Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Inglaterra’


The Cheesewring

The Cheesewring

O susto me deixou faminta. Após uma boa pint, como um ogro devorei um prato de battered cod (bacalhau empanado), salada, ervilhas e batatas. Planejara acordar com as galinhas para caçar brumas no Dozmary Pool, mas acabei dormindo demais: quando cheguei ao refeitório, o café já estava sendo retirado. Felizmente o garçom me deixou pegar iogurte e cereais, que levei para comer no quarto.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. / The stones have been shaped by weathering.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. /
The stones have been shaped by weathering.

The shock had left me starving. After a delicious pint, like an ogre I devoured battered cod with peas, salad and chips. My plans were to wake up very early to chase mists at the Dozmary Pool, but I overslept. When I entered the dining hall, breakfast was finished. Fortunately the waiter let me take yogurt and cereal to eat in my room.

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada / Me, always so happy before getting into trouble

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada /
Me, always so happy before getting into trouble

Vendo o dia ensolarado, chamei um táxi para me levar a Minions, vilarejo onde se localizam três círculos de pedras juntos (The Hurlers), pouco antes de um afloramento de pedras, lajes de granito semelhantes a pilhas de pão árabe, The Cheesewrings. O nome deriva da semelhança com um antigo artefato usado para fazer queijo.

The Hurlers

The Hurlers

It was a sunny day, so I called a taxi to take me to Minions, a village where three stone circles stand together (The Hurlers), next to a stone outcrop of granite slabs, resembling stacks of pita bread, called Cheesewring. The name derives from the resemblance of the piled slabs to a press-like device that was once used to make cheese.

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/   is situated on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/  it stands on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Esta formação rochosa, reza a lenda, resultou de um combate entre os gigantes que ali viviam e os padres que começavam a chegar para cristianizar a Britannia. Um dos maiores gigantes, chamado Uther (!), recebeu a tarefa de livrar a região dos “homens santos”, e confrontou o fraco St. Tue, que lhe propôs uma prova de arremesso de pedras. Se o gigante vencesse, os padres deveriam ir embora da Cornualha. Se perdesse, seu povo se converteria ao cristianismo. Começaram, então, a jogar as pedras, uma a uma, formando pilhas perfeitas, até que na décima terceira pedra Uther errou. St. Tue, seu oponente, pegou a mesma pedra, levantou-a e um anjo surgiu para carregá-la até o topo da pilha. Assim, Uther foi derrotado e os gigantes tiveram de aceitar a nova religião.
Que metáfora significativa…

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

A local legend says that the Cheesewring is the result of a contest between the giants who lived at the top of the mountains and one of the priests that had arrived to introduce Christianity  to the British Islands. One of the larger giants, Uther, was given the task of ridding their land of the saints. He confronted the frail Saint Tue, who proposed a rock throwing contest. If Uther won, the saints would leave Cornwall. If Saint Tue won, then the giants would convert to Christianity.  One after the other, they threw their rocks, stacking them up in perfect piles. When the score was twelve stones each, Uther threw a thirteenth stone, but it rolled down the hill. Tue picked up this fallen stone, and as he lifted it, an angel appeared to carry it to the top of the pile of rocks. Seeing this, Uther conceded, and most of the giants had to accept Christianity after that. What a meaningful metaphor!

Vista das Hurlers / Hurlers overview

Vista das Hurlers / Hurlers overview

A recepcionista do hotel disse que o táxi cobraria dez libras. Concordei. Segundo meu mapa, não muito longe havia uma mesa de pedra, o Trethevy Quiot, (“Casa do Gigante”) e ainda uma Arthur’s Cross. No entanto, o motorista achava que eu iria a Launceston ver um castelo! Para ir às Hurlers recalculou e pediu 22 libras! Mostrei indignação e ele me sugeriu alugar um carro, pois todos os pontos eram muito longe, embora a garçonete do Jamaica Inn tivesse dito que tudo ficava a cinco ou seis milhas. Não tive opção; o carro estava prestes a entrar na saída da estrada para Launceston; bufando de raiva, fechei a corrida em vinte libras.

Diz a lenda que homens que jogavam uma espécie de hockey num domingo foram transformados em pedra como castigo./ Legend says that men were playing Cornish hurling on a Sunday and were magically transformed into stones as punishment.

The hotel’s hostess told me the taxi would charge ten pounds, to which I agreed. In my map there was a Trethevy Quiot and an Arthur’s Cross near the Cheesewring, or so it seemed. But the driver thought I wanted to go to Launceston Castle! To take me to the Hurlers he recalculated and asked for 22 pounds! I showed indignation, and he suggested me to rent a car then, because those places were too far, although the hostess had said they were around five or six miles away. I had no option: the car was about to turn on the road to Launceston. Very angry, I accepted to pay 20 pounds for the run.

Outros visitantes / Other visitors

Outros visitantes / Other visitors

Esqueci o prejuízo ao avistar o círculo de pedras quase à beira da estrada. As Cheesewrings eram visíveis pouco mais à frente. Enquanto andava entre as pedras fazendo fotos, me convenci que círculos de pedras merecem fotos aéreas… Um casal de australianos supersimpáticos apareceu e acabamos subindo juntos a trilha até as Cheesewrings. Lá de cima, examinei a paisagem e achei que a forma das montanhas adiante era semelhante às que se via do Dozmary Pool. E que se as atravessasse, chegaria ao lago pelo outro lado, talvez conseguisse um ângulo diferente! Tinha certeza de que o motorista mentira quanto à distância. Uma hora e meia depois, me despedi do casal e tomei o rumo do horizonte.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly. (Art: Waterborough)

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

I forgot the loss as soon as I saw the stone circles next to the road. The Cheesewrings could be seen a bit ahead. While I strolled amidst the stones taking photos, I thought that stone circles deserve aerial pictures indeed… A nice Australian couple appeared and together we followed the footpath to the Cheesewrings. Up there, taking a good look at the shape of the hills ahead, I found it similar to those seen by the Dozmary Pool. So I was sure that if I could cross them, I would reach the pool by the opposite side, and maybe get photos from a different point of view. I was sure that the taxi driver had lied about the distance. One hour and the half later I said goodbye to the Australians and started walking towards the horizon.

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Read Full Post »


Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Estava voltando para o Jamaica Inn, quando passou pela estrada um carro com um casal de velhinhos sorridentes. Acenaram para mim, acenei de volta. Estava tão perto do hotel que nem pensei em carona, mas o carro parou logo à minha frente. O motorista desceu e plantou-se no meio da estrada: “Hello”!
“Hello”, respondi, abrindo meu sorriso mais simpático. A pergunta que se seguiu foi bizarra. O homem queria saber há quanto tempo eu estava andando e se tinha ouvido o cuco cantar. Eu deveria ter saído correndo imediatamente, mas como sou uma fofa tentei responder. Devia estar andando há quatro horas, mas desconhecia o canto do cuco, por ser estrangeira. Ou seja, dei trela e o senhor engatou uma longa conversa. O cuco não era ouvido por ali há dois anos, embora desde sempre cantasse muito no verão, etcetera e etcetera. Por fim fui quase intimada a aceitar carona até o hotel e caí na besteira de dizer que tinha visto uma linda igreja antiga pela janela do táxi vindo de Bodmin Parkway (a estação de trem). O casal resolveu me levar até lá. Respondi que iria para o hotel, logo ali, não queria desviá-los do caminho, mas ele garantiu que não seria nenhum transtorno. Eram aposentados, tudo que faziam na vida era passear, estava tudo bem. Gulosa por fotos da tal igreja com a linda luz do fim de tarde, entrei no carro.

Cemitério de Bolventor / Graveyard

Cemitério de Bolventor / Graveyard

On my way back to Jamaica Inn, a car passed me by. Inside it, a smiling aged couple waved to me, so I waved back. Hitchhiking haven’t crossed my mind, because the hotel was too close. But the car stopped just ahead, and the driver got off and stood in the middle of the road: “Hello!”
“Hello”, I answered with a cheerful smile, just to hear a bizarre question. The old man asked for how long I’d been walking, and if I ‘ve heard the cuckoo sing. I should have run away immediately, but as I’m a lovely person, I tried to answer. I’d been walking around four hours but, as a foreigner, I was unaware of the bird’s singing. He then started a long conversation. He told me that the cuckoo used to sing in summertime, but it hasn’t been heard the last two years, and blah, blah, blah… At last, he virtually summoned me to accept a ride and I couldn’t deny the offer. To make it worst, I ws so stupid as to mention an ancient church I’d seen on my way from Bodmin Parkway and the couple decided to take me there. I tried to convince them there was no need, it shouldn’t be so far and I didn’t want to annoy them, but he assured me it was no nuisance at all. They were both retired, all they did in life was to stroll around, so it was OK for them. I got in the car, eager that I was to photograph the church in such a stunning afternoon light.

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta.../ I'd be too lucky if the church door was open...

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta…/ I’d be too lucky if the church door was open…

A velhinha se chamava Pauline e concordava com tudo que o marido dizia. O nome dele não entendi. Pedia detalhes – se vi a igreja mais perto de Bodmin ou de Bolventor, quantos minutos antes ou depois; coisas que não soube responder. Então, em vez de parar no hotel, o carro entrou na rodovia e o motorista começou a contar uma história sobre uma moça que fora assassinada naquele local, cujo cadáver só foi encontrado anos depois por acaso, por um daqueles caras que localizam água no solo usando uma forquilha. Insistiram tanto no assunto que, a princípio, atribuí a repetição à esclerose. Todavia, o carro ia andando, a estrada passando, estava cada vez mais longe do Jamaica Inn e nada de aparecer a igreja. Por fim o motorista declarou nunca tê-la visto e me perguntei por que ele se oferecera para me levar a um lugar que não sabia onde ficava. Foi quando um arrepio gelou meus ossos: ele perguntou à mulher se estava se divertindo e ela respondeu “Muito!” Tive então certeza de que se tratavam de psicopatas da terceira idade, velhinhos assassinos.

Um túmulo antigo / Ancient grave

Um túmulo antigo / Ancient grave

The old lady’s name was Pauline, and she agreed with all her husband’s statements. His name I couldn’t understand. He asked me for details: if the church was closest to Bolventor or to Bodmin, how close, questions I wasn’t able to answer. So instead of stopping at the hotel, he drove into the main road and started to tell a story. It was about a girl who has been murdered in that very place, whose body was only found years later, by someone dowsing around there. They wouldn’t drop the subject, and at first I assumed it was due to sclerosis. But the minutes went by, so did the road, Jamaica Inn was farther and farther and no church came in sight. Eventually the driver said he’d never seen it at all, and I asked why had he insisted to drive me somewhere he didn’t know. I felt a chill down my spine: he asked his wife if she was having fun, and she said “ A lot of fun”! I realized I was dealing with senior psychos. Old aged serial killers.

A igreja, por fim / The church, at last

A igreja, por fim / The church, at last

Estávamos na rodovia, não havia sombra de retorno e eles sorriam de leve. Pude ver a hora em que Pauline iria se virar com uma arma na minha direção e mandar que eu ficasse quieta e obedecesse. Começaram a conversar sobre “boas lembranças de outros passeios” – certamente se referiam a assassinatos anteriores. Apelei para o inesgotável poço da oração, que os bois não o tivessem secado! Ave-Maria! O fato é que logo a seguir apareceu um retorno e o carro entrou nele, para minha surpresa. A essa altura, convicta de que a igreja tinha sido uma miragem, nem acreditei quando ela surgiu depois de uma curva a um quilômetro do Jamaica Inn. Era tão perto, poderia ter vindo a pé! Os estripadores pararam o carro e gentilmente esperaram que eu batesse fotos antes de finalmente me deixar diante da porta do hotel. Insisti em fazer um retrato do casal, que enviaria pelo correio, mas se recusaram terminantemente.
– Somos procurados pela polícia – disse o velho entrando no carro e dando a partida.

A tarde de aventuras deu muita sede./ An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

A tarde de aventuras deu muita sede./
An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

We were on the highway, there was no turn and they were smiling lightly. I could foresee Pauline pointing a gun at me, telling me to stay quiet and do as they commanded. They started to talk about “merry memories of past promenades” – probably referring to former murders. I turned to the inexhaustible source of prayers, may the bulls hadn’t dried it out. Ave Maria! Soon there appeared a turn and, to my surprise, the car entered it. Half a mile before Jamaica Inn, there it was – the church! I’d already taken for granted it had been a mirage! And it was so near the hotel, I could have gone on foot. The rippers stopped the car and kindly waited for me to take the photos before driving me back to the Inn. I insisted in taking a picture of the couple, which I’d send them by mail, but they refused utterly.
“We’re wanted by the police” said the old man, getting into the car and starting the engine.

Read Full Post »


River Fowey

River Fowey

A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”

Revoada de patos / Ducks flying

Revoada de patos / Ducks flying

The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio.  Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.

Paisagem / Dozmary Pool landscape

“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry.  I had reached my goal.

DozmaryPool2

Superfície do lago / Lake surface

Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.

Lindas vaquinhas / Lovely cows

Lindas vaquinhas.. não fotografei os bois / Lovely cows… I didn’t photograph the bulls

Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence  had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.

De volta `a estrada / Back on the road

De volta `a estrada / Back on the road

Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.

I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.

Read Full Post »


Sorte! Um dos muitos cavalos carvados nas colinas da Inglaterra, pela janela do trem. / Lucky me, from the train window I caught a horse, one of England’s chalk figures

Dozmary Pool, onde Arthur, mortalmente ferido, devolveu Excalibur à Dama do Lago. Quanto sonhei com esse lugar! Desta vez, me certifiquei de que tudo desse certo. Reservara três noites no Jamaica Inn, em Bolventor, único lugar perto do lago. Achava que com isso meu projeto estaria completo. Que boba. Mas começo com as fotos do caminho, de trem.

Dozmary Pool, where Arthur, deadly wounded, gave Excalibur back to the Lady of the Lake. How much I had dreamed of this place! This time I made sure everything would be allright. I had booked three nights at Jamaica Inn, in Bolventor, the only place to stay near the lake. I thought that would accomplish my quest. What a fool… But I start here with the photos taken on the way, by train.

Exeter St Davids Station

Exeter St Davids Station

Newton Abbot Station

Newton Abbot Station

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Paisagem britânica / British landscape

Paisagem britânica / British landscape

Plymouth Station

Plymouth Station

Plymouth

Plymouth

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./ Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Liskeard Station

Liskeard Station

O fiscal do trem / Train controller

O fiscal do trem / Train controller

Bodmin Parkway ... péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Bodmin Parkway … péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Chegando lá / Getting there

Chegando lá / Getting there

O hotel existe desde o tempo dos contrabandistas, 1750. Era um entreposto de piratas entre o norte e o sul da Cornualha, na costa sudoeste britânica. Havia cerca de 100 esconderijos por perto onde contrabando era estocado, especialmente rum. A escritora Daphne du Maurier escreveu seu best-seller com o mesmo nome da hospedaria, por isso lá existe um museu temático sobre ela e os piratas. No quarto, não havia frigobar, nem telefone, mas uma ótima banheira. Fui logo tomar banho e percebi que não tinha levado pente nem escova. Esquecera também o carregador do iPod, a escova e a pasta de dentes. A lojinha local oferecia muitos souvenirs, mas não tinha pasta de dentes. E não havia comércio algum num raio de quilômetros. Iria passar três dias com cara de louca e bafo de cerveja.

The Inn exists since 1750. It’s known for being the base of smugglers in Cornwall, southeast coast of England. There were around 100 hiding places where pirates hid their goods, specially rum. The Inn has gained notoriety for Daphne du Maurier’s novel of the same name, that’s why there is a museum about the writer and the pirates. The room had no fridge nor telephone, but a nice bathtub, where I promptly had a bath. That was when I realized I hadn’t brought a comb or brush. I had also forgotten the iPod charger, tooth paste and tooth brush. The shop at the Inn provided all kinds of souvenirs, but no convenience. No tooth paste. There wasn’t a single shop or market for miles. I’d have to stand three days shabby, messy and with beer breath.

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there's a cross for people who died in the War.

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there’s a cross for people who died in the War.

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn's pub

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn’s pub

Pelo menos, tinha uma bateria extra para a câmera. Queria clicar o Dozmary Pool em diversos horários. Abri a bolsa, espalhei o equipamento fotográfico sobre a mesa do quarto, e comecei a limpar tudo, lentes, filtros, cabos. Repassei o conteúdo dos cartões de memória para deletar o que já estivesse armazenado em CD, a salvo em Londres. Deveria levantar cedo se quisesse ver as brumas, mas acordei tarde, correndo para não perder o café da manhã… mas não havia café continental. Apenas o tradicional desjejum britianico que mais parecia feijoada, composto por enormes linguiças e fatias de presunto, feijão, cogumelos gordurosos, fritos como os tomates e os ovos. Sucos artificiais e gomos de frutas muito iguais para serem de verdade: um tipo de laranja que era muito doce e outra muito azeda, todas em conserva. O iogurte e cereais salvaram minha vida.

O sol já estava alto quando saí rumo ao Dozmary Pool, a um quilômetro e meio do Jamaica Inn.

At least I had a spare battery for my camera. I intended to take pictures of the lake in different hours. I opened the camera bag, spread all the stuff on the table and strted cleaning it all, lenses, filters, cables. Checked out the memory cards to delete all pictures already stored in CDs, safe in London. I should wake up very early to catch the mists over the lake, but overslept and had to run for breakfast. But there was no continental breakfast there, just the british one, that looked like Feijoada ( Brazilian typical recipe of black beans which I hate) – huge sausages and ham slices, beans, oily mushrooms, fried just like the tomatoes and eggs. Artificial juice, and fruit preserves, too sweet or too sour. Yogurt and cereal did save my life.

The sun was high when I left the Inn towards Dozmary Pool , less than a mile ahead.

Read Full Post »


The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man  / Também conhecido como "Homem Verde"

The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man / Também conhecido como “Homem Verde”

Além dos lugares Arthurianos eu queria ver as “chalk figures” do Reino Unido. São enormes figuras que parecem desenhadas nas colinas com caneta branca, pois as linhas são escavadas revelando o subsolo de giz. Existem várias representando cavalos e duas figuras humanas, o Long Man de Wilmington e o gigante de Cerne Abbas, ambas de origens pré-históricas com evidente caráter cerimonial pagão. Wilmington fica perto de Brighton, nem duas horas distante de Londres, então resolvi começar pelo Long Man. Seria também uma peregrinação rock’n’roll, pois a cidade foi palco do filme Quadrophenia do The Who, um marco na minha vida.

Besides the Arthurian sites, UK has a number of chalk figures I wanted to visit. They look like massive drawings made with white pen in the hills, because the outline is carved revealing the chalk underground. There are some horses and two humans, the Long Man of Wilmington and the Cerne abbas Giant, both ancient Pagan sites of worship. Wilmington was not far from Brighton, less than two hours from London, so I decided to see the Long Man first of all. It would be a rock’n’roll pilgrimage as well, because Brighton was the stage of Quadrophenia by The Who, an opera that marked my life.

Wilmington cottages

Wilmington cottages

Wilmington : Telhados e jardins / Roofs and gardens

Wilmington : Telhados e jardins / Roofs and gardens

De Brighton a Polegate, estação mais próxima de Wilmington, o trem levou dez a quinze minutos. Da janela se vê a figura ao longe. Ficou evidente que eu levaria o dia todo para ir e voltar a pé. Nesse momento, um táxi parou na minha frente e os passageiros desceram. Entrei imediatamente e o Sr. Angus me levou a Wilmington, por quinze libras ida e volta. Aceitei, pois ir andando implicaria em pernoitar ali, sairia muito mais caro.  Wilmington é uma belezinha no meio do nada, duas ou três ruas de casas com telhados de turfa tão antigas, que algumas são tortas.

From Brighton to Polegate the train takes ten to fifteen minutes. Polegate was as near as I would get to Wilmington. You can see the chalk figure from the window. Clearly it would take me the whole day to walk there and return. So when a taxi suddenly stopped right in front of me to drop off passengers, I dropped in and Mr. Angus charged me 15 pounds to take me to the long Man and return. I accepted, otherwise I’d have to stay for the night, much more expensive. Wilmington is a lovely tiny village in the middle of nowhere. Some houses are so old they’re crooked.

Mr. Angus

Mr. Angus

Polegate Station

Polegate Station

The Long Man of Wilmington ( South Downs, Sussex), also called The Green Man  / Também conhecido como "Homem Verde"

View from the train /  The Long Man of Wilmington visto da janela do trem.

 

Igreja dedicada a St. Mary e St. Peter em Wilmington / St. Mary and St. Peter's Church

Igreja dedicada a St. Mary e St. Peter em Wilmington / St. Mary and St. Peter’s Church

No cemitério da igreja os túmulos se espalhavam em volta de uma enorme árvore escorada por troncos. / In the cemetery, the graves spread around an old tree propped by trunks

No cemitério da igreja os túmulos se espalhavam em volta de uma enorme árvore escorada por troncos. / In the cemetery, the graves spread around an old tree propped by trunks

Wilmington Cemetery

Wilmington Cemetery

Ancient tombs

Ancient tombs

Gosto de procurar as sepultura mais antigas, cujas inscrições não são mais legíveis. / I like to find the oldest tombs, those whose writings are barely discernible

Gosto de procurar as sepultura mais antigas, cujas inscrições não são mais legíveis. / I like to find the oldest tombs, those whose writings are barely discernible

Wilmington Pub

Wilmington Pub

Pensei em convidar o Sr. Angus para uma pint, mas tinha o tempo justo de retornar e pegar o trem para Brighton. Porém ao chegar na estação me posicionei do lado errado e quando vi que o trem is chegar nem lembrei de usar a passarela, tentei atravessar a ferrovia pelos trilhos. O guarda da estação começou a gritar, armado e furioso, por isso precisei voltar e perdi o trem, tive de esperar por quase uma hora até passar o seguinte.

I considered inviting Mr. Angus for a pint, but time was short to take the train to Brighton. Back in Polegate Station I placed myself the wrong side of the platform, and when I realized that, the train was about to arrive. I forgot to use the footbridge and tried to cross the railway. A policeman started to scream aloud, he was armed and furious, so I had to trace back my steps and lost my train, and the next hour until another one arrived.

Passando o tempo na estação /Spending my time at Polegate Station

Passando o tempo na estação /Spending my time at Polegate Station

Enfim , Brighton! / Brighton at last!

Enfim , Brighton! / Brighton at last!

Em Brighton, tirei fotos o quanto pude até anoitecer. Desta vez, tinha uma câmera de 12 megapixels e três cartões de memória de 4GB cada, para não ter de apagar nenhuma imagem. / I strolled around taking pictures until sunset. This time I had a 12 MP camera and three memory cards of 4 GB each, so no picture would be lost.

Em Brighton, tirei fotos o quanto pude até anoitecer. Desta vez, tinha uma câmera de 12 megapixels e três cartões de memória de 4GB cada, para não ter de apagar nenhuma imagem. / I strolled around taking pictures until sunset. This time I had a 12 MP camera and three memory cards of 4 GB each, so no picture would be lost.

A praia lotada num dia ensolarado. / Crowded beach in a sunny day

A praia lotada … de gente vestida, num dia ensolarado!/ Crowded beach in a sunny day, people fully dressed!

 

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting's character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting’s character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel Grand, onde, no filme Quadrophenia, Sting era bell boy / The Grand, where Sting's character worked as bell boy in Quadrophenia

Hotel e a mureta da calçada onde os mods e os rockers brigaram/ The hotel and the guardrail where the mods and the rockers had a fight

 

O pier novo, cheio de lojas de souvenirs, lanchonetes e parque de diversões. / The new pier with its souvenir shops, coffee shops and parks

O pier novo, cheio de lojas de souvenirs, lanchonetes e parque de diversões. / The new pier with its souvenir shops, coffee shops and parks

Moleque se divertindo / Kid having fun

Moleque se divertindo / Kid having fun

Brighton Pier

Brighton Pier

 

Brighton Pier

Brighton Pier

Ninguém de biquini ou sunga! Nobody was wearing bathing suits

Ninguém de biquini ou sunga! Nobody was wearing bathing suits

O pier antigo, perto do hotel, pegou fogo. / The old pier, near the Grand, was destroyed in a fire.

O pier antigo, perto do hotel, pegou fogo. / The old pier, near the Grand, was destroyed in a fire.

Entrada do beco onde, no filme Quadrophenia, os personagens principais se esconderam durante a briga das gangues e  transaram. / Entrance of the alley where Quadrophenia's main characters hid from the gangs' fight and had sex

Entrada do beco onde, no filme Quadrophenia, os personagens principais se esconderam durante a briga das gangues e
transaram./ Entrance of the alley where Quadrophenia’s main characters hid from the gangs’ fight and had sex.

O beco estava cheio de lixo e trancada a porta de acesso ao exato lugar onde a transa rolou. / The place was full of trash. The door to the exact place where the couple had sex  was locked.

O beco estava cheio de lixo e trancada a porta de acesso ao exato lugar onde a transa rolou. / The place was full of trash. The door to the exact place where the couple had sex was locked.

 

Os proprietários não deviam mais aguentar ver pessoas ali imitando o filme. / The owners probably were fed up with people there mimicking the movie.

Os proprietários não deviam mais aguentar ver pessoas ali imitando o filme. / The owners probably were fed up with people there mimicking the movie.

Tive a sorte de encontrei um irlandês fotografando a mesma coisa. Tiramos foto um do outro, que encontro fortuito! / I was so lucky as to meet an Irishman taking the same photographs. So we portrayed each other on the spot. What a fortuitous meeting!

Tive a sorte de encontrei um irlandês fotografando a mesma coisa. Tiramos foto um do outro, que encontro fortuito! / I was so lucky as to meet an Irishman taking the same photographs. So we portrayed each other on the spot. What a fortuitous meeting!

O beco fica num bairro chamado The Lanes, onde todas as casas são lojinhas e bistrôs.  /The alley was situated in The Lanes, where all buildings are shops and pubs

O beco fica num bairro chamado The Lanes, onde todas as casas são lojinhas e bistrôs. /The alley was situated in The Lanes, where all buildings are shops and pubs.

Street fashion

Street fashion

Artista de rua, não dos melhores / Street artist, not the best one

Artista de rua, não dos melhores / Street artist, not the best one

O pavilhão Real é um palácio construído no sec. XIX para ser residência do Príncipe Regente. / foi The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century.

O pavilhão Real é um palácio construído no sec. XIX para ser residência do Príncipe Regente. / foi The Royal Pavilion is a former royal palace built as a home for the Prince Regent during the early 19th century.

Os belos jardins do Royal Pavillion / Royal Pavillion's lovely gardens

Os belos jardins do Royal Pavillion / Royal Pavillion’s lovely gardens

Bom lugar para estudar / Nice place to study

Bom lugar para estudar / Nice place to study

Royal Pavillion

Royal Pavillion

De volta à praia, difícil escolher o que comer / Back to the beach for lunch... a difficult choice.

De volta à praia, difícil escolher o que comer / Back to the beach for lunch… a difficult choice.

Fim de tarde na praia / Late afternoon by the beach

Fim de tarde na praia / Late afternoon by the beach

Shiny happy people

Shiny happy people

The old Pier

The old Pier

Hora de tomar o trem de volta a Londres / Time to take the train back to London

Hora de tomar o trem de volta a Londres / Time to take the train back to London

 

Read Full Post »


Glastonbury Sunset

Glastonbury Sunset

Cinco anos passaram voando. Voltei a morar no Rio, para estar perto de minha mãe que por fim partiu, liberta da doença que a manteve encerrada num quarto por longos anos, ela que tanto amava a vida ao ar livre. A imensa dor que me abateu, o fim de um casamento já desgastado e crises de indefinição profissional costuraram uma capa de escuridão na qual me envolvi. Durante essa longa noite, entretanto, muitas vezes ao fechar os olhos sentia o vento do Mar do Norte soprando a refrescar meu rosto, entrando nas narinas como se me obrigasse a continuar respirando. Ouvia sua música e, por instantes, parecia estar de volta a uma torre no alto do mundo. Avalon.

Five years went by in a blink. I moved back to Rio de Janeiro, to be closer to Mom, who left us at last, free from an illness that kept her in bed for ten years or more. Of all people, she who loved so much outdoors living. This immeasurable pain, adding to the end of a worn out relationship and professional crisis have stitched a cloak of darkness into which I wrapped myself for a long time. All along this endless night, however, sometimes I closed my eyes and could feel the North Sea wind blowing to cool my face, entering my nostrils as if to force me to keep breathing. I could hear its song and, for a while, I was back in a tower at the top of the world. Avalon.

Glastonbury Tor

Glastonbury Tor

Me afligia não ter completado o roteiro Arthuriano apesar de todo o esforço empreendido. Decidi que voltaria, e comecei a comprar libras sempre que possível, pois não pretendia passar fome outra vez. Comprei uma passagem com milhas e saí do Rio cinco anos depois da primeira viagem, dia 26 de maio de 2010, entrando na Europa dessa vez por Lisboa. Meu amigo Alfredo, que mora em Faro, dissera que de lá os voos para Londres são absurdamente baratos, pela Webjet, mas não foi bem assim. Tais tarifas exigem reserva com antecedência e só dão direito a bagagem de mão. Levar uma mala elevava o preço de 80 para 150 euros.

I was in distress for not having completed the Arthurian itinerary despite all the effort. I made up my mind about going back there and started to buy pounds whenever possible, because I wouldn’t travel starving again. I left Rio in 2010, May the 26th, five years after the first trip. I’ve got a free ticket with credicard miles, this time entering Europe through Lisbon. My friend Alfredo, who lives in Faro, had told me that from there one can fly Webjet very cheap to London, but it wasn’t exactly so. Cheap flights need to be booked in advance and you cannot take more than hand luggage. One suitcase almost doubles the fare.

Sobrevoando o reino Unido / wings over UK

Sobrevoando o reino Unido / wings over UK

Dia 29 de maio aterrissei novamente em Heathrow. Dessa vez tinha feito reserva em dois albergues: em Bath, na Inglaterra, e em Fionnphort, Ilha de Mull, Escócia. Levei um mapa de sítios históricos e arqueológicos do Reino Unido. Estava inscrita também para um ritual de druidas que celebraria o Solstício de Verão em Glastonbury e em Stonehenge. Ao regressar da primeira viagem descobri na internet uma Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas sediada na Inglaterra na qual me matriculei. O material de estudo vinha pelo correio e cheguei a traduzir alguma coisa para o português. Na última página de cada publicação vinha o calendário de atividades do grupo, onde pesquei essa pérola.

In May 29th I landed once again in Heathrow. This time I had booked two hostels, one in Bath, England, and one in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland. I had a map of UK Historical and Archaeological sites. I was also enrolled to a Summer Solstice druid ritual in Glastonbury and Stonehenge. After my first trip I had found this site, the Order of Bards, Ovates and Druids, and subscribed to it. The lessons and the journal Touchstone came by mail, I’ve even translated some lessons to Portuguese. The last page of the journal included a calendar of all the groups’ activities, where I learned about this meeting.

london

I love London

 

Quando o avião cruzou o Canal da Mancha e começou a sobrevoar a Inglaterra meu iPod escolheu tocar Like a Hurricane, de Neil Young. Só não comecei a chorar com direito a soluços convulsivos por causa dos rapazes que estavam sentados a meu lado. Eles tinham mudado de lugar, gentilmente, para me oferecer a janela. Por isso tiveram que levantar várias vezes para eu pegar coisas no bagageiro, ir ao toalete, e na quarta ou quinta vez que isso aconteceu trombei com a mesinha derrubando um copo de gelo no colo do mais próximo. I was so sorry! Felizmente era apenas gelo… Eles ainda sorriram, mas depois disso fingiram dormir a viagem toda.

When the plane crossed the English Channel and started to overfly England my iPod started to play Like a Hurricane, by Neil Young. I only resisted breaking into tears for the sake of the guys sitting by my side. They had kindly exchanged seats to give me the window, so they had to get up everytime I went to the toilet or decided to pick up stuff in the luggage compartment. The last time I bumped into the table and spilled a glass of water in the nearest one’s lap. I was so sorry! Fortunately it was only water, and they were polite enough to smile back, but after that both pretended to be asleep the rest of the flight.

Here comes the Sun

Here comes the Sun

Desta vez a mala não foi extraviada, saiu direitinho na esteira e nem foi a última! Cheguei com tempo chuvoso mas, no dia seguinte, o sol brilhou sobre o solo inglês. England’s green and pleasant land, como na canção folclórica Jerusalém, gravada por Emerson , Lake & Palmer, que eu cantava a plenos pulmões sempre que  aparentemente não havia ninguém por perto. Era verão e a viagem já começou dando certo.

This time my suitcase didn’t go stray nor was the last to appear in the carousel. It was raining but next day the sun shone over England’s green and pleasant land, just like in the song Jerusalem, that I used to sing out loud whenever there was nobody around. It was summertime and the journey had started lucky.

Read Full Post »


Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Encerro o capítulo sobre a Muralha de Adriano com mais algumas fotos batidas em Carlisle.
No próximo post volto à narrativa da viagem realizada em 2010, embora agora saiba que visitei os lugares errados…
Quando li as descobertas da pesquisadora Norma Goodrich num primeiro momento fiquei arrasada pois foi um esforço tão grande para chegar em certos locais… mas  valeu a caminhada. Toda jornada leva ao crescimento. Coisas engraçadas aconteceram também, fiz amizades que se conservam até hoje, vi lugares espetaculares, Arthurianos ou não. O que conta é a determinação de tornar um sonho realidade. A idéia de fazer a caminhada na Muralha foi pura intuição, e realmente me pôs na direção certa. Não cheguei a Bowness-on-Solway onde seria o fim do caminho, mas o farei na sequência, assim que puder.
Consegui resolver o problema da perda do passaporte: no consulado brasileiro em Londres rapidamente recebi um documento para poder regressar ao Brasil dia 12 de maio, segunda-feira. Com lágrimas nos olhos, como sempre…

Tempo esgotado / Time out

Tempo esgotado / Time out

I’ll finish the Hadrian’s Wall Footpath chapter with more photos taken in Carlisle.
In the next entry I’ll return to the narrative of the 2010 trip, although I’ve been to the wrong places…
When I realized that, reading the books by researcher Norma Goodrich, at first I felt devastated because it’s been such a trial to get to some of those locations! But now I believe it was all worthy. Every journey leads to inner growth. The important is work hard to make a dream come true. I’ve been to awesome places, Arthurian or not. Funny situations happened too and I’ve made friends which I keep to this day. The idea of walking Hadrian’s Wall footpath was pure intuition, and it did put me in the right direction. I couldn’t make it to Bowness-on-Solway, where Hadrian’s footpath ends, but I will as soon as possible.
I’ve managed to get through the loss of my passport: in Brazilian Consulate in London I was quickly given a document to board the plane back to Brazil on Monday, 12th May. With tears in my eyes, as usual…

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Carlisle Castle

Carlisle Castle

carlisleCastle14

carlisleCastle04

carlisleCastle07

carlisleCastle02

carlisleCastle16

 

B&B in Carlisle

B&B in Carlisle

Rua no Centro / Downtown street

Rua no Centro / Downtown street

Read Full Post »


Pendragon - o dragão vermelho, símbolo do povo Celta / Pendragon, the red dragon, Celtic people's symbol

Pendragon – o dragão vermelho, símbolo do povo Celta / Pendragon, the red dragon, Celtic people’s symbol

“ O Rei Arthur não morreu. Ele foi o Rei que retornará.”
Assim os povos celtas, face à total e irreversível derrota que se aproximava, permaneceram vitoriosos sobre a morte.  Nenhum túmulo será encontrado para Arthur, disseram os poetas celtas, porque ele não morreu.
Arthur não se tornaria um mero mortal. Tornou-se um mito que só cresceu com o passar do tempo, assim foi fácil para os autores medievais transformar suas aventuras em contos de fadas.

Entrada do Castelo de Carlisle / Carlisle Castle's main gate

Entrada do Castelo de Carlisle, ponte sobre o fosso / Carlisle Castle’s entrance, bridge over the ditch

“King Arthur did not die. He was the King who will come again. “
Thus Celtic peoples, in the face of utter, approaching, irreversible defeat, remained victorious over death. No grave will be found for Arthur, Celtic poets said, the reason being, he did not die. Arthur was not to become a mere mortal. He became a myth that grew larger and larger, so it was easy for medieval authors to transform his adventures into fairy tales.

Fosso em volta do Castelo / Castle's Ditch

Fosso em volta do Castelo / Castle’s Ditch

Mas, em seu tempo, com tudo em total dissolução no mundo antigo, guerreiros como Arthur não podiam tirar os olhos da ponta da espada nem por um instante.
But, in their time, with everything in full dissolution in the ancient world, warriors like Arthur could not for one second take their eyes off the point of the sword.

Em 1122, Henrique I da Inglaterra mandou construir este castelo de pedra sobre o antigo forte romano./  In 1122, Henry I of England ordered a stone castle to be constructed on the site of the old Roman fort.

Em 1122, Henrique I da Inglaterra mandou construir este castelo de pedra sobre o antigo forte romano. A largura do parapeito é uma característica da função defensiva da construção /
In 1122, Henry I of England ordered a stone castle to be constructed on the site of the old Roman fort. Large ramparts mark the building’s defensive purpose

As doze batalhas de Arthur o imortalizaram. Ocorreram entre 467 e 516, e depois disso Arthur viveu mais 21 anos. A última, Monte Badon, caracterizou-se pela chacina de 840 homens em um só dia. Consta nos Anais de Gales que esta batalha teve três confrontos em três dias e três noites. A vitória em Monte Badon inaugurou o longo período de paz do reinado de Arthur, e firmou sua reputação militar. Esta batalha foi tão decisiva que esmagou o inimigo por uma ou duas gerações inteiras.

Dungeons / Masmorra

Dungeons / Masmorra

Arthur’s twelve battles immortalized him. These occurred between 467 and 516, after which Arthur lived another 21 years..The last, Mount Badon, was characterized by the bloody slaughter of 840 men in one day. The Annals of Wales adds that there were three engagements in this battle over a period of three days and nights. This combat inaugurated the long period of peaceful reign by King Arthur and established his military reputation. Victory at Mount Badon was so decisive as to have crushed the enemy for one or even two generations.

 Thick defensive walls

Thick defensive walls

A Batalha de Camlan, por volta de 537, marcou o fim do reinado de Arthur.
Quando o Rei ferido deixou a costa da Britannia, embarcado rumo à sua ilha oculta para tratamento ou enterro ritual, trouxe o fim da Idade das Trevas. Nesse sentido ele foi um dos últimos Romanos, um último Rei do mundo antigo. Arthur caiu como Roma estava caindo. A história registrada se inicia com sua morte.

Carlisle Castle

Carlisle Castle

The Battle of Camlan ( around 537) marked the end of Arthur’s reign.
When the wounded Arthur left the coast of Britain in 542 to be ferried to his hidden island for surgery or ancient burial practices, he brought the Dark Ages to a close. In that sense he was a last Roman, a last King of the ancient world. Arthur fell as Rome itself was falling. Recorded history began with his death.

Excalibur para crianças no Museu Tully House/ Toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur para crianças no Museu Tully House/
Toy Excalibur at Tully House Museum

Interior sombrio / Gloomy castle rooms

Interior sombrio / Gloomy castle rooms

Sombrio salão principal/ Gloomy main chamber

Sombrio salão principal/ Gloomy main chamber

Atividades para crianças. /  Activities for kids

Atividades para crianças. /Activities for kids

English Heritage web page, interactive map /

Página do Castelo no site do Patrimônio histórico Inglês – Mapa interativo

Read Full Post »


Carlisle Castle

Carlisle Castle

Esta cidade foi onde terminei a caminhada. Na verdade o fim do percurso é em Bowness-on-Solway, uma vila com cerca de 100 casas no estuário de Firth, fronteira entre Inglaterra e Escócia, o extremo oeste da Muralha de Adriano. Em vez de prosseguir eu tinha que voltar a Londres, pois perdera o passaporte no início da caminhada e precisava ir ao consulado brasileiro para obter o documento que me permitiria embarcar de volta para casa. Assim, a exploração da área teve que ficar para a próxima vez.

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian's passage

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian’s passage

In this city my journey ended, although the western end of Hadrian’s Wall is in Bowness-on-Solway, a village of about 100 houses on the Solway Firth separating England and Scotland. But I had to go back to London, because I had lost my passport when I started walking and had to go to Brazilian Consulate to get a document required to board the plane back home. So I had to postpone exploring that area.

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

” Carlisle era o segundo mais importante centro cristão na época de Arthur, a julgar pelos achados arqueológicos. Como Londres, Caerleon e Chester, foi anteriormente um vicus , ou centro militar romano. Do ponto de vista logístico era o tipo de centro capaz de suprir alimento e forragem para um exército e seus cavalos, um centro agrícola. No tempo dos romanos, seus quase 300 quilômetros quadrados eram cercados por muros e protegidos ainda pela geografia natural do terreno…. Provavelmente o Rei Arthur foi coroado em Carlisle” . (Citando “Arthur”, de Norma Goodrich).

Carlisle Cathedral

Carlisle Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Carlisle was the second most important Christian center in Britain in Arthur’s day, judging from archaeological finds. Like London, Caerleon and Chester, it had previously been a vicus, or a Roman military center. From a logistical point of view, it was the kind of center capable of supplying foodstuffs and fodder for an army and their horses, an agricultural center. In Roman times its seventy-four acres were enclosed by walls and protected by the natural geography of the land. King Arthur was probably crowned at Carlisle.” (quote: Arthur, by Norma Goodrich).

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral's garden, surely more beautiful in a sunny day

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral’s garden, surely more beautiful in a sunny day

Confesso que tive um choque ao ler as conclusões da autora provando que Arthur era cristão, pois as Brumas de Avalon e demais livros o apresentam criado em Avalon, por druidas e sacerdotisas da Antiga Religião. Entretanto, o cristianismo celta era bem diferente do que hoje conhecemos. Praticamente não há registros, suprimidos pela ascensão da Igreja Romana ao longo da Idade Média e destruídos por sucessivos conquistadores. Restou a descrição de algumas cerimônias por Geoffrey de Monmouth e alguns textos de Bede, Nennius e Gildas. A Dra. Goodrich afirma que “embora se diga que as provas mais antigas da existência do Cristianismo na Britannia datam do ano 120, quando o Imperador Adriano ergueu a Muralha , a religião parecia estar florescendo no tempo do Rei Arthur – uma época de piedade cristã, segundo ela. E que Saint Gildas, cujo testemunho sustenta a existência do Rei (475-542) , era um brilhante escritor cristão”.

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral 's door

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral ‘s door

I confess it was a shock to read the researcher’s conclusions proving Arthur a Christian , because The Mists of Avalon and other books show him being raised in Avalon by druids and priestesses of the Old Religion. Still, the Celt Christianism was very different of the one we acknowledge today. Few records survived, mostly suppressed by the uprise of the Roman Church through the Middle Ages or destroyed by consecutive conquerors. What was left was Geoffrey of Monmouth’s accounts of ceremonies and a few texts by Bede, Nennius e Gildas. Dr. Goodrich states that “while the earliest proofs of Christianity in Britain are said to go back no further than the year 120, when Emperor Hadrian erected his wall, religion was aparently flourishing by King Arthur’s time – an Age of Christian piety. Saint Gildas, whose testimony supports Arthur (c. 475-542), was a brilliant Christian writer”.

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle / A toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle /
A toy Excalibur at Tully House Museum

Seja como for, devia ser algo muito diferente mesmo pois  por volta do ano 429, para os ortodoxos no continente europeu, “ a heresia era frequente pois os britânicos preferiam suas próprias tradições às de todas as igrejas do mundo”.
Anyway, it should be particular indeed, because around the year 429, for the orthodoxy on the European continent, “heresy was already rife in Britain, for the Britons preferred their own traditions before all the churches in the world”.

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/ Castlerigg landscape in the Tully House

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/
Castlerigg landscape in the Tully House

Da mesma forma, ainda estou sob o impacto da prova da existência de Arthur – e também Merlin, Guinevere, Lancelot e os demais cavaleiros. Minha jornada espiritual passou a ser histórica também. Peço um pouco de paciência pois vou precisar de uns dias para conseguir fechar um texto sobre isso.
I’m also still under the impact of the proof of Arthur’s existance, and Merlin’s, Guinevere’s, Lancelot’s and the other knights’ too. My spiritual journey has became historic as well.  I beg of you a bit of patience because I’ll need a few days to write a proper text about all this.

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Read Full Post »


Castlerigg, Lake District, England -6 /July / 2014

Castlerigg, Lake District, England -6 /July / 2014

Chegando em Carlisle, me despedi de Mr. Hogg e seu amigo em frente ao Sands Sport Centre, no centro da cidade.
Eu combinara tomar um café com uma senhora ali. Antes de viajar tinha enviado e-mails para guias de turismo listados no site  pedindo informações, e ela me respondera recomendando três ou quatro B&B em Carlisle, num dos quais fiz reserva para aquela noite. Prometi avisá-la quando chegasse. Carol Donnelly fazia parte do Comitê de Turismo encarregado do Caminho da Muralha de Adriano e tinha interesse em ouvir minhas impressões. Ela ficou passada quando contei que nos primeiros dias o ônibus da linha Hadrian Wall não passara, e ônibus comuns estavam fazendo aquela linha. Disse que levaria isso ao conhecimento do Comitê. Tinham posto muito dinheiro nisso, deveria funcionar perfeitamente! Ficamos horas conversando e por fim ela me convidou para um passeio à Região dos Lagos no dia seguinte.

Carol Donnelly in Castlerigg

Carol Donnelly in Castlerigg

 

Castlerigg Stone Circle / círculo de pedras

Castlerigg Stone Circle / círculo de pedras

I said goodbye to Mr. Hogg and his friend in Carlisle, in front of Sands Sport Centre, downtown.
I had an appointment with a lady there. Before the trip I had sent e-mails to some tourist guides listed in http://www.visithadrianswall.co.uk asking information and Mrs. Carol Donnelly had given me a feed back including three or four numbers of B&Bs in Carlisle. I actually booked the night in one of these. I had promised to get in touch when I arrived. Carol was interested in my impressions because she was member of the Tourism Committee in charge of Hadrian’s Wall Footpath. She was pissed off when I told her that the Hadrian Coach was not at work in the first days and common buses were running instead. She was going to report it to the Committee. They had put a lot of money in that, it was supposed to work out just fine! We talked for hours and eventually she invited me for a ride next day to Lake District.

Na estrada rumo aos Lagos. / On the road to The Lakes

Na estrada rumo aos Lagos. / On the road to The Lakes

lakeDistrict002

Haweswater Reservoir – provides about 25% of the North West’s water supply. Clear crystal water./ Provê 25% do abastecimento de água para o Noroeste da Inglaterra. Água límpida e cristalina.

 

O Lake District é  um dos treze parques nacionais do Reino Unido, uma das raras regiões montanhosas da Inglaterra, no condado de Cumbria. Recebe anualmente 15.8 millhões de visitantes especialmente nas férias. Ali ficam os mais profundos e maiores lagos da Inglaterra, Wastwater e Windermere respectivamente. Sendo tão perto de Carlisle, seria uma pena não visitar a bela região, onde havia inclusive um círculo de pedras. Assim, combinamos que ela passaria no B&B pela manhã no dia seguinte, e depois do passeio me deixaria numa estação onde eu pegaria o trem para Londres no final da tarde. Eu precisava estar em Londres para ir ao consulado na quinta-feira cedo, providenciar um documento para poder retornar ao Brasil na segunda-feira seguinte, uma vez que meu passaporte se perdera. Não seria possível completar a caminhada até Bowness-on-Solway. Pelo menos não dessa vez.

Derwentwater, Keswick

Derwentwater, Keswick

Keswick, Lake District, UK

Keswick, Lake District, UK

Vista de Keswick  / Landscape

Vista de Keswick / Landscape 01

 

keswick12

Vista de Keswick / Landscape 02

 

Lake District is one of the thirteen National Parks of UK, one of the few mountainous region in England, in the County of Cumbria. It’s the most visited national park in the United Kingdom with 15.8 million annual visitors. It also contains the deepest and longest lakes in England, Wastwater and Windermere, respectively. Being so close to Carlisle, it would be a shame not to visit the gorgeous place. And there was a stone circle there! So we agreed to meet next morning, she would pick me up at the B&B and, after the tour, leave me in a station where I could take a train to London. I had to be there Thursday morning, because as my passport was lost, I needed a document provided by the consulate to come back to Brazil next Monday. I wouldn’t be able to finish the footpath until Bowness-on-Solway. Not this time, at least.

Jardins à margem do rio / Gardens along Derwent Water

Jardins à margem do rio / Gardens along Derwent Water

Cena típica / Typical scene

Hora do lanche / Snack break

Família no parque / Family in the Park

Família no parque / Family in the Park

Passeios de barco / Boat tours

Passeios de barco / Boat tours

Lago em Keswick / Lake in Keswick

Lago em Keswick / Lake in Keswick

Onde está a Dama do Lago? / Where's the Lady of the Lake?

Onde está a Dama do Lago? / Where’s the Lady of the Lake?

Mrs. Donnelly estava com uma forte gripe; apesar disso passou o dia todo dirigindo para me mostrar a impressionante paisagem. Paramos primeiro no círculo de pedras de Castlerigg, depois em Keswick para tomar chá e caminhar em volta do lago. A parada seguinte foi Windermere, para outra xícara de chá, e continuamos rodando até quatro da tarde, quando ela por fim me deixou na estação de Oxenholme, onde ainda tomamos mais um chá. Não tenho palavras suficientes para agradecer o dia tão agradável. O tempo estava esplêndido, aprendi bastante coisa e tirei boas fotos. Mrs. Donnelly não aceitou nem um centavo pelo tour, nem mesmo para a gasolina. Não sei foi porque se simpatizou comigo, ou apenas estava feliz por mostrar sua terra a alguém. Talvez as duas coisas. Seja como for, minha gratidão é enorme. Espero poder retribuir um dia.

Mrs. Carol Donnelly

Mrs. Carol Donnelly

Cumbrian Mountains

Cumbrian Mountains

Lagos gelados / Frozen lakes

Lagos congelados / Frozen lakes

Pastos, fazendas / Pastures, farmyards, Lake District, Cumbria

Pastos, fazendas / Pastures, farmyards – Lake District, Cumbria

Mrs. Donnelly had a bad flu; despite it she drove me the whole day through the awesome landscape. We stopped first in Castlerigg Stone Circle, then in Keswick for a cup of tea and a walk by the lake. Next stop was Windermere for another cup of tea, more sightseeing and around 4pm she dropped me off in Oxenholme train station. We still had another cup of tea before my train arrived. There are not enough words to thank her for such a lovely day. The weather was splendid, I learned a lot and took good pics. She didn’t accept a single pound for the tour, not even for the petrol. I don’t know if Mrs. Donnelly sympathized with me or if she was just happy to show someone around her homeland. Or maybe both. I’m forever grateful. I hope one day I’ll be able to repay her.

 

Castlerigg, Cumbria, UK

Castlerigg, Cumbria, UK

Castlerigg - Mapa do site Neolítico / Neolithic site map

Castlerigg – Mapa do site Neolítico / Neolithic site map

Turistas / Tourists

Turistas / Tourists

Partindo / Leaving

Partindo / Leaving

Oxenholme Train Station. O trem para Londres custou 90 libras. / Train to London costed me around 90 pounds.

Oxenholme Train Station. O trem para Londres custou 90 libras. / Train to London costed me around 90 pounds.

 

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »