Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘king arthur’


Bath, Somerset, England

Bath, Somerset, England

Haveria um encontro de druidas em Glastonbury.
Em 2005 descobri que existia uma “Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas” sediada na Inglaterra, e oferecia curso por correspondência. Interessada, me inscrevi para aprofundar meu conhecimento sobre o assunto. Recebi um pacote de apostilas com lições, textos e exercícios, basicamente meditações e visualizações. Tenho vergonha em reconhecer que, cinco anos depois, ainda estava na lição vinte e não conseguira fazer uma meditação completa sem dormir no meio. Mas aprendia coisas interessantes e recebia uma revista mensal , Touchstone, onde vários participantes postavam artigos, textos, poemas… e calendário de eventos, cursos e celebrações como solstícios e equinócios. Decidi comparecer ao Solstício de Verão de 2010, e para lá me dirigia. Faria um pit stop em Bath, cidade dos banhos romanos.

River Avon

The 18th-century Pulteney Bridge, River Avon – Ponte Pulteney, do século 18, no Rio Avon

A Druid meeting was going to take place in Glastonbury.
In 2005 I discovered that an “Order of Bards, Ovates and Druids” existed based in England, and offered a correspondence course. To dig deeper in the subject, I enrolled in it and got by mail a package with booklets of lessons, texts and exercises in meditation and visualization. I’m ashamed to admit that five years later I was still in lesson 20 and wasn’t able to meditate without falling asleep before the end. Anyway, I learned interesting things. I also subscribed to Touchstone, a monthly journal of members’ articles, texts, poetry and events such as retreats, workshops and gatherings, including Solstice and Equinox ceremonies. I decided to attend 2010 Summer Solstice celebration, and was heading for it. On the way, I’d stop in Bath, city where the Romans built Baths in the hot springs.

"The Crescent" , a massive building encircling a park - Enorme prédio em forma de lua crescente em volta de um parque

“Royal Crescent” , a massive building encircling a park – Enorme prédio em forma de lua crescente em volta de um parque

Eu agendara três noites num albergue próximo à estação de trem, em Bath. Durante a viagem, a moça sentada ao meu lado foi multada porque estava sem passagem. Disse ao fiscal que tinha comprado, mas não achava na bolsa. Ela ficou meia hora tentando convencê-lo a vender a passagem ali na hora, mas ele só repetia “These are the rules”. Aquelas eram as regras: não era permitido comprar a passagem no trem depois de embarcar. Assim a moça levou uma multa pesada – o dobro do valor do ticket ou mais.

Bath Abbey - Abadia de Bath

Bath Abbey – Abadia de Bath

I had booked three nights in a hostel near Bath train station. During the journey, a girl sitting next to me was fined because she didn’t have the ticket. She told the inspector that she actually had bought a ticket but just couldn’t find it in her purse. She tried to buy the ticket from him and spent half an hour trying to talk him into it, but he kept on saying “these are the rules”: Nobody was allowed to buy the ticket in the train, after boarding. So the girl got a heavy fine, twice the ticket’s price or more.

Árvores gigantescas embelezam as praças - Giant trees embelish the squares

Árvores gigantescas embelezam as praças – Giant trees embelish the squares

Apesar da previsão de chuva, abriu um sol lindo quando cheguei. A bela cidade, às margens do rio Avon, foi ocupada pelos romanos no século 43 d.C. em função da situação geográfica e das águas termais que já serviam à população desde tempos imemoriais. O local da nascente era um templo dedicado à deusa local Sulis, que os romanos identificaram como Minerva e o nome se manteve: Acquae Sulis, “as águas de Sulis”.

Another square - Outra praça

Another square – Outra praça

Despite the rain forecast, a glorious sun was shining when I arrived. The beautiful city, on River Avon, was occupied by the Romans around 43 AD for its strategic location and the thermal springs that served the people ever since. The site of the main spring was treated as a shrine by the Britons and was dedicated to the goddess Sulis, whom the Romans identified with Minerva. So the name continued to be used: Aquae Sulis (“the waters of Sulis”).

Feirinha sob uma árvore - Street market under a tree

Feirinha sob uma árvore – Street market under a tree

Me interessava visitar ruínas romanas, pois Bernard Cornwell na sua Trilogia Arthuriana considera que a formação de Arthur foi de soldado romano. O filme “King Arthur” (com Clive Owen e Keira Knightley) é fraco e cheio de clichês, mas tem essa abordagem: apresenta Arthur como um líder que combatia com estratégia e disciplina graças à educação romana. Embora as legiões tivessem sido chamadas de volta a Roma, seu legado permaneceu. De fato, a história menciona um líder na Britannia, nessa época dividida por conflitos entre os reinos, que procurou uni-los contra os invasores. Tudo fazia sentido.

River Avon, com o parque Parade Garden ao fundo - River Avon, Parade Garden in the background

River Avon, com o parque Parade Garden e a torre da Abadia ao fundo – River Avon, Parade Garden and Abbey Tower in the background

I was interested in Roman ruins because Bernard Cornwell, in his Arthurian Trilogy, considers Arthur being raised a roman soldier. “King Arthur”, a movie starring Clive Owen and Keira Knightley is poor and commonplace, but has this approach. Arthur’s character is a clever leader that combined strategy and discipline, thanks to his Roman education. Although the Legions had been called back to Rome by that time, their legacy remained. Indeed, History remarks a Briton leader who tried to unite the conflicting British kingdoms against a common enemy. It made perfect sense to me.

Parade Garden

Parade Garden

Bath foi alçada a Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1987. A cidade é praticamente toda construída com uma pedra cor de mel característica da região. Havia locais tão parecidos no centro que toda hora eu me perdia. Pubs, restaurantes e lojas, a maioria de grife. Uma Apple Store estava em obras para abrir em poucos dias. Hordas de chineses cheios de sacolas de compras tiravam fotos em frente às lojas, por toda a parte. Minhas roommates no albergue eram três chinesas que passavam o dia fazendo compras. Dali iam para Bristol: “Good shopping”, segundo elas.

Avenida movimentada - Crowded Avenue

Avenida movimentada – Crowded Avenue

Bath became a World Heritage Site in 1987. Most buildings are made from the local, golden-coloured Bath Stone. Some downtown streets looked so alike, I got lost several times. Pubs, restaurants and plenty of fashion shops. An Apple store was about to open. Everywhere, bunches of Chinese tourists carrying lots of tote bags took selfies in front of the shops. My hostel roommates were three Chinese girls who spent their days shopping. From Bath they were going to Bristol: “Good shopping”, according to them.

Street fashion: school uniform - Foto de moda: uniforme escolar

Street fashion: school uniform – Foto de moda: uniforme escolar

Tinha outra roommate, finlandesa que estava ali estudando inglês. Saía muito cedo para a aula, vestida como se fosse à boite, com maquiagem pesada. Observei que todas as meninas carregavam na maquiagem, ainda que fossem seis da manhã. Fiquei me sentindo uma anciã, com minha cara lavada coberta apenas por protetor solar. Havia mais uma pessoa no quarto, um indiano de Londres que, segundo as moças, roncava feito um porco. Nenhuma delas tinha dormido por causa dos roncos. Eu, curiosamente, não ouvi nada – tenho o dom de virar pedra quando durmo cansada.

Interior do albergue - Inside my hostel

Interior do albergue – Inside my hostel

There was also a Finnish roommate. She left early everyday for her English classes dressed as if she was going to a nightclub, with heavy make up. I noticed that all girls wore heavy make up, even at 6 a.m. I felt like a crone, with my washed face, using sunblock only. There was someone else in the room, an Indian guy from London who, according to the girls, snored like a pig. They couldn’t sleep with him snoring all night. Oddly enough, I never heard it at all. I have the power to turn into stone when I go to sleep very tired.

Meu quarto, no terceiro andar - My room, 3rd floor

Meu quarto, no terceiro andar – My room, 3rd floor

Escada do albergue - Hostel stairs

Escada do albergue – Hostel stairs

Roommate chinesa guardando suas compras - Chinese roommate packing up her shopping

Roommate chinesa guardando suas compras – Chinese roommate packing up her shopping

Read Full Post »


Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar o panorama, o final à direita…/ I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole landscape

Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar a panorâmica do lago , o final à direita…/I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole Pool landscape

Adentrei o pub do Jamaica Inn às seis e meia da tarde e pedi uma pint, depois outra. Estava andando desde dez da manhã. Às oito da noite ainda era dia claro. Iria embora no dia seguinte, mas antes voltaria ao Dozmary Pool. De manhã cedo, a luz estaria diferente, as aves talvez estivessem perto da margem, talvez houvesse brumas, talvez o lugar se parecesse mais com o que eu imaginara.

Pela janela do trem, viagem de volta (1) / View from the train on the way back (1)

Pela janela do trem, viagem de volta (1) /
View from the train on the way back (1)

I entered Jamaica Inn’s Pub at half past six p.m. and ordered a pint, and another after that. I’d been walking since 10 a.m. At 8 p.m. it was plain daylight still. I’d be leaving the morrow, after visiting Dozmary Pool one more time. Light would be different early in the morning. Maybe the birds would be closer, maybe it would be misty, maybe it would look more like the place I had in mind.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (2) /
View from the train on the way back (2)

Entretanto não. A Dama do Lago não apareceu nem mesmo para dar um tchauzinho. Os patos não estavam lá, apenas os bois às margens, felizmente desta vez ocupados em pastar. Algo parecia muito errado, a paisagem não combinava com a do filme Excalibur. Este mostrava um lago enorme, com cachoeira e grandes pedras, no meio de cerrada floresta muito verde. Agora sei que o Dozmary Pool não era o verdadeiro lugar onde Arthur devolveu Excalibur à Dama do Lago, mas naquele momento não sabia, sentia apenas frustração. Gastara tanto tempo e dinheiro para visitar um lugar tão chinfrim! As fotos ficaram uma merda. Voltei para o hotel, arrumei minhas coisas e esperei o táxi que havia chamado para me levar à estação de trem.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (3) /
View from the train on the way back (3)

But it did not. The Lady of the Lake never showed up, not even to wave goodbye. Neither did the ducks. There were only oxen by the shore, fortunately this time too busy grazing. Something was very wrong, the landscape didn’t match Excalibur’s. The Lake in the movie was large, with waterfall and massive stones, in a deep wood very green. Now I know Dozmary Pool is not the real place where Arthur threw the sword back to the Lady, but I wasn’t aware of it then, so I was feeling deeply frustrated. So much time and money spent to visit such a poor place. My pictures were pieces of shit. Back in the hotel I packed and called a taxi to the train station.

Pela janela do trem, viagem de volta (3) / View from the train on the way back (3)

Pela janela do trem, viagem de volta (4) /
View from the train on the way back (4)

Estava de péssimo humor. Eu ficava absolutamente rabugenta quando algo dava errado. E só podia culpar a mim mesma. Mas a irritação, a insatisfação contaminavam tudo na existência e isso atingiu um ponto de saturação. Viajar sozinha é uma peregrinação, um exercício espiritual. Você vai conviver basicamente com você mesmo, é aí que vai conhecer seu melhor e seu pior. Assim adquire consciência e pode decidir o que mudar. Mais que isso, você simplesmente muda, porque conviver com seu pior nem você mesmo aguenta.

Pela janela do trem, viagem de volta (4) / View from the train on the way back (4)

Pela janela do trem, viagem de volta (5) /
View from the train on the way back (5)

I was in a foul mood. I used to turn so sullen when something didn’t turn out as I had planned. And there was no one to blame but myself. Yet anger and disgust tainted all aspects of my life, and eventually this led me to a turning point. Travelling alone is pilgrimage, a spiritual exercise. You’re to get along with yourself only, so you face your best and your worst. It’s an upgrade of consciousness to realize what you need to change. More than that, you just change, because it’s unbearable to live with such a shadow.

No trem/ On the train

No trem/ On the train

Jurei nunca mais me deixar irritar a ponto de estragar momentos únicos da existência. Quantas pessoas que conheço pisaram no Dozmary Pool, Arthuriano ou não? Quantas presenciaram o solstício de verão mágico em Stonehenge? De que estava reclamando então? Jurei deixar de ser tão chata. Ainda assim, tive vontade de bater no motorista e na atendente da central de táxi. O itinerário que eu contratara passaria por Trethevy Quiot (um monumento de pedras em forma de mesa) e por uma Cruz de Arthur, locais que pareciam próximos no meu mapa de sítios arqueológicos britânicos. Mas o taxista nunca tinha ouvido falar de tais lugares e não iria para lá!

Pela janela do trem, viagem de volta (5) / View from the train on the way back (5)

Pela janela do trem, viagem de volta (6) /
View from the train on the way back (6)

I swore never again let my anger ruin such unique moments in life. How many people I know had set foot in Dozmary Pool, being it an Arthurian site or not? How many attended magic Summer Solstice in Stonehenge? So what the fuck was I complaining of? I swore stop being such a pain in the ass. Nevertheless I felt like beating the taxi driver and the company’s attendant. I’d stated I wanted to pass by Trethevy Quiot and Arthur’s Cross on the way to the station. These places were not far, according to my British Archaeological Sites Map. But the driver had never heard about them and would not take me there.

Pela janela do trem, viagem de volta (6) / View from the train on the way back (6)

Pela janela do trem, viagem de volta (7) /
View from the train on the way back (7)

Estava determinado a me levar ao Castelo de Launceston ou Bodmin Parkway, onde eu pegaria o trem ou outro táxi para onde bem entendesse, mesmo para os quintos dos infernos. Reclamava sem parar do trânsito e, de fato, a estrada estava terrivelmente congestionada, pois era o último dia de férias. Segundo ele, não era possível ir a lugar nenhum naquelas condições. Desisti, sentindo o gosto amargo da derrota. Como teria que esperar meia hora pelo trem e havia uma lanchonete decente na estação, comi batata assada recheada com queijo, tomate e cebola. A viagem seria longa.

Cavalo branco-  pela janela do trem, viagem de volta (7) / White horse, chalk figure - View from the train on the way back (7)

Cavalo branco- pela janela do trem, viagem de volta (8) /
White horse, chalk figure – View from the train on the way back (8)

He was resolute to take me to Launceston Castle or Bodmin Parkway, from where I could take the train or another cab to hell or wherever else. He complained of the traffic all the way. Matter of fact, there was a massive traffic jam, because it was the last day of summer holidays. According to him it was impossible to go anywhere. I had to give up, feeling the bitter taste of defeat. As I had to wait half an hour for the train and there was a decent snack bar in the station, I ate a jacked potatoe with cheese, tomato and onion. It was going to be a long trip.

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Read Full Post »


River Fowey

River Fowey

A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”

Revoada de patos / Ducks flying

Revoada de patos / Ducks flying

The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio.  Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.

Paisagem / Dozmary Pool landscape

“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry.  I had reached my goal.

DozmaryPool2

Superfície do lago / Lake surface

Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.

Lindas vaquinhas / Lovely cows

Lindas vaquinhas.. não fotografei os bois / Lovely cows… I didn’t photograph the bulls

Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence  had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.

De volta `a estrada / Back on the road

De volta `a estrada / Back on the road

Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.

I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.

Read Full Post »


Sorte! Um dos muitos cavalos carvados nas colinas da Inglaterra, pela janela do trem. / Lucky me, from the train window I caught a horse, one of England’s chalk figures

Dozmary Pool, onde Arthur, mortalmente ferido, devolveu Excalibur à Dama do Lago. Quanto sonhei com esse lugar! Desta vez, me certifiquei de que tudo desse certo. Reservara três noites no Jamaica Inn, em Bolventor, único lugar perto do lago. Achava que com isso meu projeto estaria completo. Que boba. Mas começo com as fotos do caminho, de trem.

Dozmary Pool, where Arthur, deadly wounded, gave Excalibur back to the Lady of the Lake. How much I had dreamed of this place! This time I made sure everything would be allright. I had booked three nights at Jamaica Inn, in Bolventor, the only place to stay near the lake. I thought that would accomplish my quest. What a fool… But I start here with the photos taken on the way, by train.

Exeter St Davids Station

Exeter St Davids Station

Newton Abbot Station

Newton Abbot Station

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Paisagem britânica / British landscape

Paisagem britânica / British landscape

Plymouth Station

Plymouth Station

Plymouth

Plymouth

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./ Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Liskeard Station

Liskeard Station

O fiscal do trem / Train controller

O fiscal do trem / Train controller

Bodmin Parkway ... péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Bodmin Parkway … péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Chegando lá / Getting there

Chegando lá / Getting there

O hotel existe desde o tempo dos contrabandistas, 1750. Era um entreposto de piratas entre o norte e o sul da Cornualha, na costa sudoeste britânica. Havia cerca de 100 esconderijos por perto onde contrabando era estocado, especialmente rum. A escritora Daphne du Maurier escreveu seu best-seller com o mesmo nome da hospedaria, por isso lá existe um museu temático sobre ela e os piratas. No quarto, não havia frigobar, nem telefone, mas uma ótima banheira. Fui logo tomar banho e percebi que não tinha levado pente nem escova. Esquecera também o carregador do iPod, a escova e a pasta de dentes. A lojinha local oferecia muitos souvenirs, mas não tinha pasta de dentes. E não havia comércio algum num raio de quilômetros. Iria passar três dias com cara de louca e bafo de cerveja.

The Inn exists since 1750. It’s known for being the base of smugglers in Cornwall, southeast coast of England. There were around 100 hiding places where pirates hid their goods, specially rum. The Inn has gained notoriety for Daphne du Maurier’s novel of the same name, that’s why there is a museum about the writer and the pirates. The room had no fridge nor telephone, but a nice bathtub, where I promptly had a bath. That was when I realized I hadn’t brought a comb or brush. I had also forgotten the iPod charger, tooth paste and tooth brush. The shop at the Inn provided all kinds of souvenirs, but no convenience. No tooth paste. There wasn’t a single shop or market for miles. I’d have to stand three days shabby, messy and with beer breath.

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there's a cross for people who died in the War.

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there’s a cross for people who died in the War.

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn's pub

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn’s pub

Pelo menos, tinha uma bateria extra para a câmera. Queria clicar o Dozmary Pool em diversos horários. Abri a bolsa, espalhei o equipamento fotográfico sobre a mesa do quarto, e comecei a limpar tudo, lentes, filtros, cabos. Repassei o conteúdo dos cartões de memória para deletar o que já estivesse armazenado em CD, a salvo em Londres. Deveria levantar cedo se quisesse ver as brumas, mas acordei tarde, correndo para não perder o café da manhã… mas não havia café continental. Apenas o tradicional desjejum britianico que mais parecia feijoada, composto por enormes linguiças e fatias de presunto, feijão, cogumelos gordurosos, fritos como os tomates e os ovos. Sucos artificiais e gomos de frutas muito iguais para serem de verdade: um tipo de laranja que era muito doce e outra muito azeda, todas em conserva. O iogurte e cereais salvaram minha vida.

O sol já estava alto quando saí rumo ao Dozmary Pool, a um quilômetro e meio do Jamaica Inn.

At least I had a spare battery for my camera. I intended to take pictures of the lake in different hours. I opened the camera bag, spread all the stuff on the table and strted cleaning it all, lenses, filters, cables. Checked out the memory cards to delete all pictures already stored in CDs, safe in London. I should wake up very early to catch the mists over the lake, but overslept and had to run for breakfast. But there was no continental breakfast there, just the british one, that looked like Feijoada ( Brazilian typical recipe of black beans which I hate) – huge sausages and ham slices, beans, oily mushrooms, fried just like the tomatoes and eggs. Artificial juice, and fruit preserves, too sweet or too sour. Yogurt and cereal did save my life.

The sun was high when I left the Inn towards Dozmary Pool , less than a mile ahead.

Read Full Post »


Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Encerro o capítulo sobre a Muralha de Adriano com mais algumas fotos batidas em Carlisle.
No próximo post volto à narrativa da viagem realizada em 2010, embora agora saiba que visitei os lugares errados…
Quando li as descobertas da pesquisadora Norma Goodrich num primeiro momento fiquei arrasada pois foi um esforço tão grande para chegar em certos locais… mas  valeu a caminhada. Toda jornada leva ao crescimento. Coisas engraçadas aconteceram também, fiz amizades que se conservam até hoje, vi lugares espetaculares, Arthurianos ou não. O que conta é a determinação de tornar um sonho realidade. A idéia de fazer a caminhada na Muralha foi pura intuição, e realmente me pôs na direção certa. Não cheguei a Bowness-on-Solway onde seria o fim do caminho, mas o farei na sequência, assim que puder.
Consegui resolver o problema da perda do passaporte: no consulado brasileiro em Londres rapidamente recebi um documento para poder regressar ao Brasil dia 12 de maio, segunda-feira. Com lágrimas nos olhos, como sempre…

Tempo esgotado / Time out

Tempo esgotado / Time out

I’ll finish the Hadrian’s Wall Footpath chapter with more photos taken in Carlisle.
In the next entry I’ll return to the narrative of the 2010 trip, although I’ve been to the wrong places…
When I realized that, reading the books by researcher Norma Goodrich, at first I felt devastated because it’s been such a trial to get to some of those locations! But now I believe it was all worthy. Every journey leads to inner growth. The important is work hard to make a dream come true. I’ve been to awesome places, Arthurian or not. Funny situations happened too and I’ve made friends which I keep to this day. The idea of walking Hadrian’s Wall footpath was pure intuition, and it did put me in the right direction. I couldn’t make it to Bowness-on-Solway, where Hadrian’s footpath ends, but I will as soon as possible.
I’ve managed to get through the loss of my passport: in Brazilian Consulate in London I was quickly given a document to board the plane back to Brazil on Monday, 12th May. With tears in my eyes, as usual…

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Carlisle Castle

Carlisle Castle

carlisleCastle14

carlisleCastle04

carlisleCastle07

carlisleCastle02

carlisleCastle16

 

B&B in Carlisle

B&B in Carlisle

Rua no Centro / Downtown street

Rua no Centro / Downtown street

Read Full Post »


Pendragon - o dragão vermelho, símbolo do povo Celta / Pendragon, the red dragon, Celtic people's symbol

Pendragon – o dragão vermelho, símbolo do povo Celta / Pendragon, the red dragon, Celtic people’s symbol

“ O Rei Arthur não morreu. Ele foi o Rei que retornará.”
Assim os povos celtas, face à total e irreversível derrota que se aproximava, permaneceram vitoriosos sobre a morte.  Nenhum túmulo será encontrado para Arthur, disseram os poetas celtas, porque ele não morreu.
Arthur não se tornaria um mero mortal. Tornou-se um mito que só cresceu com o passar do tempo, assim foi fácil para os autores medievais transformar suas aventuras em contos de fadas.

Entrada do Castelo de Carlisle / Carlisle Castle's main gate

Entrada do Castelo de Carlisle, ponte sobre o fosso / Carlisle Castle’s entrance, bridge over the ditch

“King Arthur did not die. He was the King who will come again. “
Thus Celtic peoples, in the face of utter, approaching, irreversible defeat, remained victorious over death. No grave will be found for Arthur, Celtic poets said, the reason being, he did not die. Arthur was not to become a mere mortal. He became a myth that grew larger and larger, so it was easy for medieval authors to transform his adventures into fairy tales.

Fosso em volta do Castelo / Castle's Ditch

Fosso em volta do Castelo / Castle’s Ditch

Mas, em seu tempo, com tudo em total dissolução no mundo antigo, guerreiros como Arthur não podiam tirar os olhos da ponta da espada nem por um instante.
But, in their time, with everything in full dissolution in the ancient world, warriors like Arthur could not for one second take their eyes off the point of the sword.

Em 1122, Henrique I da Inglaterra mandou construir este castelo de pedra sobre o antigo forte romano./  In 1122, Henry I of England ordered a stone castle to be constructed on the site of the old Roman fort.

Em 1122, Henrique I da Inglaterra mandou construir este castelo de pedra sobre o antigo forte romano. A largura do parapeito é uma característica da função defensiva da construção /
In 1122, Henry I of England ordered a stone castle to be constructed on the site of the old Roman fort. Large ramparts mark the building’s defensive purpose

As doze batalhas de Arthur o imortalizaram. Ocorreram entre 467 e 516, e depois disso Arthur viveu mais 21 anos. A última, Monte Badon, caracterizou-se pela chacina de 840 homens em um só dia. Consta nos Anais de Gales que esta batalha teve três confrontos em três dias e três noites. A vitória em Monte Badon inaugurou o longo período de paz do reinado de Arthur, e firmou sua reputação militar. Esta batalha foi tão decisiva que esmagou o inimigo por uma ou duas gerações inteiras.

Dungeons / Masmorra

Dungeons / Masmorra

Arthur’s twelve battles immortalized him. These occurred between 467 and 516, after which Arthur lived another 21 years..The last, Mount Badon, was characterized by the bloody slaughter of 840 men in one day. The Annals of Wales adds that there were three engagements in this battle over a period of three days and nights. This combat inaugurated the long period of peaceful reign by King Arthur and established his military reputation. Victory at Mount Badon was so decisive as to have crushed the enemy for one or even two generations.

 Thick defensive walls

Thick defensive walls

A Batalha de Camlan, por volta de 537, marcou o fim do reinado de Arthur.
Quando o Rei ferido deixou a costa da Britannia, embarcado rumo à sua ilha oculta para tratamento ou enterro ritual, trouxe o fim da Idade das Trevas. Nesse sentido ele foi um dos últimos Romanos, um último Rei do mundo antigo. Arthur caiu como Roma estava caindo. A história registrada se inicia com sua morte.

Carlisle Castle

Carlisle Castle

The Battle of Camlan ( around 537) marked the end of Arthur’s reign.
When the wounded Arthur left the coast of Britain in 542 to be ferried to his hidden island for surgery or ancient burial practices, he brought the Dark Ages to a close. In that sense he was a last Roman, a last King of the ancient world. Arthur fell as Rome itself was falling. Recorded history began with his death.

Excalibur para crianças no Museu Tully House/ Toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur para crianças no Museu Tully House/
Toy Excalibur at Tully House Museum

Interior sombrio / Gloomy castle rooms

Interior sombrio / Gloomy castle rooms

Sombrio salão principal/ Gloomy main chamber

Sombrio salão principal/ Gloomy main chamber

Atividades para crianças. /  Activities for kids

Atividades para crianças. /Activities for kids

English Heritage web page, interactive map /

Página do Castelo no site do Patrimônio histórico Inglês – Mapa interativo

Read Full Post »


Carlisle Castle

Carlisle Castle

Esta cidade foi onde terminei a caminhada. Na verdade o fim do percurso é em Bowness-on-Solway, uma vila com cerca de 100 casas no estuário de Firth, fronteira entre Inglaterra e Escócia, o extremo oeste da Muralha de Adriano. Em vez de prosseguir eu tinha que voltar a Londres, pois perdera o passaporte no início da caminhada e precisava ir ao consulado brasileiro para obter o documento que me permitiria embarcar de volta para casa. Assim, a exploração da área teve que ficar para a próxima vez.

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian's passage

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian’s passage

In this city my journey ended, although the western end of Hadrian’s Wall is in Bowness-on-Solway, a village of about 100 houses on the Solway Firth separating England and Scotland. But I had to go back to London, because I had lost my passport when I started walking and had to go to Brazilian Consulate to get a document required to board the plane back home. So I had to postpone exploring that area.

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

” Carlisle era o segundo mais importante centro cristão na época de Arthur, a julgar pelos achados arqueológicos. Como Londres, Caerleon e Chester, foi anteriormente um vicus , ou centro militar romano. Do ponto de vista logístico era o tipo de centro capaz de suprir alimento e forragem para um exército e seus cavalos, um centro agrícola. No tempo dos romanos, seus quase 300 quilômetros quadrados eram cercados por muros e protegidos ainda pela geografia natural do terreno…. Provavelmente o Rei Arthur foi coroado em Carlisle” . (Citando “Arthur”, de Norma Goodrich).

Carlisle Cathedral

Carlisle Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Carlisle was the second most important Christian center in Britain in Arthur’s day, judging from archaeological finds. Like London, Caerleon and Chester, it had previously been a vicus, or a Roman military center. From a logistical point of view, it was the kind of center capable of supplying foodstuffs and fodder for an army and their horses, an agricultural center. In Roman times its seventy-four acres were enclosed by walls and protected by the natural geography of the land. King Arthur was probably crowned at Carlisle.” (quote: Arthur, by Norma Goodrich).

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral's garden, surely more beautiful in a sunny day

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral’s garden, surely more beautiful in a sunny day

Confesso que tive um choque ao ler as conclusões da autora provando que Arthur era cristão, pois as Brumas de Avalon e demais livros o apresentam criado em Avalon, por druidas e sacerdotisas da Antiga Religião. Entretanto, o cristianismo celta era bem diferente do que hoje conhecemos. Praticamente não há registros, suprimidos pela ascensão da Igreja Romana ao longo da Idade Média e destruídos por sucessivos conquistadores. Restou a descrição de algumas cerimônias por Geoffrey de Monmouth e alguns textos de Bede, Nennius e Gildas. A Dra. Goodrich afirma que “embora se diga que as provas mais antigas da existência do Cristianismo na Britannia datam do ano 120, quando o Imperador Adriano ergueu a Muralha , a religião parecia estar florescendo no tempo do Rei Arthur – uma época de piedade cristã, segundo ela. E que Saint Gildas, cujo testemunho sustenta a existência do Rei (475-542) , era um brilhante escritor cristão”.

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral 's door

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral ‘s door

I confess it was a shock to read the researcher’s conclusions proving Arthur a Christian , because The Mists of Avalon and other books show him being raised in Avalon by druids and priestesses of the Old Religion. Still, the Celt Christianism was very different of the one we acknowledge today. Few records survived, mostly suppressed by the uprise of the Roman Church through the Middle Ages or destroyed by consecutive conquerors. What was left was Geoffrey of Monmouth’s accounts of ceremonies and a few texts by Bede, Nennius e Gildas. Dr. Goodrich states that “while the earliest proofs of Christianity in Britain are said to go back no further than the year 120, when Emperor Hadrian erected his wall, religion was aparently flourishing by King Arthur’s time – an Age of Christian piety. Saint Gildas, whose testimony supports Arthur (c. 475-542), was a brilliant Christian writer”.

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle / A toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle /
A toy Excalibur at Tully House Museum

Seja como for, devia ser algo muito diferente mesmo pois  por volta do ano 429, para os ortodoxos no continente europeu, “ a heresia era frequente pois os britânicos preferiam suas próprias tradições às de todas as igrejas do mundo”.
Anyway, it should be particular indeed, because around the year 429, for the orthodoxy on the European continent, “heresy was already rife in Britain, for the Britons preferred their own traditions before all the churches in the world”.

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/ Castlerigg landscape in the Tully House

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/
Castlerigg landscape in the Tully House

Da mesma forma, ainda estou sob o impacto da prova da existência de Arthur – e também Merlin, Guinevere, Lancelot e os demais cavaleiros. Minha jornada espiritual passou a ser histórica também. Peço um pouco de paciência pois vou precisar de uns dias para conseguir fechar um texto sobre isso.
I’m also still under the impact of the proof of Arthur’s existance, and Merlin’s, Guinevere’s, Lancelot’s and the other knights’ too. My spiritual journey has became historic as well.  I beg of you a bit of patience because I’ll need a few days to write a proper text about all this.

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Read Full Post »


Castelos de Fadas / Fairy Castles

Castelos de Fadas / Fairy Castles

Distraída, saí de Lanercost na direção errada e tinha andado uns dez minutos quando senti que algo estava errado. Explico: minha primeira aventura como andarilha foi o Caminho de Santiago de Compostela, e ali não existe possibilidade de erro. Além das setas amarelas pintadas a cada dois metros, tinha sempre uma dezena de peregrinos passando, bastava segui-los. Então jamais me preocupei em ter um mapa. Mas aqui era diferente. Existe uma sinalização, porém mais esparsa. Várias vezes me vi no meio de pastagens sem saber ao certo para que lado ir. Na dúvida, seguia em frente, e acabou dando certo. Nessa tarde porém eu não podia errar. Me demorara mais do que o previsto entre os lindos túmulos ancestrais, e prolongara ao máximo o prazer de tomar uma tigela de sopa quentinha no restaurante, pois estava frio do lado de fora.

Chuva chegando / Rain is coming

Chuva chegando / Rain is coming

I left Lanercost unheeding and took the wrong direction, but ten minutes later realized there was something amiss. Let me explain, my first footpath adventure was in St. James’  Way, where such mistake is impossible. There are yellow arrows painted every inch along the footpath and pilgrims, always a bunch of them, so I could just follow someone else, and never cared about having a map. But here things were different. There are wooden arrows pointing the way, but sparse. Many times I found myself kind of lost in the midst of pastures. In doubt, I would keep on straight ahead and that was working so far, but this day I could not make any mistakes. I had lingered too long in the ancient graveyard, and taken my time enjoying a steamy bowl of soup in the restaurant, because it was cold outside.

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Já eram quase quatro da tarde quando refiz meus passos de volta ao Priorado para examinar com mais atenção o mapa afixado no ponto do ônibus, que indicava uma ruazinha de terra quase invisível. Eu tinha visto antes mas não acreditara ser o caminho certo… enfim apareceu a plaquinha do caminho, e outra pessoa caminhando. Veio me perguntar se a trilha era aquela. A moça tinha vindo de outra cidade para ver a filha se apresentar num concurso de canto coral, ali naquele povoado entre o nada e lugar nenhum! Viva a Inglaterra. Fomos conversando uns quinze minutos, então ela voltou para onde estava hospedada e eu prossegui mais animada, apesar do tempo fechado com pancadas de chuva.

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo / Walton Bridge with the church spire in the background

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo . Ali uma surpresa me aguardava/
Walton Bridge with the church spire in the background. There was a surprise for me.

It was around 4 p.m. when I retraced my steps back to the Priory to check more closely Hadrian’s Footpath map by the bus stop. It indicated an almost invisible gravel road, which I had actually seen before, but didn’t believe that was the right way! Soon the wooden arrow  sign appeared AND another walker approached me to ask if that was the footpath. This lady had come from another town to watch her daughter’s performance in a choir contest. There was such an event going on , in that tiny village between nothing and nowhere! Gods save England.
We walked together for a while, talking, before she went back to her hotel and I kept walking happier, in spite of the bad weather with rain showers.

Recado do Duende Chefe / Message from the Pixie Chief

Recado do Duende Chefe / Message from the Chief Pixie

A fazenda Sandysike nem era tão longe, o caminho não era íngreme, atravessava pastos e mais pastos, felizmente sobre todos os portões havia indicação. A trilha leva a cruzar a ponte Dovecote, de onde se avista a torre da igreja de Walton. Mas o que me chamou a atenção foi uma quantidade de pilhas de pedras no leito. Quando desci para bater uma foto, me deparei com um enorme cartaz, pendurado numa árvore, com os seguintes dizeres:
“Para o infeliz que derrubou novamente os Castelos de Fadas das crianças. Você tem problemas, por favor procure ajuda.  (Número da linha direta dos Samaritanos). Por favor consulte Rafael, o Curandeiro. Boa sorte! Assinado: o Duende-Chefe”. Ainda dizia “Triste, muito triste”.
Aquilo me intrigou. Os Castelos de Fadas eram as pilhas de pedras, já tinha visto semelhantes em St. Nectan’s Glen e outros lugares, mas quem seria o Duende-Chefe, e por que razão um maluco se daria ao trabalho de derrubar os castelos, estragando a brincadeira das crianças? Eu não sabia, mas teria a resposta no dia seguinte.

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Sandysike Farm was not so far, but there was no Wall to follow, just crossing pastures and more pastures. Luckily, next to every stile and hand gate there’s a Hadrian’s Footpath sign. The road leads down to cross Dovecote Bridge, where the spire of Walton church comes into view. But I had my attention drawn by a number of stacked stones in the riverbed – the fairy castles. As I approached them to take a picture, I ran into a large showbill hanging in a tree, which said: “ To the sad person who knocked down the children’s Fairy Castles again. You have a problem, please go and seek help for it. NHS direct: 08457909090 Samaritans. Please consult Raphael the Healer . Good Luck! Signed , The Chief Pixie.” It added: “Sad! So sad!”.
I was intrigued. I had seen plenty of Fairy Castles  before, in St Nectan’s Glen and other places, but who was the Chief Pixie and why would some freak destroy the children’s work? Next day would bring me the answer.

Sandysike

Sandysike

Cheguei a Sandysike pouco depois, ao por-do-sol.  O proprietário me recebeu dizendo: “Você é a brasileira? Oh! Você me deve dinheiro!” Comecei a rir. A vendedora de Lanercost já devia ter telefonado lembrando-o de me cobrar a caneca. A cozinha estava uma bagunça mas assim mesmo fui convidada a tomar chá. Chá é tão revigorante, de volta ao Brasil nunca mais parei de tomar pelo menos duas xícaras por dia. Por fim surgiu a esposa do simpático proprietário, que me encaminhou a um quarto fofo onde por um momento tive vontade de ficar para sempre. Pertencia à filha do casal, que não morava mais com eles. Havia um alojamento coletivo mais em conta, porém todos os leitos estavam reservados. Havia ainda meia dúzia de barracas no terreno, ocupadas por um grupo de veteranos de guerra, todos com perna mecânica. Após tomar um bom banho de banheira – tinha uma no quarto! – desci para jantar com os demais hóspedes, do quarto coletivo. O cardápio consistia em comida congelada: sopa e Torta do Pastor, um prato típico britânico. O pessoal das barracas fazia sua própria comida.

Sandysike Farm

Sandysike Farm

Meu quarto aconchegante / My cosy room

Meu quarto aconchegante / My cosy room

By sunset I reached Sandysike. The owner welcomed me: “So you’re the Brazilian lady? Oh, you owe me money!” I laughed a lot. The saleswoman from Lanercost should already had called to warn him about the money concerning the mug . The kitchen was a mess but anyway I was invited to have some tea. How restorative is tea! Back in Brazil I still have a couple of cups daily. At last the farmer’s wife came and showed me to a cosy room where, for a while I felt like staying forever. It belonged to their daughter, who lived now somewhere else. There was a bigger room for backpackers but all beds were already taken. In the yard there were six tents occupied by a group of ex combatants, all with prosthetic legs. The room had a bathtub so I enjoyed it before going down for dinner with the other guests. The menu was frozen food: soup and Shepherd’s Pie. People in the tents made their own food.

Camping in Sandysike

Camping in Sandysike

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Esqueci de combinar com as pessoas para prosseguirmos juntos porque achei que isso aconteceria naturalmente. Entretanto já tinham partido na manhã seguinte quando terminei de tomar café e paguei a conta, incluindo o valor da caneca. Por isso tomei a direção errada novamente. Já estava voltando quando encontrei o fazendeiro descendo o caminho de triciclo. Era um sessentão, mas ainda bonito e forte, e insistiu em me dar uma carona até a estrada para Carlisle, o único caminho, segundo ele. Assim sendo não discuti e me empoleirei no banco do triciclo atrás do homem, de mochila e tudo. Muito emocionante mas durou apenas dez minutos. Chegando à rodovia o fazendeiro desejou-me sorte e disse que não era todo dia que tinha oportunidade de dar carona a uma linda brasileira. Agradeci e nos despedimos. Ele tinha algumas dezenas de ovelhas para tratar e eu doze milhas para caminhar até Carlisle. Porém logo percebi que realmente saíra da trilha, que seguia pela floresta e só cruzava a estrada mais adiante. Na verdade não fazia muita diferença, não havia ruínas nesse trecho, apenas pesadas nuvens negras que logo se desfizeram em grossas gotas de chuva. Foi quando encontrei o Duende Chefe em pessoa.

Sala de jantar / Dining room

Sala de jantar / Dining room

Jardim dos fundos / Backyard

Jardim dos fundos / Backyard

I forgot to talk about joining the others for next day’s walk, because I thought that would naturally happen. However, they were gone when I finished breakfast and checked out next morning… so again I took the wrong way, and was half way back when the farmer appeared driving a tricycle. The man was in his sixties but still handsome and strong. He insisted in giving me a ride to the road, the only way to Carlisle, according to him. So I didn’t discuss any further, just rode the tricycle behind him, backpack and all. It was thrilling to cross a couple of miles through the fields, but that ended ten minutes later. By the road the farmer wished me luck and said it was not everyday he had the chance to give a ride to a beautiful Brazilian. I thanked him and said goodbye. He had a flock of sheep to tend to and I had twelve miles to walk towards Carlisle. But soon I realized I wasn’t indeed in the footpath, that coiled through the woods to join the road a couple of miles ahead. Anyway it didn’t matter, there were no ruins in the stretch, only heavy dark clouds that soon melted in thick raindrops pouring over my head. And that was when I met the Chief Pixie himself.

No jardim / Sandysike garden

No jardim / Sandysike garden

Sandysike Garden (2)

Sandysike Garden (2)

Read Full Post »


Cemitério / Graveyard in Greenhead

Cemitério / Graveyard in Greenhead

A tarde estava linda em Birdoswald mas durante a caminhada de volta ao Greenhead as nuvens se adensaram. Ainda assim cheguei ao povoado com luz suficiente para alguns registros, destacando o lindo cemitério.

After a lovely afternoon in Birdoswald, the clouds thickened while I was walking back to Greenhead. Still, when I arrived there was light enough for some more pics of the village,  its beautiful graveyard outstanding.

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Túmulos antigos / Ancient tombs

Túmulos mais recentes/ Present day tombs

GreenheadGraveyard07

Túmulos antigos / Ancient tombs

Igreja / Church

Igreja / Church

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Igreja vista do cemitério /  Church view from the cemetery

Igreja vista do cemitério /
Church view from the cemetery

Saudade eterna / Forever missing

Saudade eterna / Forever missing

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./ Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./
Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/ A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/
A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

Greenhead, the Pub

Greenhead, the Pub

Vista noturna / Pub by night

Vista noturna / Pub by night

O dono do Pub / Greenhead's owner

O dono do Pub / Greenhead’s owner

Cervejas locais / Local beers

Ótimas cervejas locais / Excellent local beers

Meu jantar: cogumelos cremosos/ My dinner: creamy mushrooms

Meu jantar: cogumelos cremosos/
My dinner: creamy mushrooms

...e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./ A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

…e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./
A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

Read Full Post »


birdoswaldPanorama1

Muralha de adriano junto a Birdoswald (à esquerda, entre as árvores)./ Hadrian’s wall next to Birdoswald (among the trees, to the left)

Arthur foi vitorioso nas doze batalhas que travou contra invasores, porém pouco se sabe sobre a Última Batalha, na qual o Rei enfrentou seu próprio filho Mordred, a quem abateu mas foi mortalmente ferido. Isto aconteceu num lugar chamado Camlan. Para resumir, segundo Norma Goodrich, Camlan seria “Camboglanna Roman Fort”, hoje conhecido como Birdoswald, o último forte antes de Carlisle na Muralha de Adriano.
Exatamente o lugar para onde eu estava me encaminhando, e retrato nas fotos abaixo.

Quase lá / Almost there

Quase lá / Almost there

birdoswald034

O mais longo trecho de muralha ininterrupta passa por Birdoswald / The longest steady stretch of continuous Wall pervades Birdoswald

birdoswald032

A passagem de uma nuvem muda toda a cor do lugar/ The landscape colors change as clouds go by

A passagem de uma nuvem muda toda a cor do lugar/ The landscape colors change as clouds go by

Arthur succeeded to defeat his enemies in twelve battles. But no one knew for certain where was or is his last battleground, somewhere called Camlan, where the King faced his own son Mordred, whom he did kill but got deadly wounded himself. To cut it short, according to Norma Goodrich, Camlan is translated “Camboglanna Roman Fort”, nowadays called Birdoswald, the last fort in Hadrian’s Wall before Carlisle.
That happened to be exactly the place I was heading to, shown in the photographs below.

Birdoswald East Gate / Portão Leste

Birdoswald East Gate / Portão Leste

birdoswald031

Portão Norte / North Gate

Porém, no Cicerone Guide escrito por Mark Richards, Camboglanna aparece em outro lugar: em Castlesteads, numa propriedade privada sem acesso ao público, onde um mercador da Cia das Índias Ocidentais construiu sua mansão e jardins no século 18, sobre as ruínas do forte. A Wikipedia esclarece que durante muito tempo acreditou-se que Camboglanna fosse Birdoswald, mas era um erro. O nome romano de Birdoswald é Banna. Camboglanna parece significar “vale em curva” pois dali se vê uma curva no rio Irthing, e fica 11km a oeste de Birdoswald.

Birdoswald West Gate / Portão Oeste

Birdoswald West Gate / Portão Oeste

Birdoswald panorama from West Gate

Birdoswald panorama from West Gate

But in the Cicerone Guide by Mark Richards, Camboglanna appears somewhere else: in Castlesteads, inside private property with no access for the public. It’s nowadays a great house built by a wealthy merchant from the East India Company in the 18th century. The house and its walled gardens rest upon the Roman fort ruins, destroyed when the house was built. According to the Wikipedia, there was some confusion over the Roman name for the fort. At one time Camboglanna was the accepted name for Birdoswald, but this is now believed to be an error. The Roman name for Birdoswald is now thought to be Banna. The name “Camboglana” is believed to mean “Crook Bank”, or “Bent Valley” because it overlooks a bend in the river Irthing, almost 7 miles west of Birdoswald.

Eu não era a única visitante / I was not the only visitor

Eu não era a única visitante / I was not the only visitor

Roman ruins

Sala de treinamento e exercício / Drill and exercise halls

birdoswald008

Aqui entramos na região de Cumbria, depois de Northumberland.

Here we’re no longer in Northumberland, but in Cumbria.

Pasto a leste, direção de onde vim / Pastures to the East, where I had come from

Pasto a leste, direção de onde vim / Pastures to the East, where I had come from

East Gate from inside

Vista de dentro do Portão Leste / East Gate from inside

birdoswald028

birdoswald024

Mesmo lugar, com nuvem / Same place, cloudy

birdoswald026

Os novos habitantes / New inhabitants

birdoswald004

A casa de fazenda é um exemplo de utilização agrícola das estruturas romanas ao longo da Muralha/ The farm house is an example of the agricultural use of Roman structures along the Wall

Ali funciona atualmente o pequeno museu e um café /  Nowadays it houses a small museum and café

Ali funciona atualmente o pequeno museu e um café /Nowadays it houses a small museum and café

birdoswald002

birdoswald010

Há acomodação na casa da fazenda para visitantes que queiram ficar neste lugar histórico. / Birdoswald offers farmhouse-style accommodation for those wishing to stay within this historic site.

birdoswald011

Roman halls

 

birdoswald009

birdoswald022

Horário de visitação / Opening time from 1 April – 30 September: 10:00 – 18:00

birdoswald023

Ingresso/ Price: Adult £5.60; Child (5-15 years) £3.40 ; Concession £5.00 (estudantes e pessoas acima de 60 anos)

birdoswald025

3 November 2014 – 15 February: Abre apenas sábado e domingo / Only weekends, 10:00 – 16:00

birdoswald027

Endereço/ Address: Gilsland, Brampton, Cumbria – CA8 7DD Telephone: 016977 47602

birdoswald020

Portão Sul / South Gate

birdoswald021

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »