Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Inglaterra’


O cemitério, com Heysham e a Baía de Morecambe ao fundo / Graveyard, Heysham/Morecambe Bay in the background

Vicky observa feliz a maré baixa na Baía de Morecambe / Vicky happily watching Morecambe Bay ebb

Túmulos antigos /Old graves

“O cemitério está fechado, pedimos que as pessoas não espalhem as cinzas dos entes queridos no cemitério”

Foto batida pela Vicky: o cemitério e, ao fundo silhueta da Capela de St Patrick e das ruínas romanas. E ali estou eu batendo fotos./ Photo taken by Vicky: the graveyard and, on the background, St Patrick’s Chapel and roman ruins in sillouette. And there I am taking photos!

A cruz em homenagem aos soldados mortos na Primeira Guerra Mundial / The cross for the WWW1 dead soldiers

Túmulos antigos com a Baía de Morecambe ao fundo / Ancient graves, Morecambe Bay on the background

A Cruz Rúnica estava na área em obras fechada à visitação. Imagem tirada do livro de E.M. Grafton “Notas sobre a Igreja e a Paróquia de Heysham” .Esta Cruz Rúnica é um monumento de importância arqueológica nacional, protegido contra qualquer modificação sem autorização / The Runic Cross was in the restricted mainteinance area. This image was taken from the book “Some notes on Heysham Church and Parish” by E. M. Grafton. This Runic Cross is a scheduled monument :a nationally important archaeological site or historic building, given protection against unauthorised change.

St.Peter’s Church; foto da Wikipedia, pois a Igreja estava em manutenção, coberta por andaimes e tapumes / St. Peter’s Church, a Wikipedia photo because I couldn’t see it, covered by scaffolding

Read Full Post »


 

Panorama com vista das ruínas da antiga Capela de St. Patrick’s / Landscape with ruins of the ancient St. Patrick’s Chapel

Estávamos em Heysham unicamente para pegar o ferryboat para a Ilha de Man. Nem sabíamos que essa cidade existia até pesquisar transporte para Man. Entretanto o lugar se revelou uma magnífica surpresa! Após almoçar, andando na direção do mar pela rua principal, resolvemos visitar a Igrejinha de St. Peter. Uma pena que estava envolta em plásticos e andaimes, em restauração, tanto que não pude bater nenhuma foto. Existe uma cruz Anglo-Saxã, mas estava dentro da área cercada em obras. Apenas parte do cemitério podia ser visitado. Além dos lindos túmulos antigos encontramos uma passagem, um caminho entre antigas ruínas romanas, subimos alguns degraus e de repente estávamos de frente para o mar e para a Capela de St. Patrick! Um lugar alucinante.

Ruínas romanas, Capela de St. Patrick e Heysham ao fundo/ Roman ruins, St.Patrick’s Chapel and Heysham in the background

The only reason we were in Heysham was to take the ferryboat to the Isle of Man. We didn’t even know that this city existed! However it turned out to be a magnificent surprise! After lunch, on our way on Main Road to the shore, we found a sign indicating St. Peter’s Church, and decided to visit it. Unfortunately it was under repair, shrouded in scaffolds and plastic covers, so we couldn’t take photos. Inside the restricted area there’s also an ancient Anglo-Saxon cross. Only part of the graveyard was open to visitors. But beyond the beautiful ancient graves we’ve found a stairway, and a passage through ancient Roman ruins that led us to St. Patrick’s Chapel, by the sea, a stunning place!

Vista ao nível do chão / Ground view

Capela de St.Patrick; ao fundo muro romano / St Patrick’s Chapel; Roman wall on the background

Esta pedra quadrada era uma espécie de relógio de sol. Ao fundo a baía de Morecambe, ao longo da qual se estende Heysham. / This square stone once was kind of a sundial. On the background, Morecambe Bay. Heysham stretches alongside it.

Vista da Capela em outra perspectiva / The Chapel from a different point of view

Junto à Capela há túmulos vikings ancestrais, do século XI / Beside the Chapel are these viking stone graves, thought to date from the 11th century

Os túmulos vikings são sempre virados para o Norte, de onde este povo veio. / Viking graves always look North, from where these people came

Estes túmulos aparecem na capa do CD “O Melhor do Black Sabbath”. Estes cães ( e seu dono) não ligam a mínima! / These stone graves appear on the cover of the CD “The Best of Black Sabbath”. These dogs (and their owner) show no respect!

Supõe-se que um dos túmulos seja de uma criança, pelo tamanho / The small grave is supposed to be a child’s

Vicky na Capela de St Patrick/ Vicky at St. Patrick’s Chapel

Painel informativo afixado no muro romano / Informative panel attached to the roman wall

Artefatos encontrados neste local, hoje no Museu de Lancaster, sugerem que aqui era um antigo cemitério, ou “barrow”. A área ainda é chamada de “the Barrows”./ Lancaster Museum holds artefacts from the area that suggest that this was an ancient burial ground, or barrow; the area is still known locally as “The Barrows”.

Ruínas romanas / Roman ruins

Andando por estas passagens estreitas nos sentimos num túnel do tempo / Walking through these narrow passages, we felt as we were crossing a time tunnel

Inscrições romanas na passagem. Pesquisando, ainda não achei nada sobre elas.  / Roman inscriptions on the wall. I’m doing some research but hadn’t found anything about them yet.

Morecambe Bay

Do outro lado do muro / The other side of the wall

E por fim o sol apareceu, para nos acompanhar na caminhada pelo resto da tarde./ The sun eventually showed up, to keep us company for the rest of the afternoon walk.

 

Read Full Post »


Chegando na bucólica Heysham. / Arriving at bucolic Heysham

Depois de visitar o Castelo de Lancaster, pegamos nossas malas e voltamos à estação de trem. A viagem até Heysham levou meia hora. Um taxi nos levou ao B&B The Port House, e no caminho, conversando, o motorista disse que naquela tarde haveria um “carnaval” na cidade. Para ir a pé dali era longe, mas ele sugeriu nos levar até o centro de Heysham, de onde podíamos ir caminhando pelo litoral até o local da festa, que era na rua. Deixamos as malas no hotel e seguimos no taxi.

Fome, sede + chuva= hora de entrar num pub. / Hunger, thirst + rain = pub time.

After visiting Lancaster Castle, we retrieved our suitcases and walked back to the train station. The ride to Heysham took us half an hour. From the station we took a taxi to the B&B The Port House and, on the way, the driver told us that there would be a “carnival” downtown. It was far to go on foot but he could drive us to town, from where we could walk by the shore to the party, that would be on the street. So we left the baggage and got in the car again.

No pub/ Inside the pub

Heysham é uma grande vila costeira em Lancashire, Inglaterra, com vista para a Baía de Morecambe. É um porto, de onde saem ferryboats para a Ilha de Man e Irlanda, e local de duas usinas nucleares. A baía de Morecambe é conhecida pela areia movediça e pela maré que sobe rapidamente. Em 2004, um grupo de chineses, cerca de 20 pessoas que estavam catando mexilhões, foram pegos de surpresa pela maré. Afogaram-se todos.

Recarregando as baterias / Recharging batteries

Heysham is a large coastal village in Lancashire, England, overlooking Morecambe Bay. It is a ferry port, with services to the Isle of Man and Ireland, and the site of two nuclear power stations. The bay is notorious for its quicksand and fast moving tides. In 2004, a Chinese group, around 20 cockle pickers drowned after being cut off by the tides.

Mexilhões frescos como entrada / Fresh mussels for appetizer

O táxi nos deixou perto da Igreja de St. Peter, mas chovia, então entramos num pub para almoçar.
We got off the taxi near St. Peter’s Church, but it was raining, so we went to the pub for lunch.

Muito famintas, pedimos duas entradas. Acertamos nos mexilhões, mas esse peixinho tinha gosto de pomada Hipoglós. Mesmo assim comemos. / Starving, we ordered two appetizers. The mussels were delicious, but these tiny fish tasted like baby ass ointment. Still, we ate it all.

O barman já nos olhava desconfiado. Acho que nunca tinha visto duas moças comendo e bebendo tanto. / The barman looked at us suspiciously. I guess he’d never seen two girls eat and drink so much.

Quando saímos do pub, felizes e alimentadas, a chuva tinha passado. E uma maravilhosa surpresa nos esperava no caminho. O dia ainda estava só começando.
When we left the pub, happy and nourished, the rain had stopped. And a wonderful surprise was waiting for us on the way. Our day was just beginning.

Ruínas da antiga Capela de St. Patrick / Ruins of the ancient St. Patrick’s Chapel

 

Read Full Post »


Ensaio fotográfico realizado nos cemitérios ao longo do caminho. Em andamento.

Ensaio dedicado aos meus pais, onde quer que estejam.

Photo essay about ancient graveyards I’ve come across along the way. Still going on. Dedicated to my parents, wherever they may be.

Greyfriars Cemetery, Edimburgh, Scotland

Greyfriars Cemetery, Edimburgh, Scotland

Greenhead , England

Cerne Abbas, England

Cerne Abbas, England

Bolventor, England

Amesbury, England

Brampton Cemetery, London, England

Brampton Cemetery, London, England

Maughold, Isle of Man

Maughold, Isle of Man

Maughold, Isle of Man

St. Mary’s Church, Lindisfarne, England

Heysham, England

Heysham, England

Heysham, England

Lanercost, England

Berwick-Upon-Tweed, England

Crows in Bamburgh, England

Berwick-Upon-Tweed, England

St. Cadoc’s Church, Caerleon, Wales

Thirlwall Castle, Greenhead, England

Jurby, Isle of Man

Read Full Post »


O cavalo de Uffington visto da estrada, pela janela do ônibus. /The Uffington Horse from the bus window, on the road.

Depois de hora e meia em Farington esperando, um único ônibus apareceu. Com o mochilão nas costas, fui falar com o motorista. chamava-se Steve, e foi promovido nesse dia a anjo da guarda do século. Disse-lhe que tinha vindo do Brasil especialmente para fotografar o cavalo de Uffington, por isso precisava chegar lá. Ele interrompeu o lanche que fazia, me olhou com cara de quem está vendo um extraterrestre , consultou uma planilha e pediu um momento para telefonar. Voltou dizendo que me levaria a Wantage, cidade onde nasceu Alfred, o rei que criou o Estado inglês. Lá eu devia pegar um outro ônibus, número tal, cujo motorista deveria ser seu amigo Jeff:
“– Jeff vai levar você lá!”
Assim sendo, embarquei esperançosa.

Estátua de Alfred, o rei que criou o Estado inglês, em Wantage /Alfred’s statue in Wantage. This King created the English state.

After one hour and the half waiting in Farington, a single bus appeared. With my huge backpack in my back, I went to talk to the driver. His name was Steve, and this day he’s been promoted to Guardian Angel of the century. I told him that I had come from Brazil specially to take photos of the Uffington Horse, so it was imperious that I arrived there. He interrupted his snack to look at me, with the expression of someone staring at an extraterrestrial. Then he consulted a spreadsheet and asked me to wait for a moment, to make a phone call. When he came back, he told me that he would drop me off at Wantage, King Alfred’s home town, from where I should hop on another bus , which number I have forgotten now; the driver should be his friend Jeff.
“– Jeff will take you there!”
So, my hopes were high. 

alfred

King Alfred

Steve estacionou em Wantage, na rua perpendicular à praça principal, onde uma feira estava chegando ao fim e os comerciantes começavam a se recolher. Eu tinha vinte minutos para achar um toalete, comprar comida e bater fotos da estátua do Rei Alfred, a única coisa que havia naquele lugar. Steve, que a essa altura já era meu amigo íntimo, me apresentou a Jeff e recomendou-lhe que me deixasse na estrada junto ao cavalo. Mas foi categórico: eu tinha de pegar aquele mesmo ônibus de volta, pois seria o último. Se o perdesse teria de pernoitar em Uffington, sabem os deuses onde. Jeff repetiu o aviso quando parou para eu descer: deveria estar de volta em uma hora.

Ponto de ônibus com o cavalo ao fundo / The bus stop and the horse in the background

Steve parked the bus in Wantage, close to the main square where a street market was about to end and the merchants were starting to keep their stuff. I had 20 minutes to find a toilet, buy some food and take photos of King Alfred’s statue, the only thing that apparently existed in that village. By now, Steve and I were best friends. He’s introduced me to Jeff, and advised him to drop me off on the road, by the Horse. But he was categorical: I had to take that same bus on his way back, because there wouldn’t be another. If I lost it, I’d have to stay somewhere in Uffington for the night. Jeff repeated the advice when we arrived at my stop. I had one hour exact to be on the other side of the road to board the bus back.

gateway

Inicio da trilha / Where the footpath starts

Saltei animada para encarar uma pirambeira com o mochilão nas costas, mais uma mochilinha e a bolsa da câmera. Atravessei um pasto cheio de ovelhas e esterco para subir enfim no monte onde, há séculos atrás, alguém desenhou a figura do cavalo. O dia estava lindo, céu azul, e um calor do cão. Logo eu já estava dissolvendo em suor. Havia um morrinho, Dragon Hill, mais abaixo, acessível por uma trilha logo abaixo da figura. Contudo, a melhor vista era a da estrada. Na verdade, a melhor vista seria aérea. No alto do morro, junto à figura, as linhas se apresentam em outra perspectiva, distorcendo o desenho.

sheep

Mais ou menos 3km até o topo , pois o caminho dá voltas./ More than one mile to the top, because it’s not a straight way

I got off spirited for the walk, carrying the huge backpack, a small one and the camera bag. I crossed a field full of sheep and sheep shit to start going uphill where, centuries ago, someone has carved a horse figure. It was a magnificent day, blue sky, and a terrible heat. In minutes I was already bathed in sweat. There was a footpath to Dragon Hill, a mound below the horse, but still the best view was from the road. Actually, the best view would be aerial. On top of the hill, by the figure, the lines in perspective present a distorted drawing.

whiteHorse02

Uffington Horse’s eye and O cavalo não é apenas arranhado na superfície de giz. As linhas tem cerca de um metro de profundidade. / The horse was cut into the hill up to 3 ft deep, not simply scratched into the chalk surface.

mound

The chalk figure is fragile, please help National trust’s work by not walking on the horse. / A figura de giz é frágil; por favor ajude o trabalho do National Trust (Patrimônio Histórico) não andando sobre o cavalo

Eu precisaria ser rápida. Com peso nas costas, levara mais de vinte minutos para subir. Fiquei quase isso procurando bons ângulos para fotos e levaria quase o mesmo tempo para descer. Não voltei pelo mesmo caminho, pois havia outra trilha a partir dali. No entanto, esta saía na estrada um quilômetro antes (ou depois) do ponto de ônibus. Acelerei o passo para chegar lá.

theMound

Dragon Hill is a natural chalk hill with an artificial flat top, associated in legend with St George / uma colina de giz natural com o topo artificialmente achatado, associado à lenda de São Jorge

I had to be quick. Carrying the heavy backpack, it had taken me more than 20 minutes to get on hilltop. I stayed more 20 minutes looking for the best views, taking photos and it would take me more less the same time to go down. There was a different footpath from the mound where I was, and I followed it, but it met the road half a mile before – or after – the bus stop, so I speeded up to get there.

horseFromMound

Vestígios de lodo retirados do cavalo foram datados da Idade do Bronze, algo entre 1380 e 550 AC. Seu desenho é semelhante ao de outras figuras na Arte Celta. Moedas da Idade do Ferro também foram encontradas contendo desenhos comparáveis ao Cavalo Branco de Uffington, reforçando a antiguidade do monumento. / Deposits of fine silt removed from the horse were scientifically dated to the late Bronze Age, sometime between 1380 and 550 BC. Its design is similar to comparable figures in Celtic art. Iron Age coins that bear a representation comparable have been found, supporting the Uffington White Horse’s early dating.

Bastou chegar ao ponto e largar a bagagem no chão… uma vontade incontrolável de fazer xixi tomou conta de mim. Não poderia me afastar dali ou perderia o ônibus. Percebi então que o mato à beira da estrada estava alto e, sem opção, abaixei-me atrás de uma touceira. Obviamente, naquele ponto ermo e deserto do planeta onde nunca passava ninguém, neste exato momento apareceu um grupo caminhando. Eram quatorze pessoas – velhos, crianças e não um, mas dois cachorros, felizmente na coleira. Ainda pude esconder o rosto entre os braços, revelando apenas o inevitável: o branco das nádegas entre a folhagem. Eles não poderiam me reconhecer em caso de um novo encontro.

horse2

Muitos visitantes neste dia de verão / Many visitors in this summer day

I had just arrived at the bus stop and put the luggage on the floor when I felt a terrible need to pee. I couldn’t risk leave that spot and lose the bus. I noticed that the hedges were high by the road so, out of option, I crouched behind some bushes. And obviously – there, in the middle of nowhere, where no one ever walks – as soon as I started to pee a trekking group showed up. Around fourteen people: seniors, kids and not only one but a couple of dogs too, fortunately on the leash. I could only hide my face in my arms, although my white ass was glowing among the shrubs. Anyway, they couldn’t recognize me if we ever met again.

horseAndHorse

O Cavalo de Uffington carvado na colina e um cavalo no gramado. / Uffington Horse carved in the hill and a real horse grazing

Os britânicos passaram como se não estivesse acontecendo nada. Foi o tempo exato para me recompor e atravessar a rua trinta segundos antes de ver o ônibus virando a esquina. Jeff se alegrou quando me viu: “– Você conseguiu! Muito bem!”
“– E bem na hora! “– respondi satisfeita. Mal sabia ele…

bushes

O ponto de ônibus e o matinho / The bus stop and the bushes

The British group walked by as if nothing was happening. I had just enough time to finish, recompose and cross the road thirty seconds before the bus appear around the corner. Jeff seemed very happy to see me: “– You made it! Well done!”
“– And right in time! “- I answered joyfully. He had no idea…

busStopWantage

De volta a Wantage, esperando o ônibus para Londres/ Back in Wantage, waiting for the bus to London

Read Full Post »


Últimas imagens de Caerleon: marcos indicando coisas que não existem mais / Last Caerleon pics: signs pointing out things that are no more

No dia seguinte, voltaria à Inglaterra. Alguns amigos que moravam em Oxford tinham me convidado a pernoitar na casa deles, portanto eu iria.

The next day I’d be on my way back to England. A couple friend was living in Oxford and had invited me to stay the night with them, so I would not decline the offer.

Rua principal de Caerleon /Main Street in Caerleon

O trem saía no meio da tarde, tive tempo de fazer um tour pela cidade pela manhã. Era época de liquidação nas lojas de Cardiff. Quis aproveitar e comprei umas roupinhas e acessórios para minha filha toda animada… nem me passou pela cabeça que aquilo não cabia na mochila! Antes de pegar o trem, fui ao correio e despachei tudo numa caixa para o Brasil, juntamente com o dragãozinho vermelho de pelúcia. Distraída, esqueci a bolsa da loja, onde tinha trazido as roupas, no chão ao lado do balcão do Correio. Que susto! A funcionária veio atrás de mim aos gritos. Me deu a maior bronca, gesticulando muito e, por fim, entendi o porquê: medo de bombas e terrorismo. Britânicos  – aliás, americanos também – tem paranóia com bolsas e objetos abandonados, ainda que seja uma bolsa de papel vazia.

Antes de deixar Caerleon, parei aqui para uma refeição, no local onde ficava a Porta Praetoria – portão principal do forte romano / Before leaving Caerleon I stopped here to eat something. This place stands where was located the ancient Porta Praetoria, main gate to the Roman military city

The train would leave in the afternoon, so I had time to make a sightseeing tour in the morning. Most shops in Cardiff were on sales, so I decided to take advantage of that and buy clothes and stuff for my daughter. I was so happy that I didn’t realize that all that stuff would never fit in my backpack! So, on my way to the train station I stopped by the post office and dispatched it all in a box to Brazil, including the stuffed red dragon. My head was elsewhere and I forgot the shopping bag, on the floor by the Post Office desk. What a shock! The clerk came after me, scolding and screaming, and it took me a while to understand why:  the British are very much afraid of bombs and terrorism.  Actually , americans too – they have this paranoia with objects left behind, even an empty paper bag.

Bicicletário na estação de trem em Oxford / Bike parking at Oxford train station

Cheguei a Oxford em plena Copa do Mundo, dez minutos após o início do jogo do Brasil contra a Holanda. Desci do trem com a camisa da seleção brasileira por cima da roupa e estava esperando para atravessar a rua quando um taxista indiano parou o carro na minha frente, disse que o Brasil estava ganhando de 1 x 0 e me indicou um pub onde estariam assistindo o jogo. Agradeci e corri para lá, pois só iria encontrar meus amigos à noite. As apostas estavam todas no time do Brasil. Entretanto, no pub presenciei o mico do ano: o time brasileiro foi derrotado vergonhosamente e voltou para casa no dia seguinte!

As apostas no Brasil estavam altas/ Bets in Brazil were high

I arrived in Oxford in the World Cup season, ten minutes after the game Brazil x Netherland had started. I had got off the train wearing the yellow Brazilian team shirt over my clothes and was waiting to cross the street when a taxi stopped by me. The driver, an Indian, told me that Brazil was winning 1 x 0 and showed me a pub where I could watch the game. As I was supposed to meet my friends only by night, I thanked him and ran to the pub. Bets in Brazil were high! However, my country suffered a terrible humiliation, losing by 3 x 1 and flying back home the next day.

O cavalo de Uffington à distância. Acabei chegando lá, continue lendo… /The Uffington Horse from the distance. I eventually got there. Keep reading.

Eu também estaria voltando logo. Mas iria ainda visitar outras famosas figuras de giz carvadas nas colinas inglesas: o cavalo branco de Uffington (o mais antigo dos quatro que existem no Reino Unido) e o Gigante de Cerne Abbas. Eu já tinha visitado o Long Man de Wilmington (ver post 106).

Centro da cidade – Farington downtown

I should be leaving soon too. But before that I was going to see other famous English chalk figures: the White Horse of Uffington (the oldest of the four chalk horses in the UK) and  the Cerne Abbas Giant. I had already visited the Long Man of Wilmington (see post 106).

Restaurante no centro de Farington / Farington downtown restaurant

À noite, meus amigos Eduardo & Dani me ajudaram a traçar o itinerário para Uffington. Na manhã seguinte, me deixaram num ponto de ônibus onde embarquei para um lugar chamado Farington, obviamente um fim de mundo. Dali saía diariamente um ônibus para Uffington… menos naquele dia. E nem era domingo, ainda era sábado! Respirei fundo. Tinha um problema para resolver.

Fiquei ali muito tempo esperando alguma solução / I’ve been stuck there a longtime, waiting for a solution

By night, my friends Eduardo & Dani helped me to plot the trip to Uffington. Next morning, they left me in a bus stop where I’ve boarded the bus to somewhere called Farington, obviously by the end of the world. From there a bus was supposed to go daily to Uffington… except that very day. And it was not even Sunday, it was a Saturday! I took a deep breath. I had a problem.

Read Full Post »


Summer Solstice, Stonehenge, 2010

Em 2005, cerca de vinte mil pessoas compareceram ao Solstício de Verão em Stonehenge. Em 2010, parecia haver o triplo de gente em busca de espiritualidade e da festa.   Tanta gente que eu nem conseguia me aproximar dos grupos que tocavam música, fantasiados e com as caras pintadas. Para tirar fotos, erguia e apontava instintivamente a câmera acima das cabeças, deletando depois as fotos ruins.

In 2005, around 20.000 people attended to Summer solstice in Stonehenge. Now, in 2010, there were apparently three times more, in search of spirituality and good party. The place was so crowded that I couldn’t get closer to the groups playing music, in costumes and with painted faces. To take a photo I had to raise my camera above the heads and click by instinct, deleting later the bad pictures .

Grupos ostentavam suas bandeiras: uma enorme confraternização de diversos caminhos espirituais. / Groups bearing their flags: a massive gathering of assorted spiritual paths

 

Tribos variadas / Assorted tribes

 

 

Às 19h a multidão já se espremia. / Around 7 pm a crowd was already pressed together

 

Novidade bizarra / Bizarre innovation

Havia mais coisas diferentes. Uma estátua esquisitíssima fora erigida próximo às pedras, um ídolo negro muito feio.
Some things were different this year. A weird statue had been placed near the stone circle, a very ugly black idol.

Também puseram enormes torres de iluminação em volta das pedras / Massive light towers had also been placed around the stones.

Cães policiais estavam a postos na entrada do evento para farejar drogas. Havia cartazes sinalizando “caixas de anistia”, onde tais substâncias deveriam ser dispensadas. Um cara chegou contando que estava com haxixe, um cachorro farejou a droga e policiais imediatamente o levaram para um trailer, onde fizeram o flagrante. O sujeito foi liberado em seguida, ileso mas muito assustado. E revoltado por ter ficado sem a erva.

Police dogs stood by the entrance, ready to scent drugs. Signs read “amnesty boxes” where such substances should be discarded. A guy told us that he had brought hashish but the dogs scented it and he’d been arrested at once and taken to the police caravan, where the weed was confiscated. He was then released, unharmed but scared to death. And very angry for having lost his green.

Diversões de verão / Summer entertainment

 

A Lua quase cheia chegou cedo para abençoar a festa. / An almost full moon came early to bless the celebration.

No meu primeiro Solstício, me plantei no alto de uma pedra e ali fiquei com medo de perder o lugar. Desta vez, com Anthony, fiquei zanzando de um lado para o outro, conversando com todo mundo e, assim, a noite passou muito rápido. O dia começou a querer clarear; era tanta gente, que foi até difícil voltar para o centro do círculo de pedras. Os tambores marcavam a batida do coração da Terra. Meu corpo entrou em sintonia com esse ritmo; dançando sentia a vibração daquelas pedras ancestrais. Meio em êxtase, procurei um ponto alto para me posicionar e acabei indo parar no mesmo lugar onde estive cinco anos antes!

In my first Solstice I’ve stayed all night stuck on top of a stone, afraid of losing the place. This time , with Anthony, we’ve been walking around, talking to everyone, so the night was over in a blink. Dawn approached. It was hard to get back into the stone circle’s heart, but eventually we succeeded . Drums were beating with the Earth’s pulse.  I felt my body dancing , in tune with the rythm, feeling the vibration from those ancient stones. In kind of a trance, in search of a high place to stand, I suddenly found myself at the very same spot where I’d been five years before!!

Espera / Waiting for the sun

A luz foi surgindo, depois as brumas, que, por fim, foram tingindo o céu de rosa, de laranja, até surgir o primeiro raio no horizonte, para delírio da multidão.
A faint light started to touch the horizon; the mists came painting the sky pink and orange, and at last the first sunbeam broke free, stirring the crowd’s cheerings.

Veja nos posts 14 e 15 mais fotos desse momento mágico . / More photos of this magic moment are found in entries 14 and 15

 

A bênção do Sol / The Sun’s blessing

À luz do Solstício você consegue enxergar o ar que respira, dourado. Você consegue sentir seu frescor banhando cada célula do seu corpo, e traçar o caminho do prana em seu interior. É quase como respirar um fluido, a poção mágica da vida, da juventude eterna.

Under Summer Solstice light you can nearly see the air you breathe, all golden. You can feel its coolness moistening each cell in your body. You can trace its way inside you. It’s almost as breathing a fluid; a magic potion of life, to keep you forever young.

Hora da selfie / Selfie time

Os mesmos “ageless” que vi em 2005 realizaram a mesma performance, soprando berrantes e tocando seus instrumentos folclóricos. Pensei nos druidas, que pena terem optado por uma celebração privé. Perderam o amanhecer mágico…
Depois que o Sol já estava mais alto, descemos da pedra e encontramos uma roda de percussionistas contagiantes. Ficamos dançando em estilo tribal e quando dei por mim tinha muito mais gente à nossa volta aplaudindo. Tony pulava feito um cabrito com as mãos em chifres na testa, encarnando Cernunnos, o deus chifrudo, consorte da Deusa na tradição celta.

The same ageless people I’ve seen in 2005 were there, performing the same ritual, playing horns and folk instruments. I thought of the Druids, what a pity they had chosen to perform a private celebration. They’ve lost this magic sunrise…
After the sun had risen higher, we came down the stone where we were and just found a group of drummers. Then we’ve got carried away, dancing tribal style. I suddenly realized that a crowd had gathered around us, cheering and dancing too. Tony was jumping like a mad goat, making horns with his hands in his forehead , impersonating Cernunnos, the horned God, the Goddess’ consort in Celtic tradition.

 

Testando o Efeito Borboleta / Testing The Butterfly Effect

Uma hora depois, cansados, fomos procurar um trailer para tomar café. Tínhamos levado sanduíches; comemos apenas um durante a noite, mas agora nenhum de nós sentia fome, nutridos pelo calor do Sol – o mesmo que viria a azedar os sanduíches restantes.

One hour later, tired, we went looking for a coffee. We had brought sandwiches and eaten only one so far; but none was hungry now, nourished by the sun heat – that would eventually sour the remaining sandwiches.

Tony foi subitamente tomado por um espírito de gari. / Suddenly, a street-sweeper spirit has overtaken Tony.

Revoltado com a quantidade de lixo espalhada no chão, meu amigo começou a catar tudo. Resolvi ajudá-lo. Logo um guarda surgiu com um enorme saco plástico e se enturmou na limpeza. Mais pessoas foram aderindo e, em pouco tempo, centenas de garrafas pet, tetra-pak, embalagens vazias e papel sujo estavam ensacados e empilhados em um monte pronto para ser recolhido. Me ocorreu perguntar por que ele não fazia o mesmo em sua própria casa…

My friend was pissed off when he noticed the amount of garbage scattered around, and started to collect it. I went to help him, and soon a police officer joined us, bringing  huge plastic bags. More people joined in, so, in no time we had tons of bottles, cardboxes, empty packages, paper and stuff, all bagged and piled up, ready to be collected. I wondered why didn’t he do the same in his own house…

Missão cumprida / Mission accomplished

 

Um dos mounds no perímetro do monumento / One of the mounds in the monument’s perimeter

Perto do círculo de pedras existem três mounds. Segundo Tony, ali é o verdadeiro túmulo de Arthur. Nos sentamos no alto de um e, aos poucos, outras pessoas se juntaram a nós. Muitos haviam participado da limpeza e vieram nos parabenizar pela iniciativa. Ficamos ali tão absortos na conversa que constatamos – tarde demais – que o último ônibus para Salisbury já havia partido.

Near the stone circle there are three mounds. According to Tony, there is the true King Arthur’s grave. We climbed one of them to sit down for a while and soon other people had joined us. Many had taken part on the cleaning, and came to congratulate us for the initiative. We’ve got so deep in conversation that lost track of time – and the last bus to Salisbury.

Na estrada para Amesbury / Road to Amesbury

Caminhamos dois quilômetros até Amesbury, a cidade mais próxima, com um grupo de italianos muito simpáticos. Pelo caminho, havia um rio limpinho onde nos banhamos antes de achar um lugar para comer e o ponto do ônibus para Salisbury. De lá, pegamos o trem até Shepton Mallet, com as passagens de volta que já tínhamos e felizmente ainda se encontravam em nossos bolsos. Entretanto, ao ligar para seu amigo, Tony soube que ele estava ocupado e não poderia nos buscar na estação! Não haveria outro trem. Foi preciso pegar um ônibus de Shepton Mallet para Wells, de onde saía outro para Glastonbury – aliás, pegamos o último! Chegamos em casa quase à meia-noite, exaustos, sujos e ainda com fome. Nem reclamei do banho de caneca. Ainda conversamos um pouco (antes de eu desmaiar), enquanto tomamos chá e fumamos. Os europeus não compram cigarro e sim tabaco, seda e filtros. Fazem o cigarro na hora. Especialmente no Reino Unido, onde um maço industrializado custa o equivalente a mais de trinta reais.

We walked one mile to Amesbury, the nearest village, with a nice group of Italians. The road crossed a river, where we were delighted to bathe and refresh, before finding a place to eat and the bus stop. We waited for a bus to Salisbury, from where we took the train back to Shepton Mallet, very happy to have found the tickets still in our pockets. However, when Tony called his friend, who was supposed to pick us up at the station, the guy said he was busy and couldn’t  come for us! And there were no more trains that day. We had to take a bus from Shepton Mallet to Wells, and another one from Wells to Glastonbury. By the way, we’ve managed to board the last one! So we arrived home around midnight, exhausted, filthy and still hungry. Before I passed out we’ve talked a bit, had some tea and cigarrettes. Europeans don’t buy cigarrettes. They buy tobacco, paper, filters, and roll their own cigarrettes. Specially in the UK, where a pack costs a fortune.

Igreja / Church in Amesbury

Cemitério junto à igreja de Amesbury / Cemetery next to the Church

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Save

Read Full Post »


Anthony

Anthony estava me esperando no ponto de ônibus. Fiquei feliz em revê-lo! O B&B onde havia me hospedado antes estava fechado, aliás tudo estava fechado àquela hora, por isso aceitei o convite para pernoitar em sua casa. Precisava desesperadamente tomar um banho. Lá chegando, ao subir as escadas, reparei um acúmulo de lixo nos degraus. Estou com um mau pressentimento – pensei, como Indiana Jones.

Anthony was waiting for me at the bus stop. I was glad to see him! The B&B where I had stayed previously was closed, as everything else in the city by that time, so I accepted his offer to stay at his place. I was in desperate need of a shower! But when we got there, making our way upstairs, I noticed lots of garbage all over the steps. Indiana Jones’ quote came to my mind: I have a bad feeling about this.

Cota de malha e espada encontrada na Casa do Anthony em Glastonbury / Coat of mail and sword found in Anthony’s place

A porta do apartamento parecia travada. Com certo esforço conseguimos abri-la apenas o suficiente para entrar. Quando acendeu a luz entendi o porque. Tecnicamente, era uma kitchinette com cozinha e banheiro. Na prática, um depósito de lixo. Todo tipo de coisas e pedaços de coisas se amontoava pelo chão. No canto, uma cama de solteiro servia de sofá, coberta de lençóis puídos e restos de comida de gato sobre folhas de papel. Anthony abriu caminho até lá entre pilhas de objetos, fitas VHS, roupas, aparelhos quebrados, livros e revistas.
– Este prédio vai ser demolido em breve, outro está em construção ao lado; os moradores serão transferidos em poucos meses – disse ele, como se isso explicasse um ser humano viver naquele monturo.

The door was apparently blocked, it took us some efforts to push it open just enough to get in. When he turned on the lights I understood why. Technically the place was a kitchenette, with one bathroom and kitchen. Practically it was a dump. All sorts of stuff and pieces of stuff were huddled on the floor. On the corner, a single bed served as sofa, covered in shabby sheets and cat food leftovers on scattered pieces of paper. Anthony made way to it pushing aside stacks of VHS tapes, objects, clothes, broken gadgets, books and magazines.
– This building will soon be demolished. Another one is being built beside it, the tenants will be transferred in a few months – he said, as if that was a perfectly suitable reason for someone to live in such filth.

Anthony e seus morangos / Anthony and his berries

No banheiro, para meu constrangimento, a lâmpada estava queimada, então deveria deixar a porta entreaberta. A descarga não funcionava, portanto tive de usar um balde. O chuveiro continha pilhas de caixas cheias de lixo, então para tomar banho, precisei encher a pia da cozinha com água fervida na chaleira elétrica, completar com água fria e ali mesmo derramar sobre o corpo com o auxílio de uma canequinha. Precisei ferver sete vezes a chaleira e, quando me dei por limpa – cabelo lavado com xampu e condicionador –, o recinto tinha virado um lago no qual ele diligentemente passou o rodo – embora os caixotes de lixo ali acumulados tivessem ficado encharcados. Como Anthony pareceu não se importar, também não liguei, afinal água evapora até mesmo na Inglaterra.
For my embarrassment, in the bathroom the bulb was burnout, so the door should be left ajar. Toilet flush was also malfunctioning. Had to use a bucket instead. In the shower there were stacks of boxes containing garbage, so bath should take place in the kitchen, boiling kettles of water to mix with cold water from the sink and use a mug to pour it over my body. After boiling seven kettles I considered myself clean – my hair was washed with shampoo and conditioner – but the kitchen was flooded. Anthony squeegeed it easily, apparently not caring for the mess. There were more litter-boxes stacked there, thoroughly soaked by then. I didn’t care either. After all, water evaporates, even in England.

Tony e o amigo que nos deu carona/ Tony and his friend who’s given us a ride

Ele fez chá com biscoitos e estendeu uma pele no chão do quarto, por cima de guimbas de cigarros, revistas e papel amassado. Deitou-se ali e elegantemente me cedeu a cama. Exausta, dormi imediatamente sob edredons surrados, mas, felizmente, inodoros.
Na manhã seguinte, ele já havia combinado com um amigo para nos levar de carro a uma estação chamada Shepton Mallet (entre nada e lugar nenhum) onde passava o trem para Salisbury, de onde sai o transporte para Stonehenge na véspera do Solstício. O amigo comprometeu-se a nos buscar no dia seguinte, no mesmo local. O ônibus para o Solstício fora gratuito cinco anos antes. Agora, custava oito libras para ida e volta!Um terrível baque nas nossas finanças, pois teríamos que comer e pegar o trem de volta. Mas pensaríamos nisso mais tarde.

Tony made us tea with cookies and spread a fur on the floor over cigarette butts, crumpled papers and magazines, where he laid down to chivalrously offer me his own bed. Exhausted, I fell immediately asleep under shabby duvets – fortunately, odorless.
Next morning, a friend of his appeared , as they had arranged, to drive us to Shepton Mallet station, in the middle of nowhere, to take the train to Salisbury, from where we were supposed to take the bus to Summer Solstice. The guy promised to pick us up back there the next day. Five years ago, the bus had been free. Now it costed 8 pounds, return included. That was a terrible blow to our finances: we had to eat and pay the train back! But for the moment we just let it be. We’d deal with that later.

Read Full Post »


Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Assim, saí para encontrar meu novo amigo Anthony. Caminhamos até Wearyhall Hill, onde há um espinheiro igual  ao que José de Arimatéia teria plantado na Abadia: sendo um santo, bastou bater com o cajado no chão e a árvore brotou. Há uma grade em volta da árvore, onde as pessoas amarram fitas com pedidos e orações. Eu não tinha nenhuma fita, mas pedi para voltar ali muitas e muitas vezes.

Pedidos / Requests

Pedidos / Requests

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea's replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey - the original died.

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea’s replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey – the original died.

So I went out to meet my new friend Anthony. We walked to Wearyhall Hill, where stands a Thorn tree similar to the one planted by Joseph of Arimathea in the Abbey. Being a saint, all he had to do was to hit the ground with his stick and the tree just sprouted. This one was enclosed in a low fence where people tie ribbons with prayers and requests. I had no ribbon to tie but prayed to come back there again and again.

The White Spring - Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

The White Spring – Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

O homem das ervas / The Herbs Man

O homem das ervas / The Herb Man

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herbs rolls

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herb rolls

Seguimos para a White Spring, a Fonte Branca consagrada à Deusa, de água rica em cálcio. Na porta, um senhor queimava rolos de ervas aromáticas. É um lugar muito antigo. A fonte jorra enchendo três ou quatro banheiras escavadas em sequencia na pedra, iluminadas por velas, o que me deixou à vontade para tirar a roupa e mergulhar sob a queda d’água. A bem da verdade, quase me afoguei, pois subitamente o chão fugiu sob meus pés e afundei na água gelada. Muito gelada! Mas ao emergir me senti purificada. Pronta para seguir em frente.

Interior da Fonte Branca / Inside White Spring

Interior da Fonte Branca / Inside the White Spring

 

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Then we went to the White Spring, consecrated to the Goddess. Its water is rich in calcium.
A man was burning aromatic herbs by the door. It’s an ancient place. The spring flows through three or four basins carved in stone, lit by candles only. That made me feel comfortable enough to undress and dive in the water. Honestly speaking, I nearly got drowned because suddenly the ground disappeared from beneath my feet and I sank into the freezing water. Eventually I managed to break water feeling cleansed and purified – ready to move on!

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Despedi-me dos amigos de Glasto com tristeza – para ser sincera, chorei muito. Já me sentia cidadã honorária. Mas havia reservado um B&B em Fionnphort, na Ilha de Mull, na Escócia, um povoado em frente à Ilha sagrada de Iona, meu próximo destino. O caminho era longo até lá: Primeiro, um ônibus para Bristol e, de lá, um para Glasgow, já na Escócia, de onde saía o trem para Oban, onde por fim pegaria um ferryboat para Craignure, na Ilha de Mull. Ainda teria que atravessar a ilha toda para chegar a Fionnphort. No total, dois dias de viagem.

Gog & Magog - Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. /These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Gog & Magog – Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. / These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me, sadly, that all the oak trees had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightnings.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me that, sadly, all the other oak trees in this grove had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightning.

I said goodbye to my Glasto friends very sad. To be honest, I cried my heart out. I was already feeling myself an honorary citizen. But I had booked a B&B in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland, which is a village right in front of my next destiny, the Holy Isle of Iona. And it was such a long way to get there! First, a bus to Bristol and from there an overnight coach to Glasgow, from where left the train to Oban, from where a ferryboat would take me to Craignure in the Isle of Mull, and I still had to cross the whole island to arrive in Fionnphort. A two-day journey, in all accounts.

Queen's Station, Glasgow

Queen Station, Glasgow

 

Read Full Post »


Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Quando acordei, já refeita do cansaço do ritual,  já havia uma mensagem de Anthony no meu celular. Era um dos amigos que eu fizera na véspera, no alto do Tor. Ele estava tocando violão dentro da torre, um belo folk de autoria própria, como vim a saber. Quando o músico fez uma pausa puxei conversa: “You play very well!” Ele abriu um belo sorriso e começamos a conversar animadamente. Fiquei radiante por fazer amizade com um morador daquela cidade mágica! Sentamo-nos para ver o pôr do sol, e juntou-se a nós um rapaz de Bristol chamado Adrian. Ficamos ali conversando e cantando até escurecer, depois fomos a um pub, que novamente me fez lembrar Visconde de Mauá, pois só chegavam hippies.

Anthony

Anthony

When I woke up, fresh and new, there was already a message from Tony in my mobile. He was one of the friends I’d made in the eve, up the Tor. He was playing guitar inside the Tower, a wonderful folk song of his own, as I learned later. When the musician paused, I started a conversation: “You play very well!” He gave me a large smile and we started to talk merrily. I was overjoyed for making friends with someone who actually lived in that magical town. We sat down to watch sunset, and a guy from Bristol called Adrian joined us, chatting and singing until nightfall. We headed to a pub, and again I was reminded of  Visconde de Mauá (a small village in my homeland) because everybody that came in wore hippie costumes.

Por do sol / Sunset

Por do sol / Sunset

Entrou um sujeito vestido de druida, com enorme chapéu de abas largas cobrindo cabelos louros e longos que só precisariam ser apresentados a um xampu. Apareceu um clone do ator Antonio Banderas, igualmente sujo e bêbado de dar pena. Este repetia que tinha levado porrada do pai desde pequeno, até que, um dia, meses antes, resolveu revidar e deixou o pai estendido no chão. O bebum encheu o saco de todo mundo no pub, sentou-se em todas as mesas até chegar na nossa; derramou a pint do Adrian e por fim caiu para trás do banco, de costas no chão.

Adrian and Anthony

Adrian and Anthony

One was wearing a druid costume and a big sundown over his long blond hair, that only needed to make acquaintance with some shampoo. Then came an Antonio Banderas double, but filthy and dead drunk. He kept on repeating that his father used to beat him ever since he was a child until some day, months ago, he’d decided to fight back and beat the shit out of him. The guy sat down in each and every table, pestered all customers with his tale, and ended up in our table…where he spilled Adrian’s pint and eventually fell flat on his back.

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Foi quando perdi uma grande chance de ficar calada. Senti muita pena do infeliz. Fui ajudá-lo a se levantar e disse que ele tinha de se desapegar daquilo. “ Isso já passou, você tem toda a vida pela frente, não merece carregar tanta amargura. Acabou-se, fuck it!”, foi minha pérola de sabedoria. Ele me olhou fixamente e disse : “Me dá um abraço”. E me agarrou com toda força, me ergueu no ar rodopiando e não largava mais. A princípio lembrei-me daquela indiana que cura as pessoas com um abraço cheio de amor e carinho, juro que tentei isso mas não funcionou. Tive então a certeza de que não sobreviveria àquele abraço de urso e já sentia falta de ar, quando alguém enfim fez com que ele me soltasse e fosse embora.

A pub

A pub

And then I’ve lost a  great chance to keep quiet. Because I felt very sorry for him. I tried to help him get up and told him that he should let that go. “It’s past, you’ve got a lifetime ahead, you don’t deserve to carry this bitterness, it’s a burden. It’s over, fuck it!” was my little pearl of wisdom. Then he looked into my eyes and said: “Give me a hug”. And hug me he did, a bear hug that took my feet off the ground, started whirling and would not let me go. At first I thought of that Indian woman that heals people with a lovingly hug. God knows I’ve tried but it didn’t work. When I realized I was breathless and would surely die, someone finally made him drop me and leave the pub.

Momentos mágicos / Magic moments

Momentos mágicos / Magic moments

Adrian me trouxe uma pint após o incidente, e lá ficamos até tarde conversando sobre as profundezas da alma humana. Por fim Anthony me acompanhou até o B&B, prometendo me mostrar a cidade quando eu voltasse de Stonehenge.

After the incident Adrian bought me a pint, we three spent the night in deep conversation about the human soul and eventually Anthony walked me to the B&B, promising to show me around town when I came back from Stonehenge.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »