Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘UK’


Summer Solstice, Stonehenge, 2010

Em 2005, cerca de vinte mil pessoas compareceram ao Solstício de Verão em Stonehenge. Em 2010, parecia haver o triplo de gente em busca de espiritualidade e da festa.   Tanta gente que eu nem conseguia me aproximar dos grupos que tocavam música, fantasiados e com as caras pintadas. Para tirar fotos, erguia e apontava instintivamente a câmera acima das cabeças, deletando depois as fotos ruins.

In 2005, around 20.000 people attended to Summer solstice in Stonehenge. Now, in 2010, there were apparently three times more, in search of spirituality and good party. The place was so crowded that I couldn’t get closer to the groups playing music, in costumes and with painted faces. To take a photo I had to raise my camera above the heads and click by instinct, deleting later the bad pictures .

Grupos ostentavam suas bandeiras: uma enorme confraternização de diversos caminhos espirituais. / Groups bearing their flags: a massive gathering of assorted spiritual paths

 

Tribos variadas / Assorted tribes

 

 

Às 19h a multidão já se espremia. / Around 7 pm a crowd was already pressed together

 

Novidade bizarra / Bizarre innovation

Havia mais coisas diferentes. Uma estátua esquisitíssima fora erigida próximo às pedras, um ídolo negro muito feio.
Some things were different this year. A weird statue had been placed near the stone circle, a very ugly black idol.

Também puseram enormes torres de iluminação em volta das pedras / Massive light towers had also been placed around the stones.

Cães policiais estavam a postos na entrada do evento para farejar drogas. Havia cartazes sinalizando “caixas de anistia”, onde tais substâncias deveriam ser dispensadas. Um cara chegou contando que estava com haxixe, um cachorro farejou a droga e policiais imediatamente o levaram para um trailer, onde fizeram o flagrante. O sujeito foi liberado em seguida, ileso mas muito assustado. E revoltado por ter ficado sem a erva.

Police dogs stood by the entrance, ready to scent drugs. Signs read “amnesty boxes” where such substances should be discarded. A guy told us that he had brought hashish but the dogs scented it and he’d been arrested at once and taken to the police caravan, where the weed was confiscated. He was then released, unharmed but scared to death. And very angry for having lost his green.

Diversões de verão / Summer entertainment

 

A Lua quase cheia chegou cedo para abençoar a festa. / An almost full moon came early to bless the celebration.

No meu primeiro Solstício, me plantei no alto de uma pedra e ali fiquei com medo de perder o lugar. Desta vez, com Anthony, fiquei zanzando de um lado para o outro, conversando com todo mundo e, assim, a noite passou muito rápido. O dia começou a querer clarear; era tanta gente, que foi até difícil voltar para o centro do círculo de pedras. Os tambores marcavam a batida do coração da Terra. Meu corpo entrou em sintonia com esse ritmo; dançando sentia a vibração daquelas pedras ancestrais. Meio em êxtase, procurei um ponto alto para me posicionar e acabei indo parar no mesmo lugar onde estive cinco anos antes!

In my first Solstice I’ve stayed all night stuck on top of a stone, afraid of losing the place. This time , with Anthony, we’ve been walking around, talking to everyone, so the night was over in a blink. Dawn approached. It was hard to get back into the stone circle’s heart, but eventually we succeeded . Drums were beating with the Earth’s pulse.  I felt my body dancing , in tune with the rythm, feeling the vibration from those ancient stones. In kind of a trance, in search of a high place to stand, I suddenly found myself at the very same spot where I’d been five years before!!

Espera / Waiting for the sun

A luz foi surgindo, depois as brumas, que, por fim, foram tingindo o céu de rosa, de laranja, até surgir o primeiro raio no horizonte, para delírio da multidão.
A faint light started to touch the horizon; the mists came painting the sky pink and orange, and at last the first sunbeam broke free, stirring the crowd’s cheerings.

Veja nos posts 14 e 15 mais fotos desse momento mágico . / More photos of this magic moment are found in entries 14 and 15

 

A bênção do Sol / The Sun’s blessing

À luz do Solstício você consegue enxergar o ar que respira, dourado. Você consegue sentir seu frescor banhando cada célula do seu corpo, e traçar o caminho do prana em seu interior. É quase como respirar um fluido, a poção mágica da vida, da juventude eterna.

Under Summer Solstice light you can nearly see the air you breathe, all golden. You can feel its coolness moistening each cell in your body. You can trace its way inside you. It’s almost as breathing a fluid; a magic potion of life, to keep you forever young.

Hora da selfie / Selfie time

Os mesmos “ageless” que vi em 2005 realizaram a mesma performance, soprando berrantes e tocando seus instrumentos folclóricos. Pensei nos druidas, que pena terem optado por uma celebração privé. Perderam o amanhecer mágico…
Depois que o Sol já estava mais alto, descemos da pedra e encontramos uma roda de percussionistas contagiantes. Ficamos dançando em estilo tribal e quando dei por mim tinha muito mais gente à nossa volta aplaudindo. Tony pulava feito um cabrito com as mãos em chifres na testa, encarnando Cernunnos, o deus chifrudo, consorte da Deusa na tradição celta.

The same ageless people I’ve seen in 2005 were there, performing the same ritual, playing horns and folk instruments. I thought of the Druids, what a pity they had chosen to perform a private celebration. They’ve lost this magic sunrise…
After the sun had risen higher, we came down the stone where we were and just found a group of drummers. Then we’ve got carried away, dancing tribal style. I suddenly realized that a crowd had gathered around us, cheering and dancing too. Tony was jumping like a mad goat, making horns with his hands in his forehead , impersonating Cernunnos, the horned God, the Goddess’ consort in Celtic tradition.

 

Testando o Efeito Borboleta / Testing The Butterfly Effect

Uma hora depois, cansados, fomos procurar um trailer para tomar café. Tínhamos levado sanduíches; comemos apenas um durante a noite, mas agora nenhum de nós sentia fome, nutridos pelo calor do Sol – o mesmo que viria a azedar os sanduíches restantes.

One hour later, tired, we went looking for a coffee. We had brought sandwiches and eaten only one so far; but none was hungry now, nourished by the sun heat – that would eventually sour the remaining sandwiches.

Tony foi subitamente tomado por um espírito de gari. / Suddenly, a street-sweeper spirit has overtaken Tony.

Revoltado com a quantidade de lixo espalhada no chão, meu amigo começou a catar tudo. Resolvi ajudá-lo. Logo um guarda surgiu com um enorme saco plástico e se enturmou na limpeza. Mais pessoas foram aderindo e, em pouco tempo, centenas de garrafas pet, tetra-pak, embalagens vazias e papel sujo estavam ensacados e empilhados em um monte pronto para ser recolhido. Me ocorreu perguntar por que ele não fazia o mesmo em sua própria casa…

My friend was pissed off when he noticed the amount of garbage scattered around, and started to collect it. I went to help him, and soon a police officer joined us, bringing  huge plastic bags. More people joined in, so, in no time we had tons of bottles, cardboxes, empty packages, paper and stuff, all bagged and piled up, ready to be collected. I wondered why didn’t he do the same in his own house…

Missão cumprida / Mission accomplished

 

Um dos mounds no perímetro do monumento / One of the mounds in the monument’s perimeter

Perto do círculo de pedras existem três mounds. Segundo Tony, ali é o verdadeiro túmulo de Arthur. Nos sentamos no alto de um e, aos poucos, outras pessoas se juntaram a nós. Muitos haviam participado da limpeza e vieram nos parabenizar pela iniciativa. Ficamos ali tão absortos na conversa que constatamos – tarde demais – que o último ônibus para Salisbury já havia partido.

Near the stone circle there are three mounds. According to Tony, there is the true King Arthur’s grave. We climbed one of them to sit down for a while and soon other people had joined us. Many had taken part on the cleaning, and came to congratulate us for the initiative. We’ve got so deep in conversation that lost track of time – and the last bus to Salisbury.

Na estrada para Amesbury / Road to Amesbury

Caminhamos dois quilômetros até Amesbury, a cidade mais próxima, com um grupo de italianos muito simpáticos. Pelo caminho, havia um rio limpinho onde nos banhamos antes de achar um lugar para comer e o ponto do ônibus para Salisbury. De lá, pegamos o trem até Shepton Mallet, com as passagens de volta que já tínhamos e felizmente ainda se encontravam em nossos bolsos. Entretanto, ao ligar para seu amigo, Tony soube que ele estava ocupado e não poderia nos buscar na estação! Não haveria outro trem. Foi preciso pegar um ônibus de Shepton Mallet para Wells, de onde saía outro para Glastonbury – aliás, pegamos o último! Chegamos em casa quase à meia-noite, exaustos, sujos e ainda com fome. Nem reclamei do banho de caneca. Ainda conversamos um pouco (antes de eu desmaiar), enquanto tomamos chá e fumamos. Os europeus não compram cigarro e sim tabaco, seda e filtros. Fazem o cigarro na hora. Especialmente no Reino Unido, onde um maço industrializado custa o equivalente a mais de trinta reais.

We walked one mile to Amesbury, the nearest village, with a nice group of Italians. The road crossed a river, where we were delighted to bathe and refresh, before finding a place to eat and the bus stop. We waited for a bus to Salisbury, from where we took the train back to Shepton Mallet, very happy to have found the tickets still in our pockets. However, when Tony called his friend, who was supposed to pick us up at the station, the guy said he was busy and couldn’t  come for us! And there were no more trains that day. We had to take a bus from Shepton Mallet to Wells, and another one from Wells to Glastonbury. By the way, we’ve managed to board the last one! So we arrived home around midnight, exhausted, filthy and still hungry. Before I passed out we’ve talked a bit, had some tea and cigarrettes. Europeans don’t buy cigarrettes. They buy tobacco, paper, filters, and roll their own cigarrettes. Specially in the UK, where a pack costs a fortune.

Igreja / Church in Amesbury

Cemitério junto à igreja de Amesbury / Cemetery next to the Church

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Read Full Post »


Anthony

Anthony estava me esperando no ponto de ônibus. Fiquei feliz em revê-lo! O B&B onde havia me hospedado antes estava fechado, aliás tudo estava fechado àquela hora, por isso aceitei o convite para pernoitar em sua casa. Precisava desesperadamente tomar um banho. Lá chegando, ao subir as escadas, reparei um acúmulo de lixo nos degraus. Estou com um mau pressentimento – pensei, como Indiana Jones.

Anthony was waiting for me at the bus stop. I was glad to see him! The B&B where I had stayed previously was closed, as everything else in the city by that time, so I accepted his offer to stay at his place. I was in desperate need of a shower! But when we got there, making our way upstairs, I noticed lots of garbage all over the steps. Indiana Jones’ quote came to my mind: I have a bad feeling about this.

Cota de malha e espada encontrada na Casa do Anthony em Glastonbury / Coat of mail and sword found in Anthony’s place

A porta do apartamento parecia travada. Com certo esforço conseguimos abri-la apenas o suficiente para entrar. Quando acendeu a luz entendi o porque. Tecnicamente, era uma kitchinette com cozinha e banheiro. Na prática, um depósito de lixo. Todo tipo de coisas e pedaços de coisas se amontoava pelo chão. No canto, uma cama de solteiro servia de sofá, coberta de lençóis puídos e restos de comida de gato sobre folhas de papel. Anthony abriu caminho até lá entre pilhas de objetos, fitas VHS, roupas, aparelhos quebrados, livros e revistas.
– Este prédio vai ser demolido em breve, outro está em construção ao lado; os moradores serão transferidos em poucos meses – disse ele, como se isso explicasse um ser humano viver naquele monturo.

The door was apparently blocked, it took us some efforts to push it open just enough to get in. When he turned on the lights I understood why. Technically the place was a kitchenette, with one bathroom and kitchen. Practically it was a dump. All sorts of stuff and pieces of stuff were huddled on the floor. On the corner, a single bed served as sofa, covered in shabby sheets and cat food leftovers on scattered pieces of paper. Anthony made way to it pushing aside stacks of VHS tapes, objects, clothes, broken gadgets, books and magazines.
– This building will soon be demolished. Another one is being built beside it, the tenants will be transferred in a few months – he said, as if that was a perfectly suitable reason for someone to live in such filth.

Anthony e seus morangos / Anthony and his berries

No banheiro, para meu constrangimento, a lâmpada estava queimada, então deveria deixar a porta entreaberta. A descarga não funcionava, portanto tive de usar um balde. O chuveiro continha pilhas de caixas cheias de lixo, então para tomar banho, precisei encher a pia da cozinha com água fervida na chaleira elétrica, completar com água fria e ali mesmo derramar sobre o corpo com o auxílio de uma canequinha. Precisei ferver sete vezes a chaleira e, quando me dei por limpa – cabelo lavado com xampu e condicionador –, o recinto tinha virado um lago no qual ele diligentemente passou o rodo – embora os caixotes de lixo ali acumulados tivessem ficado encharcados. Como Anthony pareceu não se importar, também não liguei, afinal água evapora até mesmo na Inglaterra.
For my embarrassment, in the bathroom the bulb was burnout, so the door should be left ajar. Toilet flush was also malfunctioning. Had to use a bucket instead. In the shower there were stacks of boxes containing garbage, so bath should take place in the kitchen, boiling kettles of water to mix with cold water from the sink and use a mug to pour it over my body. After boiling seven kettles I considered myself clean – my hair was washed with shampoo and conditioner – but the kitchen was flooded. Anthony squeegeed it easily, apparently not caring for the mess. There were more litter-boxes stacked there, thoroughly soaked by then. I didn’t care either. After all, water evaporates, even in England.

Tony e o amigo que nos deu carona/ Tony and his friend who’s given us a ride

Ele fez chá com biscoitos e estendeu uma pele no chão do quarto, por cima de guimbas de cigarros, revistas e papel amassado. Deitou-se ali e elegantemente me cedeu a cama. Exausta, dormi imediatamente sob edredons surrados, mas, felizmente, inodoros.
Na manhã seguinte, ele já havia combinado com um amigo para nos levar de carro a uma estação chamada Shepton Mallet (entre nada e lugar nenhum) onde passava o trem para Salisbury, de onde sai o transporte para Stonehenge na véspera do Solstício. O amigo comprometeu-se a nos buscar no dia seguinte, no mesmo local. O ônibus para o Solstício fora gratuito cinco anos antes. Agora, custava oito libras para ida e volta!Um terrível baque nas nossas finanças, pois teríamos que comer e pegar o trem de volta. Mas pensaríamos nisso mais tarde.

Tony made us tea with cookies and spread a fur on the floor over cigarette butts, crumpled papers and magazines, where he laid down to chivalrously offer me his own bed. Exhausted, I fell immediately asleep under shabby duvets – fortunately, odorless.
Next morning, a friend of his appeared , as they had arranged, to drive us to Shepton Mallet station, in the middle of nowhere, to take the train to Salisbury, from where we were supposed to take the bus to Summer Solstice. The guy promised to pick us up back there the next day. Five years ago, the bus had been free. Now it costed 8 pounds, return included. That was a terrible blow to our finances: we had to eat and pay the train back! But for the moment we just let it be. We’d deal with that later.

Read Full Post »


Tobermory , Isle of Mull, Scotland

O último dia em Mull foi para visitar Tobermory, outro povoado pitoresco: duas dúzias de casinhas coloridas em volta de uma baía. O mapa assinalava a existência de um círculo de pedras nos arredores, mas claro que não havia transporte para lá, portanto procurei um táxi. Porém…

My last day in Mull was to visit Tobermory, another scenic little village that comprised two dozens of colorful houses around a bay. According to my map, there was a standing stones circle in the surroundings, so I tried to take a taxi to get me there, once there was no public transport. But…

Tobermory Main Street

Tobermory, rua principal – mais perto / Main Street – closer

Tobermory Bay

Uma fonte meio sinistra / Creepy fountain

Igreja na rua principal à beira-mar / Church in the main street by the shore

Detalhe do vitral e torre / Church tower and glasswork detail

Rua principal de Tobermory / on Main Street

Nunca acontecia nada em Tobermory, assim como em Fionnphort e em todos os vilarejos da Ilha de Mull, mas justo naquele dia tinha um casamento. Todos os táxis do lugar (três ou quatro) estavam mobilizados para o evento e os motoristas foram irredutíveis: tinham que ficar ali na estação à disposição dos convidados. Eu não teria tempo hábil para caminhar até encontrar o círculo de pedras (que aliás ninguém conhecia ) e voltar a tempo de pegar o último ônibus. Então só deu para caminhar pela cidade.

Nothing ever happened in Tobermory, just as in Fionnphort and all other villages in Isle of Mull, but that very day there was a marriage party. So all the taxis ( three or four) had been mustered for the event and the drivers were adamant: they were supposed to stay there, available to the guests. I had no due time to walk until I’ve found the stone circle (by the way, nobody knew it) and come back to take the last bus. So I could only stroll around the village.

O casamento era nesta igreja , na rua mais alta da cidade / The marriage was to take place in this church, located in the village’s upper street

Preparativos para a cerimônia / Preparation for the ceremony

A rua de cima / The upper street

Portão para a paisagem / Gateway to the landscape

Tobermory landscape from the upper street/ Vista da rua de cima

Então desisti. É inútil lutar contra o destino. Na verdade, já estava de saco cheio dessa dificuldade de transporte e frustrada mesmo pois atravessara meio mundo para visitar essas pedras e agora que estava tão perto não tinha como chegar lá. Na manhã seguinte, entrei no primeiro ônibus para trilhar o longo caminho de volta. Por meio de torpedos, combinara com Anthony, meu amigo de Glastonbury, de irmos juntos a Stonehenge para o Solstício de Verão. Eu já tinha as passagens de ferry (para Oban) e trem (para Glasgow) compradas, só foi preciso pegar mais um ônibus para Bristol, outro ônibus de Bristol a Wells e outro de lá para Glasto, onde cheguei dia 19 de junho por volta da meia-noite, depois de quase 24 horas de estrada.

So I’ve given up. Fate is inexorable. Actually, I was already tired of this transport difficulty issue and very frustrated because I had crossed half the planet to visit such stone circles and now that they were so close I couldn’t reach them. Next morning I took the first bus to start the long way back. Through messages, I had arranged with Anthony, my friend from Glastonbury, for us to go together to Stonehenge for the Summer Solstice. I already had the ferry (to Oban) and train (to Glasgow) tickets. I only had to take one more bus from Oban to Bristol, another from Bristol to Wells and another from Wells to Glasto, where I eventually arrived around midnight, on 19th June, after around 24 hours travelling.

No Terminal, esperando o ônibus / At the Terminal, waiting for the bus

No ferry, indo embora de Mull / On the ferry, leaving Isle of Mull

Paisagem com farol – a bordo do Ferry / Lighthouse landscape from the ferry

Uma coisa impressionante é a quantidade de bagagem que as pessoas carregam. O ferryboat transportava muitos turistas – oitenta por cento de terceira idade, de bengala, cadeira de rodas, andador –, todos com dúzias de malas. Observei, incrédula, a ginástica que as pessoas faziam carregando volumes gigantescos, além das malas com rodinhas.

 It’s astonishing how much luggage people carry. There were hundreds of tourists in the ferry – 80% seniors, walking on sticks, wheel chairs, walkers – all carrying dozens of suitcases. I watched in disbelief as they struggled with those massive bags, besides the wheeled suitcases.

Passageiros desembarcando no Terminal em Oban / Passengers leaving the Ferry at Oban Terminal

Uma moça me perguntou se o mochilão, a mochilinha e a bolsa da câmera eram “toda “ a minha bagagem. E eu já achando isso a maior tralha! Estava usando as mesmas roupas há um mês: tênis, um jeans no corpo e um extra, três camisetas, três meias, um casaco de fleece que zipava em um casaco impermeável, três mudas de lingerie e um par de havaianas. Mas na mochila ia acumulando lembranças dos lugares visitados: pedras, folders, mapas, uma coisinha e outra. E havia comprado uma bateria extra para a câmera.

Passageiros e suas bagagens / Passengers and their luggage

A lady asked me if “all” my luggage consisted on the backpack, plus a small backpack and the camera case. For me that was too much stuff already! I’ve been wearing the same clothes for one month: sneakers, three t-shirts, three socks, three lingerie sets, a fleece coat with a zipped raincoat, flip flops. And had a spare jeans in the backpack, along with pebbles, folders, maps, a few souvenirs from my trip. I had also bought spare batteries for the camera.

Paisagem pela janela do ônibus / Landscape through the bus window (1)

Paisagem pela janela do ônibus / Landscape through the bus window (2)

Craignure – esperando o ferry / Waiting for the ferry

Read Full Post »


Dun Î, Iona’s highest point (331 ft), an Iron Age hill fort dating from 100 BC/ Ponto mais alto de Iona (101 m), o Dun Î é uma estrutura da Idade do Ferro, datando de 100 AC

Ainda era cedo e, de volta a Fionnphort, peguei o ferry para Iona, para explorar mais a ilha. Um pouco adiante da Abadia havia uma trilha para seu ponto mais alto, um morro chamado Dun Î, e para lá me encaminhei.

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

It was still early afternoon so, back in Fionnphort I took the ferry to Iona, to explore it further. Half a mile ahead of the Abbey there was a footpath leading to the highest point of the isle: the Dun Î, to where I promptly headed.

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

Vista da trilha / Footpath landscape

Vista da trilha / Footpath landscape

 Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Dun Î

No topo havia uma espécie de cone de pedras da Idade do Ferro, cheio de papeizinhos com orações e pedidos enfiados entre elas. / On top there was a stone cone from Iron Age. Little pieces of paper containing wishes or prayers were stuck between the stones.

Dava pra ver a ilha de Staffa ao longe: no horizonte, à direita na foto./ Isle of Staffa could be seen in the distance, to the right in the photo.

 

Com a zoom, consegui aproximar mais Staffa: à esquerda na foto. /With a zoom, Isle of Staffa looks closer: to the left in the photo

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

Dun Î

Sentei-me para fazer algumas orações, já em clima de Solstício de Verão. Desde que participara do evento em Stonehenge, cinco anos antes, nunca mais perdi a sintonia com esse momento que remontava a minhas encarnações ancestrais. Em pleno século XXI me sentia Morgana na corte de Arthur.

I sat down for some prayers, already in Summer Solstice mood. Since I’d been to the celebration at Stonehenge, five years before, I never lost tune with that magical moment that took me back to my ancient lives. Now, in the XXI century, I felt like Morgan in Arthur’s court.

Névoa vindo do mar /Mist coming from the sea

A Lua crescente já era visível no céu azul. Porém minutos depois, em segundos, o horizonte embranqueceu. Névoa, como algodão voando no ar, veio soprada pelo vento.

The crescent Moon could already be seen in the bright blue sky. Nevertheless, after a couple of minutes, in seconds the horizon turned into white. Mist, like cotton flakes, came flying in the blowing wind.

Névoa escondendo a paisagem/ Mists hiding the landscape

Em pouco tempo, não se viam mais as ilhas, apenas as brumas que se aproximavam, engolindo a praia do outro lado da ilha estreita, encobrindo o mundo todo.

 In a little while, islands disappeared into white, as well as the seashore across the narrow island. Mist engulfed the whole world.

Névoa em toda a volta/ Mist all around

Depois de uns minutos de contemplação, achei melhor descer enquanto enxergava o caminho. / After a few minutes of contemplation, I decided to go back while the path was still visible.

Fiz a coisa certa. Ao chegar à estrada, não se via mais o Dun Î./ That was the right thing to do. When I reached the main road, Dun Î had disappeared completely.

Tudo desapareceu na névoa branca cortada algumas vezes por lampejos de sol. /All landscape was shrouded in mist, sometimes pierced by a sunbean.

Foi uma visão mágica… e real! /A magic vision…and real!

Tripulação já deve estar totalmente acostumada com a neblina/ Crew is probably used to fog

Meu plano era seguir dali mais para o norte, para a Ilha de Lewes, onde ficam as Standing Stones of Callanish (outro monumento ancestral, mais antigo mesmo que Stonehenge), crente que as pessoas deviam celebrar o Solstício de Verão naquele lugar sagrado. No entanto, quando perguntei, ninguém sabia nada sobre Solstício, nem em Iona, nem em Fionnphort. Na comunidade ligada a Findhorn, haveria uma festinha particular e ninguém me convidou. Comecei a visualizar a cena: eu sozinha em Callanish, no maior frio, sem uma cerveja para tomar, nem uma alma para me fazer companhia em pleno Solstício.

I’d planned to go North from there, to the Callanish Standing Stones, in the Isle of Lewes (another ancient monument, older than Stonehenge itself), where I guessed people should also celebrate Summer Solstice. But I was wrong. No one knew anything about the Solstice, neither in Iona nor at Fionnphort. Findhorn’s Erraid Community would have a private celebration but I haven’t been invited. So I pictured myself freezing all alone in Callanish, without a beer kiosk or a single other soul for company in Solstice celebration.

Paisagem com neblina, Fionnphort ao fundo/ Misty landscape, Fionnphort in the background

De Glasgow (um dia de viagem), eu teria de viajar outro dia inteiro ou mais até Ullapool e, de lá, pegar um ferry para Lewes, que provavelmente seria igual a Mull: no meio do nada. Não fazia ideia de quanto tempo levava até as Callanish, mas, olhando no mapa, era longe e, pensei, os ônibus lá – se existirem – devem ser como os daqui; vou chegar e o último ônibus terá acabado de partir; vou acabar passando o Solstício pastando congelada em alguma rodoviária , quando poderia estar… em Stonehenge, que é onde se comemora esta data. É para lá que vou, decidi.

From Glasgow (and that was a day’s trip), I’d travel another whole day or more to reach Ullapool and, from there, take a ferry to Isle of Lewes, that should probably be just like Isle of Mull: the middle of nothing. I had no idea how long it would take me to reach the Standing Stones of Callanish but, taking a look at the map, it was far away. So, the last bus to get there – if there was any – would probably had left before I arrived.  I would spend my Solstice night freezing alone in some bus stop in the middle of nowhere, when I could be… in Stonehenge, where people do celebrate the date. So I wisely made up my mind: That’s where I’m going from here.

Iona – paisagem com neblina / Iona misty landscape

Naquela noite, o dono do B&B me convidou para ir ao pub com ele e um amigo. Depois de irem embora, fiquei conversando com Rebecca, a garçonete, seu irmão Simon, Cameron e outros. Todos aqueles britânicos desconheciam o Solstício; a brasileira aqui precisou mesmo explicar o que significava.

Passageiros esperando o ferryboat / Passengers waiting the ferryboat

That evening my landlord invited me to go to the pub with him and a friend of his. After they left, I lingered there talking to Rebecca the waitress, her brother Simon, Cameron the handsome barman and other people. None of them had ever heard about Summer Solstice! This Brazilian had to explain to the British what it was and what it meant.

Depois da neblina / after the mist

Read Full Post »


erraid01

Escultura curiosa junto ao mar em Erraid. Fionnphort ao fundo./ Weird sculpture by the sea in Isle of Erraid. Fionnphort in the background.

Na manhã seguinte, o dono do B&B concordou em me levar antes a um local onde, na maré baixa, eu podia atravessar para a Ilha de Erraid. Queria conhecê-la, porque era a ilha das Selkies, as mulheres-foca. Tinha visto um filme sobre isso. O link se encontra abaixo.

Next morning , my landlord agreed to drive me to a place where, by ebb tide,  I could walk to Isle of Erraid. I wanted to go there because it was the Selkies’ island – seal women . I’d seen a movie about that:

“The Secret of Roan Inish” :  ( https://www.youtube.com/watch?v=oB396jHHhOU )

erraid02

Local da travessia / Crossing place

erraidfindhorn03

Comunidade de Findhorn em Erraid. Fionnphort ao fundo / Findhorn Community in Erraid, Fionnphort in the background

Além disso, a ilha pertencia à Fundação Findhorn, que tinha ali uma comunidade. Eu queria conferir, talvez eles comemorassem o Solstício que se aproximava. Quem sabe eu poderia me enturmar?

Besides, the island is privately owned and is home to a community, part of the Findhorn Foundation. I was wondering whether they were going to celebrate the approaching Summer Solstice – and if I’d be welcome to join them…

erraid04

Só precisei atravessar esta faixa de areia mas devia prestar atenção à maré para atravessar de volta antes que enchesse, caso contrário, dependeria da sorte e da boa vontade de alguém em Erraid atravessar de barco e me dar carona. Na verdade isso seria formidável!/ So all I had to do was cross this stretch of sand, but I had to pay attention to cross it back before the high tide. Otherwise, I’d depend on luck and some boat owner’s good will to give me a ride. Actually, that would be amazing!

erraid012

Primeiras casas avistadas em Erraid / First houses I saw in Erraid

erraid03a

Detalhe: o telhado é um barco! / Detail: the boat roof

erraidfindhorn01

Após dez minutos de caminhada, cheguei à comunidade de Findhorn. Uma moça que cuidava das vacas abriu a porteira para mim. / After a ten-minute walk I arrivd at Findhorn Community headquarters. This lady, who was tending to the cows, opened the gate and let me in.

erraid019

Ela me indicou a trilha que levava a um farol no alto da ilha… / She showed me the way to this kind of lighthouse on top of the island…

erraid08

… de onde se descortinava esta bela paisagem./ … from where this gorgeous landscape unveiled.

erraid09

Pensei em descer e dar um mergulho. Mas não havia trilha, eu desconhecia o mar e as correntes, seria capaz de me afogar no meio das pedras e meu cadáver só ser encontrado dali a três dias, na melhor das hipóteses./ I considered to find a way down and take a dip. But there was no trail andnI didn’t know the sea nor the tides. So I could get drowned there and my body would only be found in three days at best.

erraid010

Companheiros de caminhada / Walking companions

erraid07

Todas estas ilhotas são inabitadas / All these small islets are uninhabited

Voltei pela trilha e fui procurar as pessoas da comunidade, que pareceram surpresas com minha presença. Perguntaram como eu havia chegado e aconselharam que retornasse pelo mesmo caminho. Antes, porém, me convidaram para tomar chá – a tradicional  polidez britânica. Estavam no intervalo de um workshop para casais GLS. Me identifiquei, disse de onde vinha e o que estava fazendo, enfim – puxei assunto, e conversando soube que ali haveria uma pequena celebração de solsticio… unicamente para os membros da comunidade e participantes dos workshops. Recomendaram que eu fosse a Stonehenge, pois não sabiam de nenhuma outra comemoração no Reino Unido.

Retracing back my steps , I met people from the Community, who were apparently surprised to see me there. They asked how I had got there and advised me to go back the same way I had come. However, I was invited for a cup of tea – traditional british politeness, as they were at tea break in a workshop for GLS couples. I presented myself, said where I was from and what I was doing there, and managed to establish a conversation. So I learned that there would actually be a little Summer Solstice party… only for Community members and workshop participants. They advised me to go to Stonehenge, because they were not aware of any other celebration in the UK.

erraidfindhorn02

A Comunidade ocupa estas casas construídas originalmente para os faroleiros por volta de 1872. / The Community has taken up these cottages constructed by the Northern Lighthouse Board circa 1872

erraidfindhorn07

Horta da comunidade / Comunnal garden

erraidfindhorn08

Pessoas trabalhando na horta/ People working at the garden

erraidfindhorn09

Estufa / the greenhouse

erraid015

Ao fim do intervalo do chá, me despedi e peguei o caminho de volta, um tanto frustrada pois havia imaginado uma acolhida mais efusiva./ After tea I said goodbye and walked away, frustrated for not having found such a warm welcome as I had expected.

erraid014

A maré continuava baixa. Não havia pressa para voltar. Então, tirei a roupa, escondi entre as pedras junto com a câmera, e fui tomar um bom banho nua. Que delícia, pensei, agora eu sou uma foca. / Tide was still low, so there was no hurry to cross back. So I undressed, hid my clothes and camera in the stones and went for a dip, naked in the sea. What a delight! “Now I am a seal”, I thought.

erraid021

A única testemunha do meu banho de mar / The only witness to my sea bath

A história das mulheres-foca é, resumidamente, a seguinte: toda noite de lua cheia, as Selkies despiam suas peles de foca, revelando mulheres belíssimas, que ficavam dançando a noite toda sobre as pedras. Um pescador acidentalmente (ou não) presenciou aquilo. Ele sabia que se escondesse a pele de uma foca, esta não poderia retornar ao mar e permaneceria mulher para sempre e ligada a ele. Então pegou uma das peles, escondeu-a e levou a mulher para casa. Casou-se com ela e tiveram filhos. A mulher-foca vivia bem, mas, com o tempo, começou a sentir falta do mar. Até que um dia encontrou sua pele escondida. Passou óleo nela para recuperar a elasticidade (pois já estava ressecada) e esperou o momento certo para vesti-la e retornar ao mar. A partir desse dia, sempre que o barco daquele pescador singrava as ondas, via-se uma foca acompanhando seu trajeto.

The seal-women tale, briefly, is this: Every full moon, the Selkies undressed their seal skins, revealing astonishing beautiful women, who would dance all night long on the stones. A fisherman, by chance (or intentionally…) saw them. He knew that if he hid one of the skins, that seal would not be able to return to the sea, would stay trapped in human shape and attached to him. So he did it. He hid one skin and took the woman home. They got married and had children. The Selkie had a good life but, after some time, started to miss the sea. Eventually she found her hidden skin, which had dried out, so she oiled it until it was soft again and waited for the right moment to dress it and return to the sea. From that day on, everytime the fisherman’s boat went out sailing, a seal could be seen swimming by her side.

erraid022

Depois do melhor e mais gelado banho de mar da minha vida, tendo libertado minha foca interior, retornei a Fionnphort andando. / So, after the best and most freezing sea bath of my life, having released my inner seal, I walked back to Fionnphort.

IMG_9647

Uma senhora caminhando só, como eu. / A lady walking alone, just like me

Pedi carona aos poucos carros que passaram, mas nenhum parou. Levei umas duas horas para chegar, e percebi o quanto gosto de andar sozinha no meio do nada, sob o céu que me protege. Eu e os deuses que me acompanham sempre, tanto nas roubadas em que me meto quanto nos empreendimentos que dão super certo.

I tried to hitchhike, but none of the few passing cars stopped for me. It took me a couple of hours to get back, and I realized how much I treasure these lonely walks, in the middle of nowhere, just me under the sheltering sky. Me and the Gods that are always by my side, in good times as well as in shitty ones.

Read Full Post »


ionaabbeymuseum

O Museu da Abadia de Iona contém as mais antigas cruzes celtas de todo o Reino Unido. /The museum at Iona Abbey contains the most ancient pieces of celtic crosses of all Britain

O mercado local ao lado do pub era o único lugar com acesso à Internet em Fionnphort. Um computador ancestral, com aquele teclado cinza encardido. Levou cinco minutos (dos 20 pelos quais paguei) para acessar o Yahoo Mail. Escrevi para minha filha contando minhas aventuras mas o e-mail simplesmente travou durante o envio. Fiquei histérica. Teria de reescrever tudo!

ionaabbeymuseum1

Pedras tumulares em restauração / Ancient tombstones at restoration

The market, neighbour to the pub, was the only place with internet access in Fionnphort. A primeval gray PC, with a grimy gray keyboard. It took me 5 minutes (from the 20 I had paid for) to get to Yahoo Mail. I wrote my daughter a long account of my adventures but the thing just got stuck while sending it. I went out of my mind. I couldn’t write it all again!

ionaabbeymuseum2

A Cruz de São João original / The original St. John’s Cross

A moça do caixa se dispôs a me ajudar, mas sua ajuda consistia apenas em reiniciar o computador e eu já tinha tentado isso, sem sucesso. Espumando de raiva, comecei a gritar: um absurdo aquilo acontecer em um país do Primeiro Mundo, enquanto no Rio, em qualquer favela computadores funcionam! Havia oito pessoas no mercado, dez por cento da população da cidade, todos com os olhos arregalados me fitando. Os habitantes deviam estar me achando uma verdadeira hooligan. Hoje me envergonho por isso.

ionaabbeymuseum3

Coffins of ancient Kings and Lords / Caixões de antigos reis e senhores de terras

The clerk came to my aid, but all she could do was restart the computer and I had already tried that, with no success. In a froth of anger  I started to scream that it was an absurd such thing happening in a First World country, while in Rio, my hometown, in any slum you have internet working fine! There were 8 people in the market, all staring wide-eyed at me. Those people were probably taking me for a hooligan. Today I regret having been so unpolite.

ionaabbeymuseum4

Continuação da foto anterior / Second part of previous photo

À noite, no pub, no entanto, percebi que estava totalmente integrada à comunidade. Todos brincaram comigo por causa do jogo e do porre na véspera, fizeram piadinhas com o Cameron, o barman bonitinho… mas todos declararam apoio incondicional ao Brasil no resto da Copa. Escoceses não torcem para a Inglaterra, e a Escócia jamais chegou a uma Copa do Mundo.

ionaabbeymuseum5

Cruz celta / Celtic Cross

By night, though, at the pub, I realized I’d been totally accepted into the community. Everybody was making jokes at me for the football and for having got drunk the eve, they made jokes about Cameron, the handsome barman, as well… but everyone declared full support to Brazil in that World Cup. Scots don’t support England, and Scotland never made it to the World Cup.

ionaabbeymuseum6

O navio na lápide sugere que a pessoa ali enterrada chegou a Iona por mar, provavelmente um Viking/ The ship depicted in the gravestone suggests that the dead had come by sea, probably a Viking

““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““

Read Full Post »


Abadia / Iona Abbey

Abadia de Iona. Aqui, sacerdotes registraram quase tudo que se sabe sobre a cultura celta em manuscritos cheios de iluminuras. O Livro De Kells, a mais antiga e completa dessas publicações, foi escrito em grande parte aqui.  / Iona Abbey. Here, monks have registered all Celtic knowledge in manuscripts with those beautiful illuminations. Most of The Book of Kells, the oldest and more complete of such, is supposed to have been written  here.

 

ionaabbeycelticcross1

Réplica da Cruz de São João em frente à Abadia. A original está em restauração no Museu. / Replica of St. John’s Cross in front of the Abbey. Original is under restoration at the Museum

 

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho. /St Martin's Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho./St Martin’s Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

 

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church's doorway

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church’s doorway

 

Na Igreja / Inside the Church

Na Igreja / Inside the Church

 

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

 

Túmulo de antigos Reis / Tomb of ancient Kings

Túmulo de antigos Reis / Tomb of an ancient King

 

Lords of Argyll

Lords of Argyll

 

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

 

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

 

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

 

Outro ângulo da escultura / Sculpture sideview

Esta abadia, como tantas outras, possuía um jardim interno retangular cercado de pórticos apoiados em colunas esculpidas. / As many other Abbeys, here we had a rectangular inner garden enclosed by porticos resting over carved columns.

 

Corredores do claustro/ Cloister corridors

Corredores do claustro / Cloister corridors

 

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

 

Jardim do claustro / Cloister Garden

Jardim do claustro- vista lateral da escultura / Cloister Garden – side view of sculpture

 

Detalhe de uma coluna / Column carved detail

Detalhe de uma coluna. Todas são diferentes. / Column carved detail. All carvings are different.

 

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

 

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. Será que os africanos andaram por lá na Antiguidade, antes dos continentes assumirem a configuração atual?

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. / One more african looking figure portrayed!

O poço / The well

O poço / The well

 

Cruz de São Martinho, ao fundo Fionnphort / St Martin's Cross, Fionnphort in the background

Outra vista da Cruz de São Martinho, a mais bem conservada em todo o Reino Unido, num raro momento de sol / Another view of St Martin’s Cross, the best preserved Celtic cross of all United Kingdom, in a brief sunny moment

 

storanchapelandgraveyard2

Abbey Graveyard being well tended to / Cemitério da Abadia, funcionário aparando a grama

 

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

 

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran's Chapel, in the cemetery next to the Abbey

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran’s Chapel, in the cemetery next to the Abbey

 

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em iona.

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em Iona. Era usada como capela e túmulo da família MacDonald, senhores das ilhas.

 

Muitas lápides foram retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Abadia, para preservação. / Many tombstones have been taken from the original graves and brought inside the Abbey for better keeping

Lápides retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Capela, para preservação. / Tombstones taken from the original graves and brought inside the Chapel for better keeping

 

Cemitério / Graveyard

Túmulos no Cemitério / Tombs in the Graveyard

 

Entrada da Capela / Chapel's doorway

Entrada da Capela / Chapel’s doorway

 

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

 

St. Oran's Chapel, Fionnphort in the background./ Fiommphort ao fundo.

St. Oran’s Chapel, Fionnphort in the background./ Fionnphort ao fundo.

 

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

 

Detalhe de janela / Window detail

Detalhe de janela / Window detail

 

Detalhe da porta / Door detail

Detalhe da porta / Door detail

 

Mapa do local / Abbey map

Mapa do local / Abbey map

 

Read Full Post »


ferryboat

O ferryboat que liga Iona a Fionnphort (ao fundo) / The ferry connects Iona to Fionnphort ( in the background)

Não seria possível visitar a Abadia naquele dia devido à hora. A visitação se encerra às 4 da tarde e já seria quase isso quando eu chegasse lá. Optei então por apenas caminhar e registrar imagens.

I wouldn’t be able to visit the Abbey that day because it closed at 4 pm; it would be almost that when I arrived there. So my choice was just stroll around and take pics.

IMG_9628

Isle of Iona Post Office

Correio de Iona / Isle of Iona Post Office

Isle of Iona street

A rua principal / The main road

Ainda a rua principal. Não vi nenhum carro na ilha. / Still the main street. I haven't seen a single car in the island.

Ainda a rua principal. Não vi nenhum carro na ilha. / Still the main street. I haven’t seen a single car in the island.

IMG_9636

IMG_9633

Selfie na janela do Hotel / Selfie in Argyll Hotel’s window

Iona Abbey footpath

Caminho para a Abadia/ Footpath to the Abbey

IonaIV

Jardim da capela junto à escola primária / Chapel’s garden, next to Primary School

Um belo jardim

Um belo jardim britânico / Beautiful British Garden

Detalhes

Reduzir, reutilizar, reciclar. Eles fazem muito isso. / Reduce, re-use, recycle. They do it a lot.

IMG_9631


Iona Overview1 Horta orgânica com Abadia ao fundo./ Organic garden , Abbey in the background.

Iona Overview3

IMG_9635

Arquitetura / Architecture

IMG_9475

ForgetMeNot

Amor-perfeito / Forget me Not

 

IMG_9520

Sempre elas, por toda parte./ Them! Always, everywhere.

 

IMG_9634

Chá da tarde com vista para o mar/ Afternoon Tea by the seaside

Iona Book Shop

Livraria / Iona Book Shop

Read Full Post »


Iona Abbey

Iona Abbey

ionaBoatview01

Bay at the Back of the Ocean / Iona Landscape from the boat – 01

ionaBoatview02

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 02

ionaBoatview03

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 03

ionaBoatview04

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 04

ionaAbbeyBoatview03

Vista da Abadia de Iona do barco / Iona Abbey – Landscape from the boat – 05

ionaBoatview06

Vista do “centro” de Iona do barco / Iona Downtown – Landscape from the boat – 06

ionaBoatview07

Vista de Iona do barco – chegando!!!! / Iona Landscape from the boat , arriving!!! –

ionaBoatview09

Pessoas na praia aguardando a chegada do Ferryboat / People waiting Ferryboat’s arrival by the beach

ferryboat

Ferryboat. Fionnphort ao fundo / Fionnphort in the background

IonaBoats

Luz do sol modificando as cores da paisagem / Sunlight changing the landscape’s color chart

IMG_9640

Nuvens escuras modificando a cor da paisagem / Gray clouds changing the landscape’s color chart

IMG_9639

Um trabalhador / Guy working

mussels

Primeira atividade em Iona: almoçar./ First activity in Iona: lunch!

Read Full Post »


A ilha de Staffa, cerca de 10km a oeste de Mull e 9km a nordeste de Iona / Isle of Staffa, about 6 mi west of Mull, and 9 km northeast of Iona.

A ilha de Staffa, cerca de 10km a oeste de Mull e 9km a nordeste de Iona / Isle of Staffa, about 6 mi west of Mull, and 9 km northeast of Iona.

No dia seguinte, havia uma excursão de barco para Staffa e meus hospedeiros me inscreveram. Foi alucinante.
Next day there was a boat trip to Staffa and my landlords had me enrolled. It was so exciting!

Vista da janela do quarto: A abadia em Iona, a 1 km e o ferry ancorado./ My room's view: Iona Abbey, half a mile away, and the ferry moored to the harbor

Vista da janela do quarto: A abadia em Iona, a 1 km e o ferry ancorado./ My room’s view: Iona Abbey, half a mile away, and the ferry moored to the harbor

A Abadia de Iona vista do barco / Iona Abbey, view from the boat

A Abadia de Iona vista do barco / Iona Abbey, view from the boat

Saindo do porto, Iona ao longe / Leaving the harbor, Iona in the distance

Saindo do porto, Iona ao longe / Leaving the harbor, Iona in the distance

IonaView01
IonaView02
IonaView03

Navegando ao longo de Iona / Sailing alongside Iona's coast

Navegando ao longo de Iona / Sailing alongside Iona’s coast

Mar aberto / Open sea

Mar aberto / Open sea

A viagem leva cerca de uma hora. Staffa à vista! / The trip takes about one hour. Staffa on sight!

A viagem leva cerca de uma hora. Staffa à vista! / The trip takes about one hour. Staffa on sight!

Chegando perto / Getting closer

Chegando perto, um tímido sol começa a surgir / Getting closer, a shy sunlight starts to shine

Fingal’s Cave to the right / a caverna do gigante Fingal à direita.

A caverna do gigante Fingal à direita/ Fingal’s Cave to the right.

Staffa é uma ilha de rocha vulcânica que abriga várias cavernas, escavadas pela ação da chuva, das correntes e do mar. Destaca-se Fingal’s Cave – a caverna do gigante Fingal, com cerca de 20m de altura e 75 de extensão. Formada por penhascos de colunas basálticas hexagonais, pareceu-me um vestígio da perdida Atlântida.

Staffa is entirely of volcanic origin, where numerous caves have been carved out by rain, streams and sea. Its most famous feature is Fingal’s Cave, some 20 m high and 75 m long formed in cliffs of hexagonal basalt columns. It looked to me like a shadow from long lost Atlantis.

staffaRocksDetail

Detalhe da rocha vulcânica / Volcanic rock detail

A caverna de Fingal também ee chamada An Uamh Binn (Caverna da Melodia). Sua estrutura tipo catedral é única, e as colunas hexagonais são semelhantes às da Calçada do Gigante na Irlanda. A caverna foi imortalizada por Mendelssohn na sua Abertura das Hébridas depois de sua visita à ilha em 1829, e por J M W Turner numa famosa pintura.

Fingal’s Cave is also known as An Uamh Binn (Cave of Melody). It has a unique, cathedral-like structure and its hexagonal columns are similar to those of the Giant’s Causeway in Ireland. Fingal’s Cave was immortalised by Mendelssohn in his Hebrides Overture, after he visited the island in 1829, and in a famous painting by the artist J M W Turner.

fingalCave01

Mais perto, já avistamos gente entrando na caverna. Não fiquei muito feliz. Grupos de turistas sempre estragam as fotos. / Closer, we can see people going in Fingal’s Cave. I wasn’t very happy. Tourist groups always spoil the pictures.

O barco contorna a ilha para ancorar num pequeno cais. Dali o acesso à caverna é feito a pé. Há corrimão em toda a extensão do caminho.

O barco contorna a ilha para ancorar num pequeno cais. Dali o acesso à caverna é feito a pé. Há corrimão em toda a extensão do caminho./ The boat goes around the island to anchor in a small wharf. From there people reach the cave on foot. There’s a handrail all along the way.

A maré baixa permite alcançar a entrada da caverna./ Ebb allows reaching the entrance of Fingal's Cave.

Só na maré baixa se pode alcançar a entrada da caverna./ Only at ebbtide one can reach  Fingal’s Cave entrance.

 

O barco ia cheio, mas cheguei à caverna antes de todos, pois estava sozinha e ia leve, só com o necessário: câmera e uma mochila com dinheiro, casaco, protetor solar, garrafa de água.
There were around 20 people in the group but I managed to reach the cave before them all. I was on my own and carrying only the essencial: camera and a backpack with money, a coat, sunblock and water.

Viajando na paisagem fractal/ Rejoicing in the fractal landscape

Viajando na paisagem fractal/ Rejoicing in the fractal landscape

A ilhota piramidal de Am Buachaille ( O Pastor) , uma pilha de colunas basálticas, só pode ser vista na maré baixa.the pyramidal rock islet of Am Buachaille ('The Herdsman'), a pile of basalt columns seen fully only at low tide.

A ilhota piramidal de Am Buachaille ( O Pastor) , uma pilha de colunas basálticas, só pode ser vista na maré baixa./ The pyramidal rock islet of Am Buachaille (‘The Herdsman’), a pile of basalt columns can be seen fully only at low tide.

Mais paisagens fractais / More fractal landscapes

Mais paisagens fractais / More fractal landscapes

staffa06

A Caverna de Fingal / Fingal's Cave

A Caverna de Fingal / Fingal’s Cave

Dentro da caverna / Inside the cave

Dentro da caverna / Inside the cave

Aos poucos a multidão foi chegando. Duas japonesas se alternavam no registro uma da outra. Ficaram super felizes porque me ofereci para fazer a foto das duas juntas. Depois, cliquei uma família inteira, sempre me oferecia para fotografar as pessoas com suas próprias câmeras. É uma forma de dar uma força, para que tenham pelo menos uma fotografia de todos juntos, pois na imagem sempre fica faltando quem está pilotando a câmera.
People started to arrive. Two Japanese girls were taking photos of each other and were very happy when I offered to take a picture of them together. Then I depicted a whole family. I always affer to take people’s photo with their cameras. It’s a way of helping, so they can have at least one photo of everybody, because the one behind the camera is always missing.

... e alguém sempre retribui batendo minha própria foto. / And someone always takes my photo as well.

… e alguém sempre retribui batendo minha própria foto. / And someone always takes my photo as well.

Rock patterns

Rock patterns

Pássaros dão uma escala de grandeza da paisagem / Birds giving the landscape a scale of magnitude

Pássaros dão uma escala de grandeza da paisagem / Birds giving the landscape a scale of magnitude

Uma trilha leva ao topo da ilha/ A footpath leads to the top of the isle

Uma trilha leva ao topo da ilha/ A footpath leads to the top of the isle

Nenhuma árvore à vista. /No trees as far as the eye can reach. No trees as far as the eye can reach.

Nenhuma árvore à vista.
/No trees as far as the eye can reach.

Um planalto gramado recobre aquele palácio de pedra. / A grassy plateau overlays that stone palace.

Um planalto gramado recobre aquele palácio de pedra. / A grassy plateau overlays that stone palace.

Apenas o mar em toda a volta. Ao longe , no horizonte , Iona parece um prato./ Only sea all around. Iona looks like a dish in the distance.

Apenas o mar em toda a volta. Ao longe , no horizonte , Iona parece o chapéu do Pequeno Príncipe./ Only sea all around. Iona in the distance looks like The Little Prince’s hat.

Me distraí e quase perdi o barco. Todos já estavam a bordo me esperando para zarpar. Wondering absent-minded, I almost lost the boat. Evebody else was already aboard, waiting just for me to depart.

Me distraí e quase perdi o barco. Todos já estavam a bordo me esperando para zarpar.
Wondering absent-minded, I almost lost the boat. Evebody else was already aboard, waiting just for me to depart.

Feeling on top of the world

Feeling on top of the world

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »