Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Tor’


Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Druidas subindo o Tor para o ritual / Druids going up the Tor for the ritual

Ao fim da cerimônia no Town Hall, antes que alguém reparasse em mim saí correndo e entrei na abadia de Glastonbury para bater fotos. Obviamente perdi a noção do tempo. Mal tive tempo de comer uma fatia de pizza ali perto, pois já estava atrasada para o ritual marcado para 14h no alto do monte Tor.

Entrada ritual / Ritual entrance

Entrada ritual / Ritual entrance

When the ceremony in the Town Hall ended, I escaped quickly, before anyone could take notice of me. I went to Glasto Abbey to take some photos and, of course, lost track of time. I just ate a pizza slice somewhere nearby, because I was already late for the ritual scheduled for 2pm at the top of the Tor.

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Druids fraternizing before the ritual / Druidas confraternizando antes do ritual

Corri escadaria do Tor acima com o sol a pino, cheguei ao topo bufando… e constatei que as pessoas ainda estavam chegando – o ritual não começou britanicamente às quatorze horas.

druidsTor05

Druidas repassando seus textos para a cerimônia / Druids studying their lines for the ceremony

I ran uphill, the noonday sun in my head, and arrived on top panting, just to realize that people were still on their way. The ritual didn’t start on time.

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

Portais simbólicos posicionados a Norte, Sul, Leste e Oeste. / Symbolic Gates placed North, South, East and West

druidsTor15

Enquanto aguardava, tive oportunidade de conversar com Phillip Carr-Gomm, diretor da OBOD (Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas) na época. Me apresentei, e ele se lembrava que pessoas do Brasil haviam se matriculado na Ordem, mas todos de São Paulo. Eu era a única carioca! Fui convidada a participar da encenação do ritual, mas para isso precisaria uma túnica e algum talento teatral. Como não possuía nenhum dos dois, ficou para uma próxima vez. Não fiquei chateada, pois seria impossível participar e fotografar ao mesmo tempo.

Início / Beggining

Início / Beggining

While I was waiting, I had the chance to talk to Phillip Carr-Gomm, OBOD’s director (Order of the Bards, Ovates and Druids) at that time. I introduced myself, and he remembered that some Brazilians had enrolled in the Order, but all from São Paulo. I was the only one from Rio de Janeiro! I was invited to take part in the ritual staging, but for that I needed a robe and some theatre experience. As I had neither, the invitation was postponed for another time. I wasn’t upset, because it would be impossible to participate and take pictures at the same time.

Leitura de mensagens / Messages reading

Leitura de mensagens / Messages reading

 

Oferendas da estação / Season's offerings

Oferendas da estação / Season’s offerings

Desta vez, a celebração era mais longa. Foi aberto o círculo, invocados os quatro pontos cardeais, druidas passaram com o incensário e o pote de água em toda a volta da roda. A novidade foi uma encenação na qual uma mulher, caracterizada como a Deusa, entregava uma espada a um homem vestido de rei e este a cravava no chão, representando a fertilização da terra, o ápice da estação.

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

A Deusa trazendo a espada / The Goddess bringing the sword

This was a longer ritual. The magic circle was opened, the four directions invoked, druids went around the circle with the censer and the water jug. The novelty was a staging in which a woman ,dressed as the Goddess, handed a sword to a man dressed as King and he stuck it in the ground, to represent the fertilization of the earth, the season’s apex.

O rei recebe a espada / The King receives the sword

O rei recebe a espada / The King receives the sword

Seguiram-se as cascatas de Awen, mas desta vez eu estava preparada e ocupada batendo fotos. A cantora manifestou sua inspiração, mas – ufa – foi bem mais breve. Mesmo assim, uma criança começou a chorar aos berros e não parou mais até o término do ritual.

Climax

Climax

Procissão de saída / Exit cortege

Procissão de saída / Exit cortege

druidsTor24

The Awen Cascades followed, but this time I was ready for it and busy taking pictures. The singer expressed her inspiration, but fortunately she was brief this time. Still, a kid started crying out loud and didn’t stop until the ritual ended.

Sempre aparece um doidão... esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There's always someone stoned... this guy has been crawling for hours among the Druids.

Sempre aparece um doidão… esse cara ficou horas engatinhando entre os Druidas. / There’s always someone stoned… this guy has been crawling for hours among the Druids.

Muitos turistas se misturaram aos celebrantes, gente ia e vinha atrapalhando a cena, passando na frente da câmera, o contraste entre luz e sombra estava muito forte e eu não queria disparar flash no rosto das pessoas, portanto as fotos ficaram bem decepcionantes. Seria castigo dos deuses por ter avacalhado o ritual matinal?

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

Druids and other visitors / Druidas e outros visitantes

druidsTor32

druidsTor29

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

Seria este um Druida ou não? / Was this man a Druid or not?

There were many tourists and visitors around, sharing the space with the druids. People coming and going muddled the scene, passing in front of my camera. The contrast between shadow and highlights was quite extreme but I didn’t want to fire the flash upon people’s faces. To cut it short, my photos were disappointing. Did the gods let me down as punishment for having skunk the morning ritual?

Druids (1)

Druids (1)

Para quem se interessar, aqui vai o link para o site da OBOD. Basta clicar abaixo:

Click here for OBOD’s website.

Druids (2)

Druids (2)

Druids (3)

Druids (3)

Druids (4)

Druids (4)

Druids (5)

Druids (5)

Druids (6)

Druids (6)

druidsTor33

Read Full Post »


Depois das ruínas, o jardim. We’ve seen ruins, let’s walk the garden now.

Abaixo o mapa desse lugar tão especial e a tabela com os preços de entrada. Os portões abrem às 9h da manhã. Em junho, julho e agosto só fecham às 20h. Março, abril e maio às 18h. Setembro, outubro e novembro às 17h e os demais meses (inverno) às 16h. Mais informações no site da Abadia.

Below goes the map of this unique place and the fares of admittance. The opening time is 9 a.m. but the closing time changes according to the season. In June, July and August it goes up to 8 pm. March, April and May 6 pm. September, October and november 5 pm and in wintertime the gates close at 4 pm.More information can be found in the site of the Abbey:

www.glastonburyabbey.com

Mapa em inglês / Map in English

Mapa em português / Map in portuguese

Vista do Tor / Tor View from the Abbey Garden.

O lago dos peixes / The Fish Pond

Um dos maiores carvalhos, junto ao lago. O carvalho é uma árvore sagrada para os druidas. One of the highest oak trees, close to the Fish pond. The oak is a sacred tree for druids.

O pomar de macieiras. Avalon era antigamente conhecida como a Ilha das Maçãs.
The apple trees orchard. Avalon was known, in times of old, as the Isle of Apples.

Maçãs, embora pareçam romãs!
Apples, although they look like pomegranates!

O lago dos patos / The Duck Pond

Os patos não são tão amistosos quanto deveriam, bati esta foto e saí correndo.
Ducks, not as friendly as they should be. I took the photo and ran.

Um padre junto à cruz na entrada / A priest close to the Cross in the entrance

O padre é na verdade um capelão, e faz orações diariamente onde ficava o altar. The priest is actually a chaplain, who leads prayers everyday in the spot where once stood the High Altar.

Junto à loja de souvenirs encontra-se o Museu da Abadia.
The Museum, next to the Gift Shop.

Painel interativo no Museu
Interactive panel in the Museum

Abrindo as janelinhas há informações sobre a vida na Abadia, ilustradas com personagens representando as pessoas que ali viviam e trabalhavam. As crianças adoram.
Behind each lid, characters present information on ancient life and work at the Abbey. Children love it!

Painel sobre Arthur. A ilustração mostra os monges desenterrando seu enorme caixão de carvalho, sobre o qual uma cruz trazia a inscrição: “His iacet inclitus Arturius in insula Avalonia” que significa ” Aqui jaz o Rei Arthur, enterrado na Ilha de Avalon”.
Panel about Arthur; monks are depicted unburying his massive oaken coffin, beneath a cross with the inscription “His iacet inclitus Arturius in insula Avalonia”, what means “Here lies King Arthur buried in the Isle of Avalon”.

Fecho este post com as flores do amor-perfeito / It’s the end of this post, Forget-me-not!

Read Full Post »


The Chalice Well Trust
Chilkwell Street, Glastonbury, Somerset – BA6 8DD – phone: 01458 831154

Existem evidências arqueológicas de que o poço vem sendo usado há pelo menos dois séculos. A água jorra abundante, cerca de noventa e cinco mil litros por dia, mesmo em épocas de seca.
Nas mitologias galesa e irlandesa, os poços são portais para o mundo dos espíritos, e o desenho da tampa do poço (Vesica Piscis) representa justamente a interseção entre os dois mundos, cortados ao meio por uma lança ou espada associada à Excalibur, a legendária espada do rei Arthur.

Archaeological evidence suggests that the well has been in almost constant use for at least two thousand years. Water issues from the spring at a rate of 25,000 gallons per day and has never failed, even during drought. Wells often feature in Welsh and Irish mitology as gateways to the spirit world. In the well lid design, known as Vesica Piscis, the overlapping of the inner and outer worlds is represented by two interlocking circles, bisected by a spear or sword, a possible reference to Excalibur, King Arthur’s legendary sword.

O lindo jardim, rumo ao poço / Inside the beautiful garden, heading to the well itself

Para os cristãos, dentro deste poço foi escondido o Graal, o cálice que teria recolhido o sangue de Cristo durante a crucificação. Isso, segundo a lenda, foi feito por José de Arimateia, um discípulo que fugiu para a Britânia de barco, dirigindo-se a Glastonbury.

Christians believe that in this well is hidden the Holy Grail, the chalice in which drops of Jesus’ blood was collected during crucifixion by Joseph of Arimathea, one of his disciples who fled by boat to Britain, heading for Glastonbury.

Poço do Cálice / Chalice Well

Vesica Piscis

O desenho de folhagens em torno do Vesica Piscis na tampa do poço faz referência ao Espinheiro Sagrado que teria brotado no exato local onde José fincou seu cajado, em Wearyhall Hill. Esta árvore era incomum por florir duas vezes por ano; a floração no inverno era considerada milagrosa. Embora sagrada, a árvore acabou morrendo. Antes, porém, os monges tiraram mudas e algumas estão lá até hoje.

Foliage around the Vesica Piscis represents the Glastonbury Holy Thorn, a tree supposed to have grown in the spot where Joseph thrust his staff, Wearyhall Hill. The thorn flowered twice in a year, what is unusual. Its flowering in mild weather just past midwinter was accounted miraculous. Despite its holiness, the tree died. However, many cuttings were taken from it by the monks and still live in Glastonbury.

Um pequeno lago dentro do jardim foi construído na forma do Vesica Piscis / A Vesica Piscis shaped pool inside the garden

Espinheiro em Wearyhall Hill, ao fundo o Tor / Thorn tree in Wearyhall Hill overlooking the city, the Tor in the background

Todo ano um galho do espinheiro de Glastonbury é enviado à Rainha no Natal. Isto começou no tempo da Rainha Anne.
Every year, a branch of the Glastonbury thorn is sent to the Queen at Christmas. This started in Queen Anne’s reign.

Espinheiro no jardim do Chalice Well, onde as pessoas amarram seus desejos por escrito / People tie their written wishes in the Thorn trees inside the Chalice Well garden

Read Full Post »


Pessoas sobem e descem o Tor o tempo todo. Fui lá todos os dias e o movimento é constante.
Por fim me enturmei com uns malucos que tinham sacos de dormir, bebida e disposição para compartilhar, enquanto o Sol fingia se pôr e o vento ficava mais frio, digamos enregelante. Acabei bem embrulhada no saco de dormir que um dos caras teve a gentileza de emprestar ao me ver tremendo da cabeça aos pés. Eu podia morrer de frio, mas não ia arredar o pé dali. O Sol, sem pressa, brincava de se esconder com a linha do horizonte. Não me lembro de onde eles eram nem seus nomes, porém jamais esquecerei que um dia assistimos ao anoitecer em Glastonbury juntos.

People go up and down the Tor all the time. I’ve been there everyday and confirmed there’s a constant flow. Me, at last, made friends with some dudes who had sleeping bags, booze and will to share it all, while the sun pretended to set and the wind chilled, turning to freezing. In a few minutes I was shivering and one of the guys was so kind as to lend me his sleeping bag, where I wrapped myself up. I‘d rather freeze to death than leave that place. The sun wasn’t hurried, playing hide-and-seek with the skyline. I can’t remember where those people were from, neither their names, but I’ll never forget that we once watched together nightfall over Glastonbury.

Músicos inspirados faziam suas performances, e em poucos minutos uma Lua cor de laranja começou a acordar no horizonte do outro lado do Tor, onde um barbudo grandalhão fazia malabares com pauzinhos, barbantes e bolas de fogo nas pontas. Para meu desespero, a bateria da câmera tinha arriado e, ao saber que eu era brasileira, alguém me passou às mãos um pandeiro, insistindo para que eu tocasse um samba! Não tenho o menor jeito para música, muito menos percussão, sou totalmente desprovida de ritmo. Após surrar de forma desconexa o instrumento por alguns instantes e ver a expressão atônita das pessoas, o devolvi ao dono, e imediatamente puxei conversa sobre outro assunto.

Inspired musicians were performing and soon an orange moon started raising on the opposite side of the hill. A big bearded man appeared juggling with fireballs in sticks. For my complete despair, camera batteries went dead. And someone heard that I was brazilian and gave me a tambourine, insisting that I should play samba. I’m definitely destituted of musical abilities and lack all rhytm. After striking clumsily the instrument for instants and realizing the shock in everybody’s faces, I returned it to its owner and changed subject promptly.

Tive de descer, embora quisesse ficar para sempre. No dia seguinte, iria fazer faxina no ashram, mas antes deveria comparecer a uma hora de meditação e orações. Era a regra. No primeiro dia achei ótimo acordar às sete da manhã ouvindo cânticos celestiais, achei que eram as pessoas cantando mas era apenas um CD. No terceiro dia deixei de comparecer, felizmente ninguém reclamou.

At last I had to leave, though I wished staying forever. Next day my cleaning work in the ashram should start, after one hour of meditation and prayer everyone was supposed to attend. Those were the rules, and next morning it was not so bad to wake up at seven, a heavenly song filled the air, I thought for a while that people were singing, but it was just a CD. I eventually ceased turning up at the meditation, fortunately no one noticed.

Read Full Post »


Por do sol no alto do monte Tor / Sunset up the Tor

A palavra Tor, de origem celta, significa “monte” ou ainda “monte em forma de cone”. Fica a cento e cinquenta metros acima do nível do mar e, lá de cima é fácil visualizar como o lugar parecia uma ilha, especialmente no inverno, quando os campos inundavam.
“Tor” is a word of celtic origin meaning “hill taper shaped” or just “hill”. It stands 518 feet above the sea level, and up there it’s easy to see why the place looked like an island specially in winter when the fields got flooded.

Vista do alto do tor/ View from the Tor

Enquanto meus pés subiam aquela escadaria, rumo à Torre de Saint Michael no alto, fiquei muito emocionada. Faltando poucos degraus para chegar ao topo, caí de joelhos – assim, dramaticamente mesmo – e as lágrimas começaram a rolar. Fiquei horas ali, ou talvez uns dez minutos, como um saco de batatas no chão, enquanto transbordava a emoção da meta atingida. O que deve sentir um atleta ao vencer os cem metros rasos nas Olimpíadas. Uma semana antes, eu estava enterrada em Resende, uma das cidade mais feias que já vi e naquele momento, estava em solo sagrado, em Avalon, depois de presenciar o Solstício de Verão em Stonehenge. Era demais para meu coração!

I was overwhelmed with emotion while my feet followed those steps towards St. Michael’s Tower on the top and, almost there, fell down on my knees, tears rolling down my face. Dramatically, yes. Like a sack of potatoes I remained for hours, or ten minutes, time enough for my feelings to overflow. I felt like an olympic athlete winning the 100 metre dash. One week before I was buried alive in Resende, one of the ugliest city I’ve ever seen, and now found myself in sacred land. In Avalon, after having witnessed the summer Solstice Celebration in Stonehenge. It was too much for my heart.

Dentro da torre de Saint Michael / Saint Michael’s Tower from inside

Interior da torre sem telhado de Saint Michael./ Inside roofless Saint Michael’s Tower

Placa com a história resumida da torre / Plate with a brief story of the tower

Só me ergui depois de agradecer muito, mas muito mesmo, às divindades que me guiavam e protegiam, e também a mim mesma, que consegui cavar meu caminho entre os hemisférios. Na verdade, acho que foi o primeiro contato com o rei Arthur dentro de mim. É um ícone masculino, assim como meu signo, Sagitário. Levantei-me e subi os últimos degraus.

I got up after plenty of prayers and thanksgiving to the gods who guided and protected me, and rejoicing myself, after all I had crossed between the hemispheres all by myself. Maybe that was my first contact with my own Arthur portion. It’s a male archetype, just like Saggitarius, my astrological sign. I got up and climbed the last steps.

Músicos prestando homenagem ao sol / Musicians paying homage to the sun

Sobrevoando o Tor / Hang gliding above the Tor

Sei que em todo hospício tem um Napoleão, uma Cleópatra, um John Lennon e muitos outros, mas eu era Morgana. Pena não ter ficado uma lembrança mais detalhada dessa vida passada: teria levado um pulôver, pois lá em cima bate o vento gelado do norte, e eu de vestidinho, jaqueta e sandália logo começaria a congelar. No entanto, o Sol ainda estava alto no céu, num dos dias mais longos do verão, quando anoitece muito tarde.

I’m aware that in every asylum there’s a Napoleon, a Cleopatra, a John Lennon, but I swear I was Morgan. Unfortunately my memories of this past life were not so acute, otherwise I ‘d have taken a heavier coat. Up the Tor a cold wind blows from the North and I was wearing a light dress, a light jacket and sandals. Soon it would be freezing cold. But for now, the sun was high in the sky, in one of the longest days of summer, when nights come very late.

Overlooking England’s green and pleasant land

Magic sunset

Read Full Post »


Antes de prosseguir, uma dica que ia me esquecendo. Em Salisbury, a um quarteirão da estação de trem, existe um pub chamado The Cat Tavern onde você pode deixar sua bagagem guardada por 2 libras cada volume. Não é exatamente barato mas pode ser útil.

Before I go on, a tip I almost forgot: in Salisbury, one block away from the train station, there’s this pub The Cat tavern where you can leave your luggage kept for 2 pounds each bag. Not so cheap but can be useful.

O ônibus veio cheio de mochileiros, era a semana do lendário festival de rock que acontece de dois em dois anos. Um deles ia se hospedar no mesmo ashram que eu. Quando chegamos, as pessoas estavam justamente falando sobre o festival com o Ehlan,dono do estabelecimento; a sócia estava fora, fazendo uma vivência de vidas passadas ou viagem astral, não lembro bem. Ele era magrelo, a pele amarelada e tossia muito. Calculei que era ou viria a ser tuberculoso. Apesar do frio britânico eles eram vegan – só comiam alimentos crus, nem tinha fogão na cozinha, apenas um ebulidor de imersão para ferver água para o chá. Usei muito o utensílio para fazer miojo e sopa de saquinho que, prudentemente, levei do Brasil. Os hóspedes eram todos ingleses.

The bus to Glasto was full of backpackers, it was the week of the legendary rock festival. One of them was going to the same ashram where I had booked my stay. When we got there, a group of hosts was just talking about the festival with Ehlan, the owner. His partner was out in a workshop of past lives or astral travel, I don’t quite remember. Ehlan was extremely thin, his skin was yellow and he had a bad cough. I took for granted that he had or would soon be a victim of tuberculosis. Despite the british cold they were vegan – ate only raw food. In the kitchen there was no stove, only a electric gadget to boil water for the tea. It was very useful to me those days, because I had taken from Brazil a few envelopes of soup and noodles, which saved my life in the cold nights. The guests were all british.

Pela janela do ônibus, chegando a Glasto, primeira visão do Tor. First glance of the Tor, from the bus window

O mochileiro parecia meio sem graça, pois as pessoas estavam criticando o festival, que segundo eles perturbava o equilíbrio ecológico.
Lembrei-me imediatamente do encontro anual de motos Harley-Davidson em Penedo. Durante o ano inteiro, comerciantes e empresários reclamavam do movimento fraco; quando chegava o encontro da Harley, os hotéis e restaurantes ficavam lotados, as lojinhas vendiam artesanato aos montes. era de se supor que ficassem satisfeitos. Não! Reclamavam mais ainda! Do barulho, da agitação, da sujeira, dos maconheiros e pinguços – como se não existissem no resto do ano. Os motoqueiros deixavam muito dinheiro na cidade e mesmo assim tinha gente fazendo abaixo assinado para proibir o evento. Fiz essa observação, e os rostos todos se voltaram para me encarar como se eu fosse um ET. O Ehlan me encaminhou para o meu quarto, ou melhor, para a cama que me cabia em um quarto de seis pessoas, e sugeriu que eu fosse passear e começasse o trabalho só no dia seguinte.

The backpacker was a bit abashed because everybody was criticizing the festival, which, according to them, disturbed the ecologic balance. I remembered immediately of the annual Harley Davidson meeting in Penedo. All the year long, shopkeepers and hotel owners complained of the feeble business. The bikers left a lot of money in town. Full hotels and restaurants, the shops sold lots of souvenirs, and the businessmen complained more than ever! Of the noise, turmoil, garbage, of the drunks and pot heads… as if none of these existed the rest of the year.
When I said that all the eyes turned to me as if I was an ET. Ehlan called me to see my room – my bed actually, in a room of six – and suggested I should go for a walk, what I promptly did, keeping my backpack under the bed.

Algumas fotos da cidade. Some photos of the city

Igreja de São João Batista na rua principal – High St.
Church of St John the Baptist on High St.

Praça no centro da cidade/ Square in town centre

Glastonbury me pareceu uma Visconde de Mauá britânica, cheia de gente alternativa nas ruas. / Glasto reminded me of Visconde de Mauá, a brazilian city full of alternative people.

O Ashram onde me hospedei. Estas rodas de prece contém orações em sânscrito; a idéia é dar um empurrão em cada um para que girem, liberando as orações ao vento para que se espalhem pelo mundo. / The Ashram has these massive prating wheels by the gate with sanscrit inscriptions. People are supposed to push them in order to release the prayers free in the wind, to be spread in the world.

Era tudo o que eu queria. Larguei a mochila debaixo da cama e fui do jeito que estava, apenas vesti uma jaqueta jeans sobre o vestido – afinal, era um espetacular dia de verão. Segui o caminho que o Ehlan me apontou para chegar ao Monte Tor, uma trilha de terra que subia entre tufos de floresta, pasto e uns poucos portões de casas. Quando achei que estava perdida, avistei a torre no alto do Tor.

I was wearing a light dress and a jeans jacket, what seemed suitable for such a beautiful summer day. Ehlan pointed me the pathway to the Tor, to the right of the ashram. It coiled through trees, grass and a few house gates. When I thought myself lost, I caught sight of the tower on top of Tor.

Glastonbury Tor

Esta torre é o que sobrou de uma construção monástica, mas o local é associado a um antigo templo pré-histórico, posteriormente ocupado pelos romanos segundo vestígios arqueológicos. Segundo As Brumas, ali se localizava o templo das sacerdotisas de Avalon. Resolvi pular a cerca e cortar caminho pelo pasto, porém vi bois de cara amarrada vindo na minha direção, com velocidade meio anormal. Corri de volta para a trilha original – felizmente, não rasguei o vestido no arame farpado. Pouco depois, estava bem em frente aos degraus que levam ao monumento. Comecei a subir e, ao ver aquela torre cada vez mais perto, minha garganta foi apertando. Estava chegando ao alto do Tor.

The tower is all that remains of a monastic building, but the place is related to a pre-historical temple which the Romans occupied, according to archaeological researches. The Mists of Avalon states that there was located the priestesses’ temple. I jumped over a fence for a shortcut, but oxen came in my direction with a unfriendly look and unnatural speed, so I ran back to the original path. Fortunately my dress was not ripped in the barbed wire. In a few minutes I reached the stairway (to heaven, could be) and started to climb. To see the tower approaching made my throat tighten. I was almost on the top of the Tor.

Read Full Post »