Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘chalk figures’


O cavalo de Uffington visto da estrada, pela janela do ônibus. /The Uffington Horse from the bus window, on the road.

Depois de hora e meia em Farington esperando, um único ônibus apareceu. Com o mochilão nas costas, fui falar com o motorista. chamava-se Steve, e foi promovido nesse dia a anjo da guarda do século. Disse-lhe que tinha vindo do Brasil especialmente para fotografar o cavalo de Uffington, por isso precisava chegar lá. Ele interrompeu o lanche que fazia, me olhou com cara de quem está vendo um extraterrestre , consultou uma planilha e pediu um momento para telefonar. Voltou dizendo que me levaria a Wantage, cidade onde nasceu Alfred, o rei que criou o Estado inglês. Lá eu devia pegar um outro ônibus, número tal, cujo motorista deveria ser seu amigo Jeff:
“– Jeff vai levar você lá!”
Assim sendo, embarquei esperançosa.

Estátua de Alfred, o rei que criou o Estado inglês, em Wantage /Alfred’s statue in Wantage. This King created the English state.

After one hour and the half waiting in Farington, a single bus appeared. With my huge backpack in my back, I went to talk to the driver. His name was Steve, and this day he’s been promoted to Guardian Angel of the century. I told him that I had come from Brazil specially to take photos of the Uffington Horse, so it was imperious that I arrived there. He interrupted his snack to look at me, with the expression of someone staring at an extraterrestrial. Then he consulted a spreadsheet and asked me to wait for a moment, to make a phone call. When he came back, he told me that he would drop me off at Wantage, King Alfred’s home town, from where I should hop on another bus , which number I have forgotten now; the driver should be his friend Jeff.
“– Jeff will take you there!”
So, my hopes were high. 

alfred

King Alfred

Steve estacionou em Wantage, na rua perpendicular à praça principal, onde uma feira estava chegando ao fim e os comerciantes começavam a se recolher. Eu tinha vinte minutos para achar um toalete, comprar comida e bater fotos da estátua do Rei Alfred, a única coisa que havia naquele lugar. Steve, que a essa altura já era meu amigo íntimo, me apresentou a Jeff e recomendou-lhe que me deixasse na estrada junto ao cavalo. Mas foi categórico: eu tinha de pegar aquele mesmo ônibus de volta, pois seria o último. Se o perdesse teria de pernoitar em Uffington, sabem os deuses onde. Jeff repetiu o aviso quando parou para eu descer: deveria estar de volta em uma hora.

Ponto de ônibus com o cavalo ao fundo / The bus stop and the horse in the background

Steve parked the bus in Wantage, close to the main square where a street market was about to end and the merchants were starting to keep their stuff. I had 20 minutes to find a toilet, buy some food and take photos of King Alfred’s statue, the only thing that apparently existed in that village. By now, Steve and I were best friends. He’s introduced me to Jeff, and advised him to drop me off on the road, by the Horse. But he was categorical: I had to take that same bus on his way back, because there wouldn’t be another. If I lost it, I’d have to stay somewhere in Uffington for the night. Jeff repeated the advice when we arrived at my stop. I had one hour exact to be on the other side of the road to board the bus back.

gateway

Inicio da trilha / Where the footpath starts

Saltei animada para encarar uma pirambeira com o mochilão nas costas, mais uma mochilinha e a bolsa da câmera. Atravessei um pasto cheio de ovelhas e esterco para subir enfim no monte onde, há séculos atrás, alguém desenhou a figura do cavalo. O dia estava lindo, céu azul, e um calor do cão. Logo eu já estava dissolvendo em suor. Havia um morrinho, Dragon Hill, mais abaixo, acessível por uma trilha logo abaixo da figura. Contudo, a melhor vista era a da estrada. Na verdade, a melhor vista seria aérea. No alto do morro, junto à figura, as linhas se apresentam em outra perspectiva, distorcendo o desenho.

sheep

Mais ou menos 3km até o topo , pois o caminho dá voltas./ More than one mile to the top, because it’s not a straight way

I got off spirited for the walk, carrying the huge backpack, a small one and the camera bag. I crossed a field full of sheep and sheep shit to start going uphill where, centuries ago, someone has carved a horse figure. It was a magnificent day, blue sky, and a terrible heat. In minutes I was already bathed in sweat. There was a footpath to Dragon Hill, a mound below the horse, but still the best view was from the road. Actually, the best view would be aerial. On top of the hill, by the figure, the lines in perspective present a distorted drawing.

whiteHorse02

Uffington Horse’s eye and O cavalo não é apenas arranhado na superfície de giz. As linhas tem cerca de um metro de profundidade. / The horse was cut into the hill up to 3 ft deep, not simply scratched into the chalk surface.

mound

The chalk figure is fragile, please help National trust’s work by not walking on the horse. / A figura de giz é frágil; por favor ajude o trabalho do National Trust (Patrimônio Histórico) não andando sobre o cavalo

Eu precisaria ser rápida. Com peso nas costas, levara mais de vinte minutos para subir. Fiquei quase isso procurando bons ângulos para fotos e levaria quase o mesmo tempo para descer. Não voltei pelo mesmo caminho, pois havia outra trilha a partir dali. No entanto, esta saía na estrada um quilômetro antes (ou depois) do ponto de ônibus. Acelerei o passo para chegar lá.

theMound

Dragon Hill is a natural chalk hill with an artificial flat top, associated in legend with St George / uma colina de giz natural com o topo artificialmente achatado, associado à lenda de São Jorge

I had to be quick. Carrying the heavy backpack, it had taken me more than 20 minutes to get on hilltop. I stayed more 20 minutes looking for the best views, taking photos and it would take me more less the same time to go down. There was a different footpath from the mound where I was, and I followed it, but it met the road half a mile before – or after – the bus stop, so I speeded up to get there.

horseFromMound

Vestígios de lodo retirados do cavalo foram datados da Idade do Bronze, algo entre 1380 e 550 AC. Seu desenho é semelhante ao de outras figuras na Arte Celta. Moedas da Idade do Ferro também foram encontradas contendo desenhos comparáveis ao Cavalo Branco de Uffington, reforçando a antiguidade do monumento. / Deposits of fine silt removed from the horse were scientifically dated to the late Bronze Age, sometime between 1380 and 550 BC. Its design is similar to comparable figures in Celtic art. Iron Age coins that bear a representation comparable have been found, supporting the Uffington White Horse’s early dating.

Bastou chegar ao ponto e largar a bagagem no chão… uma vontade incontrolável de fazer xixi tomou conta de mim. Não poderia me afastar dali ou perderia o ônibus. Percebi então que o mato à beira da estrada estava alto e, sem opção, abaixei-me atrás de uma touceira. Obviamente, naquele ponto ermo e deserto do planeta onde nunca passava ninguém, neste exato momento apareceu um grupo caminhando. Eram quatorze pessoas – velhos, crianças e não um, mas dois cachorros, felizmente na coleira. Ainda pude esconder o rosto entre os braços, revelando apenas o inevitável: o branco das nádegas entre a folhagem. Eles não poderiam me reconhecer em caso de um novo encontro.

horse2

Muitos visitantes neste dia de verão / Many visitors in this summer day

I had just arrived at the bus stop and put the luggage on the floor when I felt a terrible need to pee. I couldn’t risk leave that spot and lose the bus. I noticed that the hedges were high by the road so, out of option, I crouched behind some bushes. And obviously – there, in the middle of nowhere, where no one ever walks – as soon as I started to pee a trekking group showed up. Around fourteen people: seniors, kids and not only one but a couple of dogs too, fortunately on the leash. I could only hide my face in my arms, although my white ass was glowing among the shrubs. Anyway, they couldn’t recognize me if we ever met again.

horseAndHorse

O Cavalo de Uffington carvado na colina e um cavalo no gramado. / Uffington Horse carved in the hill and a real horse grazing

Os britânicos passaram como se não estivesse acontecendo nada. Foi o tempo exato para me recompor e atravessar a rua trinta segundos antes de ver o ônibus virando a esquina. Jeff se alegrou quando me viu: “– Você conseguiu! Muito bem!”
“– E bem na hora! “– respondi satisfeita. Mal sabia ele…

bushes

O ponto de ônibus e o matinho / The bus stop and the bushes

The British group walked by as if nothing was happening. I had just enough time to finish, recompose and cross the road thirty seconds before the bus appear around the corner. Jeff seemed very happy to see me: “– You made it! Well done!”
“– And right in time! “- I answered joyfully. He had no idea…

busStopWantage

De volta a Wantage, esperando o ônibus para Londres/ Back in Wantage, waiting for the bus to London

Read Full Post »


Últimas imagens de Caerleon: marcos indicando coisas que não existem mais / Last Caerleon pics: signs pointing out things that are no more

No dia seguinte, voltaria à Inglaterra. Alguns amigos que moravam em Oxford tinham me convidado a pernoitar na casa deles, portanto eu iria.

The next day I’d be on my way back to England. A couple friend was living in Oxford and had invited me to stay the night with them, so I would not decline the offer.

Rua principal de Caerleon /Main Street in Caerleon

O trem saía no meio da tarde, tive tempo de fazer um tour pela cidade pela manhã. Era época de liquidação nas lojas de Cardiff. Quis aproveitar e comprei umas roupinhas e acessórios para minha filha toda animada… nem me passou pela cabeça que aquilo não cabia na mochila! Antes de pegar o trem, fui ao correio e despachei tudo numa caixa para o Brasil, juntamente com o dragãozinho vermelho de pelúcia. Distraída, esqueci a bolsa da loja, onde tinha trazido as roupas, no chão ao lado do balcão do Correio. Que susto! A funcionária veio atrás de mim aos gritos. Me deu a maior bronca, gesticulando muito e, por fim, entendi o porquê: medo de bombas e terrorismo. Britânicos  – aliás, americanos também – tem paranóia com bolsas e objetos abandonados, ainda que seja uma bolsa de papel vazia.

Antes de deixar Caerleon, parei aqui para uma refeição, no local onde ficava a Porta Praetoria – portão principal do forte romano / Before leaving Caerleon I stopped here to eat something. This place stands where was located the ancient Porta Praetoria, main gate to the Roman military city

The train would leave in the afternoon, so I had time to make a sightseeing tour in the morning. Most shops in Cardiff were on sales, so I decided to take advantage of that and buy clothes and stuff for my daughter. I was so happy that I didn’t realize that all that stuff would never fit in my backpack! So, on my way to the train station I stopped by the post office and dispatched it all in a box to Brazil, including the stuffed red dragon. My head was elsewhere and I forgot the shopping bag, on the floor by the Post Office desk. What a shock! The clerk came after me, scolding and screaming, and it took me a while to understand why:  the British are very much afraid of bombs and terrorism.  Actually , americans too – they have this paranoia with objects left behind, even an empty paper bag.

Bicicletário na estação de trem em Oxford / Bike parking at Oxford train station

Cheguei a Oxford em plena Copa do Mundo, dez minutos após o início do jogo do Brasil contra a Holanda. Desci do trem com a camisa da seleção brasileira por cima da roupa e estava esperando para atravessar a rua quando um taxista indiano parou o carro na minha frente, disse que o Brasil estava ganhando de 1 x 0 e me indicou um pub onde estariam assistindo o jogo. Agradeci e corri para lá, pois só iria encontrar meus amigos à noite. As apostas estavam todas no time do Brasil. Entretanto, no pub presenciei o mico do ano: o time brasileiro foi derrotado vergonhosamente e voltou para casa no dia seguinte!

As apostas no Brasil estavam altas/ Bets in Brazil were high

I arrived in Oxford in the World Cup season, ten minutes after the game Brazil x Netherland had started. I had got off the train wearing the yellow Brazilian team shirt over my clothes and was waiting to cross the street when a taxi stopped by me. The driver, an Indian, told me that Brazil was winning 1 x 0 and showed me a pub where I could watch the game. As I was supposed to meet my friends only by night, I thanked him and ran to the pub. Bets in Brazil were high! However, my country suffered a terrible humiliation, losing by 3 x 1 and flying back home the next day.

O cavalo de Uffington à distância. Acabei chegando lá, continue lendo… /The Uffington Horse from the distance. I eventually got there. Keep reading.

Eu também estaria voltando logo. Mas iria ainda visitar outras famosas figuras de giz carvadas nas colinas inglesas: o cavalo branco de Uffington (o mais antigo dos quatro que existem no Reino Unido) e o Gigante de Cerne Abbas. Eu já tinha visitado o Long Man de Wilmington (ver post 106).

Centro da cidade – Farington downtown

I should be leaving soon too. But before that I was going to see other famous English chalk figures: the White Horse of Uffington (the oldest of the four chalk horses in the UK) and  the Cerne Abbas Giant. I had already visited the Long Man of Wilmington (see post 106).

Restaurante no centro de Farington / Farington downtown restaurant

À noite, meus amigos Eduardo & Dani me ajudaram a traçar o itinerário para Uffington. Na manhã seguinte, me deixaram num ponto de ônibus onde embarquei para um lugar chamado Farington, obviamente um fim de mundo. Dali saía diariamente um ônibus para Uffington… menos naquele dia. E nem era domingo, ainda era sábado! Respirei fundo. Tinha um problema para resolver.

Fiquei ali muito tempo esperando alguma solução / I’ve been stuck there a longtime, waiting for a solution

By night, my friends Eduardo & Dani helped me to plot the trip to Uffington. Next morning, they left me in a bus stop where I’ve boarded the bus to somewhere called Farington, obviously by the end of the world. From there a bus was supposed to go daily to Uffington… except that very day. And it was not even Sunday, it was a Saturday! I took a deep breath. I had a problem.

Read Full Post »


Sorte! Um dos muitos cavalos carvados nas colinas da Inglaterra, pela janela do trem. / Lucky me, from the train window I caught a horse, one of England’s chalk figures

Dozmary Pool, onde Arthur, mortalmente ferido, devolveu Excalibur à Dama do Lago. Quanto sonhei com esse lugar! Desta vez, me certifiquei de que tudo desse certo. Reservara três noites no Jamaica Inn, em Bolventor, único lugar perto do lago. Achava que com isso meu projeto estaria completo. Que boba. Mas começo com as fotos do caminho, de trem.

Dozmary Pool, where Arthur, deadly wounded, gave Excalibur back to the Lady of the Lake. How much I had dreamed of this place! This time I made sure everything would be allright. I had booked three nights at Jamaica Inn, in Bolventor, the only place to stay near the lake. I thought that would accomplish my quest. What a fool… But I start here with the photos taken on the way, by train.

Exeter St Davids Station

Exeter St Davids Station

Newton Abbot Station

Newton Abbot Station

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Paisagem britânica / British landscape

Paisagem britânica / British landscape

Plymouth Station

Plymouth Station

Plymouth

Plymouth

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./ Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Liskeard Station

Liskeard Station

O fiscal do trem / Train controller

O fiscal do trem / Train controller

Bodmin Parkway ... péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Bodmin Parkway … péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Chegando lá / Getting there

Chegando lá / Getting there

O hotel existe desde o tempo dos contrabandistas, 1750. Era um entreposto de piratas entre o norte e o sul da Cornualha, na costa sudoeste britânica. Havia cerca de 100 esconderijos por perto onde contrabando era estocado, especialmente rum. A escritora Daphne du Maurier escreveu seu best-seller com o mesmo nome da hospedaria, por isso lá existe um museu temático sobre ela e os piratas. No quarto, não havia frigobar, nem telefone, mas uma ótima banheira. Fui logo tomar banho e percebi que não tinha levado pente nem escova. Esquecera também o carregador do iPod, a escova e a pasta de dentes. A lojinha local oferecia muitos souvenirs, mas não tinha pasta de dentes. E não havia comércio algum num raio de quilômetros. Iria passar três dias com cara de louca e bafo de cerveja.

The Inn exists since 1750. It’s known for being the base of smugglers in Cornwall, southeast coast of England. There were around 100 hiding places where pirates hid their goods, specially rum. The Inn has gained notoriety for Daphne du Maurier’s novel of the same name, that’s why there is a museum about the writer and the pirates. The room had no fridge nor telephone, but a nice bathtub, where I promptly had a bath. That was when I realized I hadn’t brought a comb or brush. I had also forgotten the iPod charger, tooth paste and tooth brush. The shop at the Inn provided all kinds of souvenirs, but no convenience. No tooth paste. There wasn’t a single shop or market for miles. I’d have to stand three days shabby, messy and with beer breath.

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there's a cross for people who died in the War.

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there’s a cross for people who died in the War.

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn's pub

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn’s pub

Pelo menos, tinha uma bateria extra para a câmera. Queria clicar o Dozmary Pool em diversos horários. Abri a bolsa, espalhei o equipamento fotográfico sobre a mesa do quarto, e comecei a limpar tudo, lentes, filtros, cabos. Repassei o conteúdo dos cartões de memória para deletar o que já estivesse armazenado em CD, a salvo em Londres. Deveria levantar cedo se quisesse ver as brumas, mas acordei tarde, correndo para não perder o café da manhã… mas não havia café continental. Apenas o tradicional desjejum britianico que mais parecia feijoada, composto por enormes linguiças e fatias de presunto, feijão, cogumelos gordurosos, fritos como os tomates e os ovos. Sucos artificiais e gomos de frutas muito iguais para serem de verdade: um tipo de laranja que era muito doce e outra muito azeda, todas em conserva. O iogurte e cereais salvaram minha vida.

O sol já estava alto quando saí rumo ao Dozmary Pool, a um quilômetro e meio do Jamaica Inn.

At least I had a spare battery for my camera. I intended to take pictures of the lake in different hours. I opened the camera bag, spread all the stuff on the table and strted cleaning it all, lenses, filters, cables. Checked out the memory cards to delete all pictures already stored in CDs, safe in London. I should wake up very early to catch the mists over the lake, but overslept and had to run for breakfast. But there was no continental breakfast there, just the british one, that looked like Feijoada ( Brazilian typical recipe of black beans which I hate) – huge sausages and ham slices, beans, oily mushrooms, fried just like the tomatoes and eggs. Artificial juice, and fruit preserves, too sweet or too sour. Yogurt and cereal did save my life.

The sun was high when I left the Inn towards Dozmary Pool , less than a mile ahead.

Read Full Post »


The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man  / Também conhecido como "Homem Verde"

The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man / Também conhecido como “Homem Verde”

Além dos lugares Arthurianos eu queria ver as “chalk figures” do Reino Unido. São enormes figuras que parecem desenhadas nas colinas com caneta branca, pois as linhas são escavadas revelando o subsolo de giz. Existem várias representando cavalos e duas figuras humanas, o Long Man de Wilmington e o gigante de Cerne Abbas, ambas de origens pré-históricas com evidente caráter cerimonial pagão. Wilmington fica perto de Brighton, nem duas horas distante de Londres, então resolvi começar pelo Long Man. Seria também uma peregrinação rock’n’roll, pois a cidade foi palco do filme Quadrophenia do The Who, um marco na minha vida.

Besides the Arthurian sites, UK has a number of chalk figures I wanted to visit. They look like massive drawings made with white pen in the hills, because the outline is carved revealing the chalk underground. There are some horses and two humans, the Long Man of Wilmington and the Cerne abbas Giant, both ancient Pagan sites of worship. Wilmington was not far from Brighton, less than two hours from London, so I decided to see the Long Man first of all. It would be a rock’n’roll pilgrimage as well, because Brighton was the stage of Quadrophenia by The Who, an opera that marked my life.

Wilmington cottages

Wilmington cottages

Wilmington : Telhados e jardins / Roofs and gardens

Wilmington : Telhados e jardins / Roofs and gardens

De Brighton a Polegate, estação mais próxima de Wilmington, o trem levou dez a quinze minutos. Da janela se vê a figura ao longe. Ficou evidente que eu levaria o dia todo para ir e voltar a pé. Nesse momento, um táxi parou na minha frente e os passageiros desceram. Entrei imediatamente e o Sr. Angus me levou a Wilmington, por quinze libras ida e volta. Aceitei, pois ir andando implicaria em pernoitar ali, sairia muito mais caro.  Wilmington é uma belezinha no meio do nada, duas ou três ruas de casas com telhados de turfa tão antigas, que algumas são tortas.

From Brighton to Polegate the train takes ten to fifteen minutes. Polegate was as near as I would get to Wilmington. You can see the chalk figure from the window. Clearly it would take me the whole day to walk there and return. So when a taxi suddenly stopped right in front of me to drop off passengers, I dropped in and Mr. Angus charged me 15 pounds to take me to the long Man and return. I accepted, otherwise I’d have to stay for the night, much more expensive. Wilmington is a lovely tiny village in the middle of nowhere. Some houses are so old they’re crooked.

Mr. Angus

Mr. Angus

Polegate Station

Polegate Station

The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man  / Também conhecido como "Homem Verde"

View from the train /  The Long Man of Wilmington visto da janela do trem.

 

Igreja dedicada a St. Mary e St. Peter em Wilmington / St. Mary and St. Peter's Church

Igreja dedicada a St. Mary e St. Peter em Wilmington / St. Mary and St. Peter’s Church

No cemitério da igreja os túmulos se espalhavam em volta de uma enorme árvore escorada por troncos. / In the cemetery, the graves spread around an old tree propped by trunks

No cemitério da igreja os túmulos se espalhavam em volta de uma enorme árvore escorada por troncos. / In the cemetery, the graves spread around an old tree propped by trunks

Wilmington Cemetery

Wilmington Cemetery

Ancient tombs

Ancient tombs

Gosto de procurar as sepultura mais antigas, cujas inscrições não são mais legíveis. / I like to find the oldest tombs, those whose writings are barely discernible

Gosto de procurar as sepultura mais antigas, cujas inscrições não são mais legíveis. / I like to find the oldest tombs, those whose writings are barely discernible

Wilmington Pub

Wilmington Pub

Pensei em convidar o Sr. Angus para uma pint, mas tinha o tempo justo de retornar e pegar o trem para Brighton. Porém ao chegar na estação me posicionei do lado errado e quando vi que o trem is chegar nem lembrei de usar a passarela, tentei atravessar a ferrovia pelos trilhos. O guarda da estação começou a gritar, armado e furioso, por isso precisei voltar e perdi o trem, tive de esperar por quase uma hora até passar o seguinte.

I considered inviting Mr. Angus for a pint, but time was short to take the train to Brighton. Back in Polegate Station I placed myself the wrong side of the platform, and when I realized that, the train was about to arrive. I forgot to use the footbridge and tried to cross the railway. A policeman started to scream aloud, he was armed and furious, so I had to trace back my steps and lost my train, and the next hour until another one arrived.

Passando o tempo na estação /Spending my time at Polegate Station

Passando o tempo na estação /Spending my time at Polegate Station

Enfim , Brighton! / Brighton at last!

Enfim , Brighton! / Brighton at last!

Em Brighton, tirei fotos o quanto pude até anoitecer. Desta vez, tinha uma câmera de 12 megapixels e três cartões de memória de 4GB cada, para não ter de apagar nenhuma imagem. / I strolled around taking pictures until sunset. This time I had a 12 MP camera and three memory cards of 4 GB each, so no picture would be lost.

Em Brighton, tirei fotos o quanto pude até anoitecer. Desta vez, tinha uma câmera de 12 megapixels e três cartões de memória de 4GB cada, para não ter de apagar nenhuma imagem. / I strolled around taking pictures until sunset. This time I had a 12 MP camera and three memory cards of 4 GB each, so no picture would be lost.

A praia lotada num dia ensolarado. / Crowded beach in a sunny day

A praia lotada … de gente vestida, num dia ensolarado!/ Crowded beach in a sunny day, people fully dressed!

 

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting's character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting’s character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting's character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel e a mureta da calçada onde os mods e os rockers brigaram/ The hotel and the guardrail where the mods and the rockers had a fight

 

O pier novo, cheio de lojas de souvenirs, lanchonetes e parque de diversões. / The new pier with its souvenir shops, coffee shops and parks

O pier novo, cheio de lojas de souvenirs, lanchonetes e parque de diversões. / The new pier with its souvenir shops, coffee shops and parks

Moleque se divertindo / Kid having fun

Moleque se divertindo / Kid having fun

Brighton Pier

Brighton Pier

 

Brighton Pier

Brighton Pier

Ninguém de biquini ou sunga! Nobody was wearing bathing suits

Ninguém de biquini ou sunga! Nobody was wearing bathing suits

O pier antigo, perto do hotel, pegou fogo. / The old pier, near the Grand, was destroyed in a fire.

O pier antigo, perto do hotel, pegou fogo. / The old pier, near the Grand, was destroyed in a fire.

Entrada do beco onde, no filme Quadrophenia, os personagens principais se esconderam durante a briga das gangues e  transaram. / Entrance of the alley where Quadrophenia's main characters hid from the gangs' fight and had sex

Entrada do beco onde, no filme Quadrophenia, os personagens principais se esconderam durante a briga das gangues e
transaram./ Entrance of the alley where Quadrophenia’s main characters hid from the gangs’ fight and had sex.

O beco estava cheio de lixo e trancada a porta de acesso ao exato lugar onde a transa rolou. / The place was full of trash. The door to the exact place where the couple had sex  was locked.

O beco estava cheio de lixo e trancada a porta de acesso ao exato lugar onde a transa rolou. / The place was full of trash. The door to the exact place where the couple had sex was locked.

 

Os proprietários não deviam mais aguentar ver pessoas ali imitando o filme. / The owners probably were fed up with people there mimicking the movie.

Os proprietários não deviam mais aguentar ver pessoas ali imitando o filme. / The owners probably were fed up with people there mimicking the movie.

Tive a sorte de encontrei um irlandês fotografando a mesma coisa. Tiramos foto um do outro, que encontro fortuito! / I was so lucky as to meet an Irishman taking the same photographs. So we portrayed each other on the spot. What a fortuitous meeting!

Tive a sorte de encontrei um irlandês fotografando a mesma coisa. Tiramos foto um do outro, que encontro fortuito! / I was so lucky as to meet an Irishman taking the same photographs. So we portrayed each other on the spot. What a fortuitous meeting!

O beco fica num bairro chamado The Lanes, onde todas as casas são lojinhas e bistrôs.  /The alley was situated in The Lanes, where all buildings are shops and pubs

O beco fica num bairro chamado The Lanes, onde todas as casas são lojinhas e bistrôs. /The alley was situated in The Lanes, where all buildings are shops and pubs.

Street fashion

Street fashion

Artista de rua, não dos melhores / Street artist, not the best one

Artista de rua, não dos melhores / Street artist, not the best one

O pavilhão Real é um palácio construído no sec. XIX para ser residência do Príncipe Regente. / foi The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century.

O pavilhão Real é um palácio construído no sec. XIX para ser residência do Príncipe Regente. / foi The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century.

Os belos jardins do Royal Pavillion / Royal Pavillion's lovely gardens

Os belos jardins do Royal Pavillion / Royal Pavillion’s lovely gardens

Bom lugar para estudar / Nice place to study

Bom lugar para estudar / Nice place to study

Royal Pavillion

Royal Pavillion

De volta à praia, difícil escolher o que comer / Back to the beach for lunch... a difficult choice.

De volta à praia, difícil escolher o que comer / Back to the beach for lunch… a difficult choice.

Fim de tarde na praia / Late afternoon by the beach

Fim de tarde na praia / Late afternoon by the beach

Shiny happy people

Shiny happy people

The old Pier

The old Pier

Hora de tomar o trem de volta a Londres / Time to take the train back to London

Hora de tomar o trem de volta a Londres / Time to take the train back to London

 

Read Full Post »