Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Rei Arthur’


Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar o panorama, o final à direita…/ I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole landscape

Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar a panorâmica do lago , o final à direita…/I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole Pool landscape

Adentrei o pub do Jamaica Inn às seis e meia da tarde e pedi uma pint, depois outra. Estava andando desde dez da manhã. Às oito da noite ainda era dia claro. Iria embora no dia seguinte, mas antes voltaria ao Dozmary Pool. De manhã cedo, a luz estaria diferente, as aves talvez estivessem perto da margem, talvez houvesse brumas, talvez o lugar se parecesse mais com o que eu imaginara.

Pela janela do trem, viagem de volta (1) / View from the train on the way back (1)

Pela janela do trem, viagem de volta (1) /
View from the train on the way back (1)

I entered Jamaica Inn’s Pub at half past six p.m. and ordered a pint, and another after that. I’d been walking since 10 a.m. At 8 p.m. it was plain daylight still. I’d be leaving the morrow, after visiting Dozmary Pool one more time. Light would be different early in the morning. Maybe the birds would be closer, maybe it would be misty, maybe it would look more like the place I had in mind.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (2) /
View from the train on the way back (2)

Entretanto não. A Dama do Lago não apareceu nem mesmo para dar um tchauzinho. Os patos não estavam lá, apenas os bois às margens, felizmente desta vez ocupados em pastar. Algo parecia muito errado, a paisagem não combinava com a do filme Excalibur. Este mostrava um lago enorme, com cachoeira e grandes pedras, no meio de cerrada floresta muito verde. Agora sei que o Dozmary Pool não era o verdadeiro lugar onde Arthur devolveu Excalibur à Dama do Lago, mas naquele momento não sabia, sentia apenas frustração. Gastara tanto tempo e dinheiro para visitar um lugar tão chinfrim! As fotos ficaram uma merda. Voltei para o hotel, arrumei minhas coisas e esperei o táxi que havia chamado para me levar à estação de trem.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (3) /
View from the train on the way back (3)

But it did not. The Lady of the Lake never showed up, not even to wave goodbye. Neither did the ducks. There were only oxen by the shore, fortunately this time too busy grazing. Something was very wrong, the landscape didn’t match Excalibur’s. The Lake in the movie was large, with waterfall and massive stones, in a deep wood very green. Now I know Dozmary Pool is not the real place where Arthur threw the sword back to the Lady, but I wasn’t aware of it then, so I was feeling deeply frustrated. So much time and money spent to visit such a poor place. My pictures were pieces of shit. Back in the hotel I packed and called a taxi to the train station.

Pela janela do trem, viagem de volta (3) / View from the train on the way back (3)

Pela janela do trem, viagem de volta (4) /
View from the train on the way back (4)

Estava de péssimo humor. Eu ficava absolutamente rabugenta quando algo dava errado. E só podia culpar a mim mesma. Mas a irritação, a insatisfação contaminavam tudo na existência e isso atingiu um ponto de saturação. Viajar sozinha é uma peregrinação, um exercício espiritual. Você vai conviver basicamente com você mesmo, é aí que vai conhecer seu melhor e seu pior. Assim adquire consciência e pode decidir o que mudar. Mais que isso, você simplesmente muda, porque conviver com seu pior nem você mesmo aguenta.

Pela janela do trem, viagem de volta (4) / View from the train on the way back (4)

Pela janela do trem, viagem de volta (5) /
View from the train on the way back (5)

I was in a foul mood. I used to turn so sullen when something didn’t turn out as I had planned. And there was no one to blame but myself. Yet anger and disgust tainted all aspects of my life, and eventually this led me to a turning point. Travelling alone is pilgrimage, a spiritual exercise. You’re to get along with yourself only, so you face your best and your worst. It’s an upgrade of consciousness to realize what you need to change. More than that, you just change, because it’s unbearable to live with such a shadow.

No trem/ On the train

No trem/ On the train

Jurei nunca mais me deixar irritar a ponto de estragar momentos únicos da existência. Quantas pessoas que conheço pisaram no Dozmary Pool, Arthuriano ou não? Quantas presenciaram o solstício de verão mágico em Stonehenge? De que estava reclamando então? Jurei deixar de ser tão chata. Ainda assim, tive vontade de bater no motorista e na atendente da central de táxi. O itinerário que eu contratara passaria por Trethevy Quiot (um monumento de pedras em forma de mesa) e por uma Cruz de Arthur, locais que pareciam próximos no meu mapa de sítios arqueológicos britânicos. Mas o taxista nunca tinha ouvido falar de tais lugares e não iria para lá!

Pela janela do trem, viagem de volta (5) / View from the train on the way back (5)

Pela janela do trem, viagem de volta (6) /
View from the train on the way back (6)

I swore never again let my anger ruin such unique moments in life. How many people I know had set foot in Dozmary Pool, being it an Arthurian site or not? How many attended magic Summer Solstice in Stonehenge? So what the fuck was I complaining of? I swore stop being such a pain in the ass. Nevertheless I felt like beating the taxi driver and the company’s attendant. I’d stated I wanted to pass by Trethevy Quiot and Arthur’s Cross on the way to the station. These places were not far, according to my British Archaeological Sites Map. But the driver had never heard about them and would not take me there.

Pela janela do trem, viagem de volta (6) / View from the train on the way back (6)

Pela janela do trem, viagem de volta (7) /
View from the train on the way back (7)

Estava determinado a me levar ao Castelo de Launceston ou Bodmin Parkway, onde eu pegaria o trem ou outro táxi para onde bem entendesse, mesmo para os quintos dos infernos. Reclamava sem parar do trânsito e, de fato, a estrada estava terrivelmente congestionada, pois era o último dia de férias. Segundo ele, não era possível ir a lugar nenhum naquelas condições. Desisti, sentindo o gosto amargo da derrota. Como teria que esperar meia hora pelo trem e havia uma lanchonete decente na estação, comi batata assada recheada com queijo, tomate e cebola. A viagem seria longa.

Cavalo branco-  pela janela do trem, viagem de volta (7) / White horse, chalk figure - View from the train on the way back (7)

Cavalo branco- pela janela do trem, viagem de volta (8) /
White horse, chalk figure – View from the train on the way back (8)

He was resolute to take me to Launceston Castle or Bodmin Parkway, from where I could take the train or another cab to hell or wherever else. He complained of the traffic all the way. Matter of fact, there was a massive traffic jam, because it was the last day of summer holidays. According to him it was impossible to go anywhere. I had to give up, feeling the bitter taste of defeat. As I had to wait half an hour for the train and there was a decent snack bar in the station, I ate a jacked potatoe with cheese, tomato and onion. It was going to be a long trip.

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Read Full Post »


River Fowey

River Fowey

A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”

Revoada de patos / Ducks flying

Revoada de patos / Ducks flying

The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio.  Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.

Paisagem / Dozmary Pool landscape

“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry.  I had reached my goal.

DozmaryPool2

Superfície do lago / Lake surface

Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.

Lindas vaquinhas / Lovely cows

Lindas vaquinhas.. não fotografei os bois / Lovely cows… I didn’t photograph the bulls

Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence  had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.

De volta `a estrada / Back on the road

De volta `a estrada / Back on the road

Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.

I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.

Read Full Post »


Sorte! Um dos muitos cavalos carvados nas colinas da Inglaterra, pela janela do trem. / Lucky me, from the train window I caught a horse, one of England’s chalk figures

Dozmary Pool, onde Arthur, mortalmente ferido, devolveu Excalibur à Dama do Lago. Quanto sonhei com esse lugar! Desta vez, me certifiquei de que tudo desse certo. Reservara três noites no Jamaica Inn, em Bolventor, único lugar perto do lago. Achava que com isso meu projeto estaria completo. Que boba. Mas começo com as fotos do caminho, de trem.

Dozmary Pool, where Arthur, deadly wounded, gave Excalibur back to the Lady of the Lake. How much I had dreamed of this place! This time I made sure everything would be allright. I had booked three nights at Jamaica Inn, in Bolventor, the only place to stay near the lake. I thought that would accomplish my quest. What a fool… But I start here with the photos taken on the way, by train.

Exeter St Davids Station

Exeter St Davids Station

Newton Abbot Station

Newton Abbot Station

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Paisagem britânica / British landscape

Paisagem britânica / British landscape

Plymouth Station

Plymouth Station

Plymouth

Plymouth

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./ Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Liskeard Station

Liskeard Station

O fiscal do trem / Train controller

O fiscal do trem / Train controller

Bodmin Parkway ... péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Bodmin Parkway … péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Chegando lá / Getting there

Chegando lá / Getting there

O hotel existe desde o tempo dos contrabandistas, 1750. Era um entreposto de piratas entre o norte e o sul da Cornualha, na costa sudoeste britânica. Havia cerca de 100 esconderijos por perto onde contrabando era estocado, especialmente rum. A escritora Daphne du Maurier escreveu seu best-seller com o mesmo nome da hospedaria, por isso lá existe um museu temático sobre ela e os piratas. No quarto, não havia frigobar, nem telefone, mas uma ótima banheira. Fui logo tomar banho e percebi que não tinha levado pente nem escova. Esquecera também o carregador do iPod, a escova e a pasta de dentes. A lojinha local oferecia muitos souvenirs, mas não tinha pasta de dentes. E não havia comércio algum num raio de quilômetros. Iria passar três dias com cara de louca e bafo de cerveja.

The Inn exists since 1750. It’s known for being the base of smugglers in Cornwall, southeast coast of England. There were around 100 hiding places where pirates hid their goods, specially rum. The Inn has gained notoriety for Daphne du Maurier’s novel of the same name, that’s why there is a museum about the writer and the pirates. The room had no fridge nor telephone, but a nice bathtub, where I promptly had a bath. That was when I realized I hadn’t brought a comb or brush. I had also forgotten the iPod charger, tooth paste and tooth brush. The shop at the Inn provided all kinds of souvenirs, but no convenience. No tooth paste. There wasn’t a single shop or market for miles. I’d have to stand three days shabby, messy and with beer breath.

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there's a cross for people who died in the War.

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there’s a cross for people who died in the War.

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn's pub

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn’s pub

Pelo menos, tinha uma bateria extra para a câmera. Queria clicar o Dozmary Pool em diversos horários. Abri a bolsa, espalhei o equipamento fotográfico sobre a mesa do quarto, e comecei a limpar tudo, lentes, filtros, cabos. Repassei o conteúdo dos cartões de memória para deletar o que já estivesse armazenado em CD, a salvo em Londres. Deveria levantar cedo se quisesse ver as brumas, mas acordei tarde, correndo para não perder o café da manhã… mas não havia café continental. Apenas o tradicional desjejum britianico que mais parecia feijoada, composto por enormes linguiças e fatias de presunto, feijão, cogumelos gordurosos, fritos como os tomates e os ovos. Sucos artificiais e gomos de frutas muito iguais para serem de verdade: um tipo de laranja que era muito doce e outra muito azeda, todas em conserva. O iogurte e cereais salvaram minha vida.

O sol já estava alto quando saí rumo ao Dozmary Pool, a um quilômetro e meio do Jamaica Inn.

At least I had a spare battery for my camera. I intended to take pictures of the lake in different hours. I opened the camera bag, spread all the stuff on the table and strted cleaning it all, lenses, filters, cables. Checked out the memory cards to delete all pictures already stored in CDs, safe in London. I should wake up very early to catch the mists over the lake, but overslept and had to run for breakfast. But there was no continental breakfast there, just the british one, that looked like Feijoada ( Brazilian typical recipe of black beans which I hate) – huge sausages and ham slices, beans, oily mushrooms, fried just like the tomatoes and eggs. Artificial juice, and fruit preserves, too sweet or too sour. Yogurt and cereal did save my life.

The sun was high when I left the Inn towards Dozmary Pool , less than a mile ahead.

Read Full Post »


Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Encerro o capítulo sobre a Muralha de Adriano com mais algumas fotos batidas em Carlisle.
No próximo post volto à narrativa da viagem realizada em 2010, embora agora saiba que visitei os lugares errados…
Quando li as descobertas da pesquisadora Norma Goodrich num primeiro momento fiquei arrasada pois foi um esforço tão grande para chegar em certos locais… mas  valeu a caminhada. Toda jornada leva ao crescimento. Coisas engraçadas aconteceram também, fiz amizades que se conservam até hoje, vi lugares espetaculares, Arthurianos ou não. O que conta é a determinação de tornar um sonho realidade. A idéia de fazer a caminhada na Muralha foi pura intuição, e realmente me pôs na direção certa. Não cheguei a Bowness-on-Solway onde seria o fim do caminho, mas o farei na sequência, assim que puder.
Consegui resolver o problema da perda do passaporte: no consulado brasileiro em Londres rapidamente recebi um documento para poder regressar ao Brasil dia 12 de maio, segunda-feira. Com lágrimas nos olhos, como sempre…

Tempo esgotado / Time out

Tempo esgotado / Time out

I’ll finish the Hadrian’s Wall Footpath chapter with more photos taken in Carlisle.
In the next entry I’ll return to the narrative of the 2010 trip, although I’ve been to the wrong places…
When I realized that, reading the books by researcher Norma Goodrich, at first I felt devastated because it’s been such a trial to get to some of those locations! But now I believe it was all worthy. Every journey leads to inner growth. The important is work hard to make a dream come true. I’ve been to awesome places, Arthurian or not. Funny situations happened too and I’ve made friends which I keep to this day. The idea of walking Hadrian’s Wall footpath was pure intuition, and it did put me in the right direction. I couldn’t make it to Bowness-on-Solway, where Hadrian’s footpath ends, but I will as soon as possible.
I’ve managed to get through the loss of my passport: in Brazilian Consulate in London I was quickly given a document to board the plane back to Brazil on Monday, 12th May. With tears in my eyes, as usual…

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Carlisle Castle

Carlisle Castle

carlisleCastle14

carlisleCastle04

carlisleCastle07

carlisleCastle02

carlisleCastle16

 

B&B in Carlisle

B&B in Carlisle

Rua no Centro / Downtown street

Rua no Centro / Downtown street

Read Full Post »


Carlisle Castle

Carlisle Castle

Esta cidade foi onde terminei a caminhada. Na verdade o fim do percurso é em Bowness-on-Solway, uma vila com cerca de 100 casas no estuário de Firth, fronteira entre Inglaterra e Escócia, o extremo oeste da Muralha de Adriano. Em vez de prosseguir eu tinha que voltar a Londres, pois perdera o passaporte no início da caminhada e precisava ir ao consulado brasileiro para obter o documento que me permitiria embarcar de volta para casa. Assim, a exploração da área teve que ficar para a próxima vez.

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian's passage

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian’s passage

In this city my journey ended, although the western end of Hadrian’s Wall is in Bowness-on-Solway, a village of about 100 houses on the Solway Firth separating England and Scotland. But I had to go back to London, because I had lost my passport when I started walking and had to go to Brazilian Consulate to get a document required to board the plane back home. So I had to postpone exploring that area.

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

” Carlisle era o segundo mais importante centro cristão na época de Arthur, a julgar pelos achados arqueológicos. Como Londres, Caerleon e Chester, foi anteriormente um vicus , ou centro militar romano. Do ponto de vista logístico era o tipo de centro capaz de suprir alimento e forragem para um exército e seus cavalos, um centro agrícola. No tempo dos romanos, seus quase 300 quilômetros quadrados eram cercados por muros e protegidos ainda pela geografia natural do terreno…. Provavelmente o Rei Arthur foi coroado em Carlisle” . (Citando “Arthur”, de Norma Goodrich).

Carlisle Cathedral

Carlisle Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Carlisle was the second most important Christian center in Britain in Arthur’s day, judging from archaeological finds. Like London, Caerleon and Chester, it had previously been a vicus, or a Roman military center. From a logistical point of view, it was the kind of center capable of supplying foodstuffs and fodder for an army and their horses, an agricultural center. In Roman times its seventy-four acres were enclosed by walls and protected by the natural geography of the land. King Arthur was probably crowned at Carlisle.” (quote: Arthur, by Norma Goodrich).

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral's garden, surely more beautiful in a sunny day

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral’s garden, surely more beautiful in a sunny day

Confesso que tive um choque ao ler as conclusões da autora provando que Arthur era cristão, pois as Brumas de Avalon e demais livros o apresentam criado em Avalon, por druidas e sacerdotisas da Antiga Religião. Entretanto, o cristianismo celta era bem diferente do que hoje conhecemos. Praticamente não há registros, suprimidos pela ascensão da Igreja Romana ao longo da Idade Média e destruídos por sucessivos conquistadores. Restou a descrição de algumas cerimônias por Geoffrey de Monmouth e alguns textos de Bede, Nennius e Gildas. A Dra. Goodrich afirma que “embora se diga que as provas mais antigas da existência do Cristianismo na Britannia datam do ano 120, quando o Imperador Adriano ergueu a Muralha , a religião parecia estar florescendo no tempo do Rei Arthur – uma época de piedade cristã, segundo ela. E que Saint Gildas, cujo testemunho sustenta a existência do Rei (475-542) , era um brilhante escritor cristão”.

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral 's door

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral ‘s door

I confess it was a shock to read the researcher’s conclusions proving Arthur a Christian , because The Mists of Avalon and other books show him being raised in Avalon by druids and priestesses of the Old Religion. Still, the Celt Christianism was very different of the one we acknowledge today. Few records survived, mostly suppressed by the uprise of the Roman Church through the Middle Ages or destroyed by consecutive conquerors. What was left was Geoffrey of Monmouth’s accounts of ceremonies and a few texts by Bede, Nennius e Gildas. Dr. Goodrich states that “while the earliest proofs of Christianity in Britain are said to go back no further than the year 120, when Emperor Hadrian erected his wall, religion was aparently flourishing by King Arthur’s time – an Age of Christian piety. Saint Gildas, whose testimony supports Arthur (c. 475-542), was a brilliant Christian writer”.

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle / A toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle /
A toy Excalibur at Tully House Museum

Seja como for, devia ser algo muito diferente mesmo pois  por volta do ano 429, para os ortodoxos no continente europeu, “ a heresia era frequente pois os britânicos preferiam suas próprias tradições às de todas as igrejas do mundo”.
Anyway, it should be particular indeed, because around the year 429, for the orthodoxy on the European continent, “heresy was already rife in Britain, for the Britons preferred their own traditions before all the churches in the world”.

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/ Castlerigg landscape in the Tully House

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/
Castlerigg landscape in the Tully House

Da mesma forma, ainda estou sob o impacto da prova da existência de Arthur – e também Merlin, Guinevere, Lancelot e os demais cavaleiros. Minha jornada espiritual passou a ser histórica também. Peço um pouco de paciência pois vou precisar de uns dias para conseguir fechar um texto sobre isso.
I’m also still under the impact of the proof of Arthur’s existance, and Merlin’s, Guinevere’s, Lancelot’s and the other knights’ too. My spiritual journey has became historic as well.  I beg of you a bit of patience because I’ll need a few days to write a proper text about all this.

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Read Full Post »


Castelos de Fadas / Fairy Castles

Castelos de Fadas / Fairy Castles

Distraída, saí de Lanercost na direção errada e tinha andado uns dez minutos quando senti que algo estava errado. Explico: minha primeira aventura como andarilha foi o Caminho de Santiago de Compostela, e ali não existe possibilidade de erro. Além das setas amarelas pintadas a cada dois metros, tinha sempre uma dezena de peregrinos passando, bastava segui-los. Então jamais me preocupei em ter um mapa. Mas aqui era diferente. Existe uma sinalização, porém mais esparsa. Várias vezes me vi no meio de pastagens sem saber ao certo para que lado ir. Na dúvida, seguia em frente, e acabou dando certo. Nessa tarde porém eu não podia errar. Me demorara mais do que o previsto entre os lindos túmulos ancestrais, e prolongara ao máximo o prazer de tomar uma tigela de sopa quentinha no restaurante, pois estava frio do lado de fora.

Chuva chegando / Rain is coming

Chuva chegando / Rain is coming

I left Lanercost unheeding and took the wrong direction, but ten minutes later realized there was something amiss. Let me explain, my first footpath adventure was in St. James’  Way, where such mistake is impossible. There are yellow arrows painted every inch along the footpath and pilgrims, always a bunch of them, so I could just follow someone else, and never cared about having a map. But here things were different. There are wooden arrows pointing the way, but sparse. Many times I found myself kind of lost in the midst of pastures. In doubt, I would keep on straight ahead and that was working so far, but this day I could not make any mistakes. I had lingered too long in the ancient graveyard, and taken my time enjoying a steamy bowl of soup in the restaurant, because it was cold outside.

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Já eram quase quatro da tarde quando refiz meus passos de volta ao Priorado para examinar com mais atenção o mapa afixado no ponto do ônibus, que indicava uma ruazinha de terra quase invisível. Eu tinha visto antes mas não acreditara ser o caminho certo… enfim apareceu a plaquinha do caminho, e outra pessoa caminhando. Veio me perguntar se a trilha era aquela. A moça tinha vindo de outra cidade para ver a filha se apresentar num concurso de canto coral, ali naquele povoado entre o nada e lugar nenhum! Viva a Inglaterra. Fomos conversando uns quinze minutos, então ela voltou para onde estava hospedada e eu prossegui mais animada, apesar do tempo fechado com pancadas de chuva.

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo / Walton Bridge with the church spire in the background

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo . Ali uma surpresa me aguardava/
Walton Bridge with the church spire in the background. There was a surprise for me.

It was around 4 p.m. when I retraced my steps back to the Priory to check more closely Hadrian’s Footpath map by the bus stop. It indicated an almost invisible gravel road, which I had actually seen before, but didn’t believe that was the right way! Soon the wooden arrow  sign appeared AND another walker approached me to ask if that was the footpath. This lady had come from another town to watch her daughter’s performance in a choir contest. There was such an event going on , in that tiny village between nothing and nowhere! Gods save England.
We walked together for a while, talking, before she went back to her hotel and I kept walking happier, in spite of the bad weather with rain showers.

Recado do Duende Chefe / Message from the Pixie Chief

Recado do Duende Chefe / Message from the Chief Pixie

A fazenda Sandysike nem era tão longe, o caminho não era íngreme, atravessava pastos e mais pastos, felizmente sobre todos os portões havia indicação. A trilha leva a cruzar a ponte Dovecote, de onde se avista a torre da igreja de Walton. Mas o que me chamou a atenção foi uma quantidade de pilhas de pedras no leito. Quando desci para bater uma foto, me deparei com um enorme cartaz, pendurado numa árvore, com os seguintes dizeres:
“Para o infeliz que derrubou novamente os Castelos de Fadas das crianças. Você tem problemas, por favor procure ajuda.  (Número da linha direta dos Samaritanos). Por favor consulte Rafael, o Curandeiro. Boa sorte! Assinado: o Duende-Chefe”. Ainda dizia “Triste, muito triste”.
Aquilo me intrigou. Os Castelos de Fadas eram as pilhas de pedras, já tinha visto semelhantes em St. Nectan’s Glen e outros lugares, mas quem seria o Duende-Chefe, e por que razão um maluco se daria ao trabalho de derrubar os castelos, estragando a brincadeira das crianças? Eu não sabia, mas teria a resposta no dia seguinte.

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Sandysike Farm was not so far, but there was no Wall to follow, just crossing pastures and more pastures. Luckily, next to every stile and hand gate there’s a Hadrian’s Footpath sign. The road leads down to cross Dovecote Bridge, where the spire of Walton church comes into view. But I had my attention drawn by a number of stacked stones in the riverbed – the fairy castles. As I approached them to take a picture, I ran into a large showbill hanging in a tree, which said: “ To the sad person who knocked down the children’s Fairy Castles again. You have a problem, please go and seek help for it. NHS direct: 08457909090 Samaritans. Please consult Raphael the Healer . Good Luck! Signed , The Chief Pixie.” It added: “Sad! So sad!”.
I was intrigued. I had seen plenty of Fairy Castles  before, in St Nectan’s Glen and other places, but who was the Chief Pixie and why would some freak destroy the children’s work? Next day would bring me the answer.

Sandysike

Sandysike

Cheguei a Sandysike pouco depois, ao por-do-sol.  O proprietário me recebeu dizendo: “Você é a brasileira? Oh! Você me deve dinheiro!” Comecei a rir. A vendedora de Lanercost já devia ter telefonado lembrando-o de me cobrar a caneca. A cozinha estava uma bagunça mas assim mesmo fui convidada a tomar chá. Chá é tão revigorante, de volta ao Brasil nunca mais parei de tomar pelo menos duas xícaras por dia. Por fim surgiu a esposa do simpático proprietário, que me encaminhou a um quarto fofo onde por um momento tive vontade de ficar para sempre. Pertencia à filha do casal, que não morava mais com eles. Havia um alojamento coletivo mais em conta, porém todos os leitos estavam reservados. Havia ainda meia dúzia de barracas no terreno, ocupadas por um grupo de veteranos de guerra, todos com perna mecânica. Após tomar um bom banho de banheira – tinha uma no quarto! – desci para jantar com os demais hóspedes, do quarto coletivo. O cardápio consistia em comida congelada: sopa e Torta do Pastor, um prato típico britânico. O pessoal das barracas fazia sua própria comida.

Sandysike Farm

Sandysike Farm

Meu quarto aconchegante / My cosy room

Meu quarto aconchegante / My cosy room

By sunset I reached Sandysike. The owner welcomed me: “So you’re the Brazilian lady? Oh, you owe me money!” I laughed a lot. The saleswoman from Lanercost should already had called to warn him about the money concerning the mug . The kitchen was a mess but anyway I was invited to have some tea. How restorative is tea! Back in Brazil I still have a couple of cups daily. At last the farmer’s wife came and showed me to a cosy room where, for a while I felt like staying forever. It belonged to their daughter, who lived now somewhere else. There was a bigger room for backpackers but all beds were already taken. In the yard there were six tents occupied by a group of ex combatants, all with prosthetic legs. The room had a bathtub so I enjoyed it before going down for dinner with the other guests. The menu was frozen food: soup and Shepherd’s Pie. People in the tents made their own food.

Camping in Sandysike

Camping in Sandysike

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Esqueci de combinar com as pessoas para prosseguirmos juntos porque achei que isso aconteceria naturalmente. Entretanto já tinham partido na manhã seguinte quando terminei de tomar café e paguei a conta, incluindo o valor da caneca. Por isso tomei a direção errada novamente. Já estava voltando quando encontrei o fazendeiro descendo o caminho de triciclo. Era um sessentão, mas ainda bonito e forte, e insistiu em me dar uma carona até a estrada para Carlisle, o único caminho, segundo ele. Assim sendo não discuti e me empoleirei no banco do triciclo atrás do homem, de mochila e tudo. Muito emocionante mas durou apenas dez minutos. Chegando à rodovia o fazendeiro desejou-me sorte e disse que não era todo dia que tinha oportunidade de dar carona a uma linda brasileira. Agradeci e nos despedimos. Ele tinha algumas dezenas de ovelhas para tratar e eu doze milhas para caminhar até Carlisle. Porém logo percebi que realmente saíra da trilha, que seguia pela floresta e só cruzava a estrada mais adiante. Na verdade não fazia muita diferença, não havia ruínas nesse trecho, apenas pesadas nuvens negras que logo se desfizeram em grossas gotas de chuva. Foi quando encontrei o Duende Chefe em pessoa.

Sala de jantar / Dining room

Sala de jantar / Dining room

Jardim dos fundos / Backyard

Jardim dos fundos / Backyard

I forgot to talk about joining the others for next day’s walk, because I thought that would naturally happen. However, they were gone when I finished breakfast and checked out next morning… so again I took the wrong way, and was half way back when the farmer appeared driving a tricycle. The man was in his sixties but still handsome and strong. He insisted in giving me a ride to the road, the only way to Carlisle, according to him. So I didn’t discuss any further, just rode the tricycle behind him, backpack and all. It was thrilling to cross a couple of miles through the fields, but that ended ten minutes later. By the road the farmer wished me luck and said it was not everyday he had the chance to give a ride to a beautiful Brazilian. I thanked him and said goodbye. He had a flock of sheep to tend to and I had twelve miles to walk towards Carlisle. But soon I realized I wasn’t indeed in the footpath, that coiled through the woods to join the road a couple of miles ahead. Anyway it didn’t matter, there were no ruins in the stretch, only heavy dark clouds that soon melted in thick raindrops pouring over my head. And that was when I met the Chief Pixie himself.

No jardim / Sandysike garden

No jardim / Sandysike garden

Sandysike Garden (2)

Sandysike Garden (2)

Read Full Post »


birdoswaldPanorama1

Muralha de adriano junto a Birdoswald (à esquerda, entre as árvores)./ Hadrian’s wall next to Birdoswald (among the trees, to the left)

Arthur foi vitorioso nas doze batalhas que travou contra invasores, porém pouco se sabe sobre a Última Batalha, na qual o Rei enfrentou seu próprio filho Mordred, a quem abateu mas foi mortalmente ferido. Isto aconteceu num lugar chamado Camlan. Para resumir, segundo Norma Goodrich, Camlan seria “Camboglanna Roman Fort”, hoje conhecido como Birdoswald, o último forte antes de Carlisle na Muralha de Adriano.
Exatamente o lugar para onde eu estava me encaminhando, e retrato nas fotos abaixo.

Quase lá / Almost there

Quase lá / Almost there

birdoswald034

O mais longo trecho de muralha ininterrupta passa por Birdoswald / The longest steady stretch of continuous Wall pervades Birdoswald

birdoswald032

A passagem de uma nuvem muda toda a cor do lugar/ The landscape colors change as clouds go by

A passagem de uma nuvem muda toda a cor do lugar/ The landscape colors change as clouds go by

Arthur succeeded to defeat his enemies in twelve battles. But no one knew for certain where was or is his last battleground, somewhere called Camlan, where the King faced his own son Mordred, whom he did kill but got deadly wounded himself. To cut it short, according to Norma Goodrich, Camlan is translated “Camboglanna Roman Fort”, nowadays called Birdoswald, the last fort in Hadrian’s Wall before Carlisle.
That happened to be exactly the place I was heading to, shown in the photographs below.

Birdoswald East Gate / Portão Leste

Birdoswald East Gate / Portão Leste

birdoswald031

Portão Norte / North Gate

Porém, no Cicerone Guide escrito por Mark Richards, Camboglanna aparece em outro lugar: em Castlesteads, numa propriedade privada sem acesso ao público, onde um mercador da Cia das Índias Ocidentais construiu sua mansão e jardins no século 18, sobre as ruínas do forte. A Wikipedia esclarece que durante muito tempo acreditou-se que Camboglanna fosse Birdoswald, mas era um erro. O nome romano de Birdoswald é Banna. Camboglanna parece significar “vale em curva” pois dali se vê uma curva no rio Irthing, e fica 11km a oeste de Birdoswald.

Birdoswald West Gate / Portão Oeste

Birdoswald West Gate / Portão Oeste

Birdoswald panorama from West Gate

Birdoswald panorama from West Gate

But in the Cicerone Guide by Mark Richards, Camboglanna appears somewhere else: in Castlesteads, inside private property with no access for the public. It’s nowadays a great house built by a wealthy merchant from the East India Company in the 18th century. The house and its walled gardens rest upon the Roman fort ruins, destroyed when the house was built. According to the Wikipedia, there was some confusion over the Roman name for the fort. At one time Camboglanna was the accepted name for Birdoswald, but this is now believed to be an error. The Roman name for Birdoswald is now thought to be Banna. The name “Camboglana” is believed to mean “Crook Bank”, or “Bent Valley” because it overlooks a bend in the river Irthing, almost 7 miles west of Birdoswald.

Eu não era a única visitante / I was not the only visitor

Eu não era a única visitante / I was not the only visitor

Roman ruins

Sala de treinamento e exercício / Drill and exercise halls

birdoswald008

Aqui entramos na região de Cumbria, depois de Northumberland.

Here we’re no longer in Northumberland, but in Cumbria.

Pasto a leste, direção de onde vim / Pastures to the East, where I had come from

Pasto a leste, direção de onde vim / Pastures to the East, where I had come from

East Gate from inside

Vista de dentro do Portão Leste / East Gate from inside

birdoswald028

birdoswald024

Mesmo lugar, com nuvem / Same place, cloudy

birdoswald026

Os novos habitantes / New inhabitants

birdoswald004

A casa de fazenda é um exemplo de utilização agrícola das estruturas romanas ao longo da Muralha/ The farm house is an example of the agricultural use of Roman structures along the Wall

Ali funciona atualmente o pequeno museu e um café /  Nowadays it houses a small museum and café

Ali funciona atualmente o pequeno museu e um café /Nowadays it houses a small museum and café

birdoswald002

birdoswald010

Há acomodação na casa da fazenda para visitantes que queiram ficar neste lugar histórico. / Birdoswald offers farmhouse-style accommodation for those wishing to stay within this historic site.

birdoswald011

Roman halls

 

birdoswald009

birdoswald022

Horário de visitação / Opening time from 1 April – 30 September: 10:00 – 18:00

birdoswald023

Ingresso/ Price: Adult £5.60; Child (5-15 years) £3.40 ; Concession £5.00 (estudantes e pessoas acima de 60 anos)

birdoswald025

3 November 2014 – 15 February: Abre apenas sábado e domingo / Only weekends, 10:00 – 16:00

birdoswald027

Endereço/ Address: Gilsland, Brampton, Cumbria – CA8 7DD Telephone: 016977 47602

birdoswald020

Portão Sul / South Gate

birdoswald021

Read Full Post »


Turret 51

Turret 51A, Hadrian’s Wall

Continuamos com King Arthur, de Norma L. Goodrich: “Delimitamos o reino de Arthur nos quatro cantos: Dumbarton (NW), Carlisle (SW), Stirling (NE) e Berwick (SE). Estas cidades hoje são importantes centros, à exceção do porto de Berwick, que foi em grande parte destruído durante as guerras entre Inglaterra e Escócia que se seguiram.”

Placa informativa da Turret 51 / Signpost

Placa informativa da Turret 51A / Signpost

Piper Sike Turret 51

Piper Sike Turret 51A

Let’s keep reading King Arthur by Norma L. Goodrich:
“ We delimited King Arthur’s kingdom at its four corners: Dumbarton (NW), Carlisle (SW), Stirling (NE) and Berwick (SE).  These are key centers today, with the possible exception of the seaport of Berwick, which was largely destroyed during the subsequent wars between Scotland and England.”

Turret 51B

Turret 51B

“Para quem acredita no Arthur histórico, o principal problema é a localização dos seus castelos. Camelot permanece o mais importante de todos, onde provavelmente estariam abrigados os tesouros do Rei. Estes foram citados pelo enciclopedista Lambert de Saint-Omer em seu livro “Liber floridus”, que precedeu Geoffrey of Monmouth em mais de uma década: “Existe um palácio na Grã Bretanha, na terra dos Pictos, do guerreiro Arthur, construído com arte maravilhosa e diversa, no qual todos os feitos épicos de suas conquistas e guerras podem ser vistos esculpidos”.”

Hadrian's Wall Turret 51B

Hadrian’s Wall Turret 51B

Placa informativa, Turret 51B/ Signpost

Placa informativa, Turret 51B/ Signpost

Turret 51B, à beira da estrada

Turret 51B, à beira da estrada / By the highway

“For those who think of King Arthur as historical, the chief problem must be the emplacements of King Arthur’s castles. Camelot must remain most important of all, and it is likely that it housed the king’s treasures. These were reported by the encyclopedist Lambert de Saint-Omer in his book “Liber floridus”, which antedated Geoffrey of Monmouth by more than a decade: “There is a palace in Britain, in the land of the Picts, of the warrior Arthur, built with marvelous art and variety, in which all the epic deeds of his conquests and of his wars are to be seen sculpted”.”

Trilha segue paralela à estrada

Trilha segue paralela à estrada/ Footpath parallel to the road

“Camelot, como sabemos, por muito tempo foi considerado fictício. Já foi identificado como sendo Colchester, Cadbury e Winchester, mas estudiosos por fim concluíram que não era o nome de nenhum lugar na Grã -Bretanha. Sir Thomas Malory parecia inclinado a acreditar que Camelot era o nome dado ao castelo onde e enquanto o Rei ali estivesse residindo, qualquer que fosse o lugar. O livro “Perlesvaus” * afirma que havia dois Camelots.”
NOTA: * significa Percival – o cavaleiro que por fim encontrou o Santo Graal. Este livro também é chamado Li Hauz Livres du Graal, A Nobre História do Santo Graal, trata-se de um antigo romance Arthuriano francês da primeira década do século XIII, do qual sobreviveram três manuscritos, dois fragmentos e duas gravuras do século XVI. Nada se sabe sobre o autor.

Linda região de pastagens/ Lovely pasture landscape

Linda região de pastagens/ Lovely pasture landscape

“Camelot, we know, has long been considered fictitious. It has been identified as Colchester, Cadbury and Winchester, but scholars finally concluded that it was not the name of any place in Britain. Sir Thomas Malory seems to have been inclined to believe that Camelot was King Arthur’s castle when the king was in residence there, at whatever site that may have been. The book “ Perlesvaus * ” states that there were two Camelots.”
 NOTE: *means Percival – the knight who eventually found the Holy Grail. This book is also called Li Hauz Livres du Graal , The High History of the Holy Grail, is an old French Arthurian romance dating to the first decade of the 13th century. It survives in three manuscripts, two fragments, and two 16th-century printings. Nothing is known of the author.

Ovelhas

Ovelhas / Sheep

“Claramente Carlisle é apontado como sendo o principal castelo de Arthur, portanto seria um deles, e o outro foi identificado por O.G.S. Crawford:  Castelo de Stirling, chamada “chave para a Escócia”. William of Worcester também escreveu que “Rei Arthur presidia a Távola Redonda na fortaleza militar de Stirling, também conhecida como Snowdon West Castle.”
Norma Goodrich afirma que Camelot  se situava em King’s Knot, abaixo da face norte do penhasco em Stirling: “ A topografia é inconfundível, de acordo com todas as descrições feitas por diversos autores.”

Estacionamento próximo às ruínas / Parking lot beside the ruins

Estacionamento próximo às ruínas / Parking lot beside the ruins

“Clearly Carlisle is indicated as King Arthur’s principal castle, so it was probably one, and the other has been identified by O.G.S. Crawford as Stirling Castle, called the “key to Scotland”. William of Worcester also wrote that “King Arthur presided over the Round Table in the military fort of Stirling, otherwise known as Snowdon West Castle. “
Norma Goodrich states that Camelot was located at King’s Knot, below the western-facing cliff at Stirling: “ The topography is unmistakable, fitting all descriptions by several authors.”

Pike Hill Signal Tower

Pike Hill Signal Tower

“Tanto na Idade das Trevas como hoje, pode-se chegar à garganta de Stirling, entre os imponentes montes Campsie-Gargunnock a oeste e o estuário do Rio Forth a leste. O corredor norte-sul, conhecido por muitas batalhas, tem dez milhas de comprimento e quatro de largura. O forte pré-histórico ficava, como a fortaleza moderna e os quartéis ainda em uso hoje, sobre a enorme parede inexpugnável, avistando do alto dos íngremes penhascos a cidade de Dumbarton a oeste. Praticamente a única montanha em toda a extensão de planícies. Stirling, visto da Muralha de Antonino, é ainda mais impressionante. O Castelo de Stirling dominava a única e estreita travessia do estuário do Rio Forth que, durante a cheia, atingia a largura de uma milha. Junto ao castelo, olhando para baixo dos penhascos a oeste, pode-se ver claramente a planície abaixo do King’s Knot. Trata-se de um monte octogonal cujo nome significa “castelo do monte”, do tipo sobre o qual eram construídos castelos com paliçadas de madeira nos tempos ancestrais. Sobre este monte outrora ergueu-se Camelot, de onde o Rei Arthur presidia a Távola Redonda.”

Pike Hill Signal Tower Signpost

Pike Hill Signal Tower Signpost

“Whether in the Dark Ages or today, one can stand at the Stirling Gap, beside the lofty Campsie-Gargunnock Hills to the west and the Forth estuary to the East. The north-south corridor, famous for many battles, is ten miles long and four miles wide. The prehistoric fort sat, like the modern fortress and barracks still in use today, upon the great impregnable wall, looking down its precipitious cliffs toward Dumbarton on the west.
One mountain almost alone in the expanse of flatlands. Stirling seen from the Antonine Wall is an even more impressive mass. Stirling Castle commanded the only and very narrow crossing of the flooded Forth River estuary. At peak flood the Forth stretched one mile wide across flatlands. Standing beside the castle and looking down the west cliffs of Stirling, one can plainly see on the meadowland below the King’s Knot. This is an octogonal mound, whose name means  “castle mound”, upon which the wooden palisaded castles were built in ancient times. Upon this mound once stood King Arthur’s Camelot. At his castle he chaired the Round Table.”

footpath

footpath

Assim, enquanto eu trilhava a Muralha de Adriano a caminho do Forte Romano de Birdoswald, estav muito mais perto de Arthur do que podia imaginar.
So, as I treaded along Hadrian’s Wall, approaching Birdoswald Roman Fort, I was much closer to Arthur than I could imagine.

mais turrets

mais turrets

Vista da região de Stirling no Google Maps / Stirling overview

 

Read Full Post »


As fotos deste post foram tiradas no caminho entre Greenhead e o Forte de Birdoswald. / The photos in this entry were taken on the way from Greenhead to Birdoswald Roman Fort.

As fotos deste post foram tiradas no caminho entre Greenhead e o Forte de Birdoswald. / The photos in this entry were taken on the way from Greenhead to Birdoswald Roman Fort.

Meu exemplar do “King Arthur” está tão surrado que nem parece novo. Levo comigo e vou lendo na fila do banco, no ônibus, em salas de espera. Mas creio que a informação que mais me interessa estará na última página – a localização da ilha de Avalon. Até pensei em ler de trás pra frente. A autora se baseia inicialmente em Geoffrey de Monmouth, primeiro autor a escrever sobre Arthur, vai comparando com relatos posteriores e assim chega `as conclusões que, uma vez lidas, parecem incrivelmente óbvias – como ninguém nunca tinha pensado nisso?

Paisagem bucólica / Bucolic landscape

Paisagem bucólica / Bucolic landscape

My copy of “King Arthur” is so threadbare. I carry it in my handbag so I can read in waiting rooms, in lines, on the bus… everywhere. But I’m sure that the most precious information will be in the last page – the real location of Avalon. I even considered reading it back to front. The author’s main source is Geoffrey of Monmouth, the first to mention Arthur. She compares his texts with later accounts and arrives to conclusions that, once read, seem so incredibly evident that it’s a wonder how no one had ever thought about that.

Hello lovely!

Hello lovely!

Os erros de localização geográfica, como por exemplo situar a Ilha de Avalon em Glastonbury – milhas distante do litoral mais próximo- ou o nascimento de Arthur em Tintagel, onde nem havia um castelo na época em que o Rei surgiu no mundo – se devem, segundo ela, a erros de tradução em função da fonética. Palavras parecidas em idiomas diferentes. Não havia dicionários naquela época, inclusive muitas línguas não eram escritas, apenas faladas.

greenheadToBirdoswaldDitch

O fosso que acompanhava a Muralha ainda é bem visível. / The ditch is still visible along the Wall

 

sheepInTheDitch

sheep&lamb

She states that Geographic misplacements ( as placing the Isle of Avalon in Glastonbury, miles away from any coast ; or Arthur’s birthplace in Tintagel, where there was no castle by the time Arthur was born) were due to mistakes in translation, mostly phonetics, resembling words in different lidioms. There were no dictionaries then and some languages were oral, without written records.

Tarde movimentada na Muralha de Adriano/ Busy afternoon in Hadrian's Wall

Tarde movimentada na Muralha de Adriano/
Busy afternoon in Hadrian’s Wall

 

Turret 48A

Turret 48A

turret48view02

Por isso não se conseguiu descobrir onde era exatamente Monte Badon – local da Batalha na qual Arthur derrotou definitivamente os invasores Saxões – nem a Batalha de Camlan, onde o Rei foi mortalmente ferido. Os locais na Inglaterra associados a Arthur são muito distantes uns dos outros, de Glastonbury, de York e de Londres. Pude confirmar isso porque visitei esses lugares e mesmo de trem são viagens longas. O movimento de tropas montadas ou a pé (infantaria) entre tais cidades levaria meses! Mas as cidades definidas por Norma Goodrich são próximas o suficiente para garantir o deslocamento rápido de tropas para enfrentar ataques inimigos… na Escócia.

Neste trecho as placas estão bem estragadas/ Signs are rotten in this stretch

Neste trecho as placas estão bem estragadas/
Signs are pretty rotten in this stretch of Wall

 

DamagedTurretSign

That explains why it’s still unknown the location of battles such as Mount Badon, when Arthur defeated the Saxons once for all, or Camlan, when the King was deadly wounded. The sites in England usually related to Arthur are very far from each other, a long way to Glastonbury, to York, to London. That’s easy to corroborate: such trips are long even by train. Moving troops, cavalry and infantry between these sites would take months. But the cities stated by Norma Goodrich are close enough to assure a quick arrival of soldiers to face enemy raids… in Scotland.

Árvores e lenha / Trees and firewood

Árvores e lenha / Trees and firewood

Segundo ela, Carlisle, ao norte da Muralha de Adriano, seria a capital do reino de Arthur – situada no cruzamento de sete estradas romanas:
According to her, the chief city of Arthur’s kingdom was Carlisle, north of Hadrian’s Wall, that sits at the intersection of seven Roman roads:
1- Dunbarton / Glasgow a noroeste (northwest)
2- Edinburgh / Stirling ao norte (north)
3- Newcastle (via Muralha de Adriano – Hadrian’s Wall) a leste (east)
4- York a sudeste (southeast)
5- Cumbria e Lake District a oeste (west)
6- Penrith e Chester ao sul (south)
7- Galloway e portos de embarque para a Irlanda a oeste. (Galloway and embarkation ports to Ireland to the west).

Mas Carlisle não era Avalon.
But Carlisle wasn’t Avalon.

 

A Muralha de Adriano atravessa muitas propriedades privadas, todas tem portões como estes nas cercas. Perdi a conta de quantos atravessei. / Hadrian's Wall crosses a number of private properties, all fences provided with gates like these. I lost account of how many I've gone through.

A Muralha de Adriano atravessa muitas propriedades privadas, todas tem portões como estes nas cercas. Perdi a conta de quantos atravessei. / Hadrian’s Wall crosses a number of private properties, all fences provided with gates like these. I lost account of how many I’ve gone through.

Read Full Post »


Os estábulos de Arthur na Muralha de Adriano / Arthur's Stables in Hadrian's Wall

Os estábulos de Arthur na Muralha de Adriano / Arthur’s Stables in Hadrian’s Wall

Neste post transcrevo trechos de “King Arthur”, da autora Norma Lorre Goodrich, que realizou extensa pesquisa sobre a existência histórica do Rei e escreveu uma série de livros sobre o assunto. Resumindo, a autora situa Arthur na Escócia! Isso muda tudo. Num primeiro momento me desesperei, porque significa que grande parte do que fotografei na verdade não tem relação com o Rei, embora tenha sido uma viagem estupenda. Por outro lado, viva a minha intuição, ao decidir trilhar a Muralha de Adriano. Sem saber, estava muito mais perto do Arthur real.

Mapa da região. Abaixo, à direita, está Poltross Burn, Milecastle 48, os Estábulos de Arthur / Map of the area. In the bottom right is located Poltross Burn, the Milecastle 48, or Athur's Stables.

Mapa da região, entre Greenhead eo forte romano de Birdoswald. Abaixo, à direita, está Poltross Burn, Milecastle 48, os Estábulos de Arthur / Map of the area between Greenhead and Birdoswald Roman Fort. In the bottom right is located Poltross Burn, the Milecastle 48, or Athur’s Stables.

In this entry I quote “King Arthur” by Norma Lorre Goodrich, who researched deeply and wrote a series of books on the historical subject. To cut it short, the author places Arthur in Scotland! That changes everything. At first, I fell into despair because it means that most of what I have photographed has actually no relation with tha King, albeit it’s been a terrific trip. On the other hand, I thanked my intuition, that led me to walk Hadrian’s Wall footpath. I was much closer to the real Arthur, although I didn’t know it.

O caminho cruza a estrada de ferro / The path crosses a railway

O caminho cruza a estrada de ferro / The path crosses a railway

Transcrevendo: “Minha intenção básica era oferecer as primeiras provas históricas da existência do Rei Arthur. Quem era o Rei Arthur, ou Arturus? Porque este rei britânico nunca foi encontrado? Onde era seu reino?
Os estudiosos da Idade Média se confrontaram com as mesmas questões que nós atualmente. Tendo poucos recursos e praticamente nenhum acesso ao trabalho de outros estudiosos, eles falharam em encontrar respostas convincentes. Tendo em vista a escassez de bibliotecas – frequentemente sua inexistência, assim como a de disciplinas tais como história, arqueologia, antropologia e linguística – e a insuficiência de meios de transporte, podemos perguntar como essas pessoas poderiam desenrolar um fio que os conduzisse de volta aos dias do Rei Arthur. Tais dias desapareceram junto com a Idade das Trevas. E ainda, sem o auxílio de dicionários, estes escritores e estudiosos copiaram à mão, decifraram, ponderaram e traduziram o melhor que puderam um grande número de manuscritos que tratavam do Rei Arthur, seu reino e sua corte. Muitos deles simplesmente acabaram desistindo do assunto, e ao fazê-lo permitiram que o Rei Arthur e seu mundo deslizassem mais e mais para o reino da mitologia.”

Poltross Burn

Near Poltross Burn

Quoting: “ Primary among my intentions was to offer the first historical proof of the existence of King Arthur. Who was K.A., or Arturus? Why has this king of Britain not been found? Where was his kingdom?
The scholars of the Middle Ages were confronted by the same questions as we are today. Having few resources and virtually no access to colleagues and their work, they failed to reply convincingly to them. Given their scanty libraries (more often, none at all), the lack of such disciplines as history, anthropology, archaeology, and linguistics, and the paucity of means of travel, one might well ask how they could possibly unwind any thread that led all the way back to King Arthur’s day. That day had been swallowed up along with the Dark Ages. And yet, without benefit of a dictionary, these writers and scholars hand copied, deciphered, pondered and translated as best as they could an inordinately large number of manuscripts dealing with K. A., his kingdom and his court. Many of them simply gave up and in so doing let King Arthur and his world slip deeper and deeper into the realm of mythology.”

Os estábulos de Arthur, onde seus cavalos eram criados /  Arthur's Stables, where his horses were bred

Os estábulos de Arthur, onde seus cavalos eram criados /
Arthur’s Stables, where his horses were bred

“Pouco se ouviu sobre Arthur depois de 542, portanto esta deve ser a data de sua morte. É significativo, entretanto, que crianças de origem nobre e real começaram a receber o nome de Arthur após o ano 542. Um nome curioso, que não existia até antes do Rei, cuja versão em Latim, “Arturus”, nunca foi encontrado em nenhum outro lugar. Portanto, o nome provavelmente deriva do rei perdido da Idade das Trevas, ou da Grã-Bretanha pré-histórica. Arthur não era um personagem da Idade Média, ou Era da Cavalaria, quando o cavalheirismo estava no auge. Seus 150 ou mais guerreiros não eram cavaleiros galantes. Ele não nasceu no Castelo de Tintagel, que só veio a ser construído na época dos castelos de pedra, nos séculos 12 e 13. Quando formos procurar seu local de nascimento, não vamos buscar ruínas de um castelo medieval, mas sim uma quase imperceptível trincheira de terra batida – a construção característica da Idade das Trevas.”

Embora Arthur tenha defendido sua terra de muitos ataques por mar, seus cavaleiros ficaram famosos/  Arthur's mounted warriors  became the famous ones, although the king defended his land from many sea raids

Embora Arthur tenha defendido sua terra de muitos ataques por mar, seus cavaleiros ficaram famosos/
Arthur’s mounted warriors became the famous ones, although the king defended his land mostly from  sea raiders

“Little was heard of Arthur after 542, so presumably this is the date of his death. Significantly, however, youths of noble and royal birth began to bear the name Arthur after the year 542. A strange name, it has not been found prior to K.A., and its Latin version, Arturus, has never been found anywhere else. Thus, the name probably is derived from the lost king of the Dark Ages, or of prehistoric Britain.
Arthur was not a figure of the Middle Ages or of the Age of Chivalry, when knighthood was in flower. His 150 or so warriors were not gallant knights gaily bedight. He was not born at Tintagel Castle, which was not built until the age of stone castles, in the 12th and 13th centuries. When it comes time to seek his probable birthplace, the search will be not for the ruins of a medieval castle but for a barely discernible castle mound of piled earth – a construction characteristic of the Dark Ages.”

Detalhe da construção / Building detail

Detalhe da construção / Building detail

“Historiadores relatam que Arthur defendeu com sucesso a Grã-Bretanha de invasões por mar ; afirmam que ele interrompeu as invasões dos Saxões por um período considerável e que venceu todas as batalhas que lutou com exceção da última, quando foi mortalmente ferido. Poucos são os que ainda insistem que ele teria lutado na Cornualha, ou que lá teria nascido, por uma simples razão: os Saxões NÃO estavam invadindo a Cornualha durante o tempo em que Arthur viveu. Historiadores Anglo-Saxões dizem que as batalhas de Arthur não poderiam ter sido vencidas na Inglaterra pois, de acordo com vários manuscritos, os Saxões efetivamente conquistaram a Inglaterra na época de Arthur. Temos que localizar Arthur não nos territórios onde ele não venceu, mas sim naqueles onde a invasão dos Saxões falhou. Quando Arthur nasceu, as tropas Romanas haviam finalmente se retirado por completo e deixado a ilha sem governantes. Grande parte da Grã-Bretanha ainda falava apenas idiomas Celtas. A maioria destas populações propriamente Celtas ainda habita a área chamada Strathclyde, região fronteiriça entre as Muralhas de Adriano e de Antonino, a única vasta área que não foi conquistada pelos Anglo-Saxões.”

Outra vista dos estábulos/ Another view of the stables

Outra vista dos estábulos/
Another view of the stables

“Historians still tell us that K.A. successfully defended all Britain from invasion by the sea. They had it on excellent authority that he halted the Saxon invaders for a considerable period of time and won all his engagements except the last one, in which he was fatally wounded. Very few scholars still insist that he fought in Cornwall or that he was born there, for the simple reason that the Saxons were NOT invading Cornwall during Arthur’s lifetime. Historians of the Anglo-Saxons say that Arthur could not have won his battles in England, because they know from the several manuscripts of the Anglo-Saxon Chronicles that the Saxons conquered England in King Arthur’s lifetime. We will think of Arthur as not in those territories which he could not have conquered but in those which the Saxons failed to overrun. By the time of Arthur’s birth, when the Roman troops had finally withdrawn completely and left the island without governors, certain large areas of Britain still spoke only Celtic tongues. The largest of these properly Celtic populations still resides in the area called Strathclyde, a border area between the Hadrianic and Antonine Walls, the only large area unconquered by the Anglo-Saxons.”

Mapa da Grã-Bretanha e da região onde Arthur reinou de fato, segundo Norma Goodrich / Map of Britain, enlarging the location of Arthur's true kingdom, according to Norma Goodrich

Mapa da Grã-Bretanha e da região onde Arthur reinou de fato, segundo Norma Goodrich / Map of Britain, enlarging the location of Arthur’s true kingdom, according to Norma Goodrich

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »