Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘England’


Foto do site /Photo from the Thermae Bath Spa website: https://www.thermaebathspa.com/

Foto do site /Photo from the Thermae Bath Spa website

No segundo dia em Bath, depois de visitar o Museu da Moda, o de Jane Austen e de bater perna o dia inteiro, entrei no Thermal SPA, uma versão high-tech dos banhos romanos, alimentado pela mesma fonte que estes, localizados bem em frente. O ingresso do SPA é caro, porém, vi um pacote promocional na Internet – Twilight Package – que custava dez libras a menos e compreendia três horas no SPA, uma refeição com bebida e o uso de armário, toalha, robe e chinelos, normalmente cobrados à parte, totalizando mais doze libras. Na recepção não ofereciam esse pacote, mas eu disse à moça que tinha visto no site e ela imediatamente identificou. Paguei e entrei.

My second day in Bath consisted in visiting the Fashion Museum, Jane Austen’s Museum, strolling around the town and relaxing in the Thermal SPA, a high-tech version of the Roman Baths, right in front of these and fed by the same waters. The Spa ticket is expensive, but I had seen in the website a promotional package – the Twilight Package – which costed 10 pounds less, comprising 3 hours in the Spa, a meal with drink included and free locker, towels, robe and slippers (usually charged extra, around 12 pounds). This package is not offered at the front desk, but I told the receptionist that I had seen it in the website and she agreed immediately. I paid and entered.

Outra foto do site: Saunas perfumadas / Aromatic Steam Rooms. Also from the website.

Outra foto do site: Saunas perfumadas / Aromatic Steam Rooms. Also from the website.

Link para o site do Thermal Spa em Bath, UK / Link to Thermal Spa website

O local tem três andares. No terceiro, o terraço, há uma piscina ao ar livre com vista para a cidade e água morna que começa a borbulhar a cada quinze minutos! Então ali estava eu, em Acquae Sulis, me banhando na mesma fonte que os Celtas de 2000 anos atrás! Comecei a rir sozinha, dar cambalhotas dentro d’água, dando guinchos do mais puro prazer. Desnecessário dizer que todo mundo olhou para mim… na verdade, já estavam olhando para meu biquíni brasileiro; não que fosse indecente, mas os maiôs das outras pessoas eram feios e surrados. Na verdade ali só tinha idosos e casais. Apenas eu era mais jovem e estava sozinha. E dei graças à deusa Sulis por não haver crianças pulando e gritando na piscina.

The place has 3 floors. On the third, there’s an open-air rooftop pool, with naturally warm, mineral-rich waters, that start bubbling each 15 minutes! So, there I was in Acquae Sulis, bathing in the same spring the Celts did over 2000 years ago! I started to laugh, cartwheel underwater and winch of pure joy. No need to say that all other customers were staring at me… actually, they were surely staring at my brazilian bikini. It wasn’t indecorous, but everyone else’s were ugly and shabby. There were only seniors in the pool, and a few couples. I was the only young and alone. And I thanked the goddess Sulis for there were no kids screaming and jumping on the pool.

A caminho de Glastonbury, o Tor já à vista / On the way to Glasto, Tor in sight

A caminho de Glastonbury, o Tor já à vista / On the way to Glasto, Tor in sight

O segundo andar tinha uma enorme ducha no meio e quatro cilindros gigantes de vidro em volta. Eram as saunas a vapor, cada uma com um perfume (lavanda, hortelã, alecrim e incenso). Ao longo de uma parede, várias bacias para escalda pés. Escolhi a sauna de lavanda para me espichar, esvaziar a mente e obrigar meus olhos a descansar, já que era proibido bater fotos no local. Refleti sobre o que estava fazendo ali, cinco anos depois do início do projeto. Logo estaria em Glastonbury para o encontro dos druidas, curiosíssima.

The second floor had a big shower surrounded by four steam rooms, massive glass cilinders, each infused with a different aromatic essence (lavender, mint, rosemary and frankincense). Along a wall, many basins for foot baths. I chose the lavender steam room to lie down, empty my mind and force my eyes to rest, because it was forbidden to take photos there. I thought over what I was doing there, five years after the beginning of this project. Soon I’d be in Glastonbury, to attend the druid’s meeting, so curious I was!!!!

Encontro de Druidas / Druid meeting

Encontro de Druidas / Druid meeting

Em outubro de 2010, o druidismo foi reconhecido como religião no Reino Unido. Séculos depois de ter sido banido! Na verdade, trata-se de uma releitura do druidismo, mais adequada aos dias de hoje. O personagem Panoramix (das histórias de Asterix o Gaulês, criado pelos geniais Goscinny e Uderzo) reflete bem a importância dessas figuras na antiga sociedade celta.

In October 2010 Druidism was acknowledged as a religion in UK. Centuries after it had been banished! Actually, it’s a new druidism, more suitable to the present days. The character Panoramix (from Asterix the Gaul, by the brilliant Uderzo and Goscinny) shows how important druids were in Celtic ancient society.

Carvalho, a árvore sagrada dos druidas/ Oak is the Druids' sacred tree

Carvalho, a árvore sagrada dos druidas/ Oak is the Druids’ sacred tree

Druidas eram líderes espirituais de elevado status social, xamãs, vistos como feiticeiros com poderes sobrenaturais, especialmente pela sua capacidade divinatória; acreditva-se que podiam entrar em contato com os deuses e trazer a orientação destes para o restante da tribo. Reuniam o conhecimento de música, poesia, tradições orais e genealogia; dos reinos animal e vegetal, da medicina e das leis naturais e cósmicas. O treinamento de um druida podia levar vinte anos – isto é, uma vida dedicada ao estudo. Eles precisavam saber de cor histórias, lendas e canções. Deviam sintonizar-se com as estações do ano e a respiração da terra. Eram sacerdotes, juízes, sábios. Merlin, conselheiro de Arthur, era um druida – daí meu interesse.

Druids were spiritual leaders of high social status, shamans, seen as sorcerers with supernatural powers, particularly for their ability to perform divination; supposed to contact the Gods and bring their messages to guide the tribe. They had the knowledge of music, poetry, folk lore; of  plants and animals, physics, cosmic and natural laws. Druidic lore consisted of a large number of verses, songs and legends learned by heart. It could take up to twenty years to complete the course of study. That means, a whole life dedicated to study. A Druid should be in tune with the seasons, with the Earth’s breath. Druids were priests, judges, wisemen. Merlin, Arthur’s mentor, was a Druid. That’s where my interest come from.

A natureza é o templo. / Nature is the temple.

A natureza é o templo. / Nature is the temple.

Muita gente menciona apavorada que os druidas faziam sacrifícios humanos, mas obviamente isso hoje não faz parte dos seus rituais. Antigamente, sacrifícios eram comuns em diversas culturas. E digo mais, nenhuma foi tão atuante quanto a Igreja Católica durante o período de Inquisição, quando morreu mais gente na fogueira do que de Peste Negra. O Druidismo, como a Wicca, são cultos pagãos que se caracterizam atualmente pela consciência ecológica. A natureza é seu templo.

Many state, terrified, that Druids performed human sacrifices, but obviously in present times that isn’t part of their rituals anymore. In ancient times, human sacrifices were indeed common in many cultures. I add that none has been so effective as Catholic Church: in Inquisition times, more people were killed in the bonfires than by plague – the “Black Death”. Nowadays, Druidism, as Wicca, are pagan worships featured by ecological consciousness. Nature is their temple.

No alto do Tor, aguardando o encontro / Up the Tor, waiting for the meeting

No alto do Tor, aguardando o encontro / Up the Tor, waiting for the meeting

O livro As Brumas de Avalon mostra bem o avanço do cristianismo sobre o paganismo dos povos antigos da Bretanha. Mostra como a convivência pacífica entre estas crenças descambou para dominação cultural com padres, bispos e arcebispos taxando todo o conhecimento secular celta de bruxaria e feitiçaria. O motivo foi o mesmo que ainda hoje instiga o conflito entre religiões: cobiça por riquezas e poder.

The Mists of Avalon depicts the Christianity overpowering British people’s ancient Paganism. It shows how these two faiths’ former peaceful coexistence changed into cultural domination, with priests, bishops and archbishops calling “witchcraft” and “sorcery” the ancient Celtic knowledge. The reason was the same that nowadays still instigates religious conflicts: greed for riches and power.

Read Full Post »


Avalon!

Avalon!

Algo novo aconteceu. Se você leu os Posts 092 e 093, já sabe que Dra. Norma Goodrich situou Avalon na Ilha de St. Patrick, atualmente ligada por uma calçada ao porto de Peel na Ilha de Man – o “coração do Reino Unido” por ser o ponto central entre Inglaterra, Escócia, Gales e Irlanda. Bem, fui lá. Aqui estão fotos do Castelo de Peel.

Peel Castle by nightfall

Peel Castle by nightfall

Something new happened. If you’ve read the Posts 092 and 093, you’re aware that Dra. Norma Goodrich located Avalon in St.Patrick’s Isle, which is nowadays connected by a causeway to Peel Harbor, in the Isle of Man – “heart of UK” – the central spot between England, Scotland, Wales and Ireland. Well, I’ve been there. Here I present photos of Peel Castle.

Peel Castle foi construído no século 11 pelos Vikings, no reinado de Magnus Barefoot. / Peel Castle was built in the 11th century by the Vikings, under the rule of King Magnus Barefoot.

Peel Castle foi construído no século 11 pelos Vikings, no reinado de Magnus Barefoot. / Peel Castle was built in the 11th century by the Vikings, under the rule of King Magnus Barefoot.

Inside Peel Castle. The first Viking fortifications were built of wood / Interior do castelo. As primeiras fortificações dos Vikings eram feitas de madeira.

Inside Peel Castle. The first Viking fortifications were built of wood / Interior do castelo. As primeiras fortificações dos Vikings eram feitas de madeira.

Entrada / Entrance

Entrada / Entrance

Havia na ilha construções celtas de pedra, mais antigas. /There were older stone Celtic monastic buildings on the island

Havia na ilha construções celtas de pedra, mais antigas. /There were older stone Celtic monastic buildings on the island

Depois do domínio Viking, o castelo continuou a ser usado pela Igreja devido à catedral que ali tinha sido construída. Mas o local acabou sendo abandonado no século 18. / After the rule of the Vikings, the castle continued to be used by the Church due to the cathedral built there but was eventually abandoned in the 18th century.

Depois do domínio Viking, o castelo continuou a ser usado pela Igreja devido à catedral que ali tinha sido construída. Mas o local acabou sendo abandonado no século 18. / After the rule of the Vikings, the castle continued to be used by the Church due to the cathedral built there but was eventually abandoned in the 18th century.

Escavações em 1982-87 revelaram um extenso cemitério, assim como vestígios do forte de madeira original de Magnus Barefoot. Mas isso não está em exibição... / Excavations in 1982-87 revealed an extensive graveyard as well as the remains of Magnus Barefoot's original wooden fort. But such are not in display...

Escavações em 1982-87 revelaram um extenso cemitério, assim como vestígios do forte de madeira original de Magnus Barefoot. Mas isso não está em exibição… Estes túmulos são bem mais recentes./ Excavations in 1982-87 revealed an extensive graveyard as well as the remains of Magnus Barefoot’s original wooden fort. But such are not in display… These graves are much more recent.

Um dos mais espetaculares achados foi o túmulo da "Dama Pagã" do século 10. A reconstrução da figura se encontra no Museu de Man, mostrando um colar Viking de contas e moedas de prata de 1030 / The most spectacular finds were the 10th century grave of "The Pagan Lady" which included a fine example of a Viking necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. This model is actually in the Manx Museum.

The Pagan Lady

Um dos mais espetaculares achados foi o túmulo da “Dama Pagã” do século 10. A reconstrução da figura se encontra no Museu de Man, mostrando um colar Viking de contas e moedas de prata de 1030. Pelo status revelado, esta poderia ser a Senhora de Avalon! Um dos souvenirs vendidos na entrada do castelo é o conjunto de contas para fazer um colar semelhante.

The most spectacular finds were the 10th century grave of “The Pagan Lady” which included a fine example of a Viking necklace and a cache of silver coins dating from about 1030. This model is actually in the Manx Museum. She might have been the High Priestess of Avalon, by her apparent status ! At the Castle’s reception, among other souvenirs, there are kits of beads and string to make a similar necklace.

My guess is that here was the ancient worship place. In the background, the original Peel cathedral. / Meu palpite é que aqui era o antigo santuário. Ao fundo, a Catedral de Peel.

My guess is that here was the ancient worship place. Behind it, the former Cathedral of St. German. In the background, the town of Peel./ Meu palpite é que aqui era o antigo santuário. Mais atrás, a Catedral de Saint-German. Ao fundo a cidade de Peel

Turistas, a maioria alemães / Tourists, most Germans

Turistas, a maioria alemães / Tourists, most Germans

A maioria das paredes e torres foram construídas com arenito vermelho, abundante na região / The majority of the walls and towers were built  from red sandstone, abundantly found in the area

A maioria das paredes e torres foram construídas com arenito vermelho, abundante na região / The majority of the walls and towers were built from red sandstone, abundantly found in the area

O Arsenal e a torre Redonda / The Armoury and Round Tower

O Arsenal e a Torre Redonda / The Armoury and Round Tower

A Torre Redonda data dos séculos 10 e 11 / The Round Tower was built in the X-XI centuries

A Torre Redonda data dos séculos 10 e 11 / The Round Tower was built in the X-XI centuries

Amurada norte / North Ramparts

Amurada norte / North Ramparts

Postos de guarda ao longo das amuradas / Guard posts along the ramparts

Postos de guarda ao longo das amuradas / Guard posts along the ramparts

Parte mais antiga, cozinha no primeiro plano / Most ancient ruins; kitchen in the foreground

Parte mais antiga, cozinha no primeiro plano / Most ancient ruins; kitchen in the foreground

Posto de guarda a oeste / Guard post facing west

Posto de guarda a oeste / Guard post facing west

Vista oeste -dia / Daylight west landscape

Vista oeste -dia / Daylight west landscape

Vista oeste, por do sol / West landscape, sunset

Enorme amurada norte vista da praia / Massive North ramparts seen from the beach

Aqui quase não existe areia / There's almost no sand here

Aqui quase não existe areia / There’s scarcely sand here

Magic sunset in Avalon

Magic sunset in Avalon

+ Magic Sunset in Avalon

Another magic sunset in Avalon

Read Full Post »


Muitos lugares para visitar / Several places to visit

Muitos lugares para visitar / Several places to visit

O primeiro santuário no local das fontes de água quente foi construído pelos Celtas. A água que brota do solo em Bath caiu sob forma de chuva nas colinas Mendip próximas. Ela se infiltra através de aquíferos de calcário a uma profundidade entre 2.700 e 4.300 metros, onde energia geotermal eleva a temperatura da água para algo entre 64 e 96ºC. Sob pressão, a água aquecida sobe à superfície através de fissuras e falhas no calcário.

The first shrine at the site of the hot springs was built by Celts. The water which bubbles up from the ground at Bath falls as rain on the nearby Mendip Hills. It percolates down through limestone aquifers to a depth of between 2,700 and 4,300 metres (8,900 and 14,100 ft) where geothermal energy raises the water temperature to between 64 and 96 °C (147.2 and 204.8 °F). Under pressure, the heated water rises to the surface along fissures and faults in the limestone.

Fachada do Museu / Museum forefront

Fachada do “Pump Room”  / Pump Room forefront

Roman Baths / Banhos Romanos, interior

Os Banhos Romanos originais se localizam abaixo do nível da rua. Há quatro atrações: a Fonte Sagrada, o Templo Romano, a casa de banhos romana e o Museu. Toda construção acima do nível da rua data do século XIX. / The Roman Baths themselves are below the modern street level. There are four main features: the Sacred Spring, the Roman Temple, the Roman Bath House and the Museum holding finds from Roman Bath. The buildings above street level date from the 19th century.

Andar superior, vista da Catedral ao fundo / upper level, with Cathedral in the background

Andar superior, vista da Abadia ao fundo / Upper level, Abbey in the background

Vista da Catedral / Cathedral View

Toda a estrutura superior acima das colunas foi edificada posteriormente, não data do tempo dos romanos./ The entire structure above the level of the pillar bases is a later construction, and was not a feature of the building in Roman days.

Deuses Romanos / Roman Gods

Deuses Romanos / Roman Gods

Confronto de religiões / Confrontation of religions

Confronto de religiões / Confrontation of religions

A deusa Sulis, a quem a fonte era consagrada / The goddess Sulis,  to whom the water spring was consacrated

A deusa Sulis, a quem a fonte era consagrada / The goddess Sulis, to whom the water spring was consacrated

Vista da Banheira Real no térreo / The Royal Bath, ground level

Vista do Grande Banho no térreo / The Great Bath, ground level

Esta funcionária, vestida de romana, mostra aos visitantes as ervas e óleos que eram usados nos banhos. / This lady in Roman garments shows the visitors the oils and herbs used by bathers in Roman times

Esta funcionária, vestida de romana, mostra aos visitantes as ervas, utensílios e óleos que eram usados nos banhos. / This lady in Roman garments shows the visitors the tools, oils and herbs used by bathers in Roman times

Acesso ao Museu / Museum access

Acesso ao Museu / Museum access

Interior do Museu / Museum Interior

Interior do Museu / Museum Interior

Além das peças encontradas nas escavações, o visitante pode assistir diversos curtas sobre o funcionamento dos banhos e costumes romanos. / Besides the archaeological findings, the museum presents short movies about Roman life and the Baths running

Além das peças encontradas nas escavações, o visitante pode assistir diversos curtas sobre o funcionamento dos banhos e costumes romanos. / Besides the archaeological findings, the museum presents short movies about Roman life and the Baths operation

Cabeça da deusa romana Minerva / Roman goddess Minerva's head

“Na Britannia há fontes quentes adornadas com suntuoso esplendor para o uso dos mortais. Sua deusa padroeira é Minerva.” / “In Britain are hot springs adorned with sumptuous splendor for the use of mortals. Minerva is patron goddess of these…” (Solinus, 3rd Century AD)

Visitantes passeiam entre as ruínas / Visitors stroll around the ruins

Visitantes passeiam entre as ruínas / Visitors stroll around the ruins

Entrada para o jardim do templo / Entrance to the Temple's gardens

Entrada para o jardim do templo / Entrance to the Temple’s gardens

Jardins do Templo. Temple's gardens.

Jardins do Templo. Temple’s gardens.

Maquete dos Banhos no tempo dos Romanos. No lugar do Templo foi erguida a Abadia. / Model of the original Roman Baths. The Abbey was built where the Temple once was.

Maquete dos Banhos no tempo dos Romanos. No lugar do Templo foi erguida a Abadia. /
Model of the original Roman Baths. The Abbey was built where the Temple once was.

O que restou do Templo / What was left of the Temple

O que restou do Templo / What was left of the Temple

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple's pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple’s pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple's pediment

Show de luzes no frontão do Templo / Light changing show in the Temple’s pediment

Mapa do lugar / Site map

Mapa do lugar / Site map

Linda maquete do percurso da água / Beautiful model of the water path

Linda maquete do percurso da água. / Beautiful model of the water path

Manutenção no lugar da fonte sagrada, visitantes não tem acesso à essa área./ Sacred Spring surroundings in maintenance. Visitors are not allowed inside.

Manutenção no lugar da fonte sagrada, visitantes não tem acesso à essa área./
Sacred Spring surroundings in maintenance. Visitors are not allowed inside.

Stela Cramer amando tudo / Stela Cramer loving the trip

Stela Cramer amando tudo / Stela Cramer loving the trip

Read Full Post »


Bath, Somerset, England

Bath, Somerset, England

Haveria um encontro de druidas em Glastonbury.
Em 2005 descobri que existia uma “Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas” sediada na Inglaterra, e oferecia curso por correspondência. Interessada, me inscrevi para aprofundar meu conhecimento sobre o assunto. Recebi um pacote de apostilas com lições, textos e exercícios, basicamente meditações e visualizações. Tenho vergonha em reconhecer que, cinco anos depois, ainda estava na lição vinte e não conseguira fazer uma meditação completa sem dormir no meio. Mas aprendia coisas interessantes e recebia uma revista mensal , Touchstone, onde vários participantes postavam artigos, textos, poemas… e calendário de eventos, cursos e celebrações como solstícios e equinócios. Decidi comparecer ao Solstício de Verão de 2010, e para lá me dirigia. Faria um pit stop em Bath, cidade dos banhos romanos.

River Avon

The 18th-century Pulteney Bridge, River Avon – Ponte Pulteney, do século 18, no Rio Avon

A Druid meeting was going to take place in Glastonbury.
In 2005 I discovered that an “Order of Bards, Ovates and Druids” existed based in England, and offered a correspondence course. To dig deeper in the subject, I enrolled in it and got by mail a package with booklets of lessons, texts and exercises in meditation and visualization. I’m ashamed to admit that five years later I was still in lesson 20 and wasn’t able to meditate without falling asleep before the end. Anyway, I learned interesting things. I also subscribed to Touchstone, a monthly journal of members’ articles, texts, poetry and events such as retreats, workshops and gatherings, including Solstice and Equinox ceremonies. I decided to attend 2010 Summer Solstice celebration, and was heading for it. On the way, I’d stop in Bath, city where the Romans built Baths in the hot springs.

"The Crescent" , a massive building encircling a park - Enorme prédio em forma de lua crescente em volta de um parque

“Royal Crescent” , a massive building encircling a park – Enorme prédio em forma de lua crescente em volta de um parque

Eu agendara três noites num albergue próximo à estação de trem, em Bath. Durante a viagem, a moça sentada ao meu lado foi multada porque estava sem passagem. Disse ao fiscal que tinha comprado, mas não achava na bolsa. Ela ficou meia hora tentando convencê-lo a vender a passagem ali na hora, mas ele só repetia “These are the rules”. Aquelas eram as regras: não era permitido comprar a passagem no trem depois de embarcar. Assim a moça levou uma multa pesada – o dobro do valor do ticket ou mais.

Bath Abbey - Abadia de Bath

Bath Abbey – Abadia de Bath

I had booked three nights in a hostel near Bath train station. During the journey, a girl sitting next to me was fined because she didn’t have the ticket. She told the inspector that she actually had bought a ticket but just couldn’t find it in her purse. She tried to buy the ticket from him and spent half an hour trying to talk him into it, but he kept on saying “these are the rules”: Nobody was allowed to buy the ticket in the train, after boarding. So the girl got a heavy fine, twice the ticket’s price or more.

Árvores gigantescas embelezam as praças - Giant trees embelish the squares

Árvores gigantescas embelezam as praças – Giant trees embelish the squares

Apesar da previsão de chuva, abriu um sol lindo quando cheguei. A bela cidade, às margens do rio Avon, foi ocupada pelos romanos no século 43 d.C. em função da situação geográfica e das águas termais que já serviam à população desde tempos imemoriais. O local da nascente era um templo dedicado à deusa local Sulis, que os romanos identificaram como Minerva e o nome se manteve: Acquae Sulis, “as águas de Sulis”.

Another square - Outra praça

Another square – Outra praça

Despite the rain forecast, a glorious sun was shining when I arrived. The beautiful city, on River Avon, was occupied by the Romans around 43 AD for its strategic location and the thermal springs that served the people ever since. The site of the main spring was treated as a shrine by the Britons and was dedicated to the goddess Sulis, whom the Romans identified with Minerva. So the name continued to be used: Aquae Sulis (“the waters of Sulis”).

Feirinha sob uma árvore - Street market under a tree

Feirinha sob uma árvore – Street market under a tree

Me interessava visitar ruínas romanas, pois Bernard Cornwell na sua Trilogia Arthuriana considera que a formação de Arthur foi de soldado romano. O filme “King Arthur” (com Clive Owen e Keira Knightley) é fraco e cheio de clichês, mas tem essa abordagem: apresenta Arthur como um líder que combatia com estratégia e disciplina graças à educação romana. Embora as legiões tivessem sido chamadas de volta a Roma, seu legado permaneceu. De fato, a história menciona um líder na Britannia, nessa época dividida por conflitos entre os reinos, que procurou uni-los contra os invasores. Tudo fazia sentido.

River Avon, com o parque Parade Garden ao fundo - River Avon, Parade Garden in the background

River Avon, com o parque Parade Garden e a torre da Abadia ao fundo – River Avon, Parade Garden and Abbey Tower in the background

I was interested in Roman ruins because Bernard Cornwell, in his Arthurian Trilogy, considers Arthur being raised a roman soldier. “King Arthur”, a movie starring Clive Owen and Keira Knightley is poor and commonplace, but has this approach. Arthur’s character is a clever leader that combined strategy and discipline, thanks to his Roman education. Although the Legions had been called back to Rome by that time, their legacy remained. Indeed, History remarks a Briton leader who tried to unite the conflicting British kingdoms against a common enemy. It made perfect sense to me.

Parade Garden

Parade Garden

Bath foi alçada a Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1987. A cidade é praticamente toda construída com uma pedra cor de mel característica da região. Havia locais tão parecidos no centro que toda hora eu me perdia. Pubs, restaurantes e lojas, a maioria de grife. Uma Apple Store estava em obras para abrir em poucos dias. Hordas de chineses cheios de sacolas de compras tiravam fotos em frente às lojas, por toda a parte. Minhas roommates no albergue eram três chinesas que passavam o dia fazendo compras. Dali iam para Bristol: “Good shopping”, segundo elas.

Avenida movimentada - Crowded Avenue

Avenida movimentada – Crowded Avenue

Bath became a World Heritage Site in 1987. Most buildings are made from the local, golden-coloured Bath Stone. Some downtown streets looked so alike, I got lost several times. Pubs, restaurants and plenty of fashion shops. An Apple store was about to open. Everywhere, bunches of Chinese tourists carrying lots of tote bags took selfies in front of the shops. My hostel roommates were three Chinese girls who spent their days shopping. From Bath they were going to Bristol: “Good shopping”, according to them.

Street fashion: school uniform - Foto de moda: uniforme escolar

Street fashion: school uniform – Foto de moda: uniforme escolar

Tinha outra roommate, finlandesa que estava ali estudando inglês. Saía muito cedo para a aula, vestida como se fosse à boite, com maquiagem pesada. Observei que todas as meninas carregavam na maquiagem, ainda que fossem seis da manhã. Fiquei me sentindo uma anciã, com minha cara lavada coberta apenas por protetor solar. Havia mais uma pessoa no quarto, um indiano de Londres que, segundo as moças, roncava feito um porco. Nenhuma delas tinha dormido por causa dos roncos. Eu, curiosamente, não ouvi nada – tenho o dom de virar pedra quando durmo cansada.

Interior do albergue - Inside my hostel

Interior do albergue – Inside my hostel

There was also a Finnish roommate. She left early everyday for her English classes dressed as if she was going to a nightclub, with heavy make up. I noticed that all girls wore heavy make up, even at 6 a.m. I felt like a crone, with my washed face, using sunblock only. There was someone else in the room, an Indian guy from London who, according to the girls, snored like a pig. They couldn’t sleep with him snoring all night. Oddly enough, I never heard it at all. I have the power to turn into stone when I go to sleep very tired.

Meu quarto, no terceiro andar - My room, 3rd floor

Meu quarto, no terceiro andar – My room, 3rd floor

Escada do albergue - Hostel stairs

Escada do albergue – Hostel stairs

Roommate chinesa guardando suas compras - Chinese roommate packing up her shopping

Roommate chinesa guardando suas compras – Chinese roommate packing up her shopping

Read Full Post »


Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar o panorama, o final à direita…/ I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole landscape

Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar a panorâmica do lago , o final à direita…/I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole Pool landscape

Adentrei o pub do Jamaica Inn às seis e meia da tarde e pedi uma pint, depois outra. Estava andando desde dez da manhã. Às oito da noite ainda era dia claro. Iria embora no dia seguinte, mas antes voltaria ao Dozmary Pool. De manhã cedo, a luz estaria diferente, as aves talvez estivessem perto da margem, talvez houvesse brumas, talvez o lugar se parecesse mais com o que eu imaginara.

Pela janela do trem, viagem de volta (1) / View from the train on the way back (1)

Pela janela do trem, viagem de volta (1) /
View from the train on the way back (1)

I entered Jamaica Inn’s Pub at half past six p.m. and ordered a pint, and another after that. I’d been walking since 10 a.m. At 8 p.m. it was plain daylight still. I’d be leaving the morrow, after visiting Dozmary Pool one more time. Light would be different early in the morning. Maybe the birds would be closer, maybe it would be misty, maybe it would look more like the place I had in mind.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (2) /
View from the train on the way back (2)

Entretanto não. A Dama do Lago não apareceu nem mesmo para dar um tchauzinho. Os patos não estavam lá, apenas os bois às margens, felizmente desta vez ocupados em pastar. Algo parecia muito errado, a paisagem não combinava com a do filme Excalibur. Este mostrava um lago enorme, com cachoeira e grandes pedras, no meio de cerrada floresta muito verde. Agora sei que o Dozmary Pool não era o verdadeiro lugar onde Arthur devolveu Excalibur à Dama do Lago, mas naquele momento não sabia, sentia apenas frustração. Gastara tanto tempo e dinheiro para visitar um lugar tão chinfrim! As fotos ficaram uma merda. Voltei para o hotel, arrumei minhas coisas e esperei o táxi que havia chamado para me levar à estação de trem.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (3) /
View from the train on the way back (3)

But it did not. The Lady of the Lake never showed up, not even to wave goodbye. Neither did the ducks. There were only oxen by the shore, fortunately this time too busy grazing. Something was very wrong, the landscape didn’t match Excalibur’s. The Lake in the movie was large, with waterfall and massive stones, in a deep wood very green. Now I know Dozmary Pool is not the real place where Arthur threw the sword back to the Lady, but I wasn’t aware of it then, so I was feeling deeply frustrated. So much time and money spent to visit such a poor place. My pictures were pieces of shit. Back in the hotel I packed and called a taxi to the train station.

Pela janela do trem, viagem de volta (3) / View from the train on the way back (3)

Pela janela do trem, viagem de volta (4) /
View from the train on the way back (4)

Estava de péssimo humor. Eu ficava absolutamente rabugenta quando algo dava errado. E só podia culpar a mim mesma. Mas a irritação, a insatisfação contaminavam tudo na existência e isso atingiu um ponto de saturação. Viajar sozinha é uma peregrinação, um exercício espiritual. Você vai conviver basicamente com você mesmo, é aí que vai conhecer seu melhor e seu pior. Assim adquire consciência e pode decidir o que mudar. Mais que isso, você simplesmente muda, porque conviver com seu pior nem você mesmo aguenta.

Pela janela do trem, viagem de volta (4) / View from the train on the way back (4)

Pela janela do trem, viagem de volta (5) /
View from the train on the way back (5)

I was in a foul mood. I used to turn so sullen when something didn’t turn out as I had planned. And there was no one to blame but myself. Yet anger and disgust tainted all aspects of my life, and eventually this led me to a turning point. Travelling alone is pilgrimage, a spiritual exercise. You’re to get along with yourself only, so you face your best and your worst. It’s an upgrade of consciousness to realize what you need to change. More than that, you just change, because it’s unbearable to live with such a shadow.

No trem/ On the train

No trem/ On the train

Jurei nunca mais me deixar irritar a ponto de estragar momentos únicos da existência. Quantas pessoas que conheço pisaram no Dozmary Pool, Arthuriano ou não? Quantas presenciaram o solstício de verão mágico em Stonehenge? De que estava reclamando então? Jurei deixar de ser tão chata. Ainda assim, tive vontade de bater no motorista e na atendente da central de táxi. O itinerário que eu contratara passaria por Trethevy Quiot (um monumento de pedras em forma de mesa) e por uma Cruz de Arthur, locais que pareciam próximos no meu mapa de sítios arqueológicos britânicos. Mas o taxista nunca tinha ouvido falar de tais lugares e não iria para lá!

Pela janela do trem, viagem de volta (5) / View from the train on the way back (5)

Pela janela do trem, viagem de volta (6) /
View from the train on the way back (6)

I swore never again let my anger ruin such unique moments in life. How many people I know had set foot in Dozmary Pool, being it an Arthurian site or not? How many attended magic Summer Solstice in Stonehenge? So what the fuck was I complaining of? I swore stop being such a pain in the ass. Nevertheless I felt like beating the taxi driver and the company’s attendant. I’d stated I wanted to pass by Trethevy Quiot and Arthur’s Cross on the way to the station. These places were not far, according to my British Archaeological Sites Map. But the driver had never heard about them and would not take me there.

Pela janela do trem, viagem de volta (6) / View from the train on the way back (6)

Pela janela do trem, viagem de volta (7) /
View from the train on the way back (7)

Estava determinado a me levar ao Castelo de Launceston ou Bodmin Parkway, onde eu pegaria o trem ou outro táxi para onde bem entendesse, mesmo para os quintos dos infernos. Reclamava sem parar do trânsito e, de fato, a estrada estava terrivelmente congestionada, pois era o último dia de férias. Segundo ele, não era possível ir a lugar nenhum naquelas condições. Desisti, sentindo o gosto amargo da derrota. Como teria que esperar meia hora pelo trem e havia uma lanchonete decente na estação, comi batata assada recheada com queijo, tomate e cebola. A viagem seria longa.

Cavalo branco-  pela janela do trem, viagem de volta (7) / White horse, chalk figure - View from the train on the way back (7)

Cavalo branco- pela janela do trem, viagem de volta (8) /
White horse, chalk figure – View from the train on the way back (8)

He was resolute to take me to Launceston Castle or Bodmin Parkway, from where I could take the train or another cab to hell or wherever else. He complained of the traffic all the way. Matter of fact, there was a massive traffic jam, because it was the last day of summer holidays. According to him it was impossible to go anywhere. I had to give up, feeling the bitter taste of defeat. As I had to wait half an hour for the train and there was a decent snack bar in the station, I ate a jacked potatoe with cheese, tomato and onion. It was going to be a long trip.

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Read Full Post »


Vista geral /Landscape overview

Vista geral /Landscape overview

Seguiram-se horas pulando cercas, através de colinas pedregosas com o sol a pino escaldando minha pele delicada apesar da crosta de protetor solar. Vesti o casaco de fleece roxo para proteger-me dos raios UVA e UVB. Deviam ser duas da tarde ou mais.

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there  are no sunny days in England?

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there are no sunny days in England?

For hours I crossed private properties jumping over fences, crossing stony hills with the fierce sun scorching my delicate skin, despite a thick sunblock layer that proved useless. I put on a fleecee coat as a protection against the UVA and UVB rays. It should be half past two , maybe later.

Going nowhere

Going nowhere

Suando muito, horas depois tomei o último gole de água e parei para fumar e refletir. Depois de cada colina aparecia sempre outra e mais outra. Estava definitivamente no meio do nada. “Nobody knows where you are, how near or how far”(Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Nem eu mesma sabia. O celular estava sem sinal. Foi quando avistei dois vultos à distância. Tirei o casaco e, agitando-o como uma bandeira corri na direção deles. “ Helloooo!!”

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead.

Melting in sweat, after hours I drank the last sip of water and took a break to smoke and think. After each hill there was always another one, and another after. I was definitely in the middle of nowhere. “Nobody knows where you are, how near or how far” (Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Neither did I . The mobile was dead. Then I spotted two shades in the distance. I took off the coat  and, waving it like a flag, ran towards them.“ Helloooo!!”

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I've met for miles

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I’ve met for miles

Não era miragem. Pai e filho vinham andando comendo aquelas bananas européias enormes e sem gosto. Ambos louros, e o garoto devia ter uns oito anos. Estavam munidos de uma enorme bússola, tralha de acampamento e um mapa, coisa que nem me lembrei de trazer e que mostrava o Dozmary Pool em Bolventor… na direção oposta, a quarenta quilômetros de pântano e propriedades particulares, portanto, cercadas. O motorista do táxi dissera a verdade!

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

It wasn’t a mirage. Father and son were walking, eating those big tasteless european bananas. Both were blond and the kid should be around eight. They carried camping gear, compass and a map… just all I should have brought. It indicated Dozmary Pool, Bolventor, just the opposite direction I was going, after twenty miles of private properties and marshes. The taxi driver had told me the truth! 

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Me senti uma perfeita idiota quando indicaram a trilha que dava na estrada mais próxima, de onde tinham vindo, passando por uma antiga mina de carvão. Agradeci, resistindo à tentação de tentar me enturmar com aquele pai lindo, compenetrado, gentil (me ofereceu uma banana!), de olhos azuis como o céu do verão britânico que tanto amo.

I felt like a complete idiot when they showed me the way to the nearest road, where they had come from, through and old coal mine. I thanked them, fighting the temptation to try to join the camping party, with that handsome Dad, so kind as to offer me a banana, his eyes as blue as the British summer sky I love.

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Segui o caminho indicado e ouvi vozes quando estava chegando à mina. Ali estavam dois caras, com piercings, tatuagens e longos cabelos louros. Dessa vez devia ser miragem. Belisquei-me e eles permaneceram onde estavam, fotografando um pedaço de corrente enferrujada junto ao reservatório de água que servia à mina, agora deserta. Fui falar com eles, que confirmaram a indicação anterior. Contornando um galpão fechado, a estrada de terra que me apontaram terminava no asfalto.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

I followed the indicated direction and soon found myself in the coal mine, where I heard voices. There were two guys, both blond long haired, with plenty of piercings and tattoos. This time it ought to be a mirage. I pinched myself a couple of times, but the vision remained. They were taking pictures of a rusted piece of chain next to the water reservoir that once served the mine, by that time desert. I talked to them, and got a confirmation of the former indication. The path bent around an old hangar, and the road was just ahead. 

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

A meio caminho, uns carvalhos sombreavam a relva deliciosamente fresca, onde parei para fumar meu último Camel e refletir de novo. Bastava de travessuras? Sentia vergonha da minha estupidez. Iria andar até anoitecer e então me embrenhar em dez quilômetros de pântano, para chegar a lugar nenhum. Tudo porque achei que o motorista queria me engrupir, como tantos taxistas fazem com estrangeiros no Rio…

Halfway, under the shadow of some oak trees, the fresh grass was inviting, so I took a break to smoke my last Camel and think about the day. Enough of pranks for me? I felt ashamed of my stupidity. So I was going to walk till nightfall to get lost in the marshes, because I’d assumed the taxi driver wanted to trick me, just like many do in my home town…

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Adiante, a estrada se dividia em três, sem placas. Para que lado a esperta aqui iria agora? Havia dois carros estacionados. Entre os pios dos pássaros (corvos esperando para bicar meu cadáver desidratado?), ouvi vozes se aproximando. Eram os colírios e iam para Bolventor. Sim, eles me deram carona, embora sem me dirigir palavra – apenas conversavam entre si e respondiam com polidez às minhas perguntas. Por fim, desisti de ser simpática e calei a boca, cansada, no banco de trás entre pilhas de equipamento esportivo. Dali a meia hora, me deixaram na frente do hotel. Desci e agradeci, convidando-os para uma pint no pub do Jamaica Inn, que foi recusada: “Estamos indo à Igreja.”

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

The road ahead split into three, and there was no sign. Which way should clever me follow? There were two cars parked there. Birds were pipping – crows waiting to eat my dehydrated body? But there was another sound to be heard. Human voices. The blond guys! And they were going to Bolventor. Yes, I’ve got a ride, but they didn’t talk to me at all, only between themselves, just answered politely my questions. I was trying to be nice, but soon gave up and just shut up, tired on the backseat among stacks of sporting gear. Half an hour later they drop me off at the hotel. I thanked them and offered to buy a pint at Jamaica Inn’s pub, but they declined: “We’re going to church.”

Read Full Post »


The Cheesewring

The Cheesewring

O susto me deixou faminta. Após uma boa pint, como um ogro devorei um prato de battered cod (bacalhau empanado), salada, ervilhas e batatas. Planejara acordar com as galinhas para caçar brumas no Dozmary Pool, mas acabei dormindo demais: quando cheguei ao refeitório, o café já estava sendo retirado. Felizmente o garçom me deixou pegar iogurte e cereais, que levei para comer no quarto.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. / The stones have been shaped by weathering.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. /
The stones have been shaped by weathering.

The shock had left me starving. After a delicious pint, like an ogre I devoured battered cod with peas, salad and chips. My plans were to wake up very early to chase mists at the Dozmary Pool, but I overslept. When I entered the dining hall, breakfast was finished. Fortunately the waiter let me take yogurt and cereal to eat in my room.

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada / Me, always so happy before getting into trouble

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada /
Me, always so happy before getting into trouble

Vendo o dia ensolarado, chamei um táxi para me levar a Minions, vilarejo onde se localizam três círculos de pedras juntos (The Hurlers), pouco antes de um afloramento de pedras, lajes de granito semelhantes a pilhas de pão árabe, The Cheesewrings. O nome deriva da semelhança com um antigo artefato usado para fazer queijo.

The Hurlers

The Hurlers

It was a sunny day, so I called a taxi to take me to Minions, a village where three stone circles stand together (The Hurlers), next to a stone outcrop of granite slabs, resembling stacks of pita bread, called Cheesewring. The name derives from the resemblance of the piled slabs to a press-like device that was once used to make cheese.

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/   is situated on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/  it stands on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Esta formação rochosa, reza a lenda, resultou de um combate entre os gigantes que ali viviam e os padres que começavam a chegar para cristianizar a Britannia. Um dos maiores gigantes, chamado Uther (!), recebeu a tarefa de livrar a região dos “homens santos”, e confrontou o fraco St. Tue, que lhe propôs uma prova de arremesso de pedras. Se o gigante vencesse, os padres deveriam ir embora da Cornualha. Se perdesse, seu povo se converteria ao cristianismo. Começaram, então, a jogar as pedras, uma a uma, formando pilhas perfeitas, até que na décima terceira pedra Uther errou. St. Tue, seu oponente, pegou a mesma pedra, levantou-a e um anjo surgiu para carregá-la até o topo da pilha. Assim, Uther foi derrotado e os gigantes tiveram de aceitar a nova religião.
Que metáfora significativa…

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

A local legend says that the Cheesewring is the result of a contest between the giants who lived at the top of the mountains and one of the priests that had arrived to introduce Christianity  to the British Islands. One of the larger giants, Uther, was given the task of ridding their land of the saints. He confronted the frail Saint Tue, who proposed a rock throwing contest. If Uther won, the saints would leave Cornwall. If Saint Tue won, then the giants would convert to Christianity.  One after the other, they threw their rocks, stacking them up in perfect piles. When the score was twelve stones each, Uther threw a thirteenth stone, but it rolled down the hill. Tue picked up this fallen stone, and as he lifted it, an angel appeared to carry it to the top of the pile of rocks. Seeing this, Uther conceded, and most of the giants had to accept Christianity after that. What a meaningful metaphor!

Vista das Hurlers / Hurlers overview

Vista das Hurlers / Hurlers overview

A recepcionista do hotel disse que o táxi cobraria dez libras. Concordei. Segundo meu mapa, não muito longe havia uma mesa de pedra, o Trethevy Quiot, (“Casa do Gigante”) e ainda uma Arthur’s Cross. No entanto, o motorista achava que eu iria a Launceston ver um castelo! Para ir às Hurlers recalculou e pediu 22 libras! Mostrei indignação e ele me sugeriu alugar um carro, pois todos os pontos eram muito longe, embora a garçonete do Jamaica Inn tivesse dito que tudo ficava a cinco ou seis milhas. Não tive opção; o carro estava prestes a entrar na saída da estrada para Launceston; bufando de raiva, fechei a corrida em vinte libras.

Diz a lenda que homens que jogavam uma espécie de hockey num domingo foram transformados em pedra como castigo./ Legend says that men were playing Cornish hurling on a Sunday and were magically transformed into stones as punishment.

The hotel’s hostess told me the taxi would charge ten pounds, to which I agreed. In my map there was a Trethevy Quiot and an Arthur’s Cross near the Cheesewring, or so it seemed. But the driver thought I wanted to go to Launceston Castle! To take me to the Hurlers he recalculated and asked for 22 pounds! I showed indignation, and he suggested me to rent a car then, because those places were too far, although the hostess had said they were around five or six miles away. I had no option: the car was about to turn on the road to Launceston. Very angry, I accepted to pay 20 pounds for the run.

Outros visitantes / Other visitors

Outros visitantes / Other visitors

Esqueci o prejuízo ao avistar o círculo de pedras quase à beira da estrada. As Cheesewrings eram visíveis pouco mais à frente. Enquanto andava entre as pedras fazendo fotos, me convenci que círculos de pedras merecem fotos aéreas… Um casal de australianos supersimpáticos apareceu e acabamos subindo juntos a trilha até as Cheesewrings. Lá de cima, examinei a paisagem e achei que a forma das montanhas adiante era semelhante às que se via do Dozmary Pool. E que se as atravessasse, chegaria ao lago pelo outro lado, talvez conseguisse um ângulo diferente! Tinha certeza de que o motorista mentira quanto à distância. Uma hora e meia depois, me despedi do casal e tomei o rumo do horizonte.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly. (Art: Waterborough)

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

I forgot the loss as soon as I saw the stone circles next to the road. The Cheesewrings could be seen a bit ahead. While I strolled amidst the stones taking photos, I thought that stone circles deserve aerial pictures indeed… A nice Australian couple appeared and together we followed the footpath to the Cheesewrings. Up there, taking a good look at the shape of the hills ahead, I found it similar to those seen by the Dozmary Pool. So I was sure that if I could cross them, I would reach the pool by the opposite side, and maybe get photos from a different point of view. I was sure that the taxi driver had lied about the distance. One hour and the half later I said goodbye to the Australians and started walking towards the horizon.

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Read Full Post »


Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Estava voltando para o Jamaica Inn, quando passou pela estrada um carro com um casal de velhinhos sorridentes. Acenaram para mim, acenei de volta. Estava tão perto do hotel que nem pensei em carona, mas o carro parou logo à minha frente. O motorista desceu e plantou-se no meio da estrada: “Hello”!
“Hello”, respondi, abrindo meu sorriso mais simpático. A pergunta que se seguiu foi bizarra. O homem queria saber há quanto tempo eu estava andando e se tinha ouvido o cuco cantar. Eu deveria ter saído correndo imediatamente, mas como sou uma fofa tentei responder. Devia estar andando há quatro horas, mas desconhecia o canto do cuco, por ser estrangeira. Ou seja, dei trela e o senhor engatou uma longa conversa. O cuco não era ouvido por ali há dois anos, embora desde sempre cantasse muito no verão, etcetera e etcetera. Por fim fui quase intimada a aceitar carona até o hotel e caí na besteira de dizer que tinha visto uma linda igreja antiga pela janela do táxi vindo de Bodmin Parkway (a estação de trem). O casal resolveu me levar até lá. Respondi que iria para o hotel, logo ali, não queria desviá-los do caminho, mas ele garantiu que não seria nenhum transtorno. Eram aposentados, tudo que faziam na vida era passear, estava tudo bem. Gulosa por fotos da tal igreja com a linda luz do fim de tarde, entrei no carro.

Cemitério de Bolventor / Graveyard

Cemitério de Bolventor / Graveyard

On my way back to Jamaica Inn, a car passed me by. Inside it, a smiling aged couple waved to me, so I waved back. Hitchhiking haven’t crossed my mind, because the hotel was too close. But the car stopped just ahead, and the driver got off and stood in the middle of the road: “Hello!”
“Hello”, I answered with a cheerful smile, just to hear a bizarre question. The old man asked for how long I’d been walking, and if I ‘ve heard the cuckoo sing. I should have run away immediately, but as I’m a lovely person, I tried to answer. I’d been walking around four hours but, as a foreigner, I was unaware of the bird’s singing. He then started a long conversation. He told me that the cuckoo used to sing in summertime, but it hasn’t been heard the last two years, and blah, blah, blah… At last, he virtually summoned me to accept a ride and I couldn’t deny the offer. To make it worst, I ws so stupid as to mention an ancient church I’d seen on my way from Bodmin Parkway and the couple decided to take me there. I tried to convince them there was no need, it shouldn’t be so far and I didn’t want to annoy them, but he assured me it was no nuisance at all. They were both retired, all they did in life was to stroll around, so it was OK for them. I got in the car, eager that I was to photograph the church in such a stunning afternoon light.

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta.../ I'd be too lucky if the church door was open...

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta…/ I’d be too lucky if the church door was open…

A velhinha se chamava Pauline e concordava com tudo que o marido dizia. O nome dele não entendi. Pedia detalhes – se vi a igreja mais perto de Bodmin ou de Bolventor, quantos minutos antes ou depois; coisas que não soube responder. Então, em vez de parar no hotel, o carro entrou na rodovia e o motorista começou a contar uma história sobre uma moça que fora assassinada naquele local, cujo cadáver só foi encontrado anos depois por acaso, por um daqueles caras que localizam água no solo usando uma forquilha. Insistiram tanto no assunto que, a princípio, atribuí a repetição à esclerose. Todavia, o carro ia andando, a estrada passando, estava cada vez mais longe do Jamaica Inn e nada de aparecer a igreja. Por fim o motorista declarou nunca tê-la visto e me perguntei por que ele se oferecera para me levar a um lugar que não sabia onde ficava. Foi quando um arrepio gelou meus ossos: ele perguntou à mulher se estava se divertindo e ela respondeu “Muito!” Tive então certeza de que se tratavam de psicopatas da terceira idade, velhinhos assassinos.

Um túmulo antigo / Ancient grave

Um túmulo antigo / Ancient grave

The old lady’s name was Pauline, and she agreed with all her husband’s statements. His name I couldn’t understand. He asked me for details: if the church was closest to Bolventor or to Bodmin, how close, questions I wasn’t able to answer. So instead of stopping at the hotel, he drove into the main road and started to tell a story. It was about a girl who has been murdered in that very place, whose body was only found years later, by someone dowsing around there. They wouldn’t drop the subject, and at first I assumed it was due to sclerosis. But the minutes went by, so did the road, Jamaica Inn was farther and farther and no church came in sight. Eventually the driver said he’d never seen it at all, and I asked why had he insisted to drive me somewhere he didn’t know. I felt a chill down my spine: he asked his wife if she was having fun, and she said “ A lot of fun”! I realized I was dealing with senior psychos. Old aged serial killers.

A igreja, por fim / The church, at last

A igreja, por fim / The church, at last

Estávamos na rodovia, não havia sombra de retorno e eles sorriam de leve. Pude ver a hora em que Pauline iria se virar com uma arma na minha direção e mandar que eu ficasse quieta e obedecesse. Começaram a conversar sobre “boas lembranças de outros passeios” – certamente se referiam a assassinatos anteriores. Apelei para o inesgotável poço da oração, que os bois não o tivessem secado! Ave-Maria! O fato é que logo a seguir apareceu um retorno e o carro entrou nele, para minha surpresa. A essa altura, convicta de que a igreja tinha sido uma miragem, nem acreditei quando ela surgiu depois de uma curva a um quilômetro do Jamaica Inn. Era tão perto, poderia ter vindo a pé! Os estripadores pararam o carro e gentilmente esperaram que eu batesse fotos antes de finalmente me deixar diante da porta do hotel. Insisti em fazer um retrato do casal, que enviaria pelo correio, mas se recusaram terminantemente.
– Somos procurados pela polícia – disse o velho entrando no carro e dando a partida.

A tarde de aventuras deu muita sede./ An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

A tarde de aventuras deu muita sede./
An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

We were on the highway, there was no turn and they were smiling lightly. I could foresee Pauline pointing a gun at me, telling me to stay quiet and do as they commanded. They started to talk about “merry memories of past promenades” – probably referring to former murders. I turned to the inexhaustible source of prayers, may the bulls hadn’t dried it out. Ave Maria! Soon there appeared a turn and, to my surprise, the car entered it. Half a mile before Jamaica Inn, there it was – the church! I’d already taken for granted it had been a mirage! And it was so near the hotel, I could have gone on foot. The rippers stopped the car and kindly waited for me to take the photos before driving me back to the Inn. I insisted in taking a picture of the couple, which I’d send them by mail, but they refused utterly.
“We’re wanted by the police” said the old man, getting into the car and starting the engine.

Read Full Post »


River Fowey

River Fowey

A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”

Revoada de patos / Ducks flying

Revoada de patos / Ducks flying

The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio.  Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.

Paisagem / Dozmary Pool landscape

“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry.  I had reached my goal.

DozmaryPool2

Superfície do lago / Lake surface

Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.

Lindas vaquinhas / Lovely cows

Lindas vaquinhas.. não fotografei os bois / Lovely cows… I didn’t photograph the bulls

Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence  had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.

De volta `a estrada / Back on the road

De volta `a estrada / Back on the road

Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.

I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.

Read Full Post »


The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man  / Também conhecido como "Homem Verde"

The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man / Também conhecido como “Homem Verde”

Além dos lugares Arthurianos eu queria ver as “chalk figures” do Reino Unido. São enormes figuras que parecem desenhadas nas colinas com caneta branca, pois as linhas são escavadas revelando o subsolo de giz. Existem várias representando cavalos e duas figuras humanas, o Long Man de Wilmington e o gigante de Cerne Abbas, ambas de origens pré-históricas com evidente caráter cerimonial pagão. Wilmington fica perto de Brighton, nem duas horas distante de Londres, então resolvi começar pelo Long Man. Seria também uma peregrinação rock’n’roll, pois a cidade foi palco do filme Quadrophenia do The Who, um marco na minha vida.

Besides the Arthurian sites, UK has a number of chalk figures I wanted to visit. They look like massive drawings made with white pen in the hills, because the outline is carved revealing the chalk underground. There are some horses and two humans, the Long Man of Wilmington and the Cerne abbas Giant, both ancient Pagan sites of worship. Wilmington was not far from Brighton, less than two hours from London, so I decided to see the Long Man first of all. It would be a rock’n’roll pilgrimage as well, because Brighton was the stage of Quadrophenia by The Who, an opera that marked my life.

Wilmington cottages

Wilmington cottages

Wilmington : Telhados e jardins / Roofs and gardens

Wilmington : Telhados e jardins / Roofs and gardens

De Brighton a Polegate, estação mais próxima de Wilmington, o trem levou dez a quinze minutos. Da janela se vê a figura ao longe. Ficou evidente que eu levaria o dia todo para ir e voltar a pé. Nesse momento, um táxi parou na minha frente e os passageiros desceram. Entrei imediatamente e o Sr. Angus me levou a Wilmington, por quinze libras ida e volta. Aceitei, pois ir andando implicaria em pernoitar ali, sairia muito mais caro.  Wilmington é uma belezinha no meio do nada, duas ou três ruas de casas com telhados de turfa tão antigas, que algumas são tortas.

From Brighton to Polegate the train takes ten to fifteen minutes. Polegate was as near as I would get to Wilmington. You can see the chalk figure from the window. Clearly it would take me the whole day to walk there and return. So when a taxi suddenly stopped right in front of me to drop off passengers, I dropped in and Mr. Angus charged me 15 pounds to take me to the long Man and return. I accepted, otherwise I’d have to stay for the night, much more expensive. Wilmington is a lovely tiny village in the middle of nowhere. Some houses are so old they’re crooked.

Mr. Angus

Mr. Angus

Polegate Station

Polegate Station

The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man  / Também conhecido como "Homem Verde"

View from the train /  The Long Man of Wilmington visto da janela do trem.

 

Igreja dedicada a St. Mary e St. Peter em Wilmington / St. Mary and St. Peter's Church

Igreja dedicada a St. Mary e St. Peter em Wilmington / St. Mary and St. Peter’s Church

No cemitério da igreja os túmulos se espalhavam em volta de uma enorme árvore escorada por troncos. / In the cemetery, the graves spread around an old tree propped by trunks

No cemitério da igreja os túmulos se espalhavam em volta de uma enorme árvore escorada por troncos. / In the cemetery, the graves spread around an old tree propped by trunks

Wilmington Cemetery

Wilmington Cemetery

Ancient tombs

Ancient tombs

Gosto de procurar as sepultura mais antigas, cujas inscrições não são mais legíveis. / I like to find the oldest tombs, those whose writings are barely discernible

Gosto de procurar as sepultura mais antigas, cujas inscrições não são mais legíveis. / I like to find the oldest tombs, those whose writings are barely discernible

Wilmington Pub

Wilmington Pub

Pensei em convidar o Sr. Angus para uma pint, mas tinha o tempo justo de retornar e pegar o trem para Brighton. Porém ao chegar na estação me posicionei do lado errado e quando vi que o trem is chegar nem lembrei de usar a passarela, tentei atravessar a ferrovia pelos trilhos. O guarda da estação começou a gritar, armado e furioso, por isso precisei voltar e perdi o trem, tive de esperar por quase uma hora até passar o seguinte.

I considered inviting Mr. Angus for a pint, but time was short to take the train to Brighton. Back in Polegate Station I placed myself the wrong side of the platform, and when I realized that, the train was about to arrive. I forgot to use the footbridge and tried to cross the railway. A policeman started to scream aloud, he was armed and furious, so I had to trace back my steps and lost my train, and the next hour until another one arrived.

Passando o tempo na estação /Spending my time at Polegate Station

Passando o tempo na estação /Spending my time at Polegate Station

Enfim , Brighton! / Brighton at last!

Enfim , Brighton! / Brighton at last!

Em Brighton, tirei fotos o quanto pude até anoitecer. Desta vez, tinha uma câmera de 12 megapixels e três cartões de memória de 4GB cada, para não ter de apagar nenhuma imagem. / I strolled around taking pictures until sunset. This time I had a 12 MP camera and three memory cards of 4 GB each, so no picture would be lost.

Em Brighton, tirei fotos o quanto pude até anoitecer. Desta vez, tinha uma câmera de 12 megapixels e três cartões de memória de 4GB cada, para não ter de apagar nenhuma imagem. / I strolled around taking pictures until sunset. This time I had a 12 MP camera and three memory cards of 4 GB each, so no picture would be lost.

A praia lotada num dia ensolarado. / Crowded beach in a sunny day

A praia lotada … de gente vestida, num dia ensolarado!/ Crowded beach in a sunny day, people fully dressed!

 

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting's character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting’s character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting's character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel e a mureta da calçada onde os mods e os rockers brigaram/ The hotel and the guardrail where the mods and the rockers had a fight

 

O pier novo, cheio de lojas de souvenirs, lanchonetes e parque de diversões. / The new pier with its souvenir shops, coffee shops and parks

O pier novo, cheio de lojas de souvenirs, lanchonetes e parque de diversões. / The new pier with its souvenir shops, coffee shops and parks

Moleque se divertindo / Kid having fun

Moleque se divertindo / Kid having fun

Brighton Pier

Brighton Pier

 

Brighton Pier

Brighton Pier

Ninguém de biquini ou sunga! Nobody was wearing bathing suits

Ninguém de biquini ou sunga! Nobody was wearing bathing suits

O pier antigo, perto do hotel, pegou fogo. / The old pier, near the Grand, was destroyed in a fire.

O pier antigo, perto do hotel, pegou fogo. / The old pier, near the Grand, was destroyed in a fire.

Entrada do beco onde, no filme Quadrophenia, os personagens principais se esconderam durante a briga das gangues e  transaram. / Entrance of the alley where Quadrophenia's main characters hid from the gangs' fight and had sex

Entrada do beco onde, no filme Quadrophenia, os personagens principais se esconderam durante a briga das gangues e
transaram./ Entrance of the alley where Quadrophenia’s main characters hid from the gangs’ fight and had sex.

O beco estava cheio de lixo e trancada a porta de acesso ao exato lugar onde a transa rolou. / The place was full of trash. The door to the exact place where the couple had sex  was locked.

O beco estava cheio de lixo e trancada a porta de acesso ao exato lugar onde a transa rolou. / The place was full of trash. The door to the exact place where the couple had sex was locked.

 

Os proprietários não deviam mais aguentar ver pessoas ali imitando o filme. / The owners probably were fed up with people there mimicking the movie.

Os proprietários não deviam mais aguentar ver pessoas ali imitando o filme. / The owners probably were fed up with people there mimicking the movie.

Tive a sorte de encontrei um irlandês fotografando a mesma coisa. Tiramos foto um do outro, que encontro fortuito! / I was so lucky as to meet an Irishman taking the same photographs. So we portrayed each other on the spot. What a fortuitous meeting!

Tive a sorte de encontrei um irlandês fotografando a mesma coisa. Tiramos foto um do outro, que encontro fortuito! / I was so lucky as to meet an Irishman taking the same photographs. So we portrayed each other on the spot. What a fortuitous meeting!

O beco fica num bairro chamado The Lanes, onde todas as casas são lojinhas e bistrôs.  /The alley was situated in The Lanes, where all buildings are shops and pubs

O beco fica num bairro chamado The Lanes, onde todas as casas são lojinhas e bistrôs. /The alley was situated in The Lanes, where all buildings are shops and pubs.

Street fashion

Street fashion

Artista de rua, não dos melhores / Street artist, not the best one

Artista de rua, não dos melhores / Street artist, not the best one

O pavilhão Real é um palácio construído no sec. XIX para ser residência do Príncipe Regente. / foi The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century.

O pavilhão Real é um palácio construído no sec. XIX para ser residência do Príncipe Regente. / foi The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century.

Os belos jardins do Royal Pavillion / Royal Pavillion's lovely gardens

Os belos jardins do Royal Pavillion / Royal Pavillion’s lovely gardens

Bom lugar para estudar / Nice place to study

Bom lugar para estudar / Nice place to study

Royal Pavillion

Royal Pavillion

De volta à praia, difícil escolher o que comer / Back to the beach for lunch... a difficult choice.

De volta à praia, difícil escolher o que comer / Back to the beach for lunch… a difficult choice.

Fim de tarde na praia / Late afternoon by the beach

Fim de tarde na praia / Late afternoon by the beach

Shiny happy people

Shiny happy people

The old Pier

The old Pier

Hora de tomar o trem de volta a Londres / Time to take the train back to London

Hora de tomar o trem de volta a Londres / Time to take the train back to London

 

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »