Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘viajar’


The Duddo Stones in Northumberland

Quando descobri a existência deste círculo de pedras fiquei chateada porque poderia ter ido com minha amiga Vicky. Estivemos tão perto! Passamos por Berwick-upon-Tweed a caminho de Lindisfarne (Holy Island) e Bamburgh, gostamos da cidade e só não ficamos um dia ou dois porque já tínhamos feito outras reservas. O lugar ficou registrado na lista “Onde Voltaremos”. E acabei voltando sozinha.

When I found out this Stone Circle existed, I was sad because we could have gone there, me and my friend Vicky. We’ve been so close, through Berwick-Upon-Tweed on our way to Lindisfarne (Holy Island) and Bamburgh. We appreciated the town and would have stayed a couple days, but we already had bookings elsewhere. But we added Berwick to our wishlist “We’ll return”. Eventually I returned by myself.

As impressionantes muralhas de Berwick / Berwick’s impressive ramparts

Berwick-Upon-Tweed é a cidade mais ao norte da Inglaterra, a 4 km da fronteira com a Escócia, bem no centro das guerras entre os dois países, tendo mudado de mãos mais de uma dúzia de vezes ao longo de 400 anos, até ser retomada definitivamente para a Inglaterra em 1482, por aquele que viria a ser o Rei Richard III. Mais adiante, a Rainha Elizabeth I investiu pesadamente na fortificação da cidade, construção de quartéis e muralhas, desenhadas para resistir à artilharia inimiga e favorecer o uso da própria pelos ingleses. Vicky e eu demos uma boa volta por essas muralhas enquanto esperávamos o transporte para Lindisfarne! Postarei fotos na sequência.

Sistema para rotacionar canhões / System for cannon rotation

Berwick-Upon-Tweed is the northernmost town in England. 2.5 mi south of the Anglo-Scottish border. A central area to historic border wars between the Kingdoms, over a little more than 400 years, Berwick changed hands more than a dozen times until it’s been retaken for England by the future King Richard III in 1482. Later, Queen Elizabeth I invested heavily on its fortifications, barracks and ramparts, designed both to withstand artillery and to facilitate its use from within the fortifications. Vicky and I strolled around these ramparts while we waited on the transport to Lindisfarne. I will post the photos in the next entry.

Castle Vale House

Dia 2 de julho de 2025 voltei a Berwick. Reservei duas noites num B&B estrategicamente localizado junto à estação de trem, Castle Vale House. Reservei duas noites num B&B estrategicamente localizado junto à estação de trem, Castle Vale House. É sempre bom ficar perto da estação, especialmente se você está carregando mais que uma mochila. Saindo de Edimburgh, tem trens praticamente de hora em hora. A viagem leva 40 minutos.
Cheguei por volta de meio dia. Estava nublado, mas eu estava ansiosa para chegar nas pedras e acreditei que o tempo pudesse abrir até chegar lá. Assim, fiz o check-in e a maravilhosa hostess Margaret foi checar o número do ônibus que eu devia pegar. Seria inconfundível pois o destino do ônibus era DUDDO. O ponto ficava a dez minutos de caminhada, no centro da cidade, bem em frente a um café onde aproveitei para comer um sanduíche e carregar meu celular enquanto esperava o ônibus. Este chegou um pouco antes das 14h… junto com os primeiros pingos de chuva.

I returned to Berwick on July 2nd, 2025. Booked a couple nights in the Castle Vale House B&B, strategically located next to the train station. It’s always wise to be near the train station, specially if you’re carrying more than just a backpack. From Edimburgh, trains depart hourly and the trip takes 40 minutes. I arrived around midday. It was cloudy, but I was anxious and hoping the weather would get better while I was on my way to the stones. So, after checking me in, the wonderful hostess Margaret helped me find out which bus I should take and where was its stop: a ten-minute walk downtown, right in front of a nice little café where I took my time to munch on a sandwich and recharge my mobile while I waited. The bus couldn’t be missed, its destination DUDDO written in capital letters. It arrived a bit before 2 p.m., and with it the first drops of rain.

Após um interminável km nesta estradinha, enfim surge a placa indicando a trilha /
After a never ending half mile on this side road, I see the sign for the footpath, at last

A motorista era uma jovem – aliás, nesta viagem mais recente, constatei que um elevado percentual de motoristas de ônibus eram moças, em contraste com anos anteriores, quando eram sempre senhores de mais idade. Imagino que tenham se aposentado. De toda forma, ela me avisou onde eu deveria descer e apontou a estrada que levaria à trilha até as pedras. O ônibus de volta parava no mesmo ponto. Passaria um às 5 e meia e outro por volta das 7h. Embrulhei a mochila com a capa de proteção, botei o capuz e desci. A esta altura chovia torrencialmente.

The driver was a young lady . Actually, in this latest trip I had noticed that a high percentual of bus drivers were young ladies, contrasting to former years when the drivers were always senior men. So, they are probably retired now. Anyway, she let me know where I was supposed to get off and pointed the road to the Stones footpath. The return bus would stop at the same place; there was one scheduled for half past five and another around 7 p.m. So I wrapped my backpack with the rain cover, put my hood on and got off. By now, hard rain was pouring down.

A trilha corta uma área de fazenda / The footpath runs across farmland

Um quilômetro depois, quando encontrei a placa apontando para a trilha que leva às pedras, já estava inteiramente encharcada. A chuva sempre acha um jeito de entrar dentro da roupa e dos sapatos. A princípio você nem vê as pedras; aliás não dava para ver quase nada com a névoa além da chuva, apenas trigo plantado de ambos os lados da trilha, e lama. Mais um quilômetro adiante minhas meias já tinham virado esponjas, fazendo aquele barulhinho shlop shlop nas poças que se formaram dentro dos sapatos. Mas por fim, depois de uma ligeira curva, a silhueta das pedras surgiu no horizonte. Bem longe. Segui feliz cantando It’s Raining Again, do Supertramp.

Half a mile later, when the sign for the footpath finally appeared, I was soaked. The rain always find its way into one’s clothes and shoes. At first you can’t see the stones; actually all I could see through rain and mist was wheat, both sides of the track. And mud. Half a mile ahead, my socks had turned into sponges, sploshing in the puddles inside my shoes. But after a slight turn, the stones silhouette could be seen in the horizon. Far away. But so far, I was happily singing Supertramp’s It’s Raining Again.

Quase lá / Almost there

As Pedras de Duddo, na Northumbria, existem há pelo menos 4000 anos. Na verdade eram originalmente sete pedras. Os encaixes das duas que faltam foram encontrados numa escavação por volta de 1890. Até 1903 eram conhecidas como as Quatro Pedras, mas a quinta pôde ser restaurada.

As Cinco Pedras de Duddo, também chamadas de “Pedras Que Cantam” ou “As Mulheres” /
Duddo Five Stones,also known as “The Singing Stones'”and “The Women

The Duddo Stones have stood in Northumberland for at least 4000 years. The stones were known as the Four Stones until 1903, when the fifth stone was re-erected. There were originally seven stones, the empty sockets of two stones being found on the western side during excavation in the 1890s.

Encaixe de uma pedra que falta/ Missing stone socket

As pedras são arenito local, e todas apresentam profundos sulcos causados pela erosão. 4000 anos debaixo de chuva tal como eu estava presenciando, impressionante é não terem se desintegrado totalmente. Nem tive coragem de desembrulhar a mochila e tirar a câmera. Fiz as fotos todas com o celular.

The five stones are local sandstone, each etched with deep and weathered water run-tracks. 4000 years under such rain as it was pouring, it’s impressive they haven’t totally disintegrated. I decided not to unpack the camera; took all photos with the mobile.

A pedra mais alta tem 2,3m. O círculo em si tem 10m de diâmetro.
The tallest stone stands at 2.3 metres. The circle itself is 10 metres in diameter.

Dizem que as fissuras das pedras cantam quando o vento sopra de uma determinada direção.
Infelizmente não foi o caso nesse dia, mas assim mesmo o lugar tem algo de surreal. Especialmente quando, do nada, surgiu um casal igualmente ensopado! Nos olhamos e começamos a rir : “Não somos os únicos doidos aqui!” Não dava para conversar muito debaixo da chuva; apenas o suficiente para bater fotos uns dos outros e constatar que não seria possível pedir uma carona, pois eles iam para a direção oposta.

Paisagem chuvosa / Rainy Landscape

The fissures are said to sing when the wind hits them just so. Unfortunately, it didn’t happen that day. Still, the place has a surreal vibe. Yet more when a couple – as soaked as I was – just appeared out of nowhere. At the sight of each other we started to laugh: “We’re not the only mental here!” It wasn’t possible to talk too much under the rain, just enough to take pictures of one another and realize that there was no hope to get a ride, because they were going the opposite way.

Ao ver seus vultos sumindo na distância ( agora seguindo a trilha por onde eu viera) lembrei-me de ir embora também, pois deveria estar no ponto para pegar o ônibus de volta. Não tinha a menor chance de, por exemplo, o céu abrir e surgir um arco íris emoldurando as pedras. Voltei pela mesma trilha, agora ainda mais enlameada. Pareceu mesmo mais longa, embora fossem os mesmos 2 ou 3 km até o asfalto. Depois de uma curva, as pedras desapareceram de vista. Tratei de apressar o passo, embora não tanto que pudesse escorregar e levar um tombo pois estava tão enlameada que talvez tivesse que jogar aquela roupa fora. Mas não foi o suficiente. A 100 m da estrada principal vi o ônibus chegar, parar no ponto e seguir em frente, sem o motorista perceber uma figura na estrada lateral gritando e gesticulando.

Watching them vanish in the distance reminded me of going back too, because I wanted to catch the return bus. There was no chance of the skies opening and a bright rainbow appear framing the stones. So I went back the same way I had come, muddier by now. It seemed longer too. After a mile the stones were lost from view. I hastened, taking care not to slip and fall. I was dirty enough, maybe those clothes would have to be thrown away. But I wasn’t quick enough. A hundred yards from the main road, I saw the bus arriving. It stopped for a moment and left, the driver oblivious to someone screaming and gesturing by the side road.

Longo caminho de volta / Long way back

Quando alcancei o ponto estava quase congelada, ensopada e miserável. Soprava um vento frio e, segundo o horário afixado, o próximo ônibus só passaria dali a duas horas. Já tinha bebido a água que trouxera e não tinha nada na mochila para mastigar. A chuva persistia. Entretanto, dez minutos depois um ônibus parou no ponto… com destino a Berwick! Era inclusive a mesma motorista. Ela tinha se atrasado! O ônibus que passara antes ia para outro lugar. No caminho de volta havia um ponto na estação de trem, ao lado do meu B&B. Corri para tomar um banho bem quente, ao final do qual constatei… que o céu tinha aberto e agora o sol estava brilhando.

When I eventually reached the bus stop, soggy, half frozen and miserable, a chilling wind was blowing. According to the timetable, next bus should only arrive in two hours. I had drank all my water, and there was nothing to munch on in the backpack. Rain kept falling down. However, ten minutes later, a bus stopped… going to Berwick! The driver was the same girl. She had been delayed! The bus I had seen before was going somewhere else. And this one, on its way back, had a stop at the train station right beside my B&B. I went immediately for a steaming shower. And, coming out of the bathroom, noticed that … the skies had opened, and the sun was now shining.

Meu quarto, com vista para a Ponte / My room, overlooking the Bridge

Read Full Post »


Point of Buckquoy panorama, Brough of Birsay to the left / Panorama, Brough de Birsay à esquerda

Alugar um carro é fundamental para se locomover em Orkney. Eu tinha reservado um com a Drive Orkney em contato anterior por e-mail, e fui buscá-lo assim que botei o pé em terra firme, em Kirkwall. Por economia, havia escolhido um modelo com câmbio manual. Ao retirar o carro, o gerente me perguntou se eu tinha certeza disso, e respondi que não haveria qualquer problema, pois a vida toda dirigira apenas carros manuais. A cara dele me pareceu meio incrédula, mas a ficha só caiu depois de iniciar a jornada rumo a Stromness, onde ficaria hospedada por três noites: no UK, o volante fica do lado direito, portanto a alavanca de câmbio é acionada com a mão esquerda. Até adquirir um mínimo de destreza creio que fiz algumas barbeiragens. Felizmente não havia muito movimento na estrada.

Rent a car is mandatory to get around in Orkney Mainland.
I had booked one online with Drive Orkney, and picked it up as soon as I set foot in Kirkwall. For economy, I had chosen an old model with manual gear. The manager asked if I was sure about that, and I answered that it wouldn’t be a problem, because all my life I had driven manual cars. He made a skeptic face. Too late I realized that in the UK the steering wheel is on the right side, thus the driver uses the left hand to change gear: I was already on the road to Ring of Brodgar – before heading to Stromness, where I’d stay the next 3 nights. I made some horrible mistakes until I started to get used to it.
Fortunately the road was quite empty.

Brough of Birsay, com o farol ao fundo / Lighthouse on the background

No dia seguinte, que amanheceu azul e ensolarado, fui visitar de novo o Ring of Brodgar, pois na véspera estava cheio de ônibus de turistas, e o dia muito nublado, o que atrapalhou as fotos. Acabei ficando a manhã toda lá, assim o sol já estava alto quando segui para visitar os Broughs (ou Brochs) de Birsay e de Gurness.
“Brough” e “Birsay” são palavras originadas do Norueguês antigo “Borg”, que significa “forte”, mas significam coisas diferentes. “Brough” se refere às defesas naturais da ilha; “Birsay” quer dizer ilha com um único acesso, por uma estreita faixa de terra. Assim sendo, Brough of Birsay é uma ilha cujo acesso só é possível durante a maré baixa, quando o caminho de concreto que a liga à terra firme fica exposto. Quando lá cheguei, a maré já estava subindo.

Next day was sunny, sky was blue, so I went back to the Ring of Brodgar. In the eve, it was crowded with tourism buses, the day was grey, my photos were therefore shitty. So I took my time under the sun, which was already high when I left, on my way to the Broughs of Birsay and Gurness. It’s not far.
The words ‘brough’ and ‘birsay’ both come from the Old Norse ‘borg’ (‘fort’), but their meanings are slightly different. ‘Brough’ refers to the natural defences of the island. ‘Birsay’ (previously byrgisey) means an island accessible only by a narrow neck of land. Brough of Birsay is a tidal island only accessible for around two hours in low tide, and it’s linked to headland by a concrete causeway visible only when the sea retreats. By the time I got there, tide was rising.

Antes de Kirkwalll se tornar a capital, no séc. XII, Birsay era o centro do poder em Orkney. Escavações mostram uma camada de ocupação Nórdica por cima da anterior, pelos Pictos. /
Before Kirkwall became the centre of power in the 12th century, Birsay was the seat of the rulers of Orkney. The extensive remains of an excavated Norse settlement and church overlay the earlier Pictish settlement.

O caminho de concreto tem 150 m de comprimento. Fica submerso na maré cheia, e as fortes correntes tornam a travessia perigosa. Antes de se aventurar é preciso checar os horários da maré, expostos no Centro de Informações de Turismo em Kirkwall, no Centro de Visitantes em Skara Brae ou no site da meteorologia (link abaixo) .

The concrete causeway is approximately 150m long.During high tide is submerged underwater and the strong tides here make it dangerous to cross. Low tide times are displayed in the Kirkwall Tourist Information Office and at the nearby Skara Brae Visitor Centre, or on the Met Office website:

https://www.metoffice.gov.uk/weather/forecast/

A ilha abriga vestígios de um importante assentamento Picto. Escavações comprovaram que este povo viveu aqui no fim do século VII. Os Nórdicos chegaram 200 anos depois, no século IX, e ainda são visíveis as ruínas de suas casa, celeiros, e mesmo uma sauna. Mais tarde, uma igrejinha e monastério foram construídos, mas usados por pouco tempo: não foram encontrados muitos artefatos medievais e a torre oeste da construção nunca foi completada.

The island hosts the remains of a substantial Pictish settlement. Excavations show that Picts lived here in the late 7th century. Norse people settled on the brough 200 years later, in the 9th century, and the remains of their houses, barns and even a sauna can still be seen. Later, a small church and monastery were built on Birsay. The church was only used for a short time; there were very few medieval artefacts discovered there, and the west tower of the building was never complet

Parte das construções foi destruída pela erosão recentemente, o que levou à construção de um reforço de concreto, construído de forma a parecer rocha natural /
Some of this settlement was washed away by coastal erosion in recent years, what has led to the construction of a concrete reinforcement cleverly sculpted to resemble the natural sandstone.
Foto aérea de Charles Tait / Aerial photo by Charles Tait

Os Vikings chegaram no século IX e seu assentamento se desenvolveu ali por três séculos. O processo de construção e reconstrução de estruturas criou um verdadeiro labirinto de paredes de pedra, umas por cima das outras. Ainda são visíveis algumas das “casas longas” Nórdicas, celeiros, oficina de ferreiro e mesmo uma sauna do século XI com piso aquecido! A ultima estrutura construída pelos Vikings foi a igreja, no século XII.

The Vikings arrived on the Brough of Birsay during the 9th century and their settlement there was developed over the next three centuries. The process of building and rebuilding structures has left a complicated maze of stone walls, one on top of the other. Remains of several Norse longhouses, barns and a smithy can still be seen today, as well as an 11th century sauna with underfloor heating! A 12th century church was the last of the structures built by the Vikings.

Os vestígios deixados pelos Pictos são um pequeno poço, as fundações por baixo das construções posteriores e uma importante coleção de artefatos, incluindo um conjunto de moldes sofisticados para fundição de metais, como bronze. Os Pictos eram exímios artesãos que tinham um estilo de vida refinado séculos antes da chegada dos Vikings. Fragmentos de vidro, alfinetes de osso e pentes foram encontrados misturados com os artefatos Nórdicos nas casas no Brough. Havia um cemitério Picto por baixo do cercado em volta da igreja Nórdica. Ali também foram encontrados os pedaços de uma pedra entalhada pelos Pictos, retratando três Pictos vestidos com túnicas longas, portando espadas e escudos quadrados, e outros símbolos. Em Birsay mesmo puseram uma réplica; a original está no Museu Nacional da Escócia, em Edimburgo.

The Pictish settlement is attested by a small well, foundations under the later buildings and an important collection of artifacts, including a group of moulds for fine metalworking. Pictish people were skilled craftsmen who led a sophisticated lifestyle for several centuries before the Vikings arrived. Fragments of glass, bone pins and combs were found amongst Norse artefacts in houses on the Brough.
The enclosure round the Norse church overlies a Pictish graveyard .
An important Pictish carved stone was found in pieces in this enclosure. It shows a striking procession of three Picts dressed in long robes and bearing spears, swords and square shields. The stone in Birsay is a cast; the original is in the National Museum of Scotland, Edinburgh.

Pictish stone replica, Photo by Charles Tait
O farol , projetado para funcionar automaticamente, era movido a gás antes de ser convertido para energia solar em 2001 /The lighthouse was gas-powered (converted to solar power in 2001) and designed to be unmanned.
Paisagem do local / Site landscape
Venha comigo se tiver coragem! Come with me if you’re brave enough!

Read Full Post »