Feeds:
Posts
Comentários

Archive for março \29\America/Sao_Paulo 2024


Broch de Gurness em Mainland visto de Rousay / Broch of Gurness in Mainland seen from Rousay

O Estreito de Eynhallow separa a ilha de Rousay de Mainland, a maior ilha das Orkneys, mas de uma se avista a outra. São apenas 3 km de distância. Dois Brochs ficam praticamente de frente um para o outro. Antes de visitar Midhowe vamos dar uma olhada em Rousay, apelidada de “Egito do Norte”, devido à quantidade e importância de sítios arqueológicos.

Eynhallow Sound divides the island of Rousay from Mainland, one in sight of the other, only 3 km apart. Two Brochs almost face each other across the water. Before visiting Midhowe, let’s take a look at Rousay. It has been nicknamed “Egypt of the North”, due to its archaeological diversity and importance.

O ferry liga as ilhas de Rousay, Egilsay e Wyre entre si e com Orkney Mainland. Pode levar até 10 carros e 95 passageiros (no inverno apenas 50). / The ferry links the islands of Rousay, Egilsay, and Wyre with each other, and with the mainland of Orkney. It can take up to 95 passengers (reduced to 50 in winter), and 10 cars.

Depois de dois dias intensos em Westray e Papay (ver posts 167 a 170), peguei o ferry dia 6 de junho/2023 para Kirkwall apenas para pernoitar lá. Consegui um quarto no hotel Ayre, em frente ao terminal do ferry, e bem perto do terminal de ônibus de Kirkwall, assim pude ir andando até a condução para Tingwall, outro terminal de onde sai o ferry para Rousay. Os horários dos ônibus e dos ferrys são todos coordenados. Tinha planejado pegar o primeiro barco mas não foi possível porque precisei antes encontrar uma pessoa, que vinha de Westray trazendo o cartão de crédito que eu tinha perdido lá. O atraso acabou sendo fortuito: o guia Patrick, com quem eu tinha agendado um tour de Rousay, embarcou no mesmo horário. Foi o simpático marinheiro do ferryboat que nos apresentou. Ao me ver na prancha de embarque, correu para me ajudar com a mala e, na conversa que se seguiu, perguntei como chegar ao Taversoe, onde reservara duas noites. Ele respondeu que eu estava com sorte. Patrick era pai da dona do hotel, e me daria uma carona com o maior prazer!

A travessia leva de 20 a 25 minutos / The journey takes approximately 20-25 minutes.

After intense days in Westray and Papay ( see posts 167 to 170), I took the ferry to Kirkwall the 6thJune, just to spend the night there. Got a room at the Ayre hotel, in front of the ferry terminal and walking distance to Kirkwall Travel Centre, where I could take the bus to Tingwall, another ferry terminal that services the Rousay line. The buses and ferries’ schedules are all coordinated. My plan was to board the earliest one, but I couldn’t because I had to meet someone coming from Westray, bringing the Credicard I had lost there. The delay proved fortunate: the guide Patrick, with whom I had booked a Rousay tour, was in the same ferry I took. As I was walking aboard, a lovely sailor hurried to help me with my suitcase and, when I asked him how to get to The Taversoe (where I had booked two nights), he smiled and said that I was lucky. He introduced me to Patrick, who was the Inn owner’s father, and was happy to give me a ride.

Tingwall Terminal
Rousay Ferry Terminal
The Taversoe: o único hotel, bar e restaurante em Rousay, muito bom. / The Taversoe is the only Inn, Bar & Restaurant in Rousay, which I recommend.
Meu quarto era muito confortável, com um bom banheiro e varanda! Abaixo link para o site. / My room was very comfortable, with en-suite bathroom and a porch! Their website is:

https://www.taversoehotel.co.uk/

A impressionante vista da varanda: Mainland do outro lado do estreito /
The stunning view from the porch: Mainland across the water
O Broch de Gurness, que eu iria visitar em breve (ver Post 176), visível da varanda / Broch of Gurness, which I was going to visit soon (see Post 176), in sight from the porch

Foi uma sorte mesmo. Embora a distância fosse de apenas uns 2 a 3 km, consistia em subidas e descidas íngremes e estava chuviscando. Meu tour seria no dia seguinte, o que também foi uma sorte, pois abriu um lindo dia de sol. Aliás o sol apareceu naquele dia mesmo, um pouco mais tarde, apesar do mau tempo pela manhã. Eu já tinha tomado banho, uma pint e estava espichada na varanda do quarto apreciando a bela paisagem. À medida que caía a tarde pensei em dar uma volta, quem sabe capturar um belo por do sol! A mocinha na recepção me sugeriu subir uma trilha próxima, passando por uma pequena ponte, de onde eu teria uma linda vista. E lá fui eu toda contente.

Sol poente, ovelhas e moinhos de vento / Sunset, sheep and wind farm turbines

I was lucky indeed. Although the Inn was just one mile away, the road was steep and a cold drizzle had started. My Island Tour would be the next day, lucky as well because it was a gorgeous sunny day. But the sun reappeared that same day, a bit later, despite the previous bad weather. I had already taken a shower, a pint and was lazying on the porch, reveling in the awesome landscape. As the afternoon approached dusk, I thought of going for a walk, perhaps capture a beautiful sunset. The clerk suggested a trail nearby, that crossed a small bridge, from where I’d have a stunning view. So there I happily went...

A trilha levava a um túmulo! Mais contente ainda, prossegui.
The trail led to a chambered cairn! Happier still, I went on.
A ponte indicada existia, mas não dava vista para nada além de mato / The little bridge was there but the view from it was just overgrown bushes
A trilha é quase invisível, mas a vista grandiosa/ The trail is almost invisible, but the view gorgeous

A trilha era praticamente inexistente, um caminho pedregoso no matagal, mais adequado para as ovelhas que por ali estavam do que para gente. Mesmo estas não me pareceram muito amistosas. Se afastaram quando passei, mas ficaram me encarando à distância. Levei quase meia hora para chegar à entrada do túmulo, quase suando apesar do vento frio.

The footpath was almost non-existant, steep, muddy and stony in the weeds, more appropriate to the sheep than to people. Even the sheep didn’t look very friendly. The got away as I went on, but kept staring at me from a distance. It took me around half an hour to reach the cairn. I was almost sweating despite the chilling wind.

Knowe of Yarso data de 3500 a 2500 AC, mas cerâmica ali encontrada sugere que tenha permanecido em uso até 2000AC. O telhado não existe mais, mas as paredes permanecem mais ou menos da altura original. A câmara é dividida por lajes de pedra em compartimentos, semelhante a outras estruturas Neolíticas que visitamos.

Knowe of Yarso dates to between 3500 and 2500 BC, but pottery found inside the tomb suggests it remained in use until the late 2000s BC. Its roof is gone, but the walls still stand close to their original height. The chamber is divided into compartments by upright slabs, similar to other Neolithic structures we’ve seen before.

A entrada original ainda existe, embora o monumento tenha sido encapsulado numa estrutura de concreto com clarabóias e uma porta moderna. / The original entrance remains, although the monument is encapsulated in a sky-lit concrete cap with a modern door.
O fim da câmara / The chamber’s end

Knowe of Yarso é um entre pelo menos 15 outros túmulos semelhantes na pequena ilha. Arqueólogos acreditam que eram usados como cemitérios comunitários. Escavações na década de 30 encontraram os restos de pelo menos 29 esqueletos, e 17 crânios arrumados um ao lado do outro. Ossos de uns 36 cervos também foram desenterrados, assim como pederneiras, ferramentas de osso, pontas de flechas e pedaços de cerâmica.
Knowe of Yarso is one of at least 15 chambered tombs on the small island. Archaeologists believe these were used for communal burial. Excavations in the 1930s found the remains of at least 29 skeletons, with 17 skulls arranged side-by-side ; bones from at least 36 deer and also flint, bone tools, arrowheads, and shreds of pottery.

Assim, ali estava eu imersa em pensamentos, absorvendo a atmosfera e tentando bater umas fotos apesar da pouca luz, pois esta vinha por clarabóias cheias de sujeira acumulada, além disso estava escurecendo. Eis que escuto um barulho do lado de fora. As ovelhas tinham vindo até a porta de entrada. Imediatamente meu cérebro foi bombardeado por pensamentos assustadores: e se alguma delas esbarrasse na porta, fechando-a, e eu ficasse presa dentro da tumba? A tranca ficava pelo lado de fora. Meu celular estava com a carga no vermelho, tipo 10%, e ali não tinha sinal. Eu poderia gritar por socorro, mas não havia uma alma por perto para ouvir. Só iriam dar pela minha falta na manhã seguinte, na hora do tour, quando eu já teria com certeza morrido de fome (talvez) e de frio (certamente). Não trouxera mochila nem outro casaco. Rapidamente fiz mais um clique ou dois – inúteis, pois as fotos obviamente ficaram tremidas – e saí correndo.

So, there I was, deep in my thoughts, absorbing the atmosphere and trying to take some pictures in spite of the sparse light flowing through dirt covered skylights; besides, it was dusk. Then I heard a noise outside. The sheep had gathered next to the door. Horrible thoughts came to mind: what if one of them bumped the door closed and I got stuck inside the cairn? The lock was on the outside. My mobile was nearly dead – only 10% charge, and there was no signal. I could scream for help, but there was not a single soul around to hear me. I would only be missed in the morning, for the tour, and by then I’d be dead by starvation (maybe) or cold (definitely). I had no backpack or spare coat. So, I quickly took a couple more pictures – useless, obviously blurred – and ran away.

Run, Stela, run!

Demorei mais para descer a trilha do que para subir, pois já estava quase escuro. Não queria tropeçar e ir rolando os quase 400m até lá embaixo. Ou ir parar dentro do rio, que embora estreito devia ser gelado. As ovelhas ficaram lá de cima me olhando. Mas escapei.
It took me longer to get down the trail, because it was almost dark. I didn’t want to risk stumbling and rolling down 400 yards to the road. Or to the river, that was not broad but probably freezing. The sheep stood up there, still staring. But I had escaped.

A salvo, pousada à vista / Safe, the Inn within sight

Read Full Post »


Dun Carloway, na Ilha de Lewis / in the Isle of Lewis

Como já sabemos, “Brochs” são um tipo de construção, da Idade do Ferro, apenas encontrada na Escócia. Vamos entrar em um dos mais bem preservados: Dun Carloway, provavelmente do sec. I

As we already know, Brochs are a kind of building unique to Scotland, from the Iron Age. Let’s go inside one of the best preserved: Dun Carloway, probably built in the 1st century AD.

A parede a leste ainda tem 9 m de altura. / On the east side, the old wall is still 9 metres tall.
O pátio central tem 7.4 m de diâmetro. / The inner courtyard’s internal diametre is 7.4 m
A abertura a leste leva às escadas entre as paredes. Vamos subir! / The opening on the eastern side leads to the stairs located between the walls. Let’s go up!
As vigas no alto deviam sustentar o piso do “segundo andar” entre as paredes. / The beams on top should hold the second floor
Detalhe da engenhosa alvenaria de séculos atrás, ainda firme / Detail of the skillful stonemasonry from centuries ago, still solid standing
A espessura destas paredes varia entre 2.9 a 3.8 m / The walls vary in thickness from 2.9 to 3.8 metres
A escada ocupa um quarto da circunferência do broch. Não há traços do que havia no final dela. / The staircase runs along one quarter of the circumference of the broch. There are no traces left of whatever it led to.

O Broch se manteve intacto ao longo dos séculos e ainda foi aproveitado como fortificação: o clã Morrison, em 1601, ainda o utilizava! Mas seus inimigos por fim o destruíram. Como em muitos outros monumentos, pedras foram retiradas para uso em outras construções.

The broch survived the years and was occasionally used in later times as a stronghold: the Morrisons of Ness put Dun Carloway into use in 1601, but their enemies eventually destroyed the broch. As in many other monuments, stones have been removed and re-used in other buildings

Voltando / Returning

A região de Caithness possui o maior número de Brochs existentes. Assim, foi criado um projeto para construir um utilizando as mesmas ferramentas e técnicas da Idade do Ferro. Será uma importante atração turística. O desenho do projeto inclui aspectos variados encontrados nos originais, “a interpretação mais verídica possível de como seria um Broch original”. Abaixo, link para o website do projeto.

Caithness County can lay claim to have more brochs than anywhere else. So there’s a project to recreate one, using tools and techniques only available to their Iron Age counterparts, as a visitor attraction. The design reflects the wider architectural repertoire of brochs, “as honest an interpretation of what a Broch looked like as we may ever arrive at.” Project website link:

https://www.thebrochproject.co.uk

Reconstrução digital de um Broch em Caithness, Escócia / Digital reconstruction of an iron age broch in Caithness, Scotland – Images: ©Bob Marshall

Read Full Post »


O Broch of Gurness é cercado por três fossos e plataformas escavados com paredes e plataformas de pedra, mostrando claramente três etapas de construção e reconstrução. A área total tem cerca de 45m de diâmetro. / The site is surrounded by three ditches cut out of the rock with stone ramparts, showing clearly three phases of construction and reconstruction. It encircles an area of around 45 metres diameter.
Como devia ser o Broch; vista da mesma posição que a foto acima / How the Broch should look like, from the same position of the picture above
O “Broch” é a torre redonda no meio, cuja altura provavelmente atingia 12 metros; as construções em volta eram as casas do povoado/ the Broch itself is the round tower in the middle, which once probably reached a height of around 12 metres; the buildings around it were the village houses.

Brochs são construções redondas encontradas apenas na Escócia. Há mais de 500 deles, a maioria nas ilhas e nas Terras Altas. Alguns existem sozinhos, mas nas Orkneys a maioria aparece cercada por aldeias de tamanho razoável. Um dos exemplos mais impressionantes, e o mais bem preservado, é o de Gurness.

Brochs are roundhouse buildings unique to Scotland. There are more than 500 of them, mostly in the northern and western Highlands and the islands. Many stood alone, but sizeable villages often surrounded those in Orkney. The broch village at Gurness is one of the most impressive and the best-preserved examples.

Uma “avenida” principal conecta a entrada da aldeia à do Broch. / A “main street” connects the village outer entrance to the broch.
A foto anterior foi tirada na posição 6 deste mapa / The picture above was taken from the position number 6 in this map.
Vista da posição 2 : a casa dos Pictos, logo junto à entrada / View from position 2: the Pict House, right by the entrance

O Broch de Gurness tem cerca de 2000 anos. Construído no Neolítico, em algum momento depois de 100 A.C. parece ter sido abandonado e os fossos preenchidos. A aldeia em volta continuou existindo até cerca de 5 A.C., o chamado Período dos Pictos. Depois, construções Vikings ocuparam parte do lugar. Essa mesma sequência de ocupação se repete nos Brochs próximos, em Birsay e em Midhowe, este na Ilha de Rousay, que se vê ao fundo, na foto. Devia haver conexão entre os habitantes desses lugares. Imagino que, há milênios atrás, o nível do mar devia ser bem mais baixo e se pudesse atravessar a pé durante a maré baixa.

The Broch of Gurness is around 2000-years-old. Built by Neolithic people, at some point after 100 AD the broch was apparently abandoned and the ditches filled in. The settlement around it continued into the 5th century AD, the period known as Pictish times. Subsequently, Viking buildings occupied part of the site. This same sequence of occupation is seen in the nearby Brochs, Birsay and Midhowe, this last one in Rousay, the island seen in the background, in the picture above. There must have been connection between all these inhabitants. I guess that centuries ago the sea level was lower and people could cross on foot in the ebb.

Interior do Broch, cujo diâmetro tem cerca 20m / Inside the Broch, around 65ft in diameter

O Broch original tinha uma lareira central; armários construídos em pedra em volta das paredes; uma espécie de banheira – provavelmente um poço – e escadarias entre as paredes levando aos andares superiores. Este layout foi alterado quando o Broch começou a cair. O poço foi preenchido e o interior redividido.

The Broch originally had a single central hearth; stone-built cupboards around the wall; a sunken water basin – probably a well – and set of stairs between the broch walls, which led to the upper floors. This layout was altered when the broch began to collapse. The well was filled in and the interior refitted with new partitions.

Escadarias que levavam ao andar superior: uma “galeria” com piso em pedra, entre as duas camadas da parede externa, de cerca de 4m de largura / The tower features two skins of drystone walls, with stone-floored galleries in between, up to 4m thick, which were accessed by these steps.

O tanque apresenta o fundo e as laterais impermeabilizados com argila. Há outros semelhantes na aldeia em volta, muitos próximos às lareiras. Isto nos leva a crer que usavam a água para cozinhar, e que podiam aquecê-la pondo pedras da lareira dentro do tanque. / The water basin sides and bottom were made watertight using local clay. Similar tanks were found in the village, many placed near the hearths. This suggests using the water for cooking, and that water could be heated using stones from the hearth.

Havia um banheiro, com cisterna subterrânea / The broch features a “toilet” with a subterranean stone cistern
O forno poderia ser usado para secar grãos (repare a pedra de moer ali ao lado) e para queima de cerâmica / The kiln could have been used for drying crops ( notice the quern stone beside it) , and to fire pottery

Impressionante alvenaria num labirinto de compartimentos / Impressive stone masonry in a network of chambers

Vista da entrada e “avenida” principal por dentro do Broch (número 3 no mapa) / Inside view of the entrance and “main street” (number 3 in the map)
Na aldeia, a entrada de cada casa leva a um cômodo maior, como um sala e quarto conjugado, com a lareira ao centro, o tanque de água, armários e camas de alvenaria, assim como pequenas câmaras menores, divididas por blocos de pedra.
In the village, each house entrance leads to a large living and sleeping room, off which were smaller side rooms. The main room had a hearth, a large tank set into the floor, cupboards and sleeping spaces divided by stone slabs.

Escavações em 1920 revelaram que o Broch foi usado e reusado, demolido e reconstruído ao longo do tempo, assim como o povoado ao redor. Ou melhor dizendo, a série de povoados que foram se sobrepondo aos anteriores ( Pictos, Norsemen, etc). Estas casas nunca foram totalmente escavadas, pois seria preciso destruir esta camada para ter acesso ao que se encontra enterrado por baixo.
Excavations in the late 1920s revealed the broch was used and reused, demolished and rebuild, over a very long period, as well as the village around it. Or rather, several small villages of houses built one on top of the other (Pict, Norse, etc). These houses have not been fully excavated, as access to some of the lower levels would require destruction of the buildings at the upper levels.

Do outro lado do Estreito de Sound, existe outro Broch super bem preservado: Midhowe, na ilha de Rousay, ao fundo na foto. Chegaremos lá. / Across Eynhallow Sound you can see another well-preserved example at Midhowe in Rousay, seen in the background. We’re going there.

Aqui link para um vídeo tour: / Link to a video tour:

https://www.facebook.com/watch/?.mibextid=KsPBc6&rdid=eaGEcqJBYGdENiWE&v=2687884308026791

Read Full Post »