Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘train’


Vista de Tintagel / Landscape

Vista de Tintagel / Landscape

Domingo, dia seguinte, enquanto tomava o último café no B&B ouvi a conversa de duas hóspedes – mãe e filha – que estavam de saída para Leiceston. Subi para pegar minha mala e já ia descendo quando ouvi o motor do carro sendo ligado e pude vê-lo saindo portão afora junto com minha chance de conseguir uma carona. Paciência, eu não ia mesmo para Leiceston. E pedir carona não significa necessariamente obtê-la, pensei enquanto me dirigia ao ponto de ônibus. Lá fiquei plantada até que um tempão depois percebi que havia confundido os horários de ida e volta. Por fim pedi ajuda a um passante e foi quando me dei conta do pior: estava olhando o horário dos dias de semana, e era domingo. Pouquíssimos ônibus circulavam, um tinha acabado de passar mas o perdi por julgar que ia na direção oposta; o próximo era só dali a quase três horas.

Next day was Sunday, and as I had my last breakfast in the Tintagel B&B two other guests were talking, and I noticed they were mother and daughter, just about to take the road to Leiceston. I ran to my room to grab my suitcase and was coming down the stairs when I heard the engine being turned on. I could still see the car – and my chance to get a ride – leaving through the gate. Anyway, I wasn’t going to Leiceston, and ask for a ride doesn’t mean mandatorily get it, I told myself on my way to the bus stop. There I stood for a long time until I realized I had mistaken the arrival and departure schedules. And worst, only when a passer-by came to my help I realized I was reading the schedule for  weekdays… and it was Sunday. Just a few buses were running, I had just lost one, thinking that it was going the opposite way, and next would come in more or less three hours.

Outra vista da praia / Another beach landscape

Outra vista da praia, no alto o castelo / Another beach landscape, the castle on top

Uma placa indicava Albergue da Juventude para o outro lado, talvez eu devesse ter ido para lá em vez de viajar naquele dia, mas não o fiz. Acabei entrando no maldito ônibus, molhada e irritada porque começara a chover. Tinha comprado o livro Le Morte d’Arthur, o clássico de Sir Thomas Malory, no King Arthur’s Halls e, para ser sincera, era muito chato e ainda por cima um tijolo. Mas era o que eu tinha, fui lendo na viagem. O pão e o gorgonzola na mochila já cheiravam levemente azedo. Era preciso verificar constantemente se a conserva de peixe na mochila não estava derramando para terminar de empestear minhas roupas, a essa altura todas sujas e por lavar.

A sign indicated the way to a Youth Hostel, maybe I should had given up travelling that day and gone there instead, but I did not. Eventually I boarded the damned bus, angry and wet, because the rain had started. The book Le Morte d’Arthur, by Sir Thomas Malory, which I had bought at King Arthur’s Halls was boring and thick as a brick, but it was the only one I’d got to read on the way. The bread and gorgonzola cheese were not exactly stinking, but a bit sour and I had to mind the fish preserve in a backpack pouch not to spill over my clothes, turning filthy what was already muddy and unwashed.

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba: Cornish pasties /  a regional specialty. People love it but I found it awful

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba, é massa recheada de batata misturada com um pouco de outras coisas: Cornish pasties / a regional specialty. People love it but I found it awful, a pasty filled with potatoes mixed to a bit of something else

Com todo esse bom humor, cheguei ao fim do mundo, que se chama Bodmin. O ponto final ficava no meio do nada (as estações de trem, pelo contrário, são sempre o centro dos lugares). Ali esperei mais duas horas por outro ônibus para o centro. De vez em quando, passava um ciclista, mas mais ninguém. A cidade faz parte do Camel Trail, uma trilha para bike. A ficha caiu quando, ao saltar na praça principal e arrastar a mala até o Centro de Informação Turística, dei com a porta fechada. Era domingo. Tudo que havia era uma vitrine com panfletos, desses que tem um mapa e telefones de hotéis e pousadas. Já eram quase quatro da tarde. Havia um telefone público, dali liguei para vários números, nenhum atendeu. Definitivamente, viajar domingo na Inglaterra é a maior roubada.
In this cheery mood, I arrived at World’s End: Bodmin. The last bus stop was in the middle of nowhere (train stations, on the contrary, are always the heart of places). There I waited more two hours for another bus, going downtown. From time to time a biker passed by, because the Camel Trail crosses this town. But no one else. When, at last, I dropped off in the main square and hauled my suitcase  to the Tourist Information Centre… the door was closed. It was Sunday. There were only booklets in a shelf, those with the city map surrounded by ads of hotels and B&Bs. It was about 4 p.m. From a public telephone I called many of those numbers, but no one answered. Definitely, travel in England on a Sunday is trouble.

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante An interesting detail of an ancient  stone wall

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante
An interesting detail of an ancient stone wall

Pelo mapa, me parecera que Bodmin era perto do Dozmary Pool onde Arthur, gravemente ferido, devolveu a Excalibur à Dama do Lago. Em seguida foi levado de barca para Avalon. Depois disso, as brumas se fecharam para sempre, tornando a ilha sagrada inacessível.
Eu seria capaz de jurar que o encantamento se estendera a Bodmin, pois parecia uma cidade fantasma. Não havia uma alma na rua; às poucas que passaram pedi informações e todas me disseram coisas erradas. Ninguém nunca tinha ouvido falar no Dozmary Pool. Cheguei a pensar em pernoitar ali e prosseguir na manhã seguinte. Mas só o que havia por perto eram dois hotéis caros e um pub pulguento que alugava quartos no andar de cima, onde estava sentado um grupo e um velho bebum resolveu me dizer gracinhas. As pessoas que estavam com ele até pediram desculpas. O caixa do pub procurou o lago no mapa e calculou que um taxi para lá seria uma fortuna, algo como 150 libras; não havia outra condução e já era quase seis da tarde. Por fim me recomendou ir de trem para algum lugar mais perto do lago. Para a estação eu devia pegar um ônibus… no mesmo ponto de onde viera, seis quarteirões adiante. Enquanto andava, começou a chover, escurecendo de vez a tarde.

For what I’ve seen in the map, Bodmin seemed to be close to the pool where Arthur gave Excalibur back to the Lady of the Lake. After that he was taken by barge to Avalon. Then, the mists were forever closed, and the holy island became inaccessible to mankind. I could swear the spell was spread over Bodmin too, because it looked like a ghost city. There wasn’t a single soul on the street, except by a few I addressed and got back wrong indications. Nobody had ever heard about Dozmary Pool. I considered spending the night there to start fresh next morning but around there were only two expensive hotels and a creepy pub with upstairs fleabag rooms for rent. A bunch of people were sitting there, amongst them an old drunk man who started saying naughty things to me. His companions apologized, and the barman took a look at the map to find the pool. He estimated a taxi would charge me not less than 150 pounds, because there would be no other transport and it was almost 6 p.m. Finally, his advice was “take a train to somewhere closer to the pool”. I should take a bus to the train station… in the very place I had come from, six blocks away. While I was walking back there, from the grey clouds rain started to pour, turning the afternoon into dusk.

mapaCornwall

De Bodmin para o Dozmary Pool só se vai de carro. Não tem ônibus nem trem. O povoado mais próximo chama-se Bolventor, na beira da estrada, a cerca de 2 km do lago.
From Bodmin to Dozmary Pool there’s no train nor bus, you can only reach it by car. The closest village is called Bolventor, by the road side, about 1 mile from the lake

Depois de quarenta minutos plantada no ponto, finalmente surgiu um anjo da guarda. Uma moça, também de mochila nas costas, viu minha cara de desespero e parou para dizer-me que àquela hora não passava mais nenhum ônibus. Eu deveria pegar um taxi até a estação de trem, senão só chegaria lá no dia seguinte. Minutos depois, apareceu um taxi. E parou, nem acreditei. Paguei o valor da corrida com satisfação, pois queria sair logo dali, onde minha vida parecia ter estagnado, comendo pão velho com gorgonzola ardido e esperando uma condução que não passava.

After forty minutes standing at the bus stop, at last a guardian angel appeared. A backpacker girl, she saw my desperate face and stopped to tell me I should take a taxi to the train station or anywhere else I meant to go, otherwise only next day I’d get there. There were no more buses at that time. I couldn’t believe my eyes when, five minutes later, a taxi appeared. And stopped for me! I paid the charge happily, because all I wanted was to get away from that fucking place where my life was stuck, eating hard bread with sour cheese, waiting for a transport that wouldn’t come.

Read Full Post »


Da janela do trem de Londres para Salisbury avista-se um enorme cavalo carvado na montanha, uma das tantas “figuras de giz” que existem no Reino Unido; postarei fotos em breve com mais informações. One of the many massive horses (chalk figures) of UK seen by the window, in the train from London to Salisbury. Soon more photos and information on the subject.

Minha viagem foi incrível, porém caótica. Como eu tinha casa em Londres, fiquei o tempo todo voltando para lá em vez de traçar uma rota e seguir sempre em frente. Mas não, fiquei indo e vindo como um peru tonto na véspera de Natal. Talvez por estar viajando sozinha pela primeira vez, ter a casa do Fernando como base me dava segurança. Além disso, carregar a mala para toda a parte seria… uma mala sem alça! Imagine ir ao Solstício com aquele trambolho. Deixava a mala em Londres e levava uma mochila para viagens curtas. As estações não tem guarda-volumes, por medo de atentados a bomba.  Além disso, a passagem ida e volta é mais barata.
A primeira viagem foi em 2005; não faz tanto tempo assim, mas a Internet evoluiu uma barbaridade nesse tempo. Não havia Google Maps, Wikipédia, Facebook, blogs ou Twitter. Nem celular acessava a Internet!
Recomendo sempre consultar na Wikipedia (em inglês) as cidades que se pretende visitar. Além das informações básicas, há sempre uma lista de links onde consta o site oficial das cidades, que facilita muito a reserva de acomodações.
Pessoalmente, gosto de me hospedar em albergues, pois são bons, baratos e você sempre pode fazer amigos. A palavra chave no Google é backpackers, mas adianto aqui alguns links.

My trip was amazing, but chaotic. As I had a “home” in London I kept going back there instead of going straight ahead. I went forth and back like a drunk turkey in Christmas’ Eve. Maybe I felt safe and warm with Fernando, that was my first trip all by myself. Besides, I had a suitcase to carry, it was such an encumbrance, imagine taking it to Summer Solstice! Lockers are not available in stations anymore, people are afraid of bomb attacks. And return tickets are cheaper. So I ‘d rather do with a backpack and shorter journeys, leaving the suitcase in London.
My first trip was in 2005, not so long ago, but Internet developed tremendously in the meantime. I had no Google, Wikipedia, Facebook, blogs or Twitter. Mobiles couldn’t access the web.
My advice is to search the cities you want to go in the english Wikipedia. There’s always plenty of basic information and links to the cities’ official sites, which helps a lot to book accomodation.
I’m fond of hostels because they’re fine and fair, and a good place to make friends.
The keyword in Google is backpack, but here you have some links:

www.backpackers.co.uk

www.hostels.com

www.bug.co.uk

Para ir de Londres a Salisbury, você pode pegar o trem em Waterloo Station ou o ônibus em Victoria Station. Ambos tem saídas frequentes, mas compare preços e duração da viagem. Às vezes o preço da passagem é o mesmo mas um trem faz muito mais paradas que o de outro horário,  podendo a mesma viagem levar uma ou três horas. A quantidade de baldeações também faz muita diferença, especialmente se você carrega muito peso.

To go from London to Salisbury you can take a train in Waterloo Station or a coach in Victoria Station. Both provide frequent departures; you want to compare fares and duration. Sometimes the fare is the same but one train stops many times more than the next, so your trip can be twice or three times longer. Mind how many times you’ll have to transship, specially if you carry heavy bags.

Horários e preços de ônibus de Londres para Salisbury, partindo de Victoria Station

Trem de Londres para Salisbury: mais confortável, porém mais caro / From London to Salisbury by train: more comfortable, but more expensive

De Londres para Glastonbury não há trem, apenas ônibus com baldeação. Há quem vá de avião até Bristol, mas de lá terá que embarcar num ônibus. Saem vôos dos aeroportos de Heathrow e Gatwick.

From London to Glastonbury there’s no train, only coaches and buses. You can fly to Bristol but from there you can’t avoid the bus. Flights depart from Heathrow and Gatwick airports.

Londres/Glasto de ônibus
London/ Glasto by coach and bus

Viagem mista: London/Glasto de trem e ônibus, via Bristol
London/Glasto by train and bus changing in Bristol

Outra possibilidade de viagem mista: London/ Glasto Via Taunton, menos baldeações
Another possibility, through Taunton, you only change once

London/ Glasto through Bath

Analisando todos os trajetos, caso você queira refazer meus passos, partindo de Londres sugiro ir primeiro a Glastonbury. De Glastonbury pegue o ônibus para Bath, conforme linha acima. De Bath siga para Salisbury, para visitar Stonehenge. Salisbury é ponto de baldeação para: Cardiff, no País de Gales;Winchester, Avebury (a 37 km de Stonehenge) e outros lugares aonde chegaremos neste blog, como Tintagel, na Cornualha.

If you want to follow my steps, from London you better go straight to Glastonbury. From there take the bus to Bath. From Bath go to Salisbury, to visit Stonehenge. Salisbury is the place to change to Cardiff in Wales; Winchester, Avebury ( about 22 miles from Stonehenge) and many other places we’ll be arriving soon in this blog, as Tintagel in Cornwall. I got  these coach and train routes in this useful site for planning trips in UK. You’ll see below  the options to go from Salisbury to Glastonbury.

Estas viagens mistas obtive num site muito útil para planejar uma viagem no Reino Unido:

www.travelinesw.com

Aqui as opções para ir de Salisbury a Glastonbury:

Salisbury/ Glasto option 1

Salisbury/ Glasto option 2

Salisbury/ Glasto option 3

Para mais informações sobre trens/ More  train information:

www.nationalrail.co.uk

www.southwesttrains.co.uk

www.mytrainticket.co.uk

www.crosscountrytrains.co.uk

Ônibus / Coach:

www.nationalexpress.com

Read Full Post »