Feeds:
Posts
Comentários

O tempo estava fechado quando o trem saiu./ Weather was awful when the train left the station.

O tempo estava fechado quando o trem saiu. / Weather was awful when the train left the station.

O ônibus para Glasgow saía às 22h. Passaria a noite sem conseguir dormir naquela cadeira apertada, mas economizaria um pernoite. O ônibus fedia e parou umas vinte vezes no meio do nada sem qualquer razão aparente. Ninguém entrou ou saiu naquelas paradas: parecia apenas que não queriam que os infelizes passageiros dormissem. Cheguei a Glasgow por volta das sete da manhã e caminhei cinco minutos da estação rodoviária até a ferroviária. Aliás, há duas estações, a Central e a Queen Station, da última saía meu trem para Oban dali a uma hora mais ou menos. Tive tempo para comer uma baguete no Upper Crust, uma das franquias que existe em todas as estações principais, sanduíches enormes e gostosos que super recomendo.

após cerca de uma hora de viagem, o sol começou a surgir timidamente.../ After one hour the sun , very shy, began to show uo

Garelochhead: aqui começa , para todos os efeitos, a linha Oeste das Terras altas escocesas / This is the section where the West Highland Line itself is generally accepted to begin.

The coach from Bristol to Glasgow was scheduled for 10pm. I would save one night of hostel by sleeping in the coach… if I could get to sleep. Besides the stench inside it, there were many stops for no reason at all in desert places where nobody got in nor off. Apparently that was only to keep passengers awake. But we reached Glasgow at 7 am. From the coach station to the train station was a five minutes walk. (By the way, there are two train stations: the Central and the Queen. My train was leaving from the last one). I had one hour to eat a baguette at Upper Crust, my favourite place to eat in all train stations.

A luz do sol faz toda a diferença./ Sunlight makes all the difference in the landscape

A luz do sol faz toda a diferença na paisagem./ Sunlight makes all the difference in the landscape

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long

Sabia que o trajeto de Glasgow a Oban, no litoral, era uma das viagens de trem mais bonitas da Escócia, e tive a chance de conferir. A viagem durou três horas e a estação de trem em Oban ficava ao lado do terminal do ferryboat (uma barca) que me levaria a Craignure, em Mull. Eu havia planejado as conexões com precisão. Anos antes teria feito tudo errado e perdido um tempão…

Ao longo da margem noroeste do Loch Lomond / Alongside the northwesterly shores of Loch Lomond

Ao longo da margem noroeste do Loch Lomond / Alongside the northwesterly shores of Loch Lomond

The way from Glasgow to Oban is known as one of the most scenic train trips of Scotland. I had the chance to check it out. It took three hours. Oban train station was right beside the Ferry Terminal, where I was going to board a ferryboat to Craignure, in the Isle of Mull. All these connections had been carefully planned, so no time would be wasted.

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Existe ônibus entre nada e lugar nenhum! / There is a bus between nothing and nowhere!

Existe ônibus entre nada e lugar nenhum! / There is a bus between nothing and nowhere!

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Mais uma pequena estação... um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station... someday I'll get off in such a place to take a look at the villlage

Mais uma pequena estação… um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station… someday I’ll get off in such a place to take a look at the villlage

Pass of Brander

Pass of Brander

Kilchurn Castle, Loch Awe

Kilchurn Castle, Loch Awe – o ponto alto da paisagem / the most beautiful landscape of the whole trip

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

Mas do trem não se vê a hidrelétrica... / But, from the train, you can't see the power station.

Mas do trem não se vê a hidrelétrica… / But, from the train, you can’t see the power station.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica um quilômetro para dentro da montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica sob a montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

greenhouses / estufas

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore

Mais uma linda paisagem / One more lovely landscape

Mais uma linda paisagem… / One more lovely landscape…

... e a última estação antes de Oban/ ... and the last stop before Oban

… e a última estação antes de Oban!/ … and the last stop before Oban!

Ainda tive tempo, antes de embarcar no ferry, para comer scallops (umas vieiras enormes), refogadas na manteiga, com fatias de pão preto torrado e coleslaw (salada de salpicão de cenoura e repolho). Simplesmente divino! Por gulodice, teria comido mais!

Oban!

Oban!

Cozinha ao ar livre / Cooking on the street

Cozinha ao ar livre / Cooking on the street

Scottish scallops!

Scottish scallops!

I still had time to eat scallops before the ferry crossing. Braised in butter, with dark toast and coleslaw, just divine. I’d have eaten more, for gluttony…

Vista do Terminal/ View from Oban Ferry Terminal

Vista do Terminal/ View from Oban Ferry Terminal

 

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transportando carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transporta carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.

Isto foi em 12 de junho de 2010. Este ano tive a felicidade de voltar a Oban e constatar que o trailer dos Scallops ainda está lá, no mesmo lugar! Prosperando, ao que tudo indica, pois há várias mesas agora e muita gente comendo. Os preços, entretando, agora estão bem salgados para nós brasileiros…

This happened in 2010, July 12th. This year I was so happy as to be back in Oban and find the same Seafood trailer there, at the same place! Apparently prosperous, because now they have a number of tables and lots of customers. The prices, unfortunately, are too high for us Brazilians…

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood

 


Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Assim, saí para encontrar meu novo amigo Anthony. Caminhamos até Wearyhall Hill, onde há um espinheiro igual  ao que José de Arimatéia teria plantado na Abadia: sendo um santo, bastou bater com o cajado no chão e a árvore brotou. Há uma grade em volta da árvore, onde as pessoas amarram fitas com pedidos e orações. Eu não tinha nenhuma fita, mas pedi para voltar ali muitas e muitas vezes.

Pedidos / Requests

Pedidos / Requests

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea's replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey - the original died.

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea’s replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey – the original died.

So I went out to meet my new friend Anthony. We walked to Wearyhall Hill, where stands a Thorn tree similar to the one planted by Joseph of Arimathea in the Abbey. Being a saint, all he had to do was to hit the ground with his stick and the tree just sprouted. This one was enclosed in a low fence where people tie ribbons with prayers and requests. I had no ribbon to tie but prayed to come back there again and again.

The White Spring - Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

The White Spring – Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

O homem das ervas / The Herbs Man

O homem das ervas / The Herb Man

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herbs rolls

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herb rolls

Seguimos para a White Spring, a Fonte Branca consagrada à Deusa, de água rica em cálcio. Na porta, um senhor queimava rolos de ervas aromáticas. É um lugar muito antigo. A fonte jorra enchendo três ou quatro banheiras escavadas em sequencia na pedra, iluminadas por velas, o que me deixou à vontade para tirar a roupa e mergulhar sob a queda d’água. A bem da verdade, quase me afoguei, pois subitamente o chão fugiu sob meus pés e afundei na água gelada. Muito gelada! Mas ao emergir me senti purificada. Pronta para seguir em frente.

Interior da Fonte Branca / Inside White Spring

Interior da Fonte Branca / Inside the White Spring

 

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Then we went to the White Spring, consecrated to the Goddess. Its water is rich in calcium.
A man was burning aromatic herbs by the door. It’s an ancient place. The spring flows through three or four basins carved in stone, lit by candles only. That made me feel comfortable enough to undress and dive in the water. Honestly speaking, I nearly got drowned because suddenly the ground disappeared from beneath my feet and I sank into the freezing water. Eventually I managed to break water feeling cleansed and purified – ready to move on!

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Despedi-me dos amigos de Glasto com tristeza – para ser sincera, chorei muito. Já me sentia cidadã honorária. Mas havia reservado um B&B em Fionnphort, na Ilha de Mull, na Escócia, um povoado em frente à Ilha sagrada de Iona, meu próximo destino. O caminho era longo até lá: Primeiro, um ônibus para Bristol e, de lá, um para Glasgow, já na Escócia, de onde saía o trem para Oban, onde por fim pegaria um ferryboat para Craignure, na Ilha de Mull. Ainda teria que atravessar a ilha toda para chegar a Fionnphort. No total, dois dias de viagem.

Gog & Magog - Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. /These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Gog & Magog – Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. / These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me, sadly, that all the oak trees had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightnings.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me that, sadly, all the other oak trees in this grove had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightning.

I said goodbye to my Glasto friends very sad. To be honest, I cried my heart out. I was already feeling myself an honorary citizen. But I had booked a B&B in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland, which is a village right in front of my next destiny, the Holy Isle of Iona. And it was such a long way to get there! First, a bus to Bristol and from there an overnight coach to Glasgow, from where left the train to Oban, from where a ferryboat would take me to Craignure in the Isle of Mull, and I still had to cross the whole island to arrive in Fionnphort. A two-day journey, in all accounts.

Queen's Station, Glasgow

Queen Station, Glasgow

 


Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Quando acordei, já refeita do cansaço do ritual,  já havia uma mensagem de Anthony no meu celular. Era um dos amigos que eu fizera na véspera, no alto do Tor. Ele estava tocando violão dentro da torre, um belo folk de autoria própria, como vim a saber. Quando o músico fez uma pausa puxei conversa: “You play very well!” Ele abriu um belo sorriso e começamos a conversar animadamente. Fiquei radiante por fazer amizade com um morador daquela cidade mágica! Sentamo-nos para ver o pôr do sol, e juntou-se a nós um rapaz de Bristol chamado Adrian. Ficamos ali conversando e cantando até escurecer, depois fomos a um pub, que novamente me fez lembrar Visconde de Mauá, pois só chegavam hippies.

Anthony

Anthony

When I woke up, fresh and new, there was already a message from Tony in my mobile. He was one of the friends I’d made in the eve, up the Tor. He was playing guitar inside the Tower, a wonderful folk song of his own, as I learned later. When the musician paused, I started a conversation: “You play very well!” He gave me a large smile and we started to talk merrily. I was overjoyed for making friends with someone who actually lived in that magical town. We sat down to watch sunset, and a guy from Bristol called Adrian joined us, chatting and singing until nightfall. We headed to a pub, and again I was reminded of  Visconde de Mauá (a small village in my homeland) because everybody that came in wore hippie costumes.

Por do sol / Sunset

Por do sol / Sunset

Entrou um sujeito vestido de druida, com enorme chapéu de abas largas cobrindo cabelos louros e longos que só precisariam ser apresentados a um xampu. Apareceu um clone do ator Antonio Banderas, igualmente sujo e bêbado de dar pena. Este repetia que tinha levado porrada do pai desde pequeno, até que, um dia, meses antes, resolveu revidar e deixou o pai estendido no chão. O bebum encheu o saco de todo mundo no pub, sentou-se em todas as mesas até chegar na nossa; derramou a pint do Adrian e por fim caiu para trás do banco, de costas no chão.

Adrian and Anthony

Adrian and Anthony

One was wearing a druid costume and a big sundown over his long blond hair, that only needed to make acquaintance with some shampoo. Then came an Antonio Banderas double, but filthy and dead drunk. He kept on repeating that his father used to beat him ever since he was a child until some day, months ago, he’d decided to fight back and beat the shit out of him. The guy sat down in each and every table, pestered all customers with his tale, and ended up in our table…where he spilled Adrian’s pint and eventually fell flat on his back.

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Foi quando perdi uma grande chance de ficar calada. Senti muita pena do infeliz. Fui ajudá-lo a se levantar e disse que ele tinha de se desapegar daquilo. “ Isso já passou, você tem toda a vida pela frente, não merece carregar tanta amargura. Acabou-se, fuck it!”, foi minha pérola de sabedoria. Ele me olhou fixamente e disse : “Me dá um abraço”. E me agarrou com toda força, me ergueu no ar rodopiando e não largava mais. A princípio lembrei-me daquela indiana que cura as pessoas com um abraço cheio de amor e carinho, juro que tentei isso mas não funcionou. Tive então a certeza de que não sobreviveria àquele abraço de urso e já sentia falta de ar, quando alguém enfim fez com que ele me soltasse e fosse embora.

A pub

A pub

And then I’ve lost a  great chance to keep quiet. Because I felt very sorry for him. I tried to help him get up and told him that he should let that go. “It’s past, you’ve got a lifetime ahead, you don’t deserve to carry this bitterness, it’s a burden. It’s over, fuck it!” was my little pearl of wisdom. Then he looked into my eyes and said: “Give me a hug”. And hug me he did, a bear hug that took my feet off the ground, started whirling and would not let me go. At first I thought of that Indian woman that heals people with a lovingly hug. God knows I’ve tried but it didn’t work. When I realized I was breathless and would surely die, someone finally made him drop me and leave the pub.

Momentos mágicos / Magic moments

Momentos mágicos / Magic moments

Adrian me trouxe uma pint após o incidente, e lá ficamos até tarde conversando sobre as profundezas da alma humana. Por fim Anthony me acompanhou até o B&B, prometendo me mostrar a cidade quando eu voltasse de Stonehenge.

After the incident Adrian bought me a pint, we three spent the night in deep conversation about the human soul and eventually Anthony walked me to the B&B, promising to show me around town when I came back from Stonehenge.


DruidStonehenge

Às quatro da manhã sairia o grupo para Stonehenge. Mas antes haveria um evento à noite, um Eistedfodd, reunião em que todos apresentariam seus dotes musicais e de oratória. Seriam umas duzentas pessoas, pois havia chegado mais gente. Lembrando da cantora, senti um pouco de receio. Como acabei fazendo amizade com dois caras (não druidas) e a noite terminou num pub, cheguei super tarde ao B&B. Optei por tomar logo um bom banho,  deixar o equipamento pronto, ligar o despertador e dormir vestida, pronta para me levantar e entrar no ônibus. Dormi a viagem toda.

IMG_8978

Chegando a Stonehenge / Arrival

The group was going to depart to Stonehenge at 4am. Before that, there was an Eistedfodd scheduled for the night. It’s a meeting where everybody presents their speech and musical talents. I estimated two hundred people would turn up, because more Druids had arrived. But I felt afraid to join them, remembering the singer… As I had made friends with two guys (non Druids) and the night ended up in a pub, I arrived very late at the B&B. So I chose to take a good shower, make my camera and stuff ready, turn on the alarm clock and go to sleep fully dressed, ready to wake up and just get on the coach. I’ve slept the whole trip.

IMG_8979

Nosso ônibus estacionou em Stonehenge por volta de 5 da manhã./ Our coach parked next to Stonehenge around 5 am.

Quase congelei ao desembarcar. Muitos dos ingleses, porém, tiraram os sapatos e ficaram descalços na grama coberta de geada até o fim do ritual!

I’ve nearly frozen at disembark. Yet, many Englishmen took off their shoes and stayed barefoot on the frosted grass until the ritual was over!

A temperatura estava próxima de zero. / Temperature was close to zero.

Nessa manhã o sol não apareceu, estava nublado, mas tudo bem, não era o dia exato do Solstício. Não entendi por que os Druidas não quiseram celebrar na data certa; acho que preferiram ter privacidade.

Druidas chegando / Druids gathering together

Druidas chegando / Druids gathering together

It was a cloudy dawn, the sun didn’t show up, but it wasn’t still the Summer Solstice day. I never understood why they ‘ve chosen to celebrate in a different day, perhaps for more privacy.

Em volta da Pedra do Sacrifício / Around Sacrifice Stone

Em volta da Pedra do Sacrifício / Around Sacrifice Stone

O ritual seguiu os mesmos passos mas, em vez de um cálice, passaram um chapéu tecido com ramos de carvalho para que cada um o colocasse sobre a cabeça e invocasse uma qualidade daquela árvore. Pedi saúde.

Prontos para começar / Ready to start

Prontos para começar / Ready to start

The ritual was more less the same as the former, only this time instead of passing a chalice around they passed a hat woven of oak branches. Everyone was supposed to wear it for a moment and summon one quality of that tree. I asked for health.

Invocação dos pontos cardeais / Invoking the Four Directions

Invocação dos pontos cardeais / Invoking the Four Directions

Uma mulher me deu a maior bronca por eu estar fotografando, reclamou que o clique da câmera a impedia de ouvir o que estava sendo dito! Então mudei de lugar, silenciosamente subi numa pedra para fotografar o grupo em círculo.

Traçando o círculo mágico de proteção. Phillip Carr-Gomm é o terceiro à esquerda. / Tracing the protective magic circle. Phillip Carr-Gomm is the third person from the left.

Traçando o círculo mágico de proteção. O Druida -Chefe Phillip Carr-Gomm é o terceiro à esquerda. / Tracing the protective magic circle. The Druid Chief, Phillip Carr-Gomm, is the third person from the left.

A woman scolded me harshly because I was taking photographs. She complained of the camera clicking, that was preventing her from listening what was being said. So I moved to a differnt spot. Silently, I climbed a stone to have the full circle view.

Passagem do incenso / Incense going around

Passagem do incenso / Incense going around

IMG_8995

Outra mulher veio dizendo que eu não podia ficar ali, que não era permitido, que o ritual poderia ser interrompido se o guarda (que nem estava por perto!) me visse ali. A criatura estava histérica, na verdade ela é que estava perturbando pois não parava de falar, e outros já estavam olhando. Desci para acabar com a confusão, mas fiquei estressada pois não consegui bater nenhuma foto. Que mulheres intolerantes! Jamais chegariam sequer aos pés de Merlin!

Passagem da água / Water going around

Passagem da água / Water going around

IMG_8998

Then another woman came saying that I could’nt stay there, because it wasn’t allowed, the ritual could be interrupted if the policeman (who was nowhere to be seen!) saw me up there. The woman was histerical, actually she was the disturbing element with her non-stopping jabbering. Others were already noticing the squabble, so to put an end to it I got off the stone, very angry because I couldn’t take one single picture up there. How intransigent those women were! They would never reach to Merlin’s feet.

Esta senhora chegou em cadeira de rodas, mas ergueu-se para participar. / This lady arrived in a wheelchair. Still, she got up to participate.

Esta senhora chegou em cadeira de rodas, mas ergueu-se para participar. / This lady arrived in a wheelchair. Still, she got up to participate.

IMG_9002

Oferendas / Offerings

Oferendas / Offerings

More Offerings

More Offerings

IMG_9007

Oferendas no altar / Offerings in the altar

Oferendas no altar / Offerings in the altar

A mensagem do carvalho / Message from the Oak tree

A mensagem do carvalho /Message from the Oak tree

IMG_9011

O chapéu de ramos de carvalho passa pela roda / The Oak branch hat goes around the circle

O chapéu de ramos de carvalho passa pela roda / The Oak branch hat goes around the circle

 

Oração de encerramento / Closing prayer

Oração de encerramento / Closing prayer

IMG_9016

Desfazendo o círculo / Opening the circle

Desfazendo o círculo / Untracing the circle

Eu também não tive a elevação espiritual necessária. Não devia ter permitido que tais incidentes estragassem meu humor. Afinal, estava realizando um grande sonho! Mas quando desci do ônibus, de volta a Glastonbury, estava exausta, irritada e congelada. Nem me despedi das pessoas. Fui direto para o B&B, tomei café e fui dormir.

I didn’t have the proper spiritual elevation either. I shouldn’t have allowed those incidents to spoil my mood.  After all, my great dream had come true! Nevertheless, back in Glastonbury, I got off the coach exhausted, angry and freezing. I didn’t bid anyone farewell: went straight to the B&B, had breakfast and fell asleep.

IMG_9038

Druidas meditando após o ritual / Druids meditating after the ritual

IMG_9042

Absorvendo a energia do lugar / Absorbing Stonehenge's energy

Absorvendo a energia do lugar / Absorbing Stonehenge’s energy

IMG_9047

IMG_9048

O Druida alemão desenhando / The German Druid sketching

O Druida alemão desenhando / The German Druid sketching

 

Só então surgiu o sol. / Only then the sun appeared.

Só então surgiu o sol. / Only then the sun appeared.

IMG_9045

Hora de ir embora / Time to leave

Hora de ir embora / Time to leave

IMG_9069

IMG_9070


Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Ao fim da cerimônia no Town Hall, antes que alguém reparasse em mim saí correndo e entrei na abadia de Glastonbury para bater fotos. Obviamente perdi a noção do tempo. Mal tive tempo de comer uma fatia de pizza ali perto, pois já estava atrasada para o ritual marcado para 14h no alto do monte Tor.

Entrada ritual / Ritual entrance

Entrada ritual / Ritual entrance

When the ceremony in the Town Hall ended, I escaped quickly, before anyone could take notice of me. I went to Glasto Abbey to take some photos and, of course, lost track of time. I just ate a pizza slice somewhere nearby, because I was already late for the ritual scheduled for 2pm at the top of the Tor.

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Corri escadaria do Tor acima com o sol a pino, cheguei ao topo bufando… e constatei que as pessoas ainda estavam chegando – o ritual não começou britanicamente às quatorze horas.

druidsTor05

Druidas repassando seus textos para a cerimônia / Druids studying their lines for the ceremony

I ran uphill, the noonday sun in my head, and arrived on top panting, just to realize that people were still on their way. The ritual didn’t start on time.

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

druidsTor15

Enquanto aguardava, tive oportunidade de conversar com Phillip Carr-Gomm, diretor da OBOD (Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas) na época. Me apresentei, e ele se lembrava que pessoas do Brasil haviam se matriculado na Ordem, mas todos de São Paulo. Eu era a única carioca! Fui convidada a participar da encenação do ritual, mas para isso precisaria uma túnica e algum talento teatral. Como não possuía nenhum dos dois, ficou para uma próxima vez. Não fiquei chateada, pois seria impossível participar e fotografar ao mesmo tempo.

Início / Beggining

Início / Beggining

While I was waiting, I had the chance to talk to Phillip Carr-Gomm, OBOD’s director (Order of the Bards, Ovates and Druids) at that time. I introduced myself, and he remembered that some Brazilians had enrolled in the Order, but all from São Paulo. I was the only one from Rio de Janeiro! I was invited to take part in the ritual staging, but for that I needed a robe and some theatre experience. As I had neither, the invitation was postponed for another time. I wasn’t upset, because it would be impossible to participate and take pictures at the same time.

Leitura de mensagens / Messages reading

Leitura de mensagens / Messages reading

 

Oferendas da estação / Season's offerings

Oferendas da estação / Season’s offerings

Desta vez, a celebração era mais longa. Foi aberto o círculo, invocados os quatro pontos cardeais, druidas passaram com o incensário e o pote de água em toda a volta da roda. A novidade foi uma encenação na qual uma mulher, caracterizada como a Deusa, entregava uma espada a um homem vestido de rei e este a cravava no chão, representando a fertilização da terra, o ápice da estação.

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

This was a longer ritual. The magic circle was opened, the four directions invoked, druids went around the circle with the censer and the water jug. The novelty was a staging in which a woman ,dressed as the Goddess, handed a sword to a man dressed as King and he stuck it in the ground, to represent the fertilization of the earth, the season’s apex.

O rei recebe a espada / The King receives the sword

O rei recebe a espada / The King receives the sword

Seguiram-se as cascatas de Awen, mas desta vez eu estava preparada e ocupada batendo fotos. A cantora manifestou sua inspiração, mas – ufa – foi bem mais breve. Mesmo assim, uma criança começou a chorar aos berros e não parou mais até o término do ritual.

Climax

Climax

Procissão de saída / Exit cortege

Procissão de saída / Exit cortege

druidsTor24

The Awen Cascades followed, but this time I was ready for it and busy taking pictures. The singer expressed her inspiration, but fortunately she was brief this time. Still, a kid started crying out loud and didn’t stop until the ritual ended.

Sempre aparece um doidão... esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There's always someone stoned... this guy has been crawling for hours among the Druids.

Sempre aparece um doidão… esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There’s always someone stoned… this guy has been crawling for hours among the Druids.

Muitos turistas se misturaram aos celebrantes, gente ia e vinha atrapalhando a cena, passando na frente da câmera, o contraste entre luz e sombra estava muito forte e eu não queria disparar flash no rosto das pessoas, portanto as fotos ficaram bem decepcionantes. Seria castigo dos deuses por ter avacalhado o ritual matinal?

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

druidsTor32

druidsTor29

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

There were many tourists and visitors around, sharing the space with the druids. People coming and going muddled the scene, passing in front of my camera. The contrast between shadow and highlights was quite extreme but I didn’t want to fire the flash upon people’s faces. To cut it short, my photos were disappointing. Did the gods let me down as punishment for having skunk the morning ritual?

Druids (1)

Druids (1)

Para quem se interessar, aqui vai o link para o site da OBOD. Basta clicar abaixo:

Click here for OBOD’s website.

Druids (2)

Druids (2)

Druids (3)

Druids (3)

Druids (4)

Druids (4)

Druids (5)

Druids (5)

Druids (6)

Druids (6)

druidsTor33

Druidas! / Druids – Post 118


O B&B onde me hospedei, devidamente enfeitado para a Copa do Mundo. / The B&B where I've stayed properly decorated for the World Cup

O B&B onde me hospedei, devidamente enfeitado para a Copa do Mundo. /
The B&B where I’ve stayed, properly decorated for the World Cup

A celebração de Solstício para a qual me inscrevera consistia na verdade em três encontros distintos: o primeiro no Town Hall de Glastonbury; o segundo no alto do Tor e o terceiro, finalmente, em Stonehenge. Reservei hospedagem num B&B bem em frente ao Town Hall para não me atrasar. Estava doida para conhecer, enfim, os druidas. Meia hora antes do início do encontro eu já estava na porta, observando quem chegava e tentando me enturmar.

Este Druida alemão percorria a Europa a pé, escrevendo poemas e desenhando. Devia ter comprado seu livro! / This German Druid travelled on foot through Europe, writing poems and drawing. I should have bought his book!

Este Druida alemão percorria a Europa a pé, escrevendo poemas e desenhando. Devia ter comprado seu livro! /
This German Druid travelled on foot through Europe, writing poems and making drawings. I should have bought his book!

I’d enrolled to a Summer Solstice Celebration which actually comprised three moments distinct: first, at Glasto Town Hall; second, up the Tor and third, at last, in Stonehenge. I had checked in a B&B right across the street from Town Hall so I wouldn’t be late. I was anxious to finally meet the druids! Half an hour before the meeting I was already there, watching people getting in and trying to make friends.

Início do encontro. O senhor grisalho sentado de camisa clara é Phillip Carr-Gomm, na época Druida-Chefe da OBOD./ The meeting begins! The grizzled gentleman in a checked shirt sitting in the middle is Phillip Carr-Gomm, OBOD's Chief Druid by that time.

Início do encontro. O senhor grisalho sentado de camisa clara é Phillip Carr-Gomm, na época Druida-Chefe da OBOD./
The meeting begins! The grizzled gentleman in a checked shirt sitting in the middle is Phillip Carr-Gomm, OBOD’s Chief Druid by that time.

Chegaram senhores vestidos de peles, colares indígenas, penduricalhos de penas e cintos cheios de saquinhos de couro e pelo . Mulheres com flores no cabelo, vestidos longos, todos ostentando longas cabeleiras, inclusive uma senhora com um enorme coque tipo bolo de noiva. Pareciam os hippies idosos de Visconde de Mauá! Apenas eu vestia jeans e camiseta mas isso não importava, nem para mim nem para ninguém ali. Sentia-me privilegiada por participar de um ritual Druida de verdade para vivenciar e reverenciar um dos ciclos naturais do planeta. Eu já havia lido sobre isso nas apostilas, mas jamais poderia realizar tal coisa sozinha. Para mim trata-se de atividade comunitária.

Druid Fashion

Druid Fashion

And they came. Men wearing pelts, indian necklaces, pendants with feathers, fur and leather bags tied to the belts. Women wore mostly long dresses, some with flowers in their long hair; a lady wore a big bun like a wedding cake. They looked like aged hippies. I was the only one in jeans and T-shirt. But nobody cared, neither myself. I was feeling gifted for being in a true Druid ritual to experience and celebrate one of the planet’s natural cycles. I’ve read about rituals in OBOD’s booklets but had never given a try on my own. To me it seemed a communitarian activity.

A sala estava enfeitada com os banners dos diversos grupos, chamados "groves". / Several banners from the different groves were hanging in the room

A sala estava enfeitada com os banners dos diversos grupos, chamados “groves”. /
Several banners from the different groves were hanging in the room

O encontro no Town Hall era uma espécie de ensaio para a cerimônia no alto do Tor. Todos formaram um círculo, e no centro foram arrumados objetos representando os elementos – terra, fogo, água e ar. As pessoas recitaram a bela “Oração do Druida”. Um membro da ordem caminhou balançando um incensário, outro aspergindo água nas pessoas, e o Diretor da Ordem solicitou permissão para abrir o círculo mágico, invocando os pontos cardeais – Norte, Sul, Leste e Oeste. Pessoas personificando os animais correspondentes a cada ponto leram mensagens para as pessoas meditarem. Um cálice surgiu para ser passado de mão em mão, todos teriam a oportunidade de segurá-lo durante suas orações. Todos começaram a entoar a palavra sagrada “AWEN”, até as vozes se harmonizarem e, sobrepostas, soarem como uma cascata.

Grupos de diversos lugares estavam presentes. / Several groves from different places were present

Grupos de diversos lugares do Reino Unido e outros países estavam presentes. / Several groves from different places in UK and abroad were present.

This first meeting was kind of a rehearsal for the ceremony on top of the Tor. People stood in a circle and in its center objects were placed representing the elements – earth, fire, water and air. People recited the beautiful “Druid Prayer”. One member of the Order walked around swinging a censer, other sprinkling water along the circle. The Head of the Order asked for permission to open the magic circle, invoking the four directions – North, South, East and West. People impersonating the animal totems of each direction read messages for people to meditate. A Chalice started to be passed on, hand to hand, so everybody could hold it for a while during the prayers. People started to entone the sacred word AWEN until the voices mingled in harmony, sounding as a cascade.

Passagem do incensário ao longo do círculo. Escolhi a foto do mesmo momento na cerimônia do Tor por ser mais bonita./ The censer being passed along the circle. I chose this photo of the same moment in the celebration up the Tor because it's much more beautiful.

Passagem do incensário ao longo do círculo. Escolhi a foto do mesmo momento na cerimônia do Tor por ser mais bonita./ The censer being passed along the circle. I chose this photo of the same moment in the celebration up the Tor because it’s much more beautiful.

O som era celestial, soltei minha horrível voz também. Espero não ter atrapalhado muito, mas passado um tempo as pessoas foram se calando e apenas uma moça prosseguiu a vocalização. Foi quando me arrependi de ter comparecido. A mulher era cantora lírica, bela voz, mas quinze minutos depois eu estava de saco cheio: ela não parava. Todos estavam absortos em meditação quando a criatura acrescentou expressão corporal ao canto, passando da voz melodiosa a uns guinchos e, por fim, se arrastava e se contorcia no chão emitindo sons guturais. Parecia estar sofrendo de uma forte caganeira. Obviamente tive um ataque de riso incontrolável.  E o cálice – percebi com receio – ainda se encontrava bem no início da roda, composta por umas 100 pessoas.

Passagem da água ao longo do círculo / Passage of the water along the circle

Passagem da água ao longo do círculo / Passage of the water along the circle

The AWEN cascade sounded heavenly, and I was singing too. I hope my horrible voice hadn’t disturbed that much, but after some time people started falling into silence and only one lady kept on vocalizing. It was when I regretted to have turned up there. The woman was an opera singer, had a fine voice, but after fifteen minutes I couldn’t stand it anymore: she wouldn’t stop. Everybody was absorbed in deep meditation when she added body language to the singing. The creature’s voice changed from melodious to winches and then to guttural grunts as she started to crawl and squirm on the floor, as if suffering from terrible runs. Of course I had an uncontrollable fit of laughter. And I realized, terrified, that the Chalice was still at the beggining of the circle, formed by about 100 people.

Sala cheia / Full room

Sala cheia / Full room

O círculo era composto por cerca de 100 pessoas./

O círculo era composto por cerca de 100 pessoas. / The circle was formed by about 100 people.

Encolhi-me numa cadeira, coloquei a enorme câmera na frente do rosto, tentando fingir que minhas convulsões eram pranto devido à emoção. Não sei se tive sucesso. Para piorar, alguém começou a tocar tambor, depois uma flautinha, e eu não conseguia parar de rir.Mal peguei o cálice quando passou na minha mão. Passei-o rapidamente adiante, rezando para aquilo acabar logo, mas ainda levou a eternidade até o cálice chegar ao fim da roda. Por fim, fizeram-se os agradecimentos e abriu-se o círculo com as bênçãos dos quatro pontos cardeais. As pessoas teriam um tempo para descansar, almoçar e subir o Tor para o ritual que começaria às 3 da tarde. Jurei de pés juntos que no alto do morro sagrado eu não iria rir.

Druidas confraternizando após a cerimônia./ Druids socializing after the ceremony

Druidas confraternizando após a cerimônia/Druids socializing after the ceremony

I cowered into a chair, keeping the big camera in front of my face, trying to pretend that my spasms were weeping due to emotion. I don’t know if I succeeded. To get things worst, someone started to play drums, and someone else a little flute. I couldn’t stop giggling. The Chalice barely touched my hands when it reached me. I passed it on quickly, praying that it would all end soon, but it still lasted an eternity until the Chalice finished the round. At last, thanks were given and the circle was open with the blessings of the Four Directions. People now had a couple of hours to rest, have lunch and walk up the Tor for the ritual, scheduled to 3pm. I swore that up the sacred hill I would not laugh.


Foto do site /Photo from the Thermae Bath Spa website: https://www.thermaebathspa.com/

Foto do site /Photo from the Thermae Bath Spa website

No segundo dia em Bath, depois de visitar o Museu da Moda, o de Jane Austen e de bater perna o dia inteiro, entrei no Thermal SPA, uma versão high-tech dos banhos romanos, alimentado pela mesma fonte que estes, localizados bem em frente. O ingresso do SPA é caro, porém, vi um pacote promocional na Internet – Twilight Package – que custava dez libras a menos e compreendia três horas no SPA, uma refeição com bebida e o uso de armário, toalha, robe e chinelos, normalmente cobrados à parte, totalizando mais doze libras. Na recepção não ofereciam esse pacote, mas eu disse à moça que tinha visto no site e ela imediatamente identificou. Paguei e entrei.

My second day in Bath consisted in visiting the Fashion Museum, Jane Austen’s Museum, strolling around the town and relaxing in the Thermal SPA, a high-tech version of the Roman Baths, right in front of these and fed by the same waters. The Spa ticket is expensive, but I had seen in the website a promotional package – the Twilight Package – which costed 10 pounds less, comprising 3 hours in the Spa, a meal with drink included and free locker, towels, robe and slippers (usually charged extra, around 12 pounds). This package is not offered at the front desk, but I told the receptionist that I had seen it in the website and she agreed immediately. I paid and entered.

Outra foto do site: Saunas perfumadas / Aromatic Steam Rooms. Also from the website.

Outra foto do site: Saunas perfumadas / Aromatic Steam Rooms. Also from the website.

Link para o site do Thermal Spa em Bath, UK / Link to Thermal Spa website

O local tem três andares. No terceiro, o terraço, há uma piscina ao ar livre com vista para a cidade e água morna que começa a borbulhar a cada quinze minutos! Então ali estava eu, em Acquae Sulis, me banhando na mesma fonte que os Celtas de 2000 anos atrás! Comecei a rir sozinha, dar cambalhotas dentro d’água, dando guinchos do mais puro prazer. Desnecessário dizer que todo mundo olhou para mim… na verdade, já estavam olhando para meu biquíni brasileiro; não que fosse indecente, mas os maiôs das outras pessoas eram feios e surrados. Na verdade ali só tinha idosos e casais. Apenas eu era mais jovem e estava sozinha. E dei graças à deusa Sulis por não haver crianças pulando e gritando na piscina.

The place has 3 floors. On the third, there’s an open-air rooftop pool, with naturally warm, mineral-rich waters, that start bubbling each 15 minutes! So, there I was in Acquae Sulis, bathing in the same spring the Celts did over 2000 years ago! I started to laugh, cartwheel underwater and winch of pure joy. No need to say that all other customers were staring at me… actually, they were surely staring at my brazilian bikini. It wasn’t indecorous, but everyone else’s were ugly and shabby. There were only seniors in the pool, and a few couples. I was the only young and alone. And I thanked the goddess Sulis for there were no kids screaming and jumping on the pool.

A caminho de Glastonbury, o Tor já à vista / On the way to Glasto, Tor in sight

A caminho de Glastonbury, o Tor já à vista / On the way to Glasto, Tor in sight

O segundo andar tinha uma enorme ducha no meio e quatro cilindros gigantes de vidro em volta. Eram as saunas a vapor, cada uma com um perfume (lavanda, hortelã, alecrim e incenso). Ao longo de uma parede, várias bacias para escalda pés. Escolhi a sauna de lavanda para me espichar, esvaziar a mente e obrigar meus olhos a descansar, já que era proibido bater fotos no local. Refleti sobre o que estava fazendo ali, cinco anos depois do início do projeto. Logo estaria em Glastonbury para o encontro dos druidas, curiosíssima.

The second floor had a big shower surrounded by four steam rooms, massive glass cilinders, each infused with a different aromatic essence (lavender, mint, rosemary and frankincense). Along a wall, many basins for foot baths. I chose the lavender steam room to lie down, empty my mind and force my eyes to rest, because it was forbidden to take photos there. I thought over what I was doing there, five years after the beginning of this project. Soon I’d be in Glastonbury, to attend the druid’s meeting, so curious I was!!!!

Encontro de Druidas / Druid meeting

Encontro de Druidas / Druid meeting

Em outubro de 2010, o druidismo foi reconhecido como religião no Reino Unido. Séculos depois de ter sido banido! Na verdade, trata-se de uma releitura do druidismo, mais adequada aos dias de hoje. O personagem Panoramix (das histórias de Asterix o Gaulês, criado pelos geniais Goscinny e Uderzo) reflete bem a importância dessas figuras na antiga sociedade celta.

In October 2010 Druidism was acknowledged as a religion in UK. Centuries after it had been banished! Actually, it’s a new druidism, more suitable to the present days. The character Panoramix (from Asterix the Gaul, by the brilliant Uderzo and Goscinny) shows how important druids were in Celtic ancient society.

Carvalho, a árvore sagrada dos druidas/ Oak is the Druids' sacred tree

Carvalho, a árvore sagrada dos druidas/ Oak is the Druids’ sacred tree

Druidas eram líderes espirituais de elevado status social, xamãs, vistos como feiticeiros com poderes sobrenaturais, especialmente pela sua capacidade divinatória; acreditva-se que podiam entrar em contato com os deuses e trazer a orientação destes para o restante da tribo. Reuniam o conhecimento de música, poesia, tradições orais e genealogia; dos reinos animal e vegetal, da medicina e das leis naturais e cósmicas. O treinamento de um druida podia levar vinte anos – isto é, uma vida dedicada ao estudo. Eles precisavam saber de cor histórias, lendas e canções. Deviam sintonizar-se com as estações do ano e a respiração da terra. Eram sacerdotes, juízes, sábios. Merlin, conselheiro de Arthur, era um druida – daí meu interesse.

Druids were spiritual leaders of high social status, shamans, seen as sorcerers with supernatural powers, particularly for their ability to perform divination; supposed to contact the Gods and bring their messages to guide the tribe. They had the knowledge of music, poetry, folk lore; of  plants and animals, physics, cosmic and natural laws. Druidic lore consisted of a large number of verses, songs and legends learned by heart. It could take up to twenty years to complete the course of study. That means, a whole life dedicated to study. A Druid should be in tune with the seasons, with the Earth’s breath. Druids were priests, judges, wisemen. Merlin, Arthur’s mentor, was a Druid. That’s where my interest come from.

A natureza é o templo. / Nature is the temple.

A natureza é o templo. / Nature is the temple.

Muita gente menciona apavorada que os druidas faziam sacrifícios humanos, mas obviamente isso hoje não faz parte dos seus rituais. Antigamente, sacrifícios eram comuns em diversas culturas. E digo mais, nenhuma foi tão atuante quanto a Igreja Católica durante o período de Inquisição, quando morreu mais gente na fogueira do que de Peste Negra. O Druidismo, como a Wicca, são cultos pagãos que se caracterizam atualmente pela consciência ecológica. A natureza é seu templo.

Many state, terrified, that Druids performed human sacrifices, but obviously in present times that isn’t part of their rituals anymore. In ancient times, human sacrifices were indeed common in many cultures. I add that none has been so effective as Catholic Church: in Inquisition times, more people were killed in the bonfires than by plague – the “Black Death”. Nowadays, Druidism, as Wicca, are pagan worships featured by ecological consciousness. Nature is their temple.

No alto do Tor, aguardando o encontro / Up the Tor, waiting for the meeting

No alto do Tor, aguardando o encontro / Up the Tor, waiting for the meeting

O livro As Brumas de Avalon mostra bem o avanço do cristianismo sobre o paganismo dos povos antigos da Bretanha. Mostra como a convivência pacífica entre estas crenças descambou para dominação cultural com padres, bispos e arcebispos taxando todo o conhecimento secular celta de bruxaria e feitiçaria. O motivo foi o mesmo que ainda hoje instiga o conflito entre religiões: cobiça por riquezas e poder.

The Mists of Avalon depicts the Christianity overpowering British people’s ancient Paganism. It shows how these two faiths’ former peaceful coexistence changed into cultural domination, with priests, bishops and archbishops calling “witchcraft” and “sorcery” the ancient Celtic knowledge. The reason was the same that nowadays still instigates religious conflicts: greed for riches and power.


Peel Castle

Peel Castle

Para enxergar Avalon na ilha de St. Patrick, em Peel, é preciso levar em consideração a ação humana sobre a paisagem natural.

To see Avalon in St. Patrick’s Isle, Peel, one must consider the human action upon natural landscape.

O porto agora liga a Ilha de St. Patrick a Peel. /The harbour now attaches St. Patrick's Isle to Peel.

O porto agora liga a Ilha de St. Patrick a Peel. /The harbour now attaches St. Patrick’s Isle to Peel.

Antes da construção do porto, St. Patrick’s era uma ilha de fato e o mar devia bater forte, pois foi preciso construir também um molhe para que os navios pudessem entrar no porto. Durante a maré alta a travessia devia ser quase impossível, especialmente com nevoeiro – as famosas Brumas de Avalon que ocultavam o santuário.

Before the harbour was built, St. Patrick’s was actually an isle and the sea should be billowy, because a breakwater also had to be built to allow boats to enter the harbour. During high tide, the crossing should be almost impossible, specially with fog – the famous Mists of Avalon that kept the sanctuary hidden.

Esta praia não existia antes da construção do porto. / This beach didn’t exist before the harbour was built.

Este senhor não poderia passear aqui com seu cão no século I.  This gentleman couldn't walk his dog here in the I Century.

Este senhor não poderia passear aqui com seu cão no século I.
This gentleman couldn’t walk his dog here in the I Century.

A economia local gira em torno do porto./ Local economy is anchored in the harbour.

A economia local gira em torno do porto./
Local economy is anchored in the harbour.

Ponte giratória para pedestres  sobre a entrada do porto / Pedestrian swing bridge above the harbour's automatically operated gate-flap

Ponte giratória para pedestres sobre a entrada do porto / Pedestrian swing bridge above the harbour’s automatically operated gate-flap

Peel é o mais movimentado porto de pesca na Ilha de Man e também é usado para importação de óleos combustíveis. Ali se localiza uma indústria de processamento de peixes e moluscos, e do tradicional “kipper” defumado. O castelo dá de frente para a entrada do porto, que depende da maré. Um sistema para retenção da água foi construído em 2005.

Peel Harbour is the most active fishing port in the Isle of Man and is also used to import fuel oils. There is a fish and shellfish processing industry as well as the traditional art of kipper curing. The castle overlooks the entrance to the inner harbour, which is tidal. A water retention scheme was built in July 2005.

Infelizmente tal obra enfeia e atrapalha a visão do castelo. / Unfortunately such buildings spoiled the beautiful castle view.

Infelizmente tal obra enfeia e atrapalha a visão do castelo. /
Unfortunately such buildings spoiled the beautiful castle view.

O castelo, o porto e a cidade / The Castle, the Harbour and the town

O castelo, o porto e a cidade / The Castle, the Harbour and the town

Mapa de Peel Castle/ Peel Castle's map

Mapa de Peel Castle/ Peel Castle’s map

Detalhe do portão de entrada / Entrance Gate's detail

Detalhe do portão de entrada / Entrance Gate’s detail

Ramparts

Gatehouse Tower

St. German's Cathedral

St. German’s Cathedral

Apartments

Apartments

Entrada da cripta / Crypt entrance

Entrada da cripta / Crypt entrance

Cripta sinistra/ Sinister Crypt

Cripta sinistra/ Sinister Crypt

Pela janela, a água entra na cripta na maré alta. Muitos devem ter se afogado ou congelado aqui./ Seawater floods the crypt in high tide. Many people must have drowned ou frozen to death here.

Pela janela, a água entra na cripta na maré alta. Muitos devem ter se afogado ou congelado aqui./
Seawater floods the crypt in high tide. Many people must have drowned ou frozen to death here.

Detalhe do túmulo de um bispo./  A bishop's tomb detail.

Detalhe do túmulo de um bispo./ A bishop’s tomb detail.

Canhões / Cannons

Canhões / Cannons

Canhões que já defenderam a cidade / Cannons that have already defended the town

Canhões que já defenderam a cidade / Cannons that have already defended the town

Outra visão panorâmica dentro do Castelo / Another panoramic view from inside the Castle

Outra visão panorâmica dentro do Castelo / Another panoramic view from inside the Castle

St. Patrick's Chapel

St. Patrick’s Chapel

St. Patrick's Church and the Tower in the background / Igraja de St. Patrick e torre ao fundo

St. Patrick’s Church and the Tower in the background / Igraja de St. Patrick e torre ao fundo

Gaivotas fazendo saliência / Seagulls fucking

Gaivotas fazendo saliência / Seagulls fucking

Looking West / Vista para Oeste

Looking West / Vista para Oeste

peelLandscape1

Looking West /Olhando na direção Oeste

Quebra-mar / Breakwater

Quebra-mar / Breakwater

Marine Parade - The Promenade  à tarde / In the afternoon

Marine Parade – The Promenade à tarde / In the afternoon

Marine parade - The Promenade

Marine parade – The Promenade, ao anoitecer /  nightfall

Sunset / por do sol em Peel

Sunset / por do sol em Peel

Vista noturna / Night view

Vista noturna / Night view

Nosso excelente B&B. Muitas fotos do castelo foram tiradas da janela do quarto. / Our outstanding B&B. Many photos of the castle were taken from the room window.

Nosso excelente B&B. Muitas fotos do castelo foram tiradas da janela do quarto. /
Our outstanding B&B. Many photos of the castle were taken from the room window.

O B&B Fernleigh em Peel foi o melhor da viagem. Super recomendo. A proprietária, June, é uma fofa e o café da manhã delicioso, super farto, sempre com diferentes queijinhos e outras delícias orgânicas da região. O endereço está abaixo:

The Fernleigh B&B in Peel was doubtlessly the best on the entire trip. I recommend it from the bottom of my heart. June, the owner, is a lovely lady and the breakfast delicious, abundant, always with different cheeses and other organic delicacies locally produced. The address is:

The Fernleigh – Marine Parade, Peel IM5 1PB.
Tel/Fax: 01624 842435.
Email: fernleigh@manx.net
The Marine Hotel Pub

The Marine Hotel Pub – great food / Comida ótima

Uma selfie para encerrar. A selfie to finish the post.

Uma selfie para encerrar.
A selfie to finish the post.


Avalon!

Avalon!

Algo novo aconteceu. Se você leu os Posts 092 e 093, já sabe que Dra. Norma Goodrich situou Avalon na Ilha de St. Patrick, atualmente ligada por uma calçada ao porto de Peel na Ilha de Man – o “coração do Reino Unido” por ser o ponto central entre Inglaterra, Escócia, Gales e Irlanda. Bem, fui lá. Aqui estão fotos do Castelo de Peel.

Peel Castle by nightfall

Peel Castle by nightfall

Something new happened. If you’ve read the Posts 092 and 093, you’re aware that Dra. Norma Goodrich located Avalon in St.Patrick’s Isle, which is nowadays connected by a causeway to Peel Harbor, in the Isle of Man – “heart of UK” – the central spot between England, Scotland, Wales and Ireland. Well, I’ve been there. Here I present photos of Peel Castle.

Peel Castle foi construído no século 11 pelos Vikings, no reinado de Magnus Barefoot. / Peel Castle was built in the 11th century by the Vikings, under the rule of King Magnus Barefoot.

Peel Castle foi construído no século 11 pelos Vikings, no reinado de Magnus Barefoot. / Peel Castle was built in the 11th century by the Vikings, under the rule of King Magnus Barefoot.

Inside Peel Castle. The first Viking fortifications were built of wood / Interior do castelo. As primeiras fortificações dos Vikings eram feitas de madeira.

Inside Peel Castle. The first Viking fortifications were built of wood / Interior do castelo. As primeiras fortificações dos Vikings eram feitas de madeira.

Entrada / Entrance

Entrada / Entrance

Havia na ilha construções celtas de pedra, mais antigas. /There were older stone Celtic monastic buildings on the island

Havia na ilha construções celtas de pedra, mais antigas. /There were older stone Celtic monastic buildings on the island

Depois do domínio Viking, o castelo continuou a ser usado pela Igreja devido à catedral que ali tinha sido construída. Mas o local acabou sendo abandonado no século 18. / After the rule of the Vikings, the castle continued to be used by the Church due to the cathedral built there but was eventually abandoned in the 18th century.

Depois do domínio Viking, o castelo continuou a ser usado pela Igreja devido à catedral que ali tinha sido construída. Mas o local acabou sendo abandonado no século 18. / After the rule of the Vikings, the castle continued to be used by the Church due to the cathedral built there but was eventually abandoned in the 18th century.

Escavações em 1982-87 revelaram um extenso cemitério, assim como vestígios do forte de madeira original de Magnus Barefoot. Mas isso não está em exibição... / Excavations in 1982-87 revealed an extensive graveyard as well as the remains of Magnus Barefoot's original wooden fort. But such are not in display...

Escavações em 1982-87 revelaram um extenso cemitério, assim como vestígios do forte de madeira original de Magnus Barefoot. Mas isso não está em exibição… Estes túmulos são bem mais recentes./ Excavations in 1982-87 revealed an extensive graveyard as well as the remains of Magnus Barefoot’s original wooden fort. But such are not in display… These graves are much more recent.

Um dos mais espetaculares achados foi o túmulo da "Dama Pagã" do século 10. A reconstrução da figura se encontra no Museu de Man, mostrando um colar Viking de contas e moedas de prata de 1030 / The most spectacular finds were the 10th century grave of "The Pagan Lady" which included a fine example of a Viking necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. This model is actually in the Manx Museum.

The Pagan Lady

Um dos mais espetaculares achados foi o túmulo da “Dama Pagã” do século 10. A reconstrução da figura se encontra no Museu de Man, mostrando um colar Viking de contas e moedas de prata de 1030. Pelo status revelado, esta poderia ser a Senhora de Avalon! Um dos souvenirs vendidos na entrada do castelo é o conjunto de contas para fazer um colar semelhante.

The most spectacular finds were the 10th century grave of “The Pagan Lady” which included a fine example of a Viking necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. This model is actually in the Manx Museum. She might have been the High Priestess of Avalon, by her apparent status ! At the Castle’s reception, among other souvenirs, there are kits of beads and string to make a similar necklace.

My guess is that here was the ancient worship place. In the background, the original Peel cathedral. / Meu palpite é que aqui era o antigo santuário. Ao fundo, a Catedral de Peel.

My guess is that here was the ancient worship place. Behind it, the former Cathedral of St. German. In the background, the town of Peel./ Meu palpite é que aqui era o antigo santuário. Mais atrás, a Catedral de Saint-German. Ao fundo a cidade de Peel

Turistas, a maioria alemães / Tourists, most Germans

Turistas, a maioria alemães / Tourists, most Germans

A maioria das paredes e torres foram construídas com arenito vermelho, abundante na região / The majority of the walls and towers were built  from red sandstone, abundantly found in the area

A maioria das paredes e torres foram construídas com arenito vermelho, abundante na região / The majority of the walls and towers were built from red sandstone, abundantly found in the area

O Arsenal e a torre Redonda / The Armoury and Round Tower

O Arsenal e a Torre Redonda / The Armoury and Round Tower

A Torre Redonda data dos séculos 10 e 11 / The Round Tower was built in the X-XI centuries

A Torre Redonda data dos séculos 10 e 11 / The Round Tower was built in the X-XI centuries

Amurada norte / North Ramparts

Amurada norte / North Ramparts

Postos de guarda ao longo das amuradas / Guard posts along the ramparts

Postos de guarda ao longo das amuradas / Guard posts along the ramparts

Parte mais antiga, cozinha no primeiro plano / Most ancient ruins; kitchen in the foreground

Parte mais antiga, cozinha no primeiro plano / Most ancient ruins; kitchen in the foreground

Posto de guarda a oeste / Guard post facing west

Posto de guarda a oeste / Guard post facing west

Vista oeste -dia / Daylight west landscape

Vista oeste -dia / Daylight west landscape

Vista oeste, por do sol / West landscape, sunset

Enorme amurada norte vista da praia / Massive North ramparts seen from the beach

Aqui quase não existe areia / There's almost no sand here

Aqui quase não existe areia / There’s scarcely sand here

Magic sunset in Avalon

Magic sunset in Avalon

+ Magic Sunset in Avalon

Another magic sunset in Avalon


Muitos lugares para visitar / Several places to visit

Muitos lugares para visitar / Several places to visit

O primeiro santuário no local das fontes de água quente foi construído pelos Celtas. A água que brota do solo em Bath caiu sob forma de chuva nas colinas Mendip próximas. Ela se infiltra através de aquíferos de calcário a uma profundidade entre 2.700 e 4.300 metros, onde energia geotermal eleva a temperatura da água para algo entre 64 e 96ºC. Sob pressão, a água aquecida sobe à superfície através de fissuras e falhas no calcário.

The first shrine at the site of the hot springs was built by Celts. The water which bubbles up from the ground at Bath falls as rain on the nearby Mendip Hills. It percolates down through limestone aquifers to a depth of between 2,700 and 4,300 metres (8,900 and 14,100 ft) where geothermal energy raises the water temperature to between 64 and 96 °C (147.2 and 204.8 °F). Under pressure, the heated water rises to the surface along fissures and faults in the limestone.

Fachada do Museu / Museum forefront

Fachada do “Pump Room”  / Pump Room forefront

Roman Baths / Banhos Romanos, interior

Os Banhos Romanos originais se localizam abaixo do nível da rua. Há quatro atrações: a Fonte Sagrada, o Templo Romano, a casa de banhos romana e o Museu. Toda construção acima do nível da rua data do século XIX. / The Roman Baths themselves are below the modern street level. There are four main features: the Sacred Spring, the Roman Temple, the Roman Bath House and the Museum holding finds from Roman Bath. The buildings above street level date from the 19th century.

Andar superior, vista da Catedral ao fundo / upper level, with Cathedral in the background

Andar superior, vista da Abadia ao fundo / Upper level, Abbey in the background

Vista da Catedral / Cathedral View

Toda a estrutura superior acima das colunas foi edificada posteriormente, não data do tempo dos romanos./ The entire structure above the level of the pillar bases is a later construction, and was not a feature of the building in Roman days.

Deuses Romanos / Roman Gods

Deuses Romanos / Roman Gods

Confronto de religiões / Confrontation of religions

Confronto de religiões / Confrontation of religions

A deusa Sulis, a quem a fonte era consagrada / The goddess Sulis,  to whom the water spring was consacrated

A deusa Sulis, a quem a fonte era consagrada / The goddess Sulis, to whom the water spring was consacrated

Vista da Banheira Real no térreo / The Royal Bath, ground level

Vista do Grande Banho no térreo / The Great Bath, ground level

Esta funcionária, vestida de romana, mostra aos visitantes as ervas e óleos que eram usados nos banhos. / This lady in Roman garments shows the visitors the oils and herbs used by bathers in Roman times

Esta funcionária, vestida de romana, mostra aos visitantes as ervas, utensílios e óleos que eram usados nos banhos. / This lady in Roman garments shows the visitors the tools, oils and herbs used by bathers in Roman times

Acesso ao Museu / Museum access

Acesso ao Museu / Museum access

Interior do Museu / Museum Interior

Interior do Museu / Museum Interior

Além das peças encontradas nas escavações, o visitante pode assistir diversos curtas sobre o funcionamento dos banhos e costumes romanos. / Besides the archaeological findings, the museum presents short movies about Roman life and the Baths running

Além das peças encontradas nas escavações, o visitante pode assistir diversos curtas sobre o funcionamento dos banhos e costumes romanos. / Besides the archaeological findings, the museum presents short movies about Roman life and the Baths operation

Cabeça da deusa romana Minerva / Roman goddess Minerva's head

“Na Britannia há fontes quentes adornadas com suntuoso esplendor para o uso dos mortais. Sua deusa padroeira é Minerva.” / “In Britain are hot springs adorned with sumptuous splendor for the use of mortals. Minerva is patron goddess of these…” (Solinus, 3rd Century AD)

Visitantes passeiam entre as ruínas / Visitors stroll around the ruins

Visitantes passeiam entre as ruínas / Visitors stroll around the ruins

Entrada para o jardim do templo / Entrance to the Temple's gardens

Entrada para o jardim do templo / Entrance to the Temple’s gardens

Jardins do Templo. Temple's gardens.

Jardins do Templo. Temple’s gardens.

Maquete dos Banhos no tempo dos Romanos. No lugar do Templo foi erguida a Abadia. / Model of the original Roman Baths. The Abbey was built where the Temple once was.

Maquete dos Banhos no tempo dos Romanos. No lugar do Templo foi erguida a Abadia. /
Model of the original Roman Baths. The Abbey was built where the Temple once was.

O que restou do Templo / What was left of the Temple

O que restou do Templo / What was left of the Temple

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple's pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple’s pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple's pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple’s pediment

Mapa do lugar / Site map

Mapa do lugar / Site map

Linda maquete do percurso da água / Beautiful model of the water path

Linda maquete do percurso da água. / Beautiful model of the water path

Manutenção no lugar da fonte sagrada, visitantes não tem acesso à essa área./ Sacred Spring surroundings in maintenance. Visitors are not allowed inside.

Manutenção no lugar da fonte sagrada, visitantes não tem acesso à essa área./
Sacred Spring surroundings in maintenance. Visitors are not allowed inside.

Stela Cramer amando tudo / Stela Cramer loving the trip

Stela Cramer amando tudo / Stela Cramer loving the trip