Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘cornualha’


Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar o panorama, o final à direita…/ I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole landscape

Irritada, nem percebi que faltou uma foto para montar a panorâmica do lago , o final à direita…/I was so pissed off that I missed the last photo to the right, to assemble the whole Pool landscape

Adentrei o pub do Jamaica Inn às seis e meia da tarde e pedi uma pint, depois outra. Estava andando desde dez da manhã. Às oito da noite ainda era dia claro. Iria embora no dia seguinte, mas antes voltaria ao Dozmary Pool. De manhã cedo, a luz estaria diferente, as aves talvez estivessem perto da margem, talvez houvesse brumas, talvez o lugar se parecesse mais com o que eu imaginara.

Pela janela do trem, viagem de volta (1) / View from the train on the way back (1)

Pela janela do trem, viagem de volta (1) /
View from the train on the way back (1)

I entered Jamaica Inn’s Pub at half past six p.m. and ordered a pint, and another after that. I’d been walking since 10 a.m. At 8 p.m. it was plain daylight still. I’d be leaving the morrow, after visiting Dozmary Pool one more time. Light would be different early in the morning. Maybe the birds would be closer, maybe it would be misty, maybe it would look more like the place I had in mind.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (2) /
View from the train on the way back (2)

Entretanto não. A Dama do Lago não apareceu nem mesmo para dar um tchauzinho. Os patos não estavam lá, apenas os bois às margens, felizmente desta vez ocupados em pastar. Algo parecia muito errado, a paisagem não combinava com a do filme Excalibur. Este mostrava um lago enorme, com cachoeira e grandes pedras, no meio de cerrada floresta muito verde. Agora sei que o Dozmary Pool não era o verdadeiro lugar onde Arthur devolveu Excalibur à Dama do Lago, mas naquele momento não sabia, sentia apenas frustração. Gastara tanto tempo e dinheiro para visitar um lugar tão chinfrim! As fotos ficaram uma merda. Voltei para o hotel, arrumei minhas coisas e esperei o táxi que havia chamado para me levar à estação de trem.

Pela janela do trem, viagem de volta (2) / View from the train on the way back (2)

Pela janela do trem, viagem de volta (3) /
View from the train on the way back (3)

But it did not. The Lady of the Lake never showed up, not even to wave goodbye. Neither did the ducks. There were only oxen by the shore, fortunately this time too busy grazing. Something was very wrong, the landscape didn’t match Excalibur’s. The Lake in the movie was large, with waterfall and massive stones, in a deep wood very green. Now I know Dozmary Pool is not the real place where Arthur threw the sword back to the Lady, but I wasn’t aware of it then, so I was feeling deeply frustrated. So much time and money spent to visit such a poor place. My pictures were pieces of shit. Back in the hotel I packed and called a taxi to the train station.

Pela janela do trem, viagem de volta (3) / View from the train on the way back (3)

Pela janela do trem, viagem de volta (4) /
View from the train on the way back (4)

Estava de péssimo humor. Eu ficava absolutamente rabugenta quando algo dava errado. E só podia culpar a mim mesma. Mas a irritação, a insatisfação contaminavam tudo na existência e isso atingiu um ponto de saturação. Viajar sozinha é uma peregrinação, um exercício espiritual. Você vai conviver basicamente com você mesmo, é aí que vai conhecer seu melhor e seu pior. Assim adquire consciência e pode decidir o que mudar. Mais que isso, você simplesmente muda, porque conviver com seu pior nem você mesmo aguenta.

Pela janela do trem, viagem de volta (4) / View from the train on the way back (4)

Pela janela do trem, viagem de volta (5) /
View from the train on the way back (5)

I was in a foul mood. I used to turn so sullen when something didn’t turn out as I had planned. And there was no one to blame but myself. Yet anger and disgust tainted all aspects of my life, and eventually this led me to a turning point. Travelling alone is pilgrimage, a spiritual exercise. You’re to get along with yourself only, so you face your best and your worst. It’s an upgrade of consciousness to realize what you need to change. More than that, you just change, because it’s unbearable to live with such a shadow.

No trem/ On the train

No trem/ On the train

Jurei nunca mais me deixar irritar a ponto de estragar momentos únicos da existência. Quantas pessoas que conheço pisaram no Dozmary Pool, Arthuriano ou não? Quantas presenciaram o solstício de verão mágico em Stonehenge? De que estava reclamando então? Jurei deixar de ser tão chata. Ainda assim, tive vontade de bater no motorista e na atendente da central de táxi. O itinerário que eu contratara passaria por Trethevy Quiot (um monumento de pedras em forma de mesa) e por uma Cruz de Arthur, locais que pareciam próximos no meu mapa de sítios arqueológicos britânicos. Mas o taxista nunca tinha ouvido falar de tais lugares e não iria para lá!

Pela janela do trem, viagem de volta (5) / View from the train on the way back (5)

Pela janela do trem, viagem de volta (6) /
View from the train on the way back (6)

I swore never again let my anger ruin such unique moments in life. How many people I know had set foot in Dozmary Pool, being it an Arthurian site or not? How many attended magic Summer Solstice in Stonehenge? So what the fuck was I complaining of? I swore stop being such a pain in the ass. Nevertheless I felt like beating the taxi driver and the company’s attendant. I’d stated I wanted to pass by Trethevy Quiot and Arthur’s Cross on the way to the station. These places were not far, according to my British Archaeological Sites Map. But the driver had never heard about them and would not take me there.

Pela janela do trem, viagem de volta (6) / View from the train on the way back (6)

Pela janela do trem, viagem de volta (7) /
View from the train on the way back (7)

Estava determinado a me levar ao Castelo de Launceston ou Bodmin Parkway, onde eu pegaria o trem ou outro táxi para onde bem entendesse, mesmo para os quintos dos infernos. Reclamava sem parar do trânsito e, de fato, a estrada estava terrivelmente congestionada, pois era o último dia de férias. Segundo ele, não era possível ir a lugar nenhum naquelas condições. Desisti, sentindo o gosto amargo da derrota. Como teria que esperar meia hora pelo trem e havia uma lanchonete decente na estação, comi batata assada recheada com queijo, tomate e cebola. A viagem seria longa.

Cavalo branco-  pela janela do trem, viagem de volta (7) / White horse, chalk figure - View from the train on the way back (7)

Cavalo branco- pela janela do trem, viagem de volta (8) /
White horse, chalk figure – View from the train on the way back (8)

He was resolute to take me to Launceston Castle or Bodmin Parkway, from where I could take the train or another cab to hell or wherever else. He complained of the traffic all the way. Matter of fact, there was a massive traffic jam, because it was the last day of summer holidays. According to him it was impossible to go anywhere. I had to give up, feeling the bitter taste of defeat. As I had to wait half an hour for the train and there was a decent snack bar in the station, I ate a jacked potatoe with cheese, tomato and onion. It was going to be a long trip.

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Cavalo branco, mais perto / White horse, closer

Read Full Post »


Vista geral /Landscape overview

Vista geral /Landscape overview

Seguiram-se horas pulando cercas, através de colinas pedregosas com o sol a pino escaldando minha pele delicada apesar da crosta de protetor solar. Vesti o casaco de fleece roxo para proteger-me dos raios UVA e UVB. Deviam ser duas da tarde ou mais.

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there  are no sunny days in England?

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there are no sunny days in England?

For hours I crossed private properties jumping over fences, crossing stony hills with the fierce sun scorching my delicate skin, despite a thick sunblock layer that proved useless. I put on a fleecee coat as a protection against the UVA and UVB rays. It should be half past two , maybe later.

Going nowhere

Going nowhere

Suando muito, horas depois tomei o último gole de água e parei para fumar e refletir. Depois de cada colina aparecia sempre outra e mais outra. Estava definitivamente no meio do nada. “Nobody knows where you are, how near or how far”(Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Nem eu mesma sabia. O celular estava sem sinal. Foi quando avistei dois vultos à distância. Tirei o casaco e, agitando-o como uma bandeira corri na direção deles. “ Helloooo!!”

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead.

Melting in sweat, after hours I drank the last sip of water and took a break to smoke and think. After each hill there was always another one, and another after. I was definitely in the middle of nowhere. “Nobody knows where you are, how near or how far” (Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Neither did I . The mobile was dead. Then I spotted two shades in the distance. I took off the coat  and, waving it like a flag, ran towards them.“ Helloooo!!”

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I've met for miles

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I’ve met for miles

Não era miragem. Pai e filho vinham andando comendo aquelas bananas européias enormes e sem gosto. Ambos louros, e o garoto devia ter uns oito anos. Estavam munidos de uma enorme bússola, tralha de acampamento e um mapa, coisa que nem me lembrei de trazer e que mostrava o Dozmary Pool em Bolventor… na direção oposta, a quarenta quilômetros de pântano e propriedades particulares, portanto, cercadas. O motorista do táxi dissera a verdade!

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

It wasn’t a mirage. Father and son were walking, eating those big tasteless european bananas. Both were blond and the kid should be around eight. They carried camping gear, compass and a map… just all I should have brought. It indicated Dozmary Pool, Bolventor, just the opposite direction I was going, after twenty miles of private properties and marshes. The taxi driver had told me the truth! 

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Me senti uma perfeita idiota quando indicaram a trilha que dava na estrada mais próxima, de onde tinham vindo, passando por uma antiga mina de carvão. Agradeci, resistindo à tentação de tentar me enturmar com aquele pai lindo, compenetrado, gentil (me ofereceu uma banana!), de olhos azuis como o céu do verão britânico que tanto amo.

I felt like a complete idiot when they showed me the way to the nearest road, where they had come from, through and old coal mine. I thanked them, fighting the temptation to try to join the camping party, with that handsome Dad, so kind as to offer me a banana, his eyes as blue as the British summer sky I love.

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Segui o caminho indicado e ouvi vozes quando estava chegando à mina. Ali estavam dois caras, com piercings, tatuagens e longos cabelos louros. Dessa vez devia ser miragem. Belisquei-me e eles permaneceram onde estavam, fotografando um pedaço de corrente enferrujada junto ao reservatório de água que servia à mina, agora deserta. Fui falar com eles, que confirmaram a indicação anterior. Contornando um galpão fechado, a estrada de terra que me apontaram terminava no asfalto.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

I followed the indicated direction and soon found myself in the coal mine, where I heard voices. There were two guys, both blond long haired, with plenty of piercings and tattoos. This time it ought to be a mirage. I pinched myself a couple of times, but the vision remained. They were taking pictures of a rusted piece of chain next to the water reservoir that once served the mine, by that time desert. I talked to them, and got a confirmation of the former indication. The path bent around an old hangar, and the road was just ahead. 

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

A meio caminho, uns carvalhos sombreavam a relva deliciosamente fresca, onde parei para fumar meu último Camel e refletir de novo. Bastava de travessuras? Sentia vergonha da minha estupidez. Iria andar até anoitecer e então me embrenhar em dez quilômetros de pântano, para chegar a lugar nenhum. Tudo porque achei que o motorista queria me engrupir, como tantos taxistas fazem com estrangeiros no Rio…

Halfway, under the shadow of some oak trees, the fresh grass was inviting, so I took a break to smoke my last Camel and think about the day. Enough of pranks for me? I felt ashamed of my stupidity. So I was going to walk till nightfall to get lost in the marshes, because I’d assumed the taxi driver wanted to trick me, just like many do in my home town…

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Adiante, a estrada se dividia em três, sem placas. Para que lado a esperta aqui iria agora? Havia dois carros estacionados. Entre os pios dos pássaros (corvos esperando para bicar meu cadáver desidratado?), ouvi vozes se aproximando. Eram os colírios e iam para Bolventor. Sim, eles me deram carona, embora sem me dirigir palavra – apenas conversavam entre si e respondiam com polidez às minhas perguntas. Por fim, desisti de ser simpática e calei a boca, cansada, no banco de trás entre pilhas de equipamento esportivo. Dali a meia hora, me deixaram na frente do hotel. Desci e agradeci, convidando-os para uma pint no pub do Jamaica Inn, que foi recusada: “Estamos indo à Igreja.”

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

The road ahead split into three, and there was no sign. Which way should clever me follow? There were two cars parked there. Birds were pipping – crows waiting to eat my dehydrated body? But there was another sound to be heard. Human voices. The blond guys! And they were going to Bolventor. Yes, I’ve got a ride, but they didn’t talk to me at all, only between themselves, just answered politely my questions. I was trying to be nice, but soon gave up and just shut up, tired on the backseat among stacks of sporting gear. Half an hour later they drop me off at the hotel. I thanked them and offered to buy a pint at Jamaica Inn’s pub, but they declined: “We’re going to church.”

Read Full Post »


The Cheesewring

The Cheesewring

O susto me deixou faminta. Após uma boa pint, como um ogro devorei um prato de battered cod (bacalhau empanado), salada, ervilhas e batatas. Planejara acordar com as galinhas para caçar brumas no Dozmary Pool, mas acabei dormindo demais: quando cheguei ao refeitório, o café já estava sendo retirado. Felizmente o garçom me deixou pegar iogurte e cereais, que levei para comer no quarto.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. / The stones have been shaped by weathering.

As pedras foram esculpidas pelo intemperismo. /
The stones have been shaped by weathering.

The shock had left me starving. After a delicious pint, like an ogre I devoured battered cod with peas, salad and chips. My plans were to wake up very early to chase mists at the Dozmary Pool, but I overslept. When I entered the dining hall, breakfast was finished. Fortunately the waiter let me take yogurt and cereal to eat in my room.

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada / Me, always so happy before getting into trouble

Eu toda feliz , como sempre, antes de entrar numa roubada /
Me, always so happy before getting into trouble

Vendo o dia ensolarado, chamei um táxi para me levar a Minions, vilarejo onde se localizam três círculos de pedras juntos (The Hurlers), pouco antes de um afloramento de pedras, lajes de granito semelhantes a pilhas de pão árabe, The Cheesewrings. O nome deriva da semelhança com um antigo artefato usado para fazer queijo.

The Hurlers

The Hurlers

It was a sunny day, so I called a taxi to take me to Minions, a village where three stone circles stand together (The Hurlers), next to a stone outcrop of granite slabs, resembling stacks of pita bread, called Cheesewring. The name derives from the resemblance of the piled slabs to a press-like device that was once used to make cheese.

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/   is situated on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Cheesewring fica no lado leste de Bodmin Moor, cerca de uma milha a noroeste de Minions e 6km ao norte de Liskeard/  it stands on the eastern flank of Bodmin Moor, approximately one mile northwest of Minions and four miles north of Liskeard

Esta formação rochosa, reza a lenda, resultou de um combate entre os gigantes que ali viviam e os padres que começavam a chegar para cristianizar a Britannia. Um dos maiores gigantes, chamado Uther (!), recebeu a tarefa de livrar a região dos “homens santos”, e confrontou o fraco St. Tue, que lhe propôs uma prova de arremesso de pedras. Se o gigante vencesse, os padres deveriam ir embora da Cornualha. Se perdesse, seu povo se converteria ao cristianismo. Começaram, então, a jogar as pedras, uma a uma, formando pilhas perfeitas, até que na décima terceira pedra Uther errou. St. Tue, seu oponente, pegou a mesma pedra, levantou-a e um anjo surgiu para carregá-la até o topo da pilha. Assim, Uther foi derrotado e os gigantes tiveram de aceitar a nova religião.
Que metáfora significativa…

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

Árvores esculpidas pelo vento / Wind carved trees

A local legend says that the Cheesewring is the result of a contest between the giants who lived at the top of the mountains and one of the priests that had arrived to introduce Christianity  to the British Islands. One of the larger giants, Uther, was given the task of ridding their land of the saints. He confronted the frail Saint Tue, who proposed a rock throwing contest. If Uther won, the saints would leave Cornwall. If Saint Tue won, then the giants would convert to Christianity.  One after the other, they threw their rocks, stacking them up in perfect piles. When the score was twelve stones each, Uther threw a thirteenth stone, but it rolled down the hill. Tue picked up this fallen stone, and as he lifted it, an angel appeared to carry it to the top of the pile of rocks. Seeing this, Uther conceded, and most of the giants had to accept Christianity after that. What a meaningful metaphor!

Vista das Hurlers / Hurlers overview

Vista das Hurlers / Hurlers overview

A recepcionista do hotel disse que o táxi cobraria dez libras. Concordei. Segundo meu mapa, não muito longe havia uma mesa de pedra, o Trethevy Quiot, (“Casa do Gigante”) e ainda uma Arthur’s Cross. No entanto, o motorista achava que eu iria a Launceston ver um castelo! Para ir às Hurlers recalculou e pediu 22 libras! Mostrei indignação e ele me sugeriu alugar um carro, pois todos os pontos eram muito longe, embora a garçonete do Jamaica Inn tivesse dito que tudo ficava a cinco ou seis milhas. Não tive opção; o carro estava prestes a entrar na saída da estrada para Launceston; bufando de raiva, fechei a corrida em vinte libras.

Diz a lenda que homens que jogavam uma espécie de hockey num domingo foram transformados em pedra como castigo./ Legend says that men were playing Cornish hurling on a Sunday and were magically transformed into stones as punishment.

The hotel’s hostess told me the taxi would charge ten pounds, to which I agreed. In my map there was a Trethevy Quiot and an Arthur’s Cross near the Cheesewring, or so it seemed. But the driver thought I wanted to go to Launceston Castle! To take me to the Hurlers he recalculated and asked for 22 pounds! I showed indignation, and he suggested me to rent a car then, because those places were too far, although the hostess had said they were around five or six miles away. I had no option: the car was about to turn on the road to Launceston. Very angry, I accepted to pay 20 pounds for the run.

Outros visitantes / Other visitors

Outros visitantes / Other visitors

Esqueci o prejuízo ao avistar o círculo de pedras quase à beira da estrada. As Cheesewrings eram visíveis pouco mais à frente. Enquanto andava entre as pedras fazendo fotos, me convenci que círculos de pedras merecem fotos aéreas… Um casal de australianos supersimpáticos apareceu e acabamos subindo juntos a trilha até as Cheesewrings. Lá de cima, examinei a paisagem e achei que a forma das montanhas adiante era semelhante às que se via do Dozmary Pool. E que se as atravessasse, chegaria ao lago pelo outro lado, talvez conseguisse um ângulo diferente! Tinha certeza de que o motorista mentira quanto à distância. Uma hora e meia depois, me despedi do casal e tomei o rumo do horizonte.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly.

Fotógrafos deviam poder voar. / Photographers should be able to fly. (Art: Waterborough)

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

Simpáticos bodes habitam o local / Lovely locals

I forgot the loss as soon as I saw the stone circles next to the road. The Cheesewrings could be seen a bit ahead. While I strolled amidst the stones taking photos, I thought that stone circles deserve aerial pictures indeed… A nice Australian couple appeared and together we followed the footpath to the Cheesewrings. Up there, taking a good look at the shape of the hills ahead, I found it similar to those seen by the Dozmary Pool. So I was sure that if I could cross them, I would reach the pool by the opposite side, and maybe get photos from a different point of view. I was sure that the taxi driver had lied about the distance. One hour and the half later I said goodbye to the Australians and started walking towards the horizon.

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Deixando Cheesewring para trás / Leaving Cheesewring behind

Read Full Post »


Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Estava voltando para o Jamaica Inn, quando passou pela estrada um carro com um casal de velhinhos sorridentes. Acenaram para mim, acenei de volta. Estava tão perto do hotel que nem pensei em carona, mas o carro parou logo à minha frente. O motorista desceu e plantou-se no meio da estrada: “Hello”!
“Hello”, respondi, abrindo meu sorriso mais simpático. A pergunta que se seguiu foi bizarra. O homem queria saber há quanto tempo eu estava andando e se tinha ouvido o cuco cantar. Eu deveria ter saído correndo imediatamente, mas como sou uma fofa tentei responder. Devia estar andando há quatro horas, mas desconhecia o canto do cuco, por ser estrangeira. Ou seja, dei trela e o senhor engatou uma longa conversa. O cuco não era ouvido por ali há dois anos, embora desde sempre cantasse muito no verão, etcetera e etcetera. Por fim fui quase intimada a aceitar carona até o hotel e caí na besteira de dizer que tinha visto uma linda igreja antiga pela janela do táxi vindo de Bodmin Parkway (a estação de trem). O casal resolveu me levar até lá. Respondi que iria para o hotel, logo ali, não queria desviá-los do caminho, mas ele garantiu que não seria nenhum transtorno. Eram aposentados, tudo que faziam na vida era passear, estava tudo bem. Gulosa por fotos da tal igreja com a linda luz do fim de tarde, entrei no carro.

Cemitério de Bolventor / Graveyard

Cemitério de Bolventor / Graveyard

On my way back to Jamaica Inn, a car passed me by. Inside it, a smiling aged couple waved to me, so I waved back. Hitchhiking haven’t crossed my mind, because the hotel was too close. But the car stopped just ahead, and the driver got off and stood in the middle of the road: “Hello!”
“Hello”, I answered with a cheerful smile, just to hear a bizarre question. The old man asked for how long I’d been walking, and if I ‘ve heard the cuckoo sing. I should have run away immediately, but as I’m a lovely person, I tried to answer. I’d been walking around four hours but, as a foreigner, I was unaware of the bird’s singing. He then started a long conversation. He told me that the cuckoo used to sing in summertime, but it hasn’t been heard the last two years, and blah, blah, blah… At last, he virtually summoned me to accept a ride and I couldn’t deny the offer. To make it worst, I ws so stupid as to mention an ancient church I’d seen on my way from Bodmin Parkway and the couple decided to take me there. I tried to convince them there was no need, it shouldn’t be so far and I didn’t want to annoy them, but he assured me it was no nuisance at all. They were both retired, all they did in life was to stroll around, so it was OK for them. I got in the car, eager that I was to photograph the church in such a stunning afternoon light.

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta.../ I'd be too lucky if the church door was open...

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta…/ I’d be too lucky if the church door was open…

A velhinha se chamava Pauline e concordava com tudo que o marido dizia. O nome dele não entendi. Pedia detalhes – se vi a igreja mais perto de Bodmin ou de Bolventor, quantos minutos antes ou depois; coisas que não soube responder. Então, em vez de parar no hotel, o carro entrou na rodovia e o motorista começou a contar uma história sobre uma moça que fora assassinada naquele local, cujo cadáver só foi encontrado anos depois por acaso, por um daqueles caras que localizam água no solo usando uma forquilha. Insistiram tanto no assunto que, a princípio, atribuí a repetição à esclerose. Todavia, o carro ia andando, a estrada passando, estava cada vez mais longe do Jamaica Inn e nada de aparecer a igreja. Por fim o motorista declarou nunca tê-la visto e me perguntei por que ele se oferecera para me levar a um lugar que não sabia onde ficava. Foi quando um arrepio gelou meus ossos: ele perguntou à mulher se estava se divertindo e ela respondeu “Muito!” Tive então certeza de que se tratavam de psicopatas da terceira idade, velhinhos assassinos.

Um túmulo antigo / Ancient grave

Um túmulo antigo / Ancient grave

The old lady’s name was Pauline, and she agreed with all her husband’s statements. His name I couldn’t understand. He asked me for details: if the church was closest to Bolventor or to Bodmin, how close, questions I wasn’t able to answer. So instead of stopping at the hotel, he drove into the main road and started to tell a story. It was about a girl who has been murdered in that very place, whose body was only found years later, by someone dowsing around there. They wouldn’t drop the subject, and at first I assumed it was due to sclerosis. But the minutes went by, so did the road, Jamaica Inn was farther and farther and no church came in sight. Eventually the driver said he’d never seen it at all, and I asked why had he insisted to drive me somewhere he didn’t know. I felt a chill down my spine: he asked his wife if she was having fun, and she said “ A lot of fun”! I realized I was dealing with senior psychos. Old aged serial killers.

A igreja, por fim / The church, at last

A igreja, por fim / The church, at last

Estávamos na rodovia, não havia sombra de retorno e eles sorriam de leve. Pude ver a hora em que Pauline iria se virar com uma arma na minha direção e mandar que eu ficasse quieta e obedecesse. Começaram a conversar sobre “boas lembranças de outros passeios” – certamente se referiam a assassinatos anteriores. Apelei para o inesgotável poço da oração, que os bois não o tivessem secado! Ave-Maria! O fato é que logo a seguir apareceu um retorno e o carro entrou nele, para minha surpresa. A essa altura, convicta de que a igreja tinha sido uma miragem, nem acreditei quando ela surgiu depois de uma curva a um quilômetro do Jamaica Inn. Era tão perto, poderia ter vindo a pé! Os estripadores pararam o carro e gentilmente esperaram que eu batesse fotos antes de finalmente me deixar diante da porta do hotel. Insisti em fazer um retrato do casal, que enviaria pelo correio, mas se recusaram terminantemente.
– Somos procurados pela polícia – disse o velho entrando no carro e dando a partida.

A tarde de aventuras deu muita sede./ An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

A tarde de aventuras deu muita sede./
An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

We were on the highway, there was no turn and they were smiling lightly. I could foresee Pauline pointing a gun at me, telling me to stay quiet and do as they commanded. They started to talk about “merry memories of past promenades” – probably referring to former murders. I turned to the inexhaustible source of prayers, may the bulls hadn’t dried it out. Ave Maria! Soon there appeared a turn and, to my surprise, the car entered it. Half a mile before Jamaica Inn, there it was – the church! I’d already taken for granted it had been a mirage! And it was so near the hotel, I could have gone on foot. The rippers stopped the car and kindly waited for me to take the photos before driving me back to the Inn. I insisted in taking a picture of the couple, which I’d send them by mail, but they refused utterly.
“We’re wanted by the police” said the old man, getting into the car and starting the engine.

Read Full Post »


River Fowey

River Fowey

A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”

Revoada de patos / Ducks flying

Revoada de patos / Ducks flying

The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio.  Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.

Paisagem / Dozmary Pool landscape

“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry.  I had reached my goal.

DozmaryPool2

Superfície do lago / Lake surface

Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.

Lindas vaquinhas / Lovely cows

Lindas vaquinhas.. não fotografei os bois / Lovely cows… I didn’t photograph the bulls

Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence  had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.

De volta `a estrada / Back on the road

De volta `a estrada / Back on the road

Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.

I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.

Read Full Post »


Sorte! Um dos muitos cavalos carvados nas colinas da Inglaterra, pela janela do trem. / Lucky me, from the train window I caught a horse, one of England’s chalk figures

Dozmary Pool, onde Arthur, mortalmente ferido, devolveu Excalibur à Dama do Lago. Quanto sonhei com esse lugar! Desta vez, me certifiquei de que tudo desse certo. Reservara três noites no Jamaica Inn, em Bolventor, único lugar perto do lago. Achava que com isso meu projeto estaria completo. Que boba. Mas começo com as fotos do caminho, de trem.

Dozmary Pool, where Arthur, deadly wounded, gave Excalibur back to the Lady of the Lake. How much I had dreamed of this place! This time I made sure everything would be allright. I had booked three nights at Jamaica Inn, in Bolventor, the only place to stay near the lake. I thought that would accomplish my quest. What a fool… But I start here with the photos taken on the way, by train.

Exeter St Davids Station

Exeter St Davids Station

Newton Abbot Station

Newton Abbot Station

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Paisagem britânica / British landscape

Paisagem britânica / British landscape

Plymouth Station

Plymouth Station

Plymouth

Plymouth

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./ Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Liskeard Station

Liskeard Station

O fiscal do trem / Train controller

O fiscal do trem / Train controller

Bodmin Parkway ... péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Bodmin Parkway … péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Chegando lá / Getting there

Chegando lá / Getting there

O hotel existe desde o tempo dos contrabandistas, 1750. Era um entreposto de piratas entre o norte e o sul da Cornualha, na costa sudoeste britânica. Havia cerca de 100 esconderijos por perto onde contrabando era estocado, especialmente rum. A escritora Daphne du Maurier escreveu seu best-seller com o mesmo nome da hospedaria, por isso lá existe um museu temático sobre ela e os piratas. No quarto, não havia frigobar, nem telefone, mas uma ótima banheira. Fui logo tomar banho e percebi que não tinha levado pente nem escova. Esquecera também o carregador do iPod, a escova e a pasta de dentes. A lojinha local oferecia muitos souvenirs, mas não tinha pasta de dentes. E não havia comércio algum num raio de quilômetros. Iria passar três dias com cara de louca e bafo de cerveja.

The Inn exists since 1750. It’s known for being the base of smugglers in Cornwall, southeast coast of England. There were around 100 hiding places where pirates hid their goods, specially rum. The Inn has gained notoriety for Daphne du Maurier’s novel of the same name, that’s why there is a museum about the writer and the pirates. The room had no fridge nor telephone, but a nice bathtub, where I promptly had a bath. That was when I realized I hadn’t brought a comb or brush. I had also forgotten the iPod charger, tooth paste and tooth brush. The shop at the Inn provided all kinds of souvenirs, but no convenience. No tooth paste. There wasn’t a single shop or market for miles. I’d have to stand three days shabby, messy and with beer breath.

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there's a cross for people who died in the War.

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there’s a cross for people who died in the War.

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn's pub

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn’s pub

Pelo menos, tinha uma bateria extra para a câmera. Queria clicar o Dozmary Pool em diversos horários. Abri a bolsa, espalhei o equipamento fotográfico sobre a mesa do quarto, e comecei a limpar tudo, lentes, filtros, cabos. Repassei o conteúdo dos cartões de memória para deletar o que já estivesse armazenado em CD, a salvo em Londres. Deveria levantar cedo se quisesse ver as brumas, mas acordei tarde, correndo para não perder o café da manhã… mas não havia café continental. Apenas o tradicional desjejum britianico que mais parecia feijoada, composto por enormes linguiças e fatias de presunto, feijão, cogumelos gordurosos, fritos como os tomates e os ovos. Sucos artificiais e gomos de frutas muito iguais para serem de verdade: um tipo de laranja que era muito doce e outra muito azeda, todas em conserva. O iogurte e cereais salvaram minha vida.

O sol já estava alto quando saí rumo ao Dozmary Pool, a um quilômetro e meio do Jamaica Inn.

At least I had a spare battery for my camera. I intended to take pictures of the lake in different hours. I opened the camera bag, spread all the stuff on the table and strted cleaning it all, lenses, filters, cables. Checked out the memory cards to delete all pictures already stored in CDs, safe in London. I should wake up very early to catch the mists over the lake, but overslept and had to run for breakfast. But there was no continental breakfast there, just the british one, that looked like Feijoada ( Brazilian typical recipe of black beans which I hate) – huge sausages and ham slices, beans, oily mushrooms, fried just like the tomatoes and eggs. Artificial juice, and fruit preserves, too sweet or too sour. Yogurt and cereal did save my life.

The sun was high when I left the Inn towards Dozmary Pool , less than a mile ahead.

Read Full Post »


Os estábulos de Arthur na Muralha de Adriano / Arthur's Stables in Hadrian's Wall

Os estábulos de Arthur na Muralha de Adriano / Arthur’s Stables in Hadrian’s Wall

Neste post transcrevo trechos de “King Arthur”, da autora Norma Lorre Goodrich, que realizou extensa pesquisa sobre a existência histórica do Rei e escreveu uma série de livros sobre o assunto. Resumindo, a autora situa Arthur na Escócia! Isso muda tudo. Num primeiro momento me desesperei, porque significa que grande parte do que fotografei na verdade não tem relação com o Rei, embora tenha sido uma viagem estupenda. Por outro lado, viva a minha intuição, ao decidir trilhar a Muralha de Adriano. Sem saber, estava muito mais perto do Arthur real.

Mapa da região. Abaixo, à direita, está Poltross Burn, Milecastle 48, os Estábulos de Arthur / Map of the area. In the bottom right is located Poltross Burn, the Milecastle 48, or Athur's Stables.

Mapa da região, entre Greenhead eo forte romano de Birdoswald. Abaixo, à direita, está Poltross Burn, Milecastle 48, os Estábulos de Arthur / Map of the area between Greenhead and Birdoswald Roman Fort. In the bottom right is located Poltross Burn, the Milecastle 48, or Athur’s Stables.

In this entry I quote “King Arthur” by Norma Lorre Goodrich, who researched deeply and wrote a series of books on the historical subject. To cut it short, the author places Arthur in Scotland! That changes everything. At first, I fell into despair because it means that most of what I have photographed has actually no relation with tha King, albeit it’s been a terrific trip. On the other hand, I thanked my intuition, that led me to walk Hadrian’s Wall footpath. I was much closer to the real Arthur, although I didn’t know it.

O caminho cruza a estrada de ferro / The path crosses a railway

O caminho cruza a estrada de ferro / The path crosses a railway

Transcrevendo: “Minha intenção básica era oferecer as primeiras provas históricas da existência do Rei Arthur. Quem era o Rei Arthur, ou Arturus? Porque este rei britânico nunca foi encontrado? Onde era seu reino?
Os estudiosos da Idade Média se confrontaram com as mesmas questões que nós atualmente. Tendo poucos recursos e praticamente nenhum acesso ao trabalho de outros estudiosos, eles falharam em encontrar respostas convincentes. Tendo em vista a escassez de bibliotecas – frequentemente sua inexistência, assim como a de disciplinas tais como história, arqueologia, antropologia e linguística – e a insuficiência de meios de transporte, podemos perguntar como essas pessoas poderiam desenrolar um fio que os conduzisse de volta aos dias do Rei Arthur. Tais dias desapareceram junto com a Idade das Trevas. E ainda, sem o auxílio de dicionários, estes escritores e estudiosos copiaram à mão, decifraram, ponderaram e traduziram o melhor que puderam um grande número de manuscritos que tratavam do Rei Arthur, seu reino e sua corte. Muitos deles simplesmente acabaram desistindo do assunto, e ao fazê-lo permitiram que o Rei Arthur e seu mundo deslizassem mais e mais para o reino da mitologia.”

Poltross Burn

Near Poltross Burn

Quoting: “ Primary among my intentions was to offer the first historical proof of the existence of King Arthur. Who was K.A., or Arturus? Why has this king of Britain not been found? Where was his kingdom?
The scholars of the Middle Ages were confronted by the same questions as we are today. Having few resources and virtually no access to colleagues and their work, they failed to reply convincingly to them. Given their scanty libraries (more often, none at all), the lack of such disciplines as history, anthropology, archaeology, and linguistics, and the paucity of means of travel, one might well ask how they could possibly unwind any thread that led all the way back to King Arthur’s day. That day had been swallowed up along with the Dark Ages. And yet, without benefit of a dictionary, these writers and scholars hand copied, deciphered, pondered and translated as best as they could an inordinately large number of manuscripts dealing with K. A., his kingdom and his court. Many of them simply gave up and in so doing let King Arthur and his world slip deeper and deeper into the realm of mythology.”

Os estábulos de Arthur, onde seus cavalos eram criados /  Arthur's Stables, where his horses were bred

Os estábulos de Arthur, onde seus cavalos eram criados /
Arthur’s Stables, where his horses were bred

“Pouco se ouviu sobre Arthur depois de 542, portanto esta deve ser a data de sua morte. É significativo, entretanto, que crianças de origem nobre e real começaram a receber o nome de Arthur após o ano 542. Um nome curioso, que não existia até antes do Rei, cuja versão em Latim, “Arturus”, nunca foi encontrado em nenhum outro lugar. Portanto, o nome provavelmente deriva do rei perdido da Idade das Trevas, ou da Grã-Bretanha pré-histórica. Arthur não era um personagem da Idade Média, ou Era da Cavalaria, quando o cavalheirismo estava no auge. Seus 150 ou mais guerreiros não eram cavaleiros galantes. Ele não nasceu no Castelo de Tintagel, que só veio a ser construído na época dos castelos de pedra, nos séculos 12 e 13. Quando formos procurar seu local de nascimento, não vamos buscar ruínas de um castelo medieval, mas sim uma quase imperceptível trincheira de terra batida – a construção característica da Idade das Trevas.”

Embora Arthur tenha defendido sua terra de muitos ataques por mar, seus cavaleiros ficaram famosos/  Arthur's mounted warriors  became the famous ones, although the king defended his land from many sea raids

Embora Arthur tenha defendido sua terra de muitos ataques por mar, seus cavaleiros ficaram famosos/
Arthur’s mounted warriors became the famous ones, although the king defended his land mostly from  sea raiders

“Little was heard of Arthur after 542, so presumably this is the date of his death. Significantly, however, youths of noble and royal birth began to bear the name Arthur after the year 542. A strange name, it has not been found prior to K.A., and its Latin version, Arturus, has never been found anywhere else. Thus, the name probably is derived from the lost king of the Dark Ages, or of prehistoric Britain.
Arthur was not a figure of the Middle Ages or of the Age of Chivalry, when knighthood was in flower. His 150 or so warriors were not gallant knights gaily bedight. He was not born at Tintagel Castle, which was not built until the age of stone castles, in the 12th and 13th centuries. When it comes time to seek his probable birthplace, the search will be not for the ruins of a medieval castle but for a barely discernible castle mound of piled earth – a construction characteristic of the Dark Ages.”

Detalhe da construção / Building detail

Detalhe da construção / Building detail

“Historiadores relatam que Arthur defendeu com sucesso a Grã-Bretanha de invasões por mar ; afirmam que ele interrompeu as invasões dos Saxões por um período considerável e que venceu todas as batalhas que lutou com exceção da última, quando foi mortalmente ferido. Poucos são os que ainda insistem que ele teria lutado na Cornualha, ou que lá teria nascido, por uma simples razão: os Saxões NÃO estavam invadindo a Cornualha durante o tempo em que Arthur viveu. Historiadores Anglo-Saxões dizem que as batalhas de Arthur não poderiam ter sido vencidas na Inglaterra pois, de acordo com vários manuscritos, os Saxões efetivamente conquistaram a Inglaterra na época de Arthur. Temos que localizar Arthur não nos territórios onde ele não venceu, mas sim naqueles onde a invasão dos Saxões falhou. Quando Arthur nasceu, as tropas Romanas haviam finalmente se retirado por completo e deixado a ilha sem governantes. Grande parte da Grã-Bretanha ainda falava apenas idiomas Celtas. A maioria destas populações propriamente Celtas ainda habita a área chamada Strathclyde, região fronteiriça entre as Muralhas de Adriano e de Antonino, a única vasta área que não foi conquistada pelos Anglo-Saxões.”

Outra vista dos estábulos/ Another view of the stables

Outra vista dos estábulos/
Another view of the stables

“Historians still tell us that K.A. successfully defended all Britain from invasion by the sea. They had it on excellent authority that he halted the Saxon invaders for a considerable period of time and won all his engagements except the last one, in which he was fatally wounded. Very few scholars still insist that he fought in Cornwall or that he was born there, for the simple reason that the Saxons were NOT invading Cornwall during Arthur’s lifetime. Historians of the Anglo-Saxons say that Arthur could not have won his battles in England, because they know from the several manuscripts of the Anglo-Saxon Chronicles that the Saxons conquered England in King Arthur’s lifetime. We will think of Arthur as not in those territories which he could not have conquered but in those which the Saxons failed to overrun. By the time of Arthur’s birth, when the Roman troops had finally withdrawn completely and left the island without governors, certain large areas of Britain still spoke only Celtic tongues. The largest of these properly Celtic populations still resides in the area called Strathclyde, a border area between the Hadrianic and Antonine Walls, the only large area unconquered by the Anglo-Saxons.”

Mapa da Grã-Bretanha e da região onde Arthur reinou de fato, segundo Norma Goodrich / Map of Britain, enlarging the location of Arthur's true kingdom, according to Norma Goodrich

Mapa da Grã-Bretanha e da região onde Arthur reinou de fato, segundo Norma Goodrich / Map of Britain, enlarging the location of Arthur’s true kingdom, according to Norma Goodrich

Read Full Post »


Men-An-Tôl e ao longe a mina de carvão / The old coal mine in the distance

Men-An-Tôl e ao longe a mina de carvão / The old coal mine in the distance

O Cornish Tea realmente estava delicioso. Os pãezinhos derretiam na boca e o creme fresco parecia nuvem posta na tigela. Chá preto inglês, quentinho. Refeita, fui fazer a trilha indicada no guia da professora alemã, passando por Mên-an-Tol ( um monumento neolítico), Mên Scryfa ( a pedra inscrita) e as Nine Maidens (círculo de pedras).

menAnTol01

Mên-an-Tol é um conjunto de três pedras, sendo a central igual a uma roda. O nome significa justamente “pedra com buraco” no dialeto antigo da Cornualha. De cada lado, uma pedra pontuda, parecendo formar o numero 101 em pé. Essas pedras em forma de roda são raras e relacionadas a antigos rituais de cura: em noites de lua cheia, mães passavam seus filhos despidos nove vezes pelo buraco para curá-los de raquitismo. Enfim, para chegar lá, anda-se um pouco a
partir do ponto do ônibus na estrada. É caminhada, quase sem subida; levei uns vinte minutos. Tive uma surpresa, pois pensava que Mên-an-Tol era monumental e, na verdade, as pedras tinham pouco mais de um metro de altura. Procurei fotografar de vários ângulos e, por fim, armei o disparador
automático para fazer minha própria foto atravessando a rocha perfurada.  Após filosofar e fazer orações levantei-me e continuei seguindo a trilha.

menAnTol02

menAnTol04

Eu lá / Me, there

Um quilômetro à frente, erguia-se a “pedra inscrita”. Mên Scryfa sinaliza o túmulo de um rei guerreiro que morreu tentando recuperar seu território de invasores no século V “Rialobrani Cunovali Fili” ou “Royal Raven Glorious Prince” – o glorioso príncipe Corvo Real. A pedra tem nove pés, a exata altura do guerreiro, que pode ser associado a Bran, o Abençoado, do Mabinogiun (folclore galês), um gigante e rei cuja história se assemelha à do Rei Pescador, o guardião do Graal na lenda arturiana. Eu não estava tão perdida, afinal. Prossegui para ver o círculo de pedras e passou por mim um casal alemão ou nórdico que estava acampado em um trailer no estacionamento junto à estrada – pareciam Helga e Hagar, o Horrível. Tentei conversar, mas eles – especialmente Helga – não pareciam muito dispostos. Respondiam com grunhidos. Iam para Bodmin, mas não me senti à vontade para pedir carona. Ia mesmo ficar apertado no carro, tendo em vista o diâmetro dos dois. Cheguei a dizer que queria ir para Bodmin, mas não houve resposta.

A pedra com inscrições / The inscribed stone

A pedra com inscrições / The inscribed stone

As Nove Moças, embora se veja dez pedras / The Nine Maidens, although there are ten stones to be seen

As Nove Moças, embora se veja dez pedras /
The Nine Maidens, although there are ten stones to be seen

Então continuei fotografando as pedras. Pensei em montar as diversas imagens como polaróides em sequência; me distraí e perdi os alemães de vista. Eles partiriam cedo na manhã seguinte para conhecer um sítio arqueológico, próximo justamente do Dozmary Pool. Emburrei comigo mesma por não ter insistido, oferecendo para dividir o combustível, mas era tarde demais. Voltei à estrada para pegar o ônibus de volta, mas este tinha acabado de passar. O próximo viria em uma hora… na direção contrária. Então, eu tinha duas horas inteiras para ficar pastando na beira da estrada. Veio à minha mente a música do Pink Floyd, “Shine on You Crazy Diamond”: nobody knows where you are, how near or how far.

A antiga mina de carvão / Old coal mine

A antiga mina de carvão / Old coal mine

Paisagem / Landscape

Paisagem / Landscape

Eu estava fora há quase dois meses. Saí do Brasil crente que iria viver aventuras emocionantes, fazer centenas de amizades, conversar com todas as pessoas e, de repente, parecia que muito pouca gente estava a fim de conversar comigo. Minhas libras estavam se esgotando e me atormentava a frustração por não ter chegado ao Dozmary Pool. Senti saudade de casa, da minha filha. Layla tinha nove anos. Havia uma cabine de telefone perto do ponto do ônibus e resolvi ligar pra casa. Já sabia ligar a cobrar. A própria filhota atendeu! Falei com ela e chorei de saudade, mas disfarcei dizendo que estava gripada. Percebi que era hora de trilhar o caminho de volta. Aquela noite, no pub, pedi o salmão com creme azedo e legumes, perfeito, delicioso. Comi tudo, raspei o prato. Voltaria a Londres no dia seguinte, e de trem, pois já estava tendo pesadelos com os ônibus ingleses que levavam horas para passar.

As lindas cores da vegetação de Cornwall /Beautiful Cornish colors

As lindas cores da vegetação de Cornwall /
Beautiful Cornish colors

floresCornwall

Read Full Post »


St Ives

St Ives

St. Ives com seus museus e ateliers era um cidade inspiradora. Fui visitar a filial da Tate Modern, inaugurada em 1993, focada especialmente em arte contemporânea. O prédio, de linhas modernas, arredondadas, fica bem em frente à praia, que estava lotada, afinal era um lindo dia no início das férias de verão. Segui caminhando pela orla, observando as pessoas e a paisagem. A próxima parada foi no Museu e Jardim de Esculturas de Barbara Hepworth, importante escultora inglesa que morreu com mais de 80 anos, em plena atividade produtiva.

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern/ Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern (foto abaixo)/Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery (below)

TateModernStIves

St. Ives is so inspiring, with its ateliers and museums. I visited the Tate Modern, inaugurated in 1993, focused in contemporary art. The modern round lined building stands by the beach that was crowded in that sunny day of summer holidays. I followed the footpath by the shore, watching people and landscape. Next stop was in Barbara Hepworth’s Museum and Sculpture Garden.

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

À beira-mar / By the seaside

À beira-mar / By the seaside

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/View from the monument above, between two beaches

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/
View from the monument above, between two beaches

Porthgwidden Beach.

Porthgwidden Beach.

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Férias de verão / Summer holidays

Férias de verão / Summer holidays

A St. Ives Art School era bem conceituada, o ambiente logo me contagiou. Havia uma menina acampada há meses na praia para frequentar o curso. A aula naquele dia era com modelo vivo. Eu não desenhava há anos, meu traço tinha perdido um tanto da leveza, mas me esforcei e melhorei rapidamente; o professor elogiou. Só precisava “ousar”, segundo ele, desligar-me do modelo e partir para uma abordagem mais abstrata, mais cubista. Percebi que ele adorava o cubismo, tentava empurrar todos os alunos nessa direção. Havia uma estante de madeira na entrada da sala de aula. Numa prateleira havia uma pilha de folhas de papel, noutra uma enorme caixa com lápis de todos os tipos e, embaixo desta, ficava a caixinha onde os alunos depositavam dinheiro pelo uso do material. Estava cheia de moedas, principalmente de uma e de duas libras, e algumas moedinhas de pouco valor, como as que depositei, totalizando quinze centavos.

O porto / the Harbor

O porto / the Harbor

St. Ives Art School was well renowned. There was a girl who was for months camping in the beach to attend the classes. That day we had live model drawing, soon I was in the mood. I hadn’t drawn for ages, so my tracing had lost lightness, but I tried hard and got better in the end. The teacher even complimented me. According to him, I just needed to “dare”. Let go of the model and abstract. I realized that he loved the cubism, he pushed all students that way. There was a wooden bookcase by the door, with sheets of paper in one shelf, all kinds of crayons and pencils in another and a box full of coins left by the students as payment for the stuff. Most were 1 or 2 pound coins, but there were smaller ones like those I left , adding up 15 cents.

St Ives Art School

St Ives Art School

Tea break

Tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Saí a tempo de pegar o ônibus das 17h35, o último que parava em Zennor. A outra opção era encarar a caminhada de volta pelo litoral, coisa que felizmente não tentei. À noite, no pub, o casal em lua de mel estava exausto. Mal conseguiam falar. No mapa, o trecho parecia curto, mas segundo eles era longo e muito escarpado, uma caminhada difícil, chegaram em St. Ives apenas a tempo de comer um fish and chips e perder o ônibus de volta. Tiveram que esperar outro cujo ponto ficava três quilômetros adiante na estrada. Pedir ao motorista para dar uma paradinha fora do ponto estava absolutamente fora de cogitação, embora pareça tão normal para nós brasileiros.

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

I left in time to catch the 17h35 bus, the last that made a stop in Zennor. I had the option of taking the coast footpath, but thanks Goddesses I didn’t do it. At night, having dinner in the pub, the young couple arrived barely able to talk. They said that in the map the footpath didn’t seem to be long, but it was, long, steep and hard. They had walked the whole day, and arrived in St.Ives just in time to eat a fish and chips… and lose the last bus. They had to wait for the next one, whose stop was 3 km. ahead on the road, and walk back. Ask the driver to stop out of place was absolutely out of question, although for us brazilians it’s such a normal behavior.

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

O casal devorou um prato enorme cada um e foi imediatamente para o quarto. O albergue tinha um ou dois quartos privativos, além dos comuns, cheios de beliches, como o meu. Minhas colegas de quarto estavam indignadas com o comportamento da moça responsável pelo albergue. Havia caixinha para gorjeta nos banheiros, no refeitório, em toda a parte. A cozinha não ficava franqueada aos hóspedes para que fizessem sua comida, como de praxe. Uma mãe precisou pedir para entrar e esquentar a comida do seu bebê! E na ausência da moça a porta ficava trancada. Aquilo ia contra todo o espírito de albergue. As senhoras inglesas, revoltadas, iam enviar uma denúncia à central do Backpackers.

The museum preserves the studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The museum preserves studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The honeymooners devoured a massive dish each and went to bed at once. This hostel had a couple of private rooms besides the usual ones, full of bunk beds, like mine. My roommates were outraged because the lady in charge of the hostel was behaving unsuitably. There were tip boxes everywhere, but the kitchen was not available for the guests, unless the lady was there. She used to lock the door. The British ladies were pissed off, and decided to report her to the Backpackers headquarters. A mother had to ask to come in to prepare her baby’s food! That was definitely out of compliance with the hostel vibe.

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

barbaraH2

A professora alemã tinha um guia da região mostrando trilhas para caminhada e uma me chamou a atenção. Passava por um monumento neolítico, chamado Mên-an-Tol, uma pedra cheia de inscrições chamada Mên Scryfa (literalmente “inscribed stone” ), um círculo de pedras conhecido por Nine Maidens e uma antiga mina de carvão desativada. Copiei as direções para ir lá no dia seguinte após a aula. Depois de saborear, enfim, um Cornish Cream Tea.

The german teacher showed me a guide of local footpaths and one drew my attention. It stretched from a neolithic site called Mên-an-Tol to an old coal mine, passing by an inscribed pict stone and a stone circle, the Nine Maidens. I took note of the directions to go there the next day after drawing class. After having, at last, a tasty Cornish Cream Tea.

 

Read Full Post »


St. Ives

St. Ives, high tide / Maré alta

stIvesVazante

Maré baixa / Low tide

 

O primeiro ônibus que saía de Penzance me levou a St. Ives, uma cidade bonitinha, cheia de ateliês de artistas. A enseada tem dois visuais diferentes de acordo com a maré: ora os barcos flutuam na linda água azul, ora encalham num areal com algas, pedaços de pau, pedras – mas sem lixo algum.

Street shops in St Ives / Ruas cheias de lojinhas

 

The first bus leaving Penzance took me to St.Ives, such a lovely village, full of artists’ ateliers. The bay landscape changes with the tide: the boats may be floating in a deep blue sea or aground in the sand where you could see seaweed, pieces of wood, stones. – but no sign of rubbish.

A torre da Igreja / Church Tower

A torre da Igreja / Church Tower

 

Era dia 2 de agosto. As férias escolares estavam no início, por isso todas as ruas pareciam a Av. Copacabana, no Rio de Janeiro, às cinco da tarde. Eram pessoas se esbarrando, famílias inteiras transitando, lotando lojas, lanchonetes, restaurantes, pousadas, e até mesmo os hotéis caros. O Backpackers local estava lotado, sem chance de fila de espera, encaminhando os viajantes para o albergue mais próximo, em Zennor, a vinte minutos de St. Ives pela estrada. Sem outra opção, para lá me dirigi.

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

 

It was August the second, the start of the holiday season, so the streets were overcrowded, people bumping into each other, whole families having lunch, stuffing shops, coffe shops, restaurantes, hotels, even the most expensive had no vacations. The Backpackers had a long waiting list, the clerk was forwarding people to the closest hostel in a place called Zennor, twenty minutes on the road from St. Ives. My only choice was to go there.

Rua em St Ives / A nice street

Rua em St Ives / A nice street

 

Fiquei sabendo que havia um caminho ao longo da costa até a cidade; trilhá-lo poderia ser um bom programa para o dia seguinte. Zennor tinha uma rua de terra, meia dúzia de casas, um albergue, um museu sempre fechado, o pub que só abria às seis da tarde e, claro, uma igreja antiga com um cemitério atrás. Após fazer check-in, saí para dar uma volta, fiquei caminhando até entardecer.

ZennorChurch

... and he graveyard / o cemitério

… and the graveyard / o cemitério

 

I was told there was a footpath by the shore from Zennor to St. Ives, and thought it could be a good tour for the next day. Zennor consisted in a dirt street with half a dozen houses, the hostel, a museum (which I never found open), a pub that opened at six and, of course, an ancient stone church with a graveyard behind it. After check-in I went for a walk until sunset.

Sea Landscape

Sea Landscape

 

Voltei e conheci as pessoas do albergue, todo mundo faminto, esperando o pub abrir. Meu quarto tinha três beliches, ocupados além de mim por uma alemã, professora de matemática e outras senhoras com quem ela já tinha engatado conversa, quatro inglesas, aparentando uns sessenta anos, que todo ano faziam caminhadas nas férias. Despediam-se dos maridos, filhos e netos, e saíam andando munidas de um equipamento super profissional, com cajados retráteis e tudo. Riam muito contando que eram péssimas donas de casa, que não gostavam de cozinhar nem de cuidar de crianças. A alemã era solteira e sem filhos.

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

 

I met the other hosts when I came back. Everyone was hungry, waiting for the pub to open. My room mates were a german Math teacher and four English women, who were already talking. The ladies, around 60, went out together every year for trekking in the holidays. They just said goodbye to their husbands, sons and grandsons and took the road with a professional walking gear, retractile staffs and so on. They were laughing as they told us how bad housewives they were, women who didn’t enjoy cooking nor caring for children. The german teacher was single and had no kids.

ZennorSea

Ninguém soube me informar nada sobre esta pedra / Nobody knew anything about this standing stone.

stIvesChurchDoor

Detalhe: porta da igreja / Detail: the church door

 

O menu oferecia cinco ou seis opções listadas num quadro negro na parede ao lado do caixa. O prato de salmão parecia muito bom, é um peixe comum no Reino Unido, por isso não é caro como no Brasil, mas optei por uma sopa, mais em conta. Um casal em lua de mel que também estava hospedado no albergue – aliás, todos do albergue estavam no pub – saiu logo depois de jantar, pois iriam acordar cedo para caminhar até St. Ives pela trilha costeira. Achei melhor esperar para ouvir suas impressões sobre a caminhada. Iria de ônibus mesmo para St. Ives no dia seguinte, ver alguns museus. Me sentia perdida do caminho de Arthur, mas, pelo menos, tinha o caminho da arte para seguir.

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

The menu, written on a blackboard beside the cashier, offered five or six dishes, including a salmon that should be delicious. Salmon is an ordinary fish in the UK, it’s not expensive like in Brazil, but I chose a cheaper soup instead. There was a young couple in honeymoon, who were staying in the hostel – well, everybody in the pub was staying in the hostel – and left right after dinner. They said they would wake up early to follow the coastal footpath until St.Ives. So I decided to wait for their report next day, and go by bus to St. Ives to see some museums. I felt lost, for I had fallen apart from Arthur’s trail, but I still had the Art path to follow.

Tate Modern Gallery

Tate Modern Gallery

 

Read Full Post »

Older Posts »