depois do melhor e mais gelado banho de mar da minha vida, tendo libertado minha foca interior, retornei a Fionnphort andando. / So, after the best and most freezing sea bath of my life, having released my inner seal, I walked back to Fionnphort.

IMG_9647

Uma senhora caminhando só, como eu. / A lady walking alone, just like me

Pedi carona aos poucos carros que passaram, mas nenhum parou. Levei umas duas horas para chegar, e percebi o quanto gosto de andar sozinha no meio do nada, sob o céu que me protege. Eu e os deuses que me acompanham sempre, tanto nas roubadas em que me meto quanto nos empreendimentos que dão super certo.

I tried to hitchhike, but none of the few passing cars stopped for me. It took me a couple of hours to get back, and I realized how much I treasure these lonely walks, in the middle of nowhere, just me under the sheltering sky. Me and the Gods that are always by my side, in good times as well as in shitty ones.

Read Full Post »


Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

O Convento Agostiniano de Iona foi estabelecido em 1203.  Hoje em ruínas, formam o mais completo conjunto de um convento medieval da Escócia. As ruínas se localizam junto a Baile Mor, 0 maior  – aliás único vilarejo na Ilha de Iona, uma das Hébridas Interiores da Escócia.

Jardim / Iona Nunnery Garden

Jardim / Iona Nunnery Garden

The Iona Nunnery was an Augustinian convent located on the island of Iona in the Inner Hebrides of Scotland. It was established in 1203. The ruins of the nunnery stand in a peaceful garden adjacent to Iona’s main (and only) village, Baile Mor. They form the most complete remains of a medieval nunnery extant in Scotland.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I've only seen senior tourists in this beautiful Isle.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I’ve only seen senior tourists in this beautiful Isle.

De volta a Fionnphort, encontrei uma alemã com quem já tinha esbarrado várias vezes durante o dia. Ela era professora de ioga. Decidimos jantar juntas. Ela estava me contando sua vida e a traumática separação do marido que a dispensara, quando percebi que o Brasil estava jogando. Tinha começado a Copa do Mundo de 2010 e a mesa onde sentamos no restaurante dava para ver a TV do pub, uma fileira de camisas amarelas mexiam os lábios para parecer que estavam cantando o Hino Nacional.

Ruínas do Convento / Iona Nunnery

Ruínas do Convento / Iona Nunnery ruins

Back to Fionnphort I met a German Yoga teacher I had met here and there all day long, and we decided to have dinner together. She was just telling me her life story and the traumatic breaking off with the husband that had turned her down, when I noticed that Brazil Football Team was playing. 2010World Cup had just started and from our table in the restaurant we could see the TV in the pub annex. A row of players in yellow shirts were moving their lips to pretend they were singing Brazilian National Hymn.

 Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Dei um pulo. Deixei o prato sem terminar e saí correndo porta afora até o B&B, onde subi para pegar a minha camisa da Seleção brasileira na mochila. Voltei correndo, enquanto vestia a camisa por cima da roupa. Quando voltei, todos os clientes e funcionários estavam olhando sem entender nada. “Brasil está jogando”, expliquei enquanto pagava a conta e arrastava a alemã para assistir ao jogo no pub.

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

I jumped off the chair. Forgot my half-eaten dinner and ran out the door to the B&B, where I had my Brazilian Team shirt in the backpack. Ran all the way back to the pub, putting on the shirt over my clothes. When I burst back in, all the eyes were upon me. “Brazil is playing”, I explained while paying the bill and dragging the German girl to the pub where we could watch the game.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey's Museum.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey’s Museum.

O time brasileiro venceu a Coréia por um mísero 2×1, mas foi o suficiente para eu fazer a maior festa e a turma ficar me sacaneando. A alemã pediu whisky para comemorar a vitória. Tomei todas e nem sei o que aprontei, mas, no dia seguinte, acordei tarde para o breakfast, na maior ressaca. A dona da casa e seu marido vieram saber se “eu estava bem”. Respondi que sim, eles sorriram e se retiraram. Britânicos.

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Brazil played poorly and won the match for 2×1, but it was enough for me to celebrate loudly and have all people in the pub making fun on me. My German friend ordered whisky to commemorate. We drank a lot and I don’t remember what I have said or done. Just woke up next day very late for breakfast, in a serious hangover. The B&B owners showed up and politely asked if  “I was well”. I said yes, they just smiled and vanished. British people!

Arcos da Capela / Chapel archway

Arcos da Capela / Chapel archway

O dia amanhecera branco, tão nublado que não dava pra ver nada, sendo assim, voltei a dormir. Mais tarde, quando o nevoeiro passou, não dava mais para ir à parte alguma. Havia um círculo de pedras na ilha, Lochbuie, mas não havia condução até lá, a menos que se quisesse arriscar a ir e voltar andando, podendo perder o último ônibus de volta. A Ilha de Mull é enorme e, nas extremidades, há vilarejos minúsculos que não são interligados. Para ir a qualquer lugar, deve-se ir a Craignure e dali pegar outra condução. Se perder a conexão, só sai outro ônibus duas horas depois, e o último para Fionnphort sai às cinco da tarde.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

The day was misty white, one couldn’t see anything out the window, so I went back to sleep. Later, when mists faded away and I was properly awake, it was too late to go anywhere. Isle of Mull is huge, with little villages in each end, but they’re not interconnected. To go anywhere you must go first to Craignure and take another bus from there. If you lose your bus, next just leaves two hours later, and last one from Craignure to Fionnphort is at 5pm. So, there were standing stones and Lochbuie Stone Circle in the island, but no transport. Unless you wanted to risk going by bus and come back walking.

Leaving the Nunnery

Leaving the Nunnery

Pensei em alugar um carro. Não havia nada parecido com Hertz ou Localiza. Meus hospedeiros explicaram que aquele era um vilarejo muito pequeno, sem a infra-estrutura das grandes cidades, tanto que eles nem aceitavam cartão de crédito, mas me deram o telefone de um sujeito que alugava carros. Depois de horas tentando fazer a ligação no único telefone público, soube que dos três carros existentes nenhum estava disponível. Eu era a única turista interessada em círculos de pedra. Todos preferiam passeios de barco para observar a “vida selvagem” – focas, morsas e águias ilustravam os panfletos –, mas, na prática, tudo que se conseguia ver eram uns poucos puffins, uma espécie de galinha d’água bem sem graça.

Grafismo - paredes do convento / Graphics - Nunnery stone walls

Grafismo – paredes do convento / Graphics – Nunnery stone walls

I thought of renting a car. There was no Hertz nor Localiza. My hosts explained that it was such a small place, without much structure as in big cities, so they didn’t even accepted credit cards! But provided me the phone number of someone who had cars for rent. After hours trying to make the call, I was told that none of his 3 cars was available. I was the only tourist interested in stone circles. Everyone else would rather take “wildlife watching” boat trips. Seals, walrus and eagles were depicted in the leaflets, but in real life all you could really spot were a few fucking puffins.

ionanunnerydetailstones2

ionanunnerydetailstones3

Read Full Post »


A ilha de Staffa, cerca de 10km a oeste de Mull e 9km a nordeste de Iona / Isle of Staffa, about 6 mi west of Mull, and 9 km northeast of Iona.

A ilha de Staffa, cerca de 10km a oeste de Mull e 9km a nordeste de Iona / Isle of Staffa, about 6 mi west of Mull, and 9 km northeast of Iona.

No dia seguinte, havia uma excursão de barco para Staffa e meus hospedeiros me inscreveram. Foi alucinante.
Next day there was a boat trip to Staffa and my landlords had me enrolled. It was so exciting!

Vista da janela do quarto: A abadia em Iona, a 1 km e o ferry ancorado./ My room's view: Iona Abbey, half a mile away, and the ferry moored to the harbor

Vista da janela do quarto: A abadia em Iona, a 1 km e o ferry ancorado./ My room’s view: Iona Abbey, half a mile away, and the ferry moored to the harbor

A Abadia de Iona vista do barco / Iona Abbey, view from the boat

A Abadia de Iona vista do barco / Iona Abbey, view from the boat

Saindo do porto, Iona ao longe / Leaving the harbor, Iona in the distance

Saindo do porto, Iona ao longe / Leaving the harbor, Iona in the distance

IonaView01
IonaView02
IonaView03

Navegando ao longo de Iona / Sailing alongside Iona's coast

Navegando ao longo de Iona / Sailing alongside Iona’s coast

Mar aberto / Open sea

Mar aberto / Open sea

A viagem leva cerca de uma hora. Staffa à vista! / The trip takes about one hour. Staffa on sight!

A viagem leva cerca de uma hora. Staffa à vista! / The trip takes about one hour. Staffa on sight!

Chegando perto / Getting closer

Chegando perto, um tímido sol começa a surgir / Getting closer, a shy sunlight starts to shine

Fingal’s Cave to the right / a caverna do gigante Fingal à direita.

A caverna do gigante Fingal à direita/ Fingal’s Cave to the right.

Staffa é uma ilha de rocha vulcânica que abriga várias cavernas, escavadas pela ação da chuva, das correntes e do mar. Destaca-se Fingal’s Cave – a caverna do gigante Fingal, com cerca de 20m de altura e 75 de extensão. Formada por penhascos de colunas basálticas hexagonais, pareceu-me um vestígio da perdida Atlântida.

Staffa is entirely of volcanic origin, where numerous caves have been carved out by rain, streams and sea. Its most famous feature is Fingal’s Cave, some 20 m high and 75 m long formed in cliffs of hexagonal basalt columns. It looked to me like a shadow from long lost Atlantis.

staffaRocksDetail

Detalhe da rocha vulcânica / Volcanic rock detail

A caverna de Fingal também ee chamada An Uamh Binn (Caverna da Melodia). Sua estrutura tipo catedral é única, e as colunas hexagonais são semelhantes às da Calçada do Gigante na Irlanda. A caverna foi imortalizada por Mendelssohn na sua Abertura das Hébridas depois de sua visita à ilha em 1829, e por J M W Turner numa famosa pintura.

Fingal’s Cave is also known as An Uamh Binn (Cave of Melody). It has a unique, cathedral-like structure and its hexagonal columns are similar to those of the Giant’s Causeway in Ireland. Fingal’s Cave was immortalised by Mendelssohn in his Hebrides Overture, after he visited the island in 1829, and in a famous painting by the artist J M W Turner.

fingalCave01

Mais perto, já avistamos gente entrando na caverna. Não fiquei muito feliz. Grupos de turistas sempre estragam as fotos. / Closer, we can see people going in Fingal’s Cave. I wasn’t very happy. Tourist groups always spoil the pictures.

O barco contorna a ilha para ancorar num pequeno cais. Dali o acesso à caverna é feito a pé. Há corrimão em toda a extensão do caminho.

O barco contorna a ilha para ancorar num pequeno cais. Dali o acesso à caverna é feito a pé. Há corrimão em toda a extensão do caminho./ The boat goes around the island to anchor in a small wharf. From there people reach the cave on foot. There’s a handrail all along the way.

A maré baixa permite alcançar a entrada da caverna./ Ebb allows reaching the entrance of Fingal's Cave.

Só na maré baixa se pode alcançar a entrada da caverna./ Only at ebbtide one can reach  Fingal’s Cave entrance.

 

O barco ia cheio, mas cheguei à caverna antes de todos, pois estava sozinha e ia leve, só com o necessário: câmera e uma mochila com dinheiro, casaco, protetor solar, garrafa de água.
There were around 20 people in the group but I managed to reach the cave before them all. I was on my own and carrying only the essencial: camera and a backpack with money, a coat, sunblock and water.

Viajando na paisagem fractal/ Rejoicing in the fractal landscape

Viajando na paisagem fractal/ Rejoicing in the fractal landscape

A ilhota piramidal de Am Buachaille ( O Pastor) , uma pilha de colunas basálticas, só pode ser vista na maré baixa.the pyramidal rock islet of Am Buachaille ('The Herdsman'), a pile of basalt columns seen fully only at low tide.

A ilhota piramidal de Am Buachaille ( O Pastor) , uma pilha de colunas basálticas, só pode ser vista na maré baixa./ The pyramidal rock islet of Am Buachaille (‘The Herdsman’), a pile of basalt columns can be seen fully only at low tide.

Mais paisagens fractais / More fractal landscapes

Mais paisagens fractais / More fractal landscapes

staffa06

A Caverna de Fingal / Fingal's Cave

A Caverna de Fingal / Fingal’s Cave

Dentro da caverna / Inside the cave

Dentro da caverna / Inside the cave

Aos poucos a multidão foi chegando. Duas japonesas se alternavam no registro uma da outra. Ficaram super felizes porque me ofereci para fazer a foto das duas juntas. Depois, cliquei uma família inteira, sempre me oferecia para fotografar as pessoas com suas próprias câmeras. É uma forma de dar uma força, para que tenham pelo menos uma fotografia de todos juntos, pois na imagem sempre fica faltando quem está pilotando a câmera.
People started to arrive. Two Japanese girls were taking photos of each other and were very happy when I offered to take a picture of them together. Then I depicted a whole family. I always affer to take people’s photo with their cameras. It’s a way of helping, so they can have at least one photo of everybody, because the one behind the camera is always missing.

... e alguém sempre retribui batendo minha própria foto. / And someone always takes my photo as well.

… e alguém sempre retribui batendo minha própria foto. / And someone always takes my photo as well.

Rock patterns

Rock patterns

Pássaros dão uma escala de grandeza da paisagem / Birds giving the landscape a scale of magnitude

Pássaros dão uma escala de grandeza da paisagem / Birds giving the landscape a scale of magnitude

Uma trilha leva ao topo da ilha/ A footpath leads to the top of the isle

Uma trilha leva ao topo da ilha/ A footpath leads to the top of the isle

Nenhuma árvore à vista. /No trees as far as the eye can reach. No trees as far as the eye can reach.

Nenhuma árvore à vista.
/No trees as far as the eye can reach.

Um planalto gramado recobre aquele palácio de pedra. / A grassy plateau overlays that stone palace.

Um planalto gramado recobre aquele palácio de pedra. / A grassy plateau overlays that stone palace.

Apenas o mar em toda a volta. Ao longe , no horizonte , Iona parece um prato./ Only sea all around. Iona looks like a dish in the distance.

Apenas o mar em toda a volta. Ao longe , no horizonte , Iona parece o chapéu do Pequeno Príncipe./ Only sea all around. Iona in the distance looks like The Little Prince’s hat.

Me distraí e quase perdi o barco. Todos já estavam a bordo me esperando para zarpar. Wondering absent-minded, I almost lost the boat. Evebody else was already aboard, waiting just for me to depart.

Me distraí e quase perdi o barco. Todos já estavam a bordo me esperando para zarpar.
Wondering absent-minded, I almost lost the boat. Evebody else was already aboard, waiting just for me to depart.

Feeling on top of the world

Feeling on top of the world

Read Full Post »


Cemitério de Fionnphort /Graveyard

Cemitério de Fionnphort /Graveyard

Para ser sincera, eu estava no lugar errado. Minha intenção era conhecer Mona, em Anglesey, bem ao norte do País de Gales; era o principal santuário dos druidas, destruído pelos romanos. Mas fiz confusão com Iona, onde fica o monastério fundado por St. Columba, em 563 d.C., hoje uma abadia que foi um importante centro de cultura celta, onde vários reis nórdicos e escoceses estão enterrados, incluindo um Macbeth. O acesso à Iona é via ferryboat em Fionnphort. Enfim, já que viajara tanto para chegar lá, iria aproveitar a estadia.

Túmulos antigos em Fionnphort - ancient graves

Túmulos antigos em Fionnphort – ancient graves

To be honest, I had made a mistake. My intention was to visit Isle of Mona, in Anglesey, Wales, which had been the main Druid school and sanctuary, ravaged by the Romans. But I’ve mistaken the name of the island with Iona, which may be reached by ferryboat from Fionnphort. That’s why I was there now, so I better enjoy my time in such a far-off place. Iona Abbey was once a Monastery, established by St. Columba, in 563 d.C., reference on Celtic culture, where several Norse and Scot kings are buried, including one Macbeth.

Iona ao por do sol - Iona by sunset

Iona no horizonte, ao por do sol – Iona on the horizon,  by sunset

Não poderia visitar Iona no mesmo dia, visto que o último ferry para a ilha já tinha saído quando cheguei a Fionnphort. Localizei meu B&B e me apresentei; os donos me esperavam com um gostoso chá, bolo e biscoitos. No quarto, havia aquela chaleira elétrica britânica e sachês de chá, chocolate, leite e cookies. Da janela, podia ver a abadia além de uma faixa de mar azul. Fui andar pelo lugarejo. Havia um pequeno cemitério na rua principal, aliás, a única rua de Fionnphort.

Ao lado do pub fica o mercado, único comércio do local, onde se encontra tudo, inclusive acesso à internet. / Next to the pub, the only shop, where you can find most everything, including web access.

Ao lado do pub fica o mercado, único comércio do local, onde se encontra tudo, inclusive acesso à internet. / Next to the pub, the only shop, where you can find most everything, including web access.

It was too late to reach Iona. The last ferry had already departed. So I went in search of my B&B. The owners were waiting for me with a delicious tea, cookies and cake. In my room was the traditional British electric kettle and the Abbey view, far away across a stretch of deep blue sea. After tea, I went strolling around, eventually entering a small graveyard in the main street near the wharf – by the way, Fionnphort’s only street.

Vista da enseada / Bay Landscape

Vista da enseada / Bay Landscape

A maré estava baixa. Sentei-me nas pedras e, olhando as ondas quebrando, me emocionei com tanta beleza, e estava especialmente sensível pois tinha viajado muito para chegar àquele lugar. Meus olhos marejaram e, onde estava o mar, subitamente enxerguei um vale profundo envolto em brumas rosadas, como uma floresta. Olhei para baixo, onde a névoa sinalizava a presença de um rio frio e caudaloso.
Após alguns instantes, as brumas tomaram um tom alaranjando e, subitamente, senti o eixo da Terra se inclinar pelo menos trinta graus. A cor do nevoeiro agora sinalizava fogo, uma torrente de chamas que ia tomando conta de tudo e, por um momento, o universo ficou vermelho, antes de começar a clarear novamente. A paisagem voltou a ser a tranquila enseada, com ovelhas pastando ou plantadas bem no meio do asfalto, com filhotes saltitando em volta. Fiquei ali completamente atônita. Levei alguns minutos para voltar à realidade. Teria sido uma alucinação ou uma visão?

Fim de tarde - Late afternoon

Fim de tarde – Late afternoon

It was ebbtide, and after walking a while by the sea I sat down in a stone, watching the waves, deeply touched by the beauty of the landscape in that forgotten place I’d managed to reach. My eyes filled with tears and suddenly, instead of the sea, I saw a dense forest down a deep valley shrouded by rosy mist. A chilly river coiling in the bottom of the valley could be sensed. After a while, though, the mists changed to orange and I felt the Earth’s axis tilting about thirty degrees. The mists turned into fire, a torrent of flames engulfing the universe, now all red. And as sudden as it had come, the vision faded away, the landscape I had before my eyes was once again the quiet bay in the sunset. Sheep were grazing or just lying down in the road, with their lambs happily jumping around. I was astonished, it took me a while to feel my feet again. Had it been an hallucination or a vision?

The Keel Row, Fionnphort, Isle Of Mull PA66 6BL, Reino Unido (UK); tel. +44 1681 700458

The Keel Row, Fionnphort, Isle Of Mull PA66 6BL, Reino Unido (UK); tel. +44 1681 700458. As janelas à esquerda são do restaurante; o pub propriamente dito fica à direita. Uma porta de vidro separa os dois ambientes. The windows to the left are the restaurant’s. To the left is the pub; a glass door divides the rooms.

Os donos do B&B tinham recomendado que eu encomendasse meu jantar com antecedência, pois o único restaurante que havia era o do pub e fechava cedo. Acabei só tomando uma sopa; o tamanho dos pratos me assustou e eu não tinha ninguém com quem dividir. Depois, fui me sentar no pub. Como sou simpática, para puxar conversa perguntei o nome do barman. Todos os 80 habitantes da  cidade deviam estar ali,  ouviram e caíram na gargalhada, me sacaneando e ao rapaz. Em minutos já sabiam quem eu era, de onde vinha, etc. Percebi que  estava me enturmando. O barman chamava-se Cameron.

The B&B owners had urged me to order my dinner one hour earlier, because the pub’s kitchen closed at 7 pm.  I could only have a soup, because the plates were huge and I had no one to share with. Then I moved to the pub and, as I’m a nice and friendly person, I asked the barman what’s his name, to start a conversation. All the 80 Fionnphort’s inhabitants were there and listened to my question, starting immediately to make fun of me, and of him. Five minutes later each and everyone of them knew who I was, where I came from, etc. I was making friends.
And the barman’s name was Cameron.

Read Full Post »


obanLandscape

Oban, vista do Ferryboat / Oban, view from the Ferry

 

ferryMull

Saindo de Oban / Leaving Oban

 

ObanToMull01

A viagem de ferryboat para Craignure, em Mull, leva pouco mais de uma hora. / The ferry trip to Craignure, in Mull, takes little more than one hour.

 

Passageiros aproveitando o tempo bom e a belíssima viagem. / The passengers were enjoying the gorgeous day and outstanding view.

Passageiros aproveitando o tempo bom e a belíssima viagem. / The passengers were enjoying the gorgeous day and outstanding view.

 

Travessia / Crossing

Travessia / Crossing

 

A bandeira vermelha, usada nas embarcações civis britânicas /The Red Ensign, used by civilian vessels.

A bandeira vermelha, usada nas embarcações civis britânicas /The Red Ensign, used by civilian vessels.

 

Farol / Lighthouse

Farol / Lighthouse

 

Outro farol / Another lighthouse

Outro farol / Another lighthouse

 

Duart Castle , Isle of Mull

Duart Castle , Isle of Mull

 

Palavras cruzadas e sudoku são muito populares entre os britânicos / Crosswords and sudoku are very popular in Britain

Palavras cruzadas e sudoku são muito populares entre os britânicos / Crosswords and sudoku are very popular in Britain

 

Chegando a Craignure / Arriving at Craignure

Chegando a Craignure, lugar com cerca de 200 habitantes. A Ilha de Mull tem mais ovelhas que gente. / Arriving at Craignure, population of roughly 200 people. In Mull there are more sheep than people.

 

Desembarquei por volta das 15h. Como o ônibus para Fionnphort só saía às 16h, tive uma hora para descobrir que não havia nada para ver em Craignure além deste lindo carro antigo./ The ferry arrived around 15p.m., and the bus to Fionnphort would leave at 16 p.m. So i had one hour to stroll around and find out that there was nothing to see in Craignure but this lovely old car.

Desembarquei por volta das 15h. Como o ônibus para Fionnphort só saía às 16h, tive uma hora para descobrir que não havia nada para ver em Craignure além deste lindo carro antigo./ The ferry arrived around 15p.m., and the bus to Fionnphort would leave at 16 p.m. So I had one hour to stroll around and find out that there was nothing to see in Craignure but this lovely old car.

 

Antes de embarcar no ônibus para Fionnphort, aproveitei o tempo para enviar e-mails para minha família no centro de apoio ao turista. /Before boarding the bus to Fionnphort, I had time to check my e-mail in the Visitor Information Centre.

Antes de embarcar no ônibus para Fionnphort, aproveitei o tempo para enviar e-mails para minha família no centro de apoio ao turista, única coisa que existe em Craignure além do cais /Before boarding the bus to Fionnphort, I had time to check my e-mail in the Visitor Information Centre. The Centre is the only existing thing in Craignure, besides the Ferry pier.

 

Fionnphort ficava no fim do mundo, embora eu ainda não soubesse disso. Foram horas atravessando pastos sem uma alma viva sequer, salvo as ovelhas que ali, no meio do nada, se plantavam tranquilas no meio da estrada. O motorista precisava parar e buzinar para que os bichinhos se levantassem e lentamente dessem passagem ao veículo. Fionnphort was at the end of the world, though I wasn’t still aware of that. The bus took hours crossing fields and pastures without a single living being except sheep. They lay down peacefully in the middle of the road; the driver had to stop and honk to make them get up and give way to the bus… slowly.

Fionnphort ficava no fim do mundo, embora eu ainda não soubesse disso. Foram horas atravessando pastos sem uma alma viva sequer, salvo as ovelhas que ali, no meio do nada, se plantavam tranquilas no meio da estrada. O motorista precisava parar e buzinar para que os bichinhos se levantassem e lentamente dessem passagem ao veículo.
Fionnphort was at the end of the world, though I wasn’t still aware of that. The bus took hours crossing fields and pastures without a single living being in sight except sheep. They lay down peacefully in the middle of the road; the driver had to stop and honk to make them get up and give way to the bus… slowly.

 

Como a estrada só tem uma pista, a cada tantos metros existe um pedacinho de acostamento chamado “passing place” para permitir que passem dois veículos sem colidir./ Passing place

Como a estrada só tem uma pista, a cada tantos metros existe um pedacinho de acostamento chamado “passing place” para permitir que passem dois veículos sem colidir./ Passing place

 

A viagem leva uma hora e meia, cruzando toda a ilha. It takes one hour and the half to cross the island by bus.

A viagem leva uma hora e meia, cruzando toda a ilha.
It takes one hour and the half to cross the island by bus.

Screen Shot 2016-01-04 at 02.04.48

De vez em quando, passávamos por um vilarejo de, no máximo, uma dúzia de casas. From time to time, we passed by a village, never bigger than a dozen buildings

De vez em quando, passávamos por um vilarejo de, no máximo, meia dúzia de casas.
From time to time, we passed by a village, never bigger than half a dozen buildings

 

Quase seis da tarde e o sol ainda a pino / Almost 6 p.m. and the sun still overhead

Quase seis da tarde e o sol ainda a pino / Almost 6 p.m. and the sun still overhead

 

Marco na estrada / Landmark

Marco na estrada / Landmark

 

Quase chegando / Almost there

Quase chegando / Almost there

 

Fionnphort Pier

Fionnphort Pier

 

Fionnphort

Fionnphort landscape

 

Fionnphort é o segundo maior vilarejo na área, com aproximadamente 80 habitantes. Fionnphort is the second largest settlement in the area (its population is approximately 80).

Fionnphort é o segundo maior vilarejo na área, com aproximadamente 80 habitantes. / Fionnphort is the second largest settlement in the area (its population is approximately 80).

 

A principal atividade econômica é a pesca, especialmente caranguejos e lagostas. The catch of crabs and lobsters is the main economical activity

A principal atividade econômica é a pesca, especialmente caranguejos e lagostas.
The catch of crabs and lobsters is the main economical activity

 

Ovelhas passeando tranquilas / Sheep strolling undisturbed

Ovelhas passeando tranquilas / Sheep strolling around undisturbed

sheep01

Enfim, cheguei. / At last, i arrived.

Enfim, cheguei. / At last, i arrived.

Read Full Post »