O ônibus para Glasgow saía às 22h. Passaria a noite sem conseguir dormir naquela cadeira apertada, mas economizaria um pernoite. O ônibus fedia e parou umas vinte vezes no meio do nada sem qualquer razão aparente. Ninguém entrou ou saiu naquelas paradas: parecia apenas que não queriam que os infelizes passageiros dormissem. Cheguei a Glasgow por volta das sete da manhã e caminhei cinco minutos da estação rodoviária até a ferroviária. Aliás, há duas estações, a Central e a Queen Station, da última saía meu trem para Oban dali a uma hora mais ou menos. Tive tempo para comer uma baguete no Upper Crust, uma das franquias que existe em todas as estações principais, sanduíches enormes e gostosos que super recomendo.

Garelochhead: aqui começa , para todos os efeitos, a linha Oeste das Terras altas escocesas / This is the section where the West Highland Line itself is generally accepted to begin.
The coach from Bristol to Glasgow was scheduled for 10pm. I would save one night of hostel by sleeping in the coach… if I could get to sleep. Besides the stench inside it, there were many stops for no reason at all in desert places where nobody got in nor off. Apparently that was only to keep passengers awake. But we reached Glasgow at 7 am. From the coach station to the train station was a five minutes walk. (By the way, there are two train stations: the Central and the Queen. My train was leaving from the last one). I had one hour to eat a baguette at Upper Crust, my favourite place to eat in all train stations.

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long
Sabia que o trajeto de Glasgow a Oban, no litoral, era uma das viagens de trem mais bonitas da Escócia, e tive a chance de conferir. A viagem durou três horas e a estação de trem em Oban ficava ao lado do terminal do ferryboat (uma barca) que me levaria a Craignure, em Mull. Eu havia planejado as conexões com precisão. Anos antes teria feito tudo errado e perdido um tempão…
The way from Glasgow to Oban is known as one of the most scenic train trips of Scotland. I had the chance to check it out. It took three hours. Oban train station was right beside the Ferry Terminal, where I was going to board a ferryboat to Craignure, in the Isle of Mull. All these connections had been carefully planned, so no time would be wasted.

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Mais uma pequena estação… um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station… someday I’ll get off in such a place to take a look at the villlage

Kilchurn Castle, Loch Awe – o ponto alto da paisagem / the most beautiful landscape of the whole trip

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica sob a montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore
Ainda tive tempo, antes de embarcar no ferry, para comer scallops (umas vieiras enormes), refogadas na manteiga, com fatias de pão preto torrado e coleslaw (salada de salpicão de cenoura e repolho). Simplesmente divino! Por gulodice, teria comido mais!
I still had time to eat scallops before the ferry crossing. Braised in butter, with dark toast and coleslaw, just divine. I’d have eaten more, for gluttony…

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transporta carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.
Isto foi em 12 de junho de 2010. Este ano tive a felicidade de voltar a Oban e constatar que o trailer dos Scallops ainda está lá, no mesmo lugar! Prosperando, ao que tudo indica, pois há várias mesas agora e muita gente comendo. Os preços, entretando, agora estão bem salgados para nós brasileiros…
This happened in 2010, July 12th. This year I was so happy as to be back in Oban and find the same Seafood trailer there, at the same place! Apparently prosperous, because now they have a number of tables and lots of customers. The prices, unfortunately, are too high for us Brazilians…

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood




































































































































































































