Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Escócia’


Carlisle Castle

Carlisle Castle

Esta cidade foi onde terminei a caminhada. Na verdade o fim do percurso é em Bowness-on-Solway, uma vila com cerca de 100 casas no estuário de Firth, fronteira entre Inglaterra e Escócia, o extremo oeste da Muralha de Adriano. Em vez de prosseguir eu tinha que voltar a Londres, pois perdera o passaporte no início da caminhada e precisava ir ao consulado brasileiro para obter o documento que me permitiria embarcar de volta para casa. Assim, a exploração da área teve que ficar para a próxima vez.

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian's passage

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian’s passage

In this city my journey ended, although the western end of Hadrian’s Wall is in Bowness-on-Solway, a village of about 100 houses on the Solway Firth separating England and Scotland. But I had to go back to London, because I had lost my passport when I started walking and had to go to Brazilian Consulate to get a document required to board the plane back home. So I had to postpone exploring that area.

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

” Carlisle era o segundo mais importante centro cristão na época de Arthur, a julgar pelos achados arqueológicos. Como Londres, Caerleon e Chester, foi anteriormente um vicus , ou centro militar romano. Do ponto de vista logístico era o tipo de centro capaz de suprir alimento e forragem para um exército e seus cavalos, um centro agrícola. No tempo dos romanos, seus quase 300 quilômetros quadrados eram cercados por muros e protegidos ainda pela geografia natural do terreno…. Provavelmente o Rei Arthur foi coroado em Carlisle” . (Citando “Arthur”, de Norma Goodrich).

Carlisle Cathedral

Carlisle Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Carlisle was the second most important Christian center in Britain in Arthur’s day, judging from archaeological finds. Like London, Caerleon and Chester, it had previously been a vicus, or a Roman military center. From a logistical point of view, it was the kind of center capable of supplying foodstuffs and fodder for an army and their horses, an agricultural center. In Roman times its seventy-four acres were enclosed by walls and protected by the natural geography of the land. King Arthur was probably crowned at Carlisle.” (quote: Arthur, by Norma Goodrich).

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral's garden, surely more beautiful in a sunny day

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral’s garden, surely more beautiful in a sunny day

Confesso que tive um choque ao ler as conclusões da autora provando que Arthur era cristão, pois as Brumas de Avalon e demais livros o apresentam criado em Avalon, por druidas e sacerdotisas da Antiga Religião. Entretanto, o cristianismo celta era bem diferente do que hoje conhecemos. Praticamente não há registros, suprimidos pela ascensão da Igreja Romana ao longo da Idade Média e destruídos por sucessivos conquistadores. Restou a descrição de algumas cerimônias por Geoffrey de Monmouth e alguns textos de Bede, Nennius e Gildas. A Dra. Goodrich afirma que “embora se diga que as provas mais antigas da existência do Cristianismo na Britannia datam do ano 120, quando o Imperador Adriano ergueu a Muralha , a religião parecia estar florescendo no tempo do Rei Arthur – uma época de piedade cristã, segundo ela. E que Saint Gildas, cujo testemunho sustenta a existência do Rei (475-542) , era um brilhante escritor cristão”.

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral 's door

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral ‘s door

I confess it was a shock to read the researcher’s conclusions proving Arthur a Christian , because The Mists of Avalon and other books show him being raised in Avalon by druids and priestesses of the Old Religion. Still, the Celt Christianism was very different of the one we acknowledge today. Few records survived, mostly suppressed by the uprise of the Roman Church through the Middle Ages or destroyed by consecutive conquerors. What was left was Geoffrey of Monmouth’s accounts of ceremonies and a few texts by Bede, Nennius e Gildas. Dr. Goodrich states that “while the earliest proofs of Christianity in Britain are said to go back no further than the year 120, when Emperor Hadrian erected his wall, religion was aparently flourishing by King Arthur’s time – an Age of Christian piety. Saint Gildas, whose testimony supports Arthur (c. 475-542), was a brilliant Christian writer”.

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle / A toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle /
A toy Excalibur at Tully House Museum

Seja como for, devia ser algo muito diferente mesmo pois  por volta do ano 429, para os ortodoxos no continente europeu, “ a heresia era frequente pois os britânicos preferiam suas próprias tradições às de todas as igrejas do mundo”.
Anyway, it should be particular indeed, because around the year 429, for the orthodoxy on the European continent, “heresy was already rife in Britain, for the Britons preferred their own traditions before all the churches in the world”.

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/ Castlerigg landscape in the Tully House

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/
Castlerigg landscape in the Tully House

Da mesma forma, ainda estou sob o impacto da prova da existência de Arthur – e também Merlin, Guinevere, Lancelot e os demais cavaleiros. Minha jornada espiritual passou a ser histórica também. Peço um pouco de paciência pois vou precisar de uns dias para conseguir fechar um texto sobre isso.
I’m also still under the impact of the proof of Arthur’s existance, and Merlin’s, Guinevere’s, Lancelot’s and the other knights’ too. My spiritual journey has became historic as well.  I beg of you a bit of patience because I’ll need a few days to write a proper text about all this.

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Read Full Post »


Castelos de Fadas / Fairy Castles

Castelos de Fadas / Fairy Castles

Distraída, saí de Lanercost na direção errada e tinha andado uns dez minutos quando senti que algo estava errado. Explico: minha primeira aventura como andarilha foi o Caminho de Santiago de Compostela, e ali não existe possibilidade de erro. Além das setas amarelas pintadas a cada dois metros, tinha sempre uma dezena de peregrinos passando, bastava segui-los. Então jamais me preocupei em ter um mapa. Mas aqui era diferente. Existe uma sinalização, porém mais esparsa. Várias vezes me vi no meio de pastagens sem saber ao certo para que lado ir. Na dúvida, seguia em frente, e acabou dando certo. Nessa tarde porém eu não podia errar. Me demorara mais do que o previsto entre os lindos túmulos ancestrais, e prolongara ao máximo o prazer de tomar uma tigela de sopa quentinha no restaurante, pois estava frio do lado de fora.

Chuva chegando / Rain is coming

Chuva chegando / Rain is coming

I left Lanercost unheeding and took the wrong direction, but ten minutes later realized there was something amiss. Let me explain, my first footpath adventure was in St. James’  Way, where such mistake is impossible. There are yellow arrows painted every inch along the footpath and pilgrims, always a bunch of them, so I could just follow someone else, and never cared about having a map. But here things were different. There are wooden arrows pointing the way, but sparse. Many times I found myself kind of lost in the midst of pastures. In doubt, I would keep on straight ahead and that was working so far, but this day I could not make any mistakes. I had lingered too long in the ancient graveyard, and taken my time enjoying a steamy bowl of soup in the restaurant, because it was cold outside.

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Já eram quase quatro da tarde quando refiz meus passos de volta ao Priorado para examinar com mais atenção o mapa afixado no ponto do ônibus, que indicava uma ruazinha de terra quase invisível. Eu tinha visto antes mas não acreditara ser o caminho certo… enfim apareceu a plaquinha do caminho, e outra pessoa caminhando. Veio me perguntar se a trilha era aquela. A moça tinha vindo de outra cidade para ver a filha se apresentar num concurso de canto coral, ali naquele povoado entre o nada e lugar nenhum! Viva a Inglaterra. Fomos conversando uns quinze minutos, então ela voltou para onde estava hospedada e eu prossegui mais animada, apesar do tempo fechado com pancadas de chuva.

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo / Walton Bridge with the church spire in the background

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo . Ali uma surpresa me aguardava/
Walton Bridge with the church spire in the background. There was a surprise for me.

It was around 4 p.m. when I retraced my steps back to the Priory to check more closely Hadrian’s Footpath map by the bus stop. It indicated an almost invisible gravel road, which I had actually seen before, but didn’t believe that was the right way! Soon the wooden arrow  sign appeared AND another walker approached me to ask if that was the footpath. This lady had come from another town to watch her daughter’s performance in a choir contest. There was such an event going on , in that tiny village between nothing and nowhere! Gods save England.
We walked together for a while, talking, before she went back to her hotel and I kept walking happier, in spite of the bad weather with rain showers.

Recado do Duende Chefe / Message from the Pixie Chief

Recado do Duende Chefe / Message from the Chief Pixie

A fazenda Sandysike nem era tão longe, o caminho não era íngreme, atravessava pastos e mais pastos, felizmente sobre todos os portões havia indicação. A trilha leva a cruzar a ponte Dovecote, de onde se avista a torre da igreja de Walton. Mas o que me chamou a atenção foi uma quantidade de pilhas de pedras no leito. Quando desci para bater uma foto, me deparei com um enorme cartaz, pendurado numa árvore, com os seguintes dizeres:
“Para o infeliz que derrubou novamente os Castelos de Fadas das crianças. Você tem problemas, por favor procure ajuda.  (Número da linha direta dos Samaritanos). Por favor consulte Rafael, o Curandeiro. Boa sorte! Assinado: o Duende-Chefe”. Ainda dizia “Triste, muito triste”.
Aquilo me intrigou. Os Castelos de Fadas eram as pilhas de pedras, já tinha visto semelhantes em St. Nectan’s Glen e outros lugares, mas quem seria o Duende-Chefe, e por que razão um maluco se daria ao trabalho de derrubar os castelos, estragando a brincadeira das crianças? Eu não sabia, mas teria a resposta no dia seguinte.

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Sandysike Farm was not so far, but there was no Wall to follow, just crossing pastures and more pastures. Luckily, next to every stile and hand gate there’s a Hadrian’s Footpath sign. The road leads down to cross Dovecote Bridge, where the spire of Walton church comes into view. But I had my attention drawn by a number of stacked stones in the riverbed – the fairy castles. As I approached them to take a picture, I ran into a large showbill hanging in a tree, which said: “ To the sad person who knocked down the children’s Fairy Castles again. You have a problem, please go and seek help for it. NHS direct: 08457909090 Samaritans. Please consult Raphael the Healer . Good Luck! Signed , The Chief Pixie.” It added: “Sad! So sad!”.
I was intrigued. I had seen plenty of Fairy Castles  before, in St Nectan’s Glen and other places, but who was the Chief Pixie and why would some freak destroy the children’s work? Next day would bring me the answer.

Sandysike

Sandysike

Cheguei a Sandysike pouco depois, ao por-do-sol.  O proprietário me recebeu dizendo: “Você é a brasileira? Oh! Você me deve dinheiro!” Comecei a rir. A vendedora de Lanercost já devia ter telefonado lembrando-o de me cobrar a caneca. A cozinha estava uma bagunça mas assim mesmo fui convidada a tomar chá. Chá é tão revigorante, de volta ao Brasil nunca mais parei de tomar pelo menos duas xícaras por dia. Por fim surgiu a esposa do simpático proprietário, que me encaminhou a um quarto fofo onde por um momento tive vontade de ficar para sempre. Pertencia à filha do casal, que não morava mais com eles. Havia um alojamento coletivo mais em conta, porém todos os leitos estavam reservados. Havia ainda meia dúzia de barracas no terreno, ocupadas por um grupo de veteranos de guerra, todos com perna mecânica. Após tomar um bom banho de banheira – tinha uma no quarto! – desci para jantar com os demais hóspedes, do quarto coletivo. O cardápio consistia em comida congelada: sopa e Torta do Pastor, um prato típico britânico. O pessoal das barracas fazia sua própria comida.

Sandysike Farm

Sandysike Farm

Meu quarto aconchegante / My cosy room

Meu quarto aconchegante / My cosy room

By sunset I reached Sandysike. The owner welcomed me: “So you’re the Brazilian lady? Oh, you owe me money!” I laughed a lot. The saleswoman from Lanercost should already had called to warn him about the money concerning the mug . The kitchen was a mess but anyway I was invited to have some tea. How restorative is tea! Back in Brazil I still have a couple of cups daily. At last the farmer’s wife came and showed me to a cosy room where, for a while I felt like staying forever. It belonged to their daughter, who lived now somewhere else. There was a bigger room for backpackers but all beds were already taken. In the yard there were six tents occupied by a group of ex combatants, all with prosthetic legs. The room had a bathtub so I enjoyed it before going down for dinner with the other guests. The menu was frozen food: soup and Shepherd’s Pie. People in the tents made their own food.

Camping in Sandysike

Camping in Sandysike

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Esqueci de combinar com as pessoas para prosseguirmos juntos porque achei que isso aconteceria naturalmente. Entretanto já tinham partido na manhã seguinte quando terminei de tomar café e paguei a conta, incluindo o valor da caneca. Por isso tomei a direção errada novamente. Já estava voltando quando encontrei o fazendeiro descendo o caminho de triciclo. Era um sessentão, mas ainda bonito e forte, e insistiu em me dar uma carona até a estrada para Carlisle, o único caminho, segundo ele. Assim sendo não discuti e me empoleirei no banco do triciclo atrás do homem, de mochila e tudo. Muito emocionante mas durou apenas dez minutos. Chegando à rodovia o fazendeiro desejou-me sorte e disse que não era todo dia que tinha oportunidade de dar carona a uma linda brasileira. Agradeci e nos despedimos. Ele tinha algumas dezenas de ovelhas para tratar e eu doze milhas para caminhar até Carlisle. Porém logo percebi que realmente saíra da trilha, que seguia pela floresta e só cruzava a estrada mais adiante. Na verdade não fazia muita diferença, não havia ruínas nesse trecho, apenas pesadas nuvens negras que logo se desfizeram em grossas gotas de chuva. Foi quando encontrei o Duende Chefe em pessoa.

Sala de jantar / Dining room

Sala de jantar / Dining room

Jardim dos fundos / Backyard

Jardim dos fundos / Backyard

I forgot to talk about joining the others for next day’s walk, because I thought that would naturally happen. However, they were gone when I finished breakfast and checked out next morning… so again I took the wrong way, and was half way back when the farmer appeared driving a tricycle. The man was in his sixties but still handsome and strong. He insisted in giving me a ride to the road, the only way to Carlisle, according to him. So I didn’t discuss any further, just rode the tricycle behind him, backpack and all. It was thrilling to cross a couple of miles through the fields, but that ended ten minutes later. By the road the farmer wished me luck and said it was not everyday he had the chance to give a ride to a beautiful Brazilian. I thanked him and said goodbye. He had a flock of sheep to tend to and I had twelve miles to walk towards Carlisle. But soon I realized I wasn’t indeed in the footpath, that coiled through the woods to join the road a couple of miles ahead. Anyway it didn’t matter, there were no ruins in the stretch, only heavy dark clouds that soon melted in thick raindrops pouring over my head. And that was when I met the Chief Pixie himself.

No jardim / Sandysike garden

No jardim / Sandysike garden

Sandysike Garden (2)

Sandysike Garden (2)

Read Full Post »


Turret 51

Turret 51A, Hadrian’s Wall

Continuamos com King Arthur, de Norma L. Goodrich: “Delimitamos o reino de Arthur nos quatro cantos: Dumbarton (NW), Carlisle (SW), Stirling (NE) e Berwick (SE). Estas cidades hoje são importantes centros, à exceção do porto de Berwick, que foi em grande parte destruído durante as guerras entre Inglaterra e Escócia que se seguiram.”

Placa informativa da Turret 51 / Signpost

Placa informativa da Turret 51A / Signpost

Piper Sike Turret 51

Piper Sike Turret 51A

Let’s keep reading King Arthur by Norma L. Goodrich:
“ We delimited King Arthur’s kingdom at its four corners: Dumbarton (NW), Carlisle (SW), Stirling (NE) and Berwick (SE).  These are key centers today, with the possible exception of the seaport of Berwick, which was largely destroyed during the subsequent wars between Scotland and England.”

Turret 51B

Turret 51B

“Para quem acredita no Arthur histórico, o principal problema é a localização dos seus castelos. Camelot permanece o mais importante de todos, onde provavelmente estariam abrigados os tesouros do Rei. Estes foram citados pelo enciclopedista Lambert de Saint-Omer em seu livro “Liber floridus”, que precedeu Geoffrey of Monmouth em mais de uma década: “Existe um palácio na Grã Bretanha, na terra dos Pictos, do guerreiro Arthur, construído com arte maravilhosa e diversa, no qual todos os feitos épicos de suas conquistas e guerras podem ser vistos esculpidos”.”

Hadrian's Wall Turret 51B

Hadrian’s Wall Turret 51B

Placa informativa, Turret 51B/ Signpost

Placa informativa, Turret 51B/ Signpost

Turret 51B, à beira da estrada

Turret 51B, à beira da estrada / By the highway

“For those who think of King Arthur as historical, the chief problem must be the emplacements of King Arthur’s castles. Camelot must remain most important of all, and it is likely that it housed the king’s treasures. These were reported by the encyclopedist Lambert de Saint-Omer in his book “Liber floridus”, which antedated Geoffrey of Monmouth by more than a decade: “There is a palace in Britain, in the land of the Picts, of the warrior Arthur, built with marvelous art and variety, in which all the epic deeds of his conquests and of his wars are to be seen sculpted”.”

Trilha segue paralela à estrada

Trilha segue paralela à estrada/ Footpath parallel to the road

“Camelot, como sabemos, por muito tempo foi considerado fictício. Já foi identificado como sendo Colchester, Cadbury e Winchester, mas estudiosos por fim concluíram que não era o nome de nenhum lugar na Grã -Bretanha. Sir Thomas Malory parecia inclinado a acreditar que Camelot era o nome dado ao castelo onde e enquanto o Rei ali estivesse residindo, qualquer que fosse o lugar. O livro “Perlesvaus” * afirma que havia dois Camelots.”
NOTA: * significa Percival – o cavaleiro que por fim encontrou o Santo Graal. Este livro também é chamado Li Hauz Livres du Graal, A Nobre História do Santo Graal, trata-se de um antigo romance Arthuriano francês da primeira década do século XIII, do qual sobreviveram três manuscritos, dois fragmentos e duas gravuras do século XVI. Nada se sabe sobre o autor.

Linda região de pastagens/ Lovely pasture landscape

Linda região de pastagens/ Lovely pasture landscape

“Camelot, we know, has long been considered fictitious. It has been identified as Colchester, Cadbury and Winchester, but scholars finally concluded that it was not the name of any place in Britain. Sir Thomas Malory seems to have been inclined to believe that Camelot was King Arthur’s castle when the king was in residence there, at whatever site that may have been. The book “ Perlesvaus * ” states that there were two Camelots.”
 NOTE: *means Percival – the knight who eventually found the Holy Grail. This book is also called Li Hauz Livres du Graal , The High History of the Holy Grail, is an old French Arthurian romance dating to the first decade of the 13th century. It survives in three manuscripts, two fragments, and two 16th-century printings. Nothing is known of the author.

Ovelhas

Ovelhas / Sheep

“Claramente Carlisle é apontado como sendo o principal castelo de Arthur, portanto seria um deles, e o outro foi identificado por O.G.S. Crawford:  Castelo de Stirling, chamada “chave para a Escócia”. William of Worcester também escreveu que “Rei Arthur presidia a Távola Redonda na fortaleza militar de Stirling, também conhecida como Snowdon West Castle.”
Norma Goodrich afirma que Camelot  se situava em King’s Knot, abaixo da face norte do penhasco em Stirling: “ A topografia é inconfundível, de acordo com todas as descrições feitas por diversos autores.”

Estacionamento próximo às ruínas / Parking lot beside the ruins

Estacionamento próximo às ruínas / Parking lot beside the ruins

“Clearly Carlisle is indicated as King Arthur’s principal castle, so it was probably one, and the other has been identified by O.G.S. Crawford as Stirling Castle, called the “key to Scotland”. William of Worcester also wrote that “King Arthur presided over the Round Table in the military fort of Stirling, otherwise known as Snowdon West Castle. “
Norma Goodrich states that Camelot was located at King’s Knot, below the western-facing cliff at Stirling: “ The topography is unmistakable, fitting all descriptions by several authors.”

Pike Hill Signal Tower

Pike Hill Signal Tower

“Tanto na Idade das Trevas como hoje, pode-se chegar à garganta de Stirling, entre os imponentes montes Campsie-Gargunnock a oeste e o estuário do Rio Forth a leste. O corredor norte-sul, conhecido por muitas batalhas, tem dez milhas de comprimento e quatro de largura. O forte pré-histórico ficava, como a fortaleza moderna e os quartéis ainda em uso hoje, sobre a enorme parede inexpugnável, avistando do alto dos íngremes penhascos a cidade de Dumbarton a oeste. Praticamente a única montanha em toda a extensão de planícies. Stirling, visto da Muralha de Antonino, é ainda mais impressionante. O Castelo de Stirling dominava a única e estreita travessia do estuário do Rio Forth que, durante a cheia, atingia a largura de uma milha. Junto ao castelo, olhando para baixo dos penhascos a oeste, pode-se ver claramente a planície abaixo do King’s Knot. Trata-se de um monte octogonal cujo nome significa “castelo do monte”, do tipo sobre o qual eram construídos castelos com paliçadas de madeira nos tempos ancestrais. Sobre este monte outrora ergueu-se Camelot, de onde o Rei Arthur presidia a Távola Redonda.”

Pike Hill Signal Tower Signpost

Pike Hill Signal Tower Signpost

“Whether in the Dark Ages or today, one can stand at the Stirling Gap, beside the lofty Campsie-Gargunnock Hills to the west and the Forth estuary to the East. The north-south corridor, famous for many battles, is ten miles long and four miles wide. The prehistoric fort sat, like the modern fortress and barracks still in use today, upon the great impregnable wall, looking down its precipitious cliffs toward Dumbarton on the west.
One mountain almost alone in the expanse of flatlands. Stirling seen from the Antonine Wall is an even more impressive mass. Stirling Castle commanded the only and very narrow crossing of the flooded Forth River estuary. At peak flood the Forth stretched one mile wide across flatlands. Standing beside the castle and looking down the west cliffs of Stirling, one can plainly see on the meadowland below the King’s Knot. This is an octogonal mound, whose name means  “castle mound”, upon which the wooden palisaded castles were built in ancient times. Upon this mound once stood King Arthur’s Camelot. At his castle he chaired the Round Table.”

footpath

footpath

Assim, enquanto eu trilhava a Muralha de Adriano a caminho do Forte Romano de Birdoswald, estav muito mais perto de Arthur do que podia imaginar.
So, as I treaded along Hadrian’s Wall, approaching Birdoswald Roman Fort, I was much closer to Arthur than I could imagine.

mais turrets

mais turrets

Vista da região de Stirling no Google Maps / Stirling overview

 

Read Full Post »


As fotos deste post foram tiradas no caminho entre Greenhead e o Forte de Birdoswald. / The photos in this entry were taken on the way from Greenhead to Birdoswald Roman Fort.

As fotos deste post foram tiradas no caminho entre Greenhead e o Forte de Birdoswald. / The photos in this entry were taken on the way from Greenhead to Birdoswald Roman Fort.

Meu exemplar do “King Arthur” está tão surrado que nem parece novo. Levo comigo e vou lendo na fila do banco, no ônibus, em salas de espera. Mas creio que a informação que mais me interessa estará na última página – a localização da ilha de Avalon. Até pensei em ler de trás pra frente. A autora se baseia inicialmente em Geoffrey de Monmouth, primeiro autor a escrever sobre Arthur, vai comparando com relatos posteriores e assim chega `as conclusões que, uma vez lidas, parecem incrivelmente óbvias – como ninguém nunca tinha pensado nisso?

Paisagem bucólica / Bucolic landscape

Paisagem bucólica / Bucolic landscape

My copy of “King Arthur” is so threadbare. I carry it in my handbag so I can read in waiting rooms, in lines, on the bus… everywhere. But I’m sure that the most precious information will be in the last page – the real location of Avalon. I even considered reading it back to front. The author’s main source is Geoffrey of Monmouth, the first to mention Arthur. She compares his texts with later accounts and arrives to conclusions that, once read, seem so incredibly evident that it’s a wonder how no one had ever thought about that.

Hello lovely!

Hello lovely!

Os erros de localização geográfica, como por exemplo situar a Ilha de Avalon em Glastonbury – milhas distante do litoral mais próximo- ou o nascimento de Arthur em Tintagel, onde nem havia um castelo na época em que o Rei surgiu no mundo – se devem, segundo ela, a erros de tradução em função da fonética. Palavras parecidas em idiomas diferentes. Não havia dicionários naquela época, inclusive muitas línguas não eram escritas, apenas faladas.

greenheadToBirdoswaldDitch

O fosso que acompanhava a Muralha ainda é bem visível. / The ditch is still visible along the Wall

 

sheepInTheDitch

sheep&lamb

She states that Geographic misplacements ( as placing the Isle of Avalon in Glastonbury, miles away from any coast ; or Arthur’s birthplace in Tintagel, where there was no castle by the time Arthur was born) were due to mistakes in translation, mostly phonetics, resembling words in different lidioms. There were no dictionaries then and some languages were oral, without written records.

Tarde movimentada na Muralha de Adriano/ Busy afternoon in Hadrian's Wall

Tarde movimentada na Muralha de Adriano/
Busy afternoon in Hadrian’s Wall

 

Turret 48A

Turret 48A

turret48view02

Por isso não se conseguiu descobrir onde era exatamente Monte Badon – local da Batalha na qual Arthur derrotou definitivamente os invasores Saxões – nem a Batalha de Camlan, onde o Rei foi mortalmente ferido. Os locais na Inglaterra associados a Arthur são muito distantes uns dos outros, de Glastonbury, de York e de Londres. Pude confirmar isso porque visitei esses lugares e mesmo de trem são viagens longas. O movimento de tropas montadas ou a pé (infantaria) entre tais cidades levaria meses! Mas as cidades definidas por Norma Goodrich são próximas o suficiente para garantir o deslocamento rápido de tropas para enfrentar ataques inimigos… na Escócia.

Neste trecho as placas estão bem estragadas/ Signs are rotten in this stretch

Neste trecho as placas estão bem estragadas/
Signs are pretty rotten in this stretch of Wall

 

DamagedTurretSign

That explains why it’s still unknown the location of battles such as Mount Badon, when Arthur defeated the Saxons once for all, or Camlan, when the King was deadly wounded. The sites in England usually related to Arthur are very far from each other, a long way to Glastonbury, to York, to London. That’s easy to corroborate: such trips are long even by train. Moving troops, cavalry and infantry between these sites would take months. But the cities stated by Norma Goodrich are close enough to assure a quick arrival of soldiers to face enemy raids… in Scotland.

Árvores e lenha / Trees and firewood

Árvores e lenha / Trees and firewood

Segundo ela, Carlisle, ao norte da Muralha de Adriano, seria a capital do reino de Arthur – situada no cruzamento de sete estradas romanas:
According to her, the chief city of Arthur’s kingdom was Carlisle, north of Hadrian’s Wall, that sits at the intersection of seven Roman roads:
1- Dunbarton / Glasgow a noroeste (northwest)
2- Edinburgh / Stirling ao norte (north)
3- Newcastle (via Muralha de Adriano – Hadrian’s Wall) a leste (east)
4- York a sudeste (southeast)
5- Cumbria e Lake District a oeste (west)
6- Penrith e Chester ao sul (south)
7- Galloway e portos de embarque para a Irlanda a oeste. (Galloway and embarkation ports to Ireland to the west).

Mas Carlisle não era Avalon.
But Carlisle wasn’t Avalon.

 

A Muralha de Adriano atravessa muitas propriedades privadas, todas tem portões como estes nas cercas. Perdi a conta de quantos atravessei. / Hadrian's Wall crosses a number of private properties, all fences provided with gates like these. I lost account of how many I've gone through.

A Muralha de Adriano atravessa muitas propriedades privadas, todas tem portões como estes nas cercas. Perdi a conta de quantos atravessei. / Hadrian’s Wall crosses a number of private properties, all fences provided with gates like these. I lost account of how many I’ve gone through.

Read Full Post »


Os estábulos de Arthur na Muralha de Adriano / Arthur's Stables in Hadrian's Wall

Os estábulos de Arthur na Muralha de Adriano / Arthur’s Stables in Hadrian’s Wall

Neste post transcrevo trechos de “King Arthur”, da autora Norma Lorre Goodrich, que realizou extensa pesquisa sobre a existência histórica do Rei e escreveu uma série de livros sobre o assunto. Resumindo, a autora situa Arthur na Escócia! Isso muda tudo. Num primeiro momento me desesperei, porque significa que grande parte do que fotografei na verdade não tem relação com o Rei, embora tenha sido uma viagem estupenda. Por outro lado, viva a minha intuição, ao decidir trilhar a Muralha de Adriano. Sem saber, estava muito mais perto do Arthur real.

Mapa da região. Abaixo, à direita, está Poltross Burn, Milecastle 48, os Estábulos de Arthur / Map of the area. In the bottom right is located Poltross Burn, the Milecastle 48, or Athur's Stables.

Mapa da região, entre Greenhead eo forte romano de Birdoswald. Abaixo, à direita, está Poltross Burn, Milecastle 48, os Estábulos de Arthur / Map of the area between Greenhead and Birdoswald Roman Fort. In the bottom right is located Poltross Burn, the Milecastle 48, or Athur’s Stables.

In this entry I quote “King Arthur” by Norma Lorre Goodrich, who researched deeply and wrote a series of books on the historical subject. To cut it short, the author places Arthur in Scotland! That changes everything. At first, I fell into despair because it means that most of what I have photographed has actually no relation with tha King, albeit it’s been a terrific trip. On the other hand, I thanked my intuition, that led me to walk Hadrian’s Wall footpath. I was much closer to the real Arthur, although I didn’t know it.

O caminho cruza a estrada de ferro / The path crosses a railway

O caminho cruza a estrada de ferro / The path crosses a railway

Transcrevendo: “Minha intenção básica era oferecer as primeiras provas históricas da existência do Rei Arthur. Quem era o Rei Arthur, ou Arturus? Porque este rei britânico nunca foi encontrado? Onde era seu reino?
Os estudiosos da Idade Média se confrontaram com as mesmas questões que nós atualmente. Tendo poucos recursos e praticamente nenhum acesso ao trabalho de outros estudiosos, eles falharam em encontrar respostas convincentes. Tendo em vista a escassez de bibliotecas – frequentemente sua inexistência, assim como a de disciplinas tais como história, arqueologia, antropologia e linguística – e a insuficiência de meios de transporte, podemos perguntar como essas pessoas poderiam desenrolar um fio que os conduzisse de volta aos dias do Rei Arthur. Tais dias desapareceram junto com a Idade das Trevas. E ainda, sem o auxílio de dicionários, estes escritores e estudiosos copiaram à mão, decifraram, ponderaram e traduziram o melhor que puderam um grande número de manuscritos que tratavam do Rei Arthur, seu reino e sua corte. Muitos deles simplesmente acabaram desistindo do assunto, e ao fazê-lo permitiram que o Rei Arthur e seu mundo deslizassem mais e mais para o reino da mitologia.”

Poltross Burn

Near Poltross Burn

Quoting: “ Primary among my intentions was to offer the first historical proof of the existence of King Arthur. Who was K.A., or Arturus? Why has this king of Britain not been found? Where was his kingdom?
The scholars of the Middle Ages were confronted by the same questions as we are today. Having few resources and virtually no access to colleagues and their work, they failed to reply convincingly to them. Given their scanty libraries (more often, none at all), the lack of such disciplines as history, anthropology, archaeology, and linguistics, and the paucity of means of travel, one might well ask how they could possibly unwind any thread that led all the way back to King Arthur’s day. That day had been swallowed up along with the Dark Ages. And yet, without benefit of a dictionary, these writers and scholars hand copied, deciphered, pondered and translated as best as they could an inordinately large number of manuscripts dealing with K. A., his kingdom and his court. Many of them simply gave up and in so doing let King Arthur and his world slip deeper and deeper into the realm of mythology.”

Os estábulos de Arthur, onde seus cavalos eram criados /  Arthur's Stables, where his horses were bred

Os estábulos de Arthur, onde seus cavalos eram criados /
Arthur’s Stables, where his horses were bred

“Pouco se ouviu sobre Arthur depois de 542, portanto esta deve ser a data de sua morte. É significativo, entretanto, que crianças de origem nobre e real começaram a receber o nome de Arthur após o ano 542. Um nome curioso, que não existia até antes do Rei, cuja versão em Latim, “Arturus”, nunca foi encontrado em nenhum outro lugar. Portanto, o nome provavelmente deriva do rei perdido da Idade das Trevas, ou da Grã-Bretanha pré-histórica. Arthur não era um personagem da Idade Média, ou Era da Cavalaria, quando o cavalheirismo estava no auge. Seus 150 ou mais guerreiros não eram cavaleiros galantes. Ele não nasceu no Castelo de Tintagel, que só veio a ser construído na época dos castelos de pedra, nos séculos 12 e 13. Quando formos procurar seu local de nascimento, não vamos buscar ruínas de um castelo medieval, mas sim uma quase imperceptível trincheira de terra batida – a construção característica da Idade das Trevas.”

Embora Arthur tenha defendido sua terra de muitos ataques por mar, seus cavaleiros ficaram famosos/  Arthur's mounted warriors  became the famous ones, although the king defended his land from many sea raids

Embora Arthur tenha defendido sua terra de muitos ataques por mar, seus cavaleiros ficaram famosos/
Arthur’s mounted warriors became the famous ones, although the king defended his land mostly from  sea raiders

“Little was heard of Arthur after 542, so presumably this is the date of his death. Significantly, however, youths of noble and royal birth began to bear the name Arthur after the year 542. A strange name, it has not been found prior to K.A., and its Latin version, Arturus, has never been found anywhere else. Thus, the name probably is derived from the lost king of the Dark Ages, or of prehistoric Britain.
Arthur was not a figure of the Middle Ages or of the Age of Chivalry, when knighthood was in flower. His 150 or so warriors were not gallant knights gaily bedight. He was not born at Tintagel Castle, which was not built until the age of stone castles, in the 12th and 13th centuries. When it comes time to seek his probable birthplace, the search will be not for the ruins of a medieval castle but for a barely discernible castle mound of piled earth – a construction characteristic of the Dark Ages.”

Detalhe da construção / Building detail

Detalhe da construção / Building detail

“Historiadores relatam que Arthur defendeu com sucesso a Grã-Bretanha de invasões por mar ; afirmam que ele interrompeu as invasões dos Saxões por um período considerável e que venceu todas as batalhas que lutou com exceção da última, quando foi mortalmente ferido. Poucos são os que ainda insistem que ele teria lutado na Cornualha, ou que lá teria nascido, por uma simples razão: os Saxões NÃO estavam invadindo a Cornualha durante o tempo em que Arthur viveu. Historiadores Anglo-Saxões dizem que as batalhas de Arthur não poderiam ter sido vencidas na Inglaterra pois, de acordo com vários manuscritos, os Saxões efetivamente conquistaram a Inglaterra na época de Arthur. Temos que localizar Arthur não nos territórios onde ele não venceu, mas sim naqueles onde a invasão dos Saxões falhou. Quando Arthur nasceu, as tropas Romanas haviam finalmente se retirado por completo e deixado a ilha sem governantes. Grande parte da Grã-Bretanha ainda falava apenas idiomas Celtas. A maioria destas populações propriamente Celtas ainda habita a área chamada Strathclyde, região fronteiriça entre as Muralhas de Adriano e de Antonino, a única vasta área que não foi conquistada pelos Anglo-Saxões.”

Outra vista dos estábulos/ Another view of the stables

Outra vista dos estábulos/
Another view of the stables

“Historians still tell us that K.A. successfully defended all Britain from invasion by the sea. They had it on excellent authority that he halted the Saxon invaders for a considerable period of time and won all his engagements except the last one, in which he was fatally wounded. Very few scholars still insist that he fought in Cornwall or that he was born there, for the simple reason that the Saxons were NOT invading Cornwall during Arthur’s lifetime. Historians of the Anglo-Saxons say that Arthur could not have won his battles in England, because they know from the several manuscripts of the Anglo-Saxon Chronicles that the Saxons conquered England in King Arthur’s lifetime. We will think of Arthur as not in those territories which he could not have conquered but in those which the Saxons failed to overrun. By the time of Arthur’s birth, when the Roman troops had finally withdrawn completely and left the island without governors, certain large areas of Britain still spoke only Celtic tongues. The largest of these properly Celtic populations still resides in the area called Strathclyde, a border area between the Hadrianic and Antonine Walls, the only large area unconquered by the Anglo-Saxons.”

Mapa da Grã-Bretanha e da região onde Arthur reinou de fato, segundo Norma Goodrich / Map of Britain, enlarging the location of Arthur's true kingdom, according to Norma Goodrich

Mapa da Grã-Bretanha e da região onde Arthur reinou de fato, segundo Norma Goodrich / Map of Britain, enlarging the location of Arthur’s true kingdom, according to Norma Goodrich

Read Full Post »


Prosseguindo... / Movin' on

Prosseguindo… / Movin’ on

Estamos de volta após as férias.
Consegui os livros da autora Norma Goodrich! Acabei de recebê-los. Aguardem! Nesse meio tempo li a trilogia de Paul Bannister “Arthur Britannicus”, “Arthur Imperator” e “Arthur Invictus”. Esse autor associa Arthur a um imperador de origem romano-britânica chamado Carausius, cuja existência recentemente ficou provada. Abaixo transcrevo alguns trechos. Mas aviso que ele pode estar enganado.

We’re back after summer holidays. I’ve got Norma Goodrich’s books! They’ve just arrived. I’ll keep you up to date. In between days, I’ve read the trilogy by Paul Bannister “Arthur Britannicus”, “Arthur Imperator” and “Arthur Invictus”. This author links Arthur to an Emperor called Carausius, of roman-british parentage, whose existence has only recently been proved. Here are a few quotes, but I must warn you, he may be wrong.

Moedas cunhadas por Carausius / Carausius coins

Moedas cunhadas por Carausius / Carausius coins

“O esquecido imperador britânico Carausius bem pode ser a verdadeira base da lenda do Rei Arthur, guerreiro mítico que se tornou símbolo de coragem e cavalheirismo. A importância de Carausius na história ficou esquecida por séculos, apesar do sucesso em afugentar os Romanos e aquietar os Pictos. Ele pode ter também derrotado invasores germânicos, pois suas fortificações na Costa Saxã provam que estava mais do que preparado para enfrentá-los. Seus triunfos, hoje conhecidos e aclamados, são ecos nítidos das histórias de Arthur. Carausius foi o primeiro governante britânico a unir o Império, e merece seu lugar na História por isso, mas de fato ficou mais conhecido pela excelente cunhagem de suas moedas. Estão expostas no Museu Britânico algumas das 800 moedas com sua efígie, parte de um tesouro de 52.500 peças romano-britânicas de ouro e prata encontradas em Somerset, no campo, em 2010. Existem conexões entre Carausius e muitos dos sítios tradicionalmente Arthurianos, e suas vitórias são um espelho das lendas de Arthur. A efígie de Carausius, como aparece em suas moedas de excelente cunhagem, nos mostram um homem parecido com um urso, de pescoço grosso, e a tradução britânica para Rei Urso é Arto-rig. Experts em linguística afirmam haver relação entre “Caros” e “Artorius”.

Carausius' coins

“Imperator Carausius was the first British ruler to unite the kingdom, and deserves his place in history for that, but he actually is best known for his fine coinage. On exhibit in the British Museum are some of the 800 Carausian coins that were among a hoard of 52.500 Romano-British pieces of silver and gold discovered in a Somerset field in the summer of 2010. There are connections between Carausius and many of the traditional Arthurian sites, and Carausius’ triumphs are closely echoed in legends of Arthur. Carausius’ image on his fine coinage shows him as a bearded, thick-necked, bear-like man and the British for “bear-king” is “Arto-rig”. Language experts say there are links between “Caros” and “Artorius”. Britain’s forgotten emperor Carausius and his triumphs may well be the true foundation of the legend of King Arthur, the mythic warrior who became a symbol of courage and chivalry. However, Carausius’ significance in history was forgotten for centuries despite his achievements in driving off the Romans and quieting the Picts. He may also have defeated Germanic invaders, as his Saxon Shore fortifications prove that he was more than prepared to meet them. Today, his known and acclaimed triumphs are closely echoed in the stories of King Arthur.”

A Chi- Ro pode ser considerada a primeira representação da cruz cristã /The Chi-Rho emblem can be viewed as the first Christian Cross.

A Chi- Ro pode ser considerada a primeira representação da cruz cristã /
The Chi-Rho emblem can be viewed as the first Christian Cross.

As moedas, uma lápide em Penmachno e uma única pedra, um marco de milha descoberto próximo a Carlisle, são os únicos memoriais conhecidos desse Imperador perdido na História, pois os Romanos trataram de apagar seus vestígios quando recapturaram a Britannia. A lápide com a inscrição “Aqui jaz Carausius, sob este marco de pedras” foi encontrada no País de Gales. O morto era tão importante que a lápide e os ossos foram removidos para a Igreja de St Tudclud, em Penmachno, um importante sítio cristão ancestral, onde jaz Iorweth ab Owain Gwynedd, pai do maior Rei do País de Gales. Portanto, trata-se de um jazigo real. O fato de Carausius ser tão famoso a ponto de não necessitar uma identificação do tipo militar pode ser altamente significativo. Seu túmulo mostra que ele era cristão. A cruz Chi- Ro em sua lápide é especialmente rara.

Such coins, the Penmachno headstone and a single milestone uncovered near Carlisle are the only known memorials of Britain’s lost emperor, because the Romans expurgated his memorials after they recaptured Britain. A headstone inscribed “Carausius lies here in this cairn of stones” was found in Wales and the man memorialized in the cairn was so important that the gravestone and maybe the bones were moved to the nearby church of St Tudclud, in Penmachno, which is an important early Christian site and reputed burial place of Iorweth ab Owain Gwynedd, father of Wales’ greatest king. This, then is a royal graveyard. The fact that Carausius was so famous that he needed no soldier style identification could therefore be highly significant. His headstone shows he was a Christian. Carausius’ grave marker in Wales with its looped Chi – Ro cross is specially rare.

Chi- rho, como símbolo pré-cristão, significava boa sorte. "Chi" e "Rho" são as primeiras letras do nome Christo. /  As a pre-Christian symbol, the Chi-rho signified good fortune. The two letters come from the name of Christ- the Chi, or ‘ch,’ and Rho, or ‘r.’

Chi- rho, como símbolo pré-cristão, significava boa sorte. “Chi” e “Rho” são as primeiras letras do nome Christo. /
As a pre-Christian symbol, the Chi-rho signified good fortune. The two letters come from the name of Christ- the Chi, or ‘ch,’ and Rho, or ‘r.’

O outro único monumento conhecido ao Imperador perdido encontra-se no Museu Tullie House em Carlisle, num marco de milha que foi reutilizado invertido. A parte que estava enterrada escondia a inscrição: “Imperator Caesar Marcus Aurelius Mauseus Carausius, zeloso, afortunado, o augusto invicto”. E devia acrescentar: o esquecido.
The only other known memorial to the Lost Emperor is in the Tullie House Museum in Carlisle, on a milestone that was inverted and reused. The buried portion concealed a title reading: “Imperator Caesar Marcus Aurelius Mauseus Carausius, Dutiful, Fortunate, the Unconquered Augustus” . It should add: the Forgotten.

Carausius' milestone

Read Full Post »


Fachada, com andaimes e visitantes / Facade with scaffoldings and visitors

Ao deixar as Highlands, senti que parte de mim ficava ali e nada iria me alegrar nunca mais até que eu voltasse para buscar essa parte. Mas as libras estavam contadas, as passagens de volta na mão e dali eu retornaria a Londres. Ficaria uns dias e por fim seguiria para a Cornualha, para o Castelo de Igraine em Tintagel. Assim, chegando a Edimburgo peguei o ônibus para Roslin, tendo o tempo exato para comer um sanduíche na rodoviária. Roslin é a cidade onde fica a Capela Rosslyn, a viagem leva cerca de vinte minutos. Há ponto praticamente em frente à Capela.

Interior, cheio de turistas / Crowd of tourists inside the Chapel

I was so frustrated by leaving the Highlands, as if a bit of me was staying there and nothing would ever restore my joyfullness until I went back to retrieve it. But my pounds were running out, return tickets were paid for, so from there I would be on the road back to London. After a couple of days I’d head to Cornwall, to visit Igraine’s Castle at last. From Edimburgh, after eating a sandwich I took a bus to Roslin ( where the Rosslyn Chapel is); about twenty minutes later I dropped off nearly at the Chapel’s gates.

Entrada principal / Main entrance

A Capela Rosslyn data de meados do século XV, foi construída por um nobre chamado William Sinclair, cuja familia descendia de reis normandos. A ela estão associadas inúmeras lendas e histórias envolvendo a Maçonaria e os Templários, pois seus símbolos estão esculpidos por toda a parte.
Como só há registros de Casas Maçônicas a partir do fim do sec. XVI, é provável que tais esculturas tenham sido acrescentadas quando, em 1860,o arquiteto David Bryce, maçom declarado, foi incumbido da restauração de parte da igreja. Entretanto também se encontram imagens pagãs como o Homem Verde (rosto humano envolto em folhagem, símbolo de fertilidade e renovação) do qual existem mais de 100 representações dentro e fora da Capela.

Vitrais / Glassworks

Rosslyn Chapel was built in the 15th century, by William Sinclair, whose noble family descended from Norman kings. There’s a bunch of tales and legends linking Rosslyn to Freemasonry and the Templars, because the carvings in the chapel reflect their imagery. But the earliest records of Freemasonic lodges date back only to the late 16th. The more likely explanation is that this sculptures were added later, in the 1860s when architect David Bryce, a known freemason, was charged with the restoration work on areas of the church including many of the carvings. But there’s also about a hundred carvings of Green Men (human face surrounded by greenery) in and around the Chapel, a pagan symbol of fertility and renewal.

Intrincadas esculturas do teto/ Ceiling knotty carvings

Existe uma cripta descendo um lance de escadas nos fundos da Capela, que durante anos permaneceu lacrada, e permanecia fechada para visitantes. Há quem diga que esta cripta é apenas a entrada para um subterrâneo maior, onde estariam escondidos tesouros como o santo Graal, o ouro dos Templários, as jóias originais da coroa da Escócia e mesmo a cabeça mumificada de Jesus Cristo. O que se tem certeza é que ali estão enterradas gerações de Sinclairs.

Memorial Sinclair no jardim / Sinclair memorial in the Chapel’s gardens

There’s a crypt accessible from a descending stair at the rear of the chapel that has for many years been sealed shut, and was still closed for visitors then. Some believe it’s the entrance to a more extensive subterranean vault where treasures are hidden, such as the Holy Grail, the original crown jewels of Scotland, Templar’s gold and even the mummified head of Jesus. What we know for sure is that the crypt was a burial place for several generations of the Sinclairs.

Túmulos de Sinclairs no jardim / Sinclairs’ graves in the backyard

Estas (abaixo) são as colunas do Mestre, do Viajante e, a mais famosa, do Aprendiz, em espiral. Copiei a lenda da Wikipedia: “O mestre pedreiro não acreditava que o aprendiz pudesse fazer a complicada escultura da coluna sem ver a original que inspirara aquele desenho. Ele mesmo viajou para  ver a original, mas quando retornou, o aprendiz já tinha terminado a coluna. Num surto de raiva e inveja, o mestre matou o aprendiz  com um golpe de marreta. Como castigo, o rosto do mestre foi esculpido bem em frente à coluna para que, pela eternidade, tivesse que olhar para o trabalho de seu aprendiz.”

As três colunas, todas diferentes. The three different pillars

These three pillars are named the Master Pillar, the Journeyman Pillar, and most famously, the spiral Apprentice Pillar. Its legend is, according to Wikipedia: “The master mason did not believe that the apprentice could perform the complicated task of carving the column without seeing the original which inspired the design. He travelled to see the original himself, but upon his return was enraged to find that the upstart apprentice had completed the column anyway. In a fit of jealous anger the mason took up his mallet and struck the apprentice on the head, killing him. As punishment for his crime, the master mason’s face was carved into the opposite corner to forever gaze upon his apprentice’s pillar.”

Scaffoldings everywhere / Andaimes por toda parte

Mas apesar disso tudo não achei a menor graça na Capela. Tinha comprado a passagem com retorno a Edimburgo unicamente para visitá-la, e por causa disso tivera que me separar da melhor amiga que tinha feito na viagem. Afinal de contas, o famoso Código Da Vinci é uma ficção e o lugar estava em obras por causa de infiltrações. Havia um sobreteto como protecão contra a chuva e andaimes enormes por toda parte para estragar as fotos. A escuridão e a quantidade de esculturas recobrindo cada centímetro das paredes e do teto tornaram impossível localizar um Green Man sequer que eu pudesse fotografar com nitidez. Tive de comprar um cartão postal. Para ser sincera, estava com tanta raiva que furtei o postal, aliás três. Ao sair, na loja de souvenirs comprei o booklet da capela, paguei por ele, mas no meio das páginas meti os cartões.

Consegue ver um Homem Verde junto à primeira janela do lado esquerdo?
Can you find a Green Man next to the first window on the left?

In spite of all this, I couldn’t take any delight in the Chapel. I had bought the return ticket to Edinburgh only to visit it; for that I parted with the best friend I had made in the whole journey. And after all, the famous Da Vinci Code is a fiction and the place was under repairs for water infiltration. There was a massive roof cover to keep the rain out and scaffoldings all around to spoil my photos. It was dark inside and in the maze of carvings that covered every inch of the Chapel I couldn’t find one single Green Man suitable for a clear shot. I had to buy a postcard. To be honest I was so angry I stole a postcard, actually three. Before leaving, in the souvenir store, I bought a booklet about the Chapel; I paid for it, but the cards went hidden between the pages.

Detalhes externos / External carved details

Atualmente, vindo do centro de Edimburgo, você deve pegar o ônibus número 15 e saltar no ponto “Hotel”, a dois minutos de caminhada da Capela. Abaixo a tabela de horários, mas havendo dúvida consulte o site da empresa de ônibus.

Currently the number 15 bus comes from the centre of Edinburgh to Roslin Village.  If you get off the bus at the ‘Hotel’ stop, then Rosslyn Chapel is a 2 minute walk along Chapel Loan. I copied its schedule, but if you have any doubts try the bus company site:

www.lothianbuses.com 

Aqui os preços, horário de visitas e link para o site oficial da Capela Rosslyn.

Here are the fares, opening times and link to Rosslyn Chapel official site:

www.rosslynchapel.org.uk

  

Monumento aos mortos na 1ª Guerra Mundial próximo à Capela
Monument to citizens deceased in First World War close to the Chapel

Read Full Post »


Inverness Castle

Chegamos em Inverness à noite, mas ainda estava claro e o pessoal do albergue ia a um pub, onde uma banda de rock estaria tocando. A música estava ótima, tomamos cerveja, dançamos e só fomos embora quando o pub fechou. Apenas quando fui me deitar percebi que meus óculos haviam desaparecido. Procurei-os em toda a parte, falei com a faxineira do albergue, voltei ao pub, mas não estavam em lugar nenhum. Teria de prosseguir viagem só com as lentes de contato, que ficaram meio ardidas depois daquele incidente.

Catedral vista do jardim do Castelo / Cathedral seen from the Castle Gardens.

We arrived back in Inverness at night, but daylight lingered and everybody in the hostel was going to a pub where there was going to be live rock. The band was quite good, we had some beers, danced and only left when the pub was about to close. Only when I was going to bed I realized my glasses were missing. I looked for them everywhere, asked the cleaning woman, went back to the pub, but they were nowhere to be found. I’d have to go on only with the contacts, which had turned sour after that incident.

Ponte sobre o rio Ness / Bridge over River Ness

Um casal da Espanha havia chegado ao Bazpackers. A moça usava um vestido estampado por cima da calça jeans, cuja barra estava toda rasgada, pois se arrastava uns dez centímetros no chão, e não trocou de roupa em nenhum momento. Os dois falavam alto, e esparramaram o conteúdo de suas mochilas por todo o chão do quarto, as pessoas tinham de pular por cima das coisas. Achei muita falta de noção e confesso que pisei nas roupas espalhadas.

Victorian Market

A Spanish couple had arrived to Bazpackers. The girl wore a flower printed dress over the jeans, which hem was ragged because it was dragging four inches on the ground. She never changed clothes. They spoke very loud and spread their backpack contents all over the floor, people had to jump over it all. I found that so clueless that I must confess, I stepped on the scattered clothes.

Antiga Igreja, de 1915 / Old High Church

Na noite depois do pub, enquanto tirava a roupa e vestia uma camiseta de dormir , fiquei cantando “About a Girl”, do Nirvana, baixinho, porém um roommate ouviu e me disse no dia seguinte:
– Você estava cantando!
O carinha era um imigrante da República Tcheca, estava procurando trabalho há duas semanas.
– Arrumei um trabalho! – disse-me ele todo sorridente, estendido no beliche de cima.
– Que bom! Vamos comemorar! – eu disse, enquanto procurava desesperadamente meus óculos na bolsa e na mochila. Convidei-o para ir ao pub, mas ele ia começar muito cedo seu primeiro dia de trabalho, em uma obra, e não podia se atrasar.

Monumento aos soldados mortos na Primeira Guerra Mundial
Monument to dead soldiers of 1st World War

That night after the pub, while I was changing into sleeping T-shirt, I was singing Nirvana’s About a Girl very low, but one of the roommates heard it, for the next day he told me:
– You were singing!
The guy was a immigrant from Czech Republic who had been looking for a job for about two weeks.
– I’ve got a job! – he said smiling, outstretched in his upper bunk bed.
– Good! Let’s celebrate! – I said, while desperately searching my backpack and bag for the lost  glasses. I invited him to go for a pint, but he declined because next day was his first at work, in a construction site, and he couldn’t be late.

Rolos de feno nos campos / Haystacks in the fields

Fomos juntas à rodoviária, eu e Jules. Ela não tinha decidido aonde ia. Eu, já quase sem dinheiro, tinha volta marcada para Edimburgo; de lá, ia conhecer a Capela Rosslyn e retornar a Londres. Mas estava muito triste, pois seria ótimo seguirmos viagem juntas. No guichê, depois de muito pensar e ver horários, ela decidiu ir a Ullapool, uma praia a noroeste. Tentei trocar minha passagem, mas era um tíquete de ida e volta agendado em Londres, a moça da bilheteria não podia trocar. Sendo assim, ali nos despedimos quando entrei no ônibus e pela segunda vez a dor me mordeu na viagem. Estava só novamente.
Enquanto estávamos em Orkney, houve um atentado terrorista no metrô de Londres. O motorista escocês que me reconduziu a Edimburgo parou no acostamento e pediu que os passageiros fizessem um minuto de oração silenciosa pelas vítimas. Todos atenderam.

Hora de dizer adeus e seguir em frente.
Time to say goodbye and move on.

Jules and me went to the bus station together. She hadn’t made up her mind about her next destiny. I was short of money and had my round trip ticket back to Edinburgh. From there I was going to Rosslyn Chapel and, finally, back to London. But I was very sad because it would be great if we could keep on travelling together. At the ticket office, after hours of asking and thinking, she decided to go to Ullapool, a beach northwest. I even tried to change my ticket but it was a return, bought in London, the clerk couldn’t change it. So we said goodbye as I boarded my bus and, for the second time in the trip, pain bit me hard. I was alone again.
While we were in Orkney Islands, there was a terrorist attack in London subway. The Scot driver who brought me back to Edinburgh suddenly pulled the bus off the highway and asked the passengers to make one minute of silent prayer for the victims. Everybody joined him.

Read Full Post »


Ring of Brodgar, Orkney Islands, Scotland

As Ilhas Orkney se estendem ainda mais ao norte, porém depois da parada em Skara Brae o ônibus volta a Kirkwall, só então passando pelo Anel de Brodgar, mas para minha surpresa não para lá e sim nas Standing Stones of Stenness, um pouco adiante na estrada. “Por que não paramos em Brodgar?” Reclamei com o guia ao ver o enorme círculo de pedra ficar para trás e o veículo estacionar em Stenness. Falei que eu tinha vindo do Brasil para ver o Anel; ele replicou que Stenness tinha maior valor arqueológico e o horário da excursão não comportava visitar os dois, ou perderíamos o último ferry.

The Orkneys are spread further north, but the coach returns to Kirkwall after Skara Brae, and only then it passes by the Ring of Brodgar, but for my astonishment it didn’t stop there! We halted one mile ahead, in the Standing Stones of Stenness. As the massive circle was left behind, I asked the tour guide why was that. I told him I had come all the way from Brazil to see the Ring. He replied that Stenness was archaeologically more relevant, and the tour schedule didn’t allow to stop in both places, otherwise we’d lose the ferryboat.

The Standing Stones of Stenness.
Of course the coach would park in the perfect spot to spoil my picture.
Claro que o ônibus parou no lugar ideal para estragar minha foto.

Na hora aceitei a explicação e fui fotografar as pedras. O tempo estava fechando, o céu se tingia de grafite, e fiquei tentando me convencer de que daria um ar dramático às fotos. Pela milésima vez na vida quis ter asas, que me erguessem pelo menos uns cinco metros do chão, para sobrevoar o local e conseguir por todas as pedras numa mesma foto.

For the moment I accepted the excuse and went strolling among the stones to take pictures. The sunny weather at Skara Brae was quickly turning into a graphite grey sky, and I tried to believe it would add a dramatic atmosphere to the photos. For the thousandth time in life I wish I had wings that could uplift me a few meters, just enough to overfly the place and get all the stones in one single picture.

Barnhouse Stone

Do círculo de pedras se avista Barnhouse Stone, um monólito solitário, e o mound de Maeshowe, uns setecentos metros adiante. Os monumentos ficam todos alinhados, mas só os vimos de longe. Consegui duas fotos do Anel, que ficaram tortas e tremidas através do vidro sujo do ônibus. Um profundo mau humor tomou conta de mim. Estava  revoltada porque não paramos em Brodgar, mas o pior foi que depois disso a excursão parou numa droga de uma capela italiana construída por prisioneiros da Segunda Guerra e lá ficamos meia hora antes de voltarmos ao ferryboat! Meia hora preciosa que poderíamos ter passado em Brodgar. Saí possessa atrás do guia, que, ao ver a minha expressão assassina, desapareceu entre os turistas.

From the Standing Stones of Stenness you spot Barnhouse Stone, a lonely standing stone, and the Maeshowe Mound ahead. All the monuments stay in a line, but we could only see the latest from the distance. I’ve got two photos of the Ring of Brodgar, crooked and blurred through the dusty coach window. A dark mood took hold of me. I couln’t accept missing the Ring, but the worst was yet to come. The tour made one last stop in a stupid Italian Chapel built by II World War prisioners, and remained there for half an hour, thirteen precious minutes stolen from Brodgar! I went after the guide, in rage. The man noticed my murderous look and disappeared among the tourists, aware that I was going to strangle him.

The Italian Chapel and a monument in front of it. What a waste of time.
A capela Italiana e o monumento em frente. Que perda de tempo.

Voltamos a Burwick, onde o ferryboat nos aguardava para os quarenta e cinco minutos de travessia até John O’Groats. Jules ficara íntima do capitão na viagem de ida, mas o frio na volta a deixou mais quieta. Na verdade, quase congelamos. Eram cinco da tarde, o vento norte não dava trégua.
Eu estava arrasada pois queria tanto percorrer o Anel de Brodgar, e o lugar é tão longe que duvidava muito que conseguisse voltar lá um dia para fazer as fotos que perdera hoje. Minha amiga observou que eu tinha “tanto tesão em fotos”, e que eu não devia me sentir assim, que realmente estava chateada sem motivo. Afinal, quantos brasileiros eu conhecia que já tinham estado em Orkney? Provavelmente só eu mesma. E bati tantas fotos quanto comportou a memória da câmera. O problema é que quero sempre mais.

Back to Burwick, the ferryboat was waiting to take us back to John O’Groats, forty five minutes under the unmerciful North Wind. Jules had made friendship with the captain in the outward journey, but now she was silent, such was the cold at 5 pm. We’d nearly frozen. I was devastated because I had been longing so long for a walk in the Ring of Brodgar and that was denied me. I doubted I could ever go back there for the lost pictures. My friend remarked I had “such a lust in photos” and I shouldn’t feel that bad; for how many Brazilians I knew had ever been to the Orkneys? Probably only me. And I took as many pictures as my memory cards could bear.
The problem is, I do always want more.

Despite the frustration, I’ve been able to smile and say a prayer.
Apesar da frustração, fui capaz de fazer uma oração e dar um sorriso.

 

Read Full Post »


Atravessando o estuário de Pentland / Crossing the Firth of Pentland

Após a almoço embarcamos no ferryboat para cruzar o estuário de Pentland. A travessia levou 40 minutos, sob o vento cortante do Mar do Norte. Outro ônibus nos esperava para prosseguir viagem até Kirkwall, principal cidade de Orkney, onde houve uma parada para visitar a catedral de St. Magnus, que data do século XII. Ao lado da igreja encontram-se as ruínas do Palácio do Conde. O tempo fechou, ameaçando chuva. Fiquei tensa, quarenta minutos me pareceram a eternidade, mas depois de um café e algumas fotos a excursão prosseguiu.

Mais perto / Closer

After lunch we boarded the ferry to cross Pentland Firth, 40 minutes under the freezing North Sea wind. In the end, another bus was waiting to carry us further, to  Kirkwall, main Orkney town. There was a stop to visit St. Magnus, a XII century Cathedral. Next to it are the ruins of the former Earl’s Palace. We stood there for what seemed eternity, plenty of time for pictures and a coffee and the weather went worse, threatening rain, so I was quite tense. But eventually the tour departed.  

St. Magnus Cathedral

Interior sinistro da enorme catedral / Inside the massive Cathedral… creepy!

Ruínas do Palácio do Conde, no meio de um parque em Kirkwall
The Earl’s Palace ruins with a park around, in Kirkwall

A torre da catedral vista do Palácio do conde
Cathedral Tower seen from the Earl’s Palace

Enfim raios de sol. / Sunlight at last.

A estrada ia costurando as ilhas como um patchwork. São setenta ao todo, das quais apenas vinte são habitadas. Percorremos quilômetros entre nada e lugar nenhum, campos arados pontilhados por rolos de feno aguardando serem recolhidos sabem os deuses por quem, pois não se via uma alma sequer.

Pontes interligam as ilhas, algumas minúsculas / Bridges between the tiny islands

Paisagem através da janela do ônibus / Landscape seen through the bus window

Casco de um barco naufragado / Wreckage of an old boat

The road sewed together, like a patchwork , approximately 70 islands of which 20 are inhabited. A long way between nothingness and nowhere. Miles of plough fields dotted with haystacks waiting to be collected, the Gods only know by whom, for there wasn’t a single living being in sight.

Skara Brae!

Por fim chegamos a Skara Brae, sítio arqueológico que guarda um dos mais antigos vestígios de ocupação humana de que se tem notícia, datado entre 3180 e 2500 a.C. Uma relíquia do Neolítico com tal grau de preservação que ganhou da UNESCO o título de Patrimônio Histórico Mundial. São dez habitações de pedra enterradas no solo, ligadas por passagens também de pedra, que abrigaram não mais de cinquenta seres humanos. Lugar absolutamente inóspito, o vento glacial constante nas Orkneys impede o crescimento de qualquer árvore, só se vê grama num raio de quilômetros.

Contornando as escavações / Circling around the excavations

We arrived at last in Skara Brae, archaeological site that keeps traces of the most ancient known human settlements, dating back to 3180 BCE – 2500 BCE. It’s Europe’s most complete Neolithic village. Due to its excellent preservation, it was given UNESCO World Heritage Site status. It consists of ten clustered stone houses sunk into the ground for insulation against Orkney’s harsh winter climate, where once lived no more than fifty people. An inhospitable place, an empty wilderness where the frosty wind prevents any tree from growing, all you see in a radius of miles is grass.

As casas foram cobertas pela areia gradualmente, e tudo indica que já tinham sido abandonadas quando isso ocorreu, mas não se sabe por que.
Burial in sand was gradual and it seems that the houses had already been abandoned — for what reason, no one can tell.

Skara Brae é mais antigo que Stonehenge e que as pirâmides. Na trilha para o sítio arqueológico, passa-se por uma réplica em tamanho real de uma das habitações, com vasilhas de barro, cestos de peixe seco, pilhas de lenha, peles e mobília de uma alvenaria feita com pedra, areia e palha. Os habitantes deviam ser esquimós, pois o gelo cobre tudo no inverno. Ali em pleno verão, ao meio-dia, apesar do sol ter aparecido, meu nariz e orelhas já estavam congelados assim como as mãos, que insistiam em empunhar a câmera.

Quase todas as casas tem mobiliário semelhante, com as camas e aparador no mesmo lugar. / Most of the houses have similar furniture, with the beds and dresser in the same places in each house.

Skara Brae is older than Stonehenge and the pyramids in Egypt. On the footpath to the archaeological site there’s a life size model of one of the houses, with all its pottery inside, baskets of dry fish, furs and stone-built pieces of furniture. The inhabitants must have been Eskimos, for in winter ice covers everything. It was midsummer, it was midday, the sun had decided to shine but I had my nose and ears frozen, as well as my hands that wouldn’t let go of the camera.

A aldeia tinha um sistema de drenagem que incluía um vaso sanitário tosco em cada habitação.
A drainage system was even incorporated into the village’s design, including a primitive form of toilet in each dwelling.

Os desenhos gravados nos objetos encontrados em Skara Brae são semelhantes aos encontrados no Vale do Boyne, Irlanda, sugerindo uma conexão entre estas culturas. / The spiral ornamentation on artifacts found at Skara Brae match stylistically objects found in the Boyne Valley in Ireland, suggesting a linkage between the two cultures.

Jules e eu sentamos na areia (pois Skara Brae é numa praia) e ficamos pensando o que seres humanos estariam fazendo em um lugar desses. Como chegaram ali? Será que já nasceram ali? Mas de onde vieram seus pais? Que combustível usavam? O que comiam? Apenas peixe, algas, ou será que plantavam cereais? Ou criavam gado e ovelhas? Ninguém sabe ao certo, mas as escavações indicam que durante seiscentos anos essa população sobreviveu. O frio e o sal preservaram suas construções, que hoje estão ali como prova do triunfo do espírito humano sobre a adversidade numa época remota.

Vista aérea de Skara Brae e o aspecto que devia ter, imagens do Google
Aerial view and how the village should have looked like, from Google Images

Jules and me sat in the sand (because Skara Brae stands in a beach) wondering what the fuck would human beings be doing in such a place. How did they get there? Were they born there? Where did their parents come from? What kind of fuel did they employ? What did they eat, fish and seaweed only? Or did they cultivate some cereal? Did they raise cattle and sheep as well? No one knows for sure, but excavations indicate that these people survived for about six hundred years. The cold and the salt preserved their buildings, that today stand there as a proof of triumph of the human spirit over adversity in early ages.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »