Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘terras altas’


Ring of Brodgar, Orkney Islands, Scotland

As Ilhas Orkney se estendem ainda mais ao norte, porém depois da parada em Skara Brae o ônibus volta a Kirkwall, só então passando pelo Anel de Brodgar, mas para minha surpresa não para lá e sim nas Standing Stones of Stenness, um pouco adiante na estrada. “Por que não paramos em Brodgar?” Reclamei com o guia ao ver o enorme círculo de pedra ficar para trás e o veículo estacionar em Stenness. Falei que eu tinha vindo do Brasil para ver o Anel; ele replicou que Stenness tinha maior valor arqueológico e o horário da excursão não comportava visitar os dois, ou perderíamos o último ferry.

The Orkneys are spread further north, but the coach returns to Kirkwall after Skara Brae, and only then it passes by the Ring of Brodgar, but for my astonishment it didn’t stop there! We halted one mile ahead, in the Standing Stones of Stenness. As the massive circle was left behind, I asked the tour guide why was that. I told him I had come all the way from Brazil to see the Ring. He replied that Stenness was archaeologically more relevant, and the tour schedule didn’t allow to stop in both places, otherwise we’d lose the ferryboat.

The Standing Stones of Stenness.
Of course the coach would park in the perfect spot to spoil my picture.
Claro que o ônibus parou no lugar ideal para estragar minha foto.

Na hora aceitei a explicação e fui fotografar as pedras. O tempo estava fechando, o céu se tingia de grafite, e fiquei tentando me convencer de que daria um ar dramático às fotos. Pela milésima vez na vida quis ter asas, que me erguessem pelo menos uns cinco metros do chão, para sobrevoar o local e conseguir por todas as pedras numa mesma foto.

For the moment I accepted the excuse and went strolling among the stones to take pictures. The sunny weather at Skara Brae was quickly turning into a graphite grey sky, and I tried to believe it would add a dramatic atmosphere to the photos. For the thousandth time in life I wish I had wings that could uplift me a few meters, just enough to overfly the place and get all the stones in one single picture.

Barnhouse Stone

Do círculo de pedras se avista Barnhouse Stone, um monólito solitário, e o mound de Maeshowe, uns setecentos metros adiante. Os monumentos ficam todos alinhados, mas só os vimos de longe. Consegui duas fotos do Anel, que ficaram tortas e tremidas através do vidro sujo do ônibus. Um profundo mau humor tomou conta de mim. Estava  revoltada porque não paramos em Brodgar, mas o pior foi que depois disso a excursão parou numa droga de uma capela italiana construída por prisioneiros da Segunda Guerra e lá ficamos meia hora antes de voltarmos ao ferryboat! Meia hora preciosa que poderíamos ter passado em Brodgar. Saí possessa atrás do guia, que, ao ver a minha expressão assassina, desapareceu entre os turistas.

From the Standing Stones of Stenness you spot Barnhouse Stone, a lonely standing stone, and the Maeshowe Mound ahead. All the monuments stay in a line, but we could only see the latest from the distance. I’ve got two photos of the Ring of Brodgar, crooked and blurred through the dusty coach window. A dark mood took hold of me. I couln’t accept missing the Ring, but the worst was yet to come. The tour made one last stop in a stupid Italian Chapel built by II World War prisioners, and remained there for half an hour, thirteen precious minutes stolen from Brodgar! I went after the guide, in rage. The man noticed my murderous look and disappeared among the tourists, aware that I was going to strangle him.

The Italian Chapel and a monument in front of it. What a waste of time.
A capela Italiana e o monumento em frente. Que perda de tempo.

Voltamos a Burwick, onde o ferryboat nos aguardava para os quarenta e cinco minutos de travessia até John O’Groats. Jules ficara íntima do capitão na viagem de ida, mas o frio na volta a deixou mais quieta. Na verdade, quase congelamos. Eram cinco da tarde, o vento norte não dava trégua.
Eu estava arrasada pois queria tanto percorrer o Anel de Brodgar, e o lugar é tão longe que duvidava muito que conseguisse voltar lá um dia para fazer as fotos que perdera hoje. Minha amiga observou que eu tinha “tanto tesão em fotos”, e que eu não devia me sentir assim, que realmente estava chateada sem motivo. Afinal, quantos brasileiros eu conhecia que já tinham estado em Orkney? Provavelmente só eu mesma. E bati tantas fotos quanto comportou a memória da câmera. O problema é que quero sempre mais.

Back to Burwick, the ferryboat was waiting to take us back to John O’Groats, forty five minutes under the unmerciful North Wind. Jules had made friendship with the captain in the outward journey, but now she was silent, such was the cold at 5 pm. We’d nearly frozen. I was devastated because I had been longing so long for a walk in the Ring of Brodgar and that was denied me. I doubted I could ever go back there for the lost pictures. My friend remarked I had “such a lust in photos” and I shouldn’t feel that bad; for how many Brazilians I knew had ever been to the Orkneys? Probably only me. And I took as many pictures as my memory cards could bear.
The problem is, I do always want more.

Despite the frustration, I’ve been able to smile and say a prayer.
Apesar da frustração, fui capaz de fazer uma oração e dar um sorriso.

 

Read Full Post »


Atravessando o estuário de Pentland / Crossing the Firth of Pentland

Após a almoço embarcamos no ferryboat para cruzar o estuário de Pentland. A travessia levou 40 minutos, sob o vento cortante do Mar do Norte. Outro ônibus nos esperava para prosseguir viagem até Kirkwall, principal cidade de Orkney, onde houve uma parada para visitar a catedral de St. Magnus, que data do século XII. Ao lado da igreja encontram-se as ruínas do Palácio do Conde. O tempo fechou, ameaçando chuva. Fiquei tensa, quarenta minutos me pareceram a eternidade, mas depois de um café e algumas fotos a excursão prosseguiu.

Mais perto / Closer

After lunch we boarded the ferry to cross Pentland Firth, 40 minutes under the freezing North Sea wind. In the end, another bus was waiting to carry us further, to  Kirkwall, main Orkney town. There was a stop to visit St. Magnus, a XII century Cathedral. Next to it are the ruins of the former Earl’s Palace. We stood there for what seemed eternity, plenty of time for pictures and a coffee and the weather went worse, threatening rain, so I was quite tense. But eventually the tour departed.  

St. Magnus Cathedral

Interior sinistro da enorme catedral / Inside the massive Cathedral… creepy!

Ruínas do Palácio do Conde, no meio de um parque em Kirkwall
The Earl’s Palace ruins with a park around, in Kirkwall

A torre da catedral vista do Palácio do conde
Cathedral Tower seen from the Earl’s Palace

Enfim raios de sol. / Sunlight at last.

A estrada ia costurando as ilhas como um patchwork. São setenta ao todo, das quais apenas vinte são habitadas. Percorremos quilômetros entre nada e lugar nenhum, campos arados pontilhados por rolos de feno aguardando serem recolhidos sabem os deuses por quem, pois não se via uma alma sequer.

Pontes interligam as ilhas, algumas minúsculas / Bridges between the tiny islands

Paisagem através da janela do ônibus / Landscape seen through the bus window

Casco de um barco naufragado / Wreckage of an old boat

The road sewed together, like a patchwork , approximately 70 islands of which 20 are inhabited. A long way between nothingness and nowhere. Miles of plough fields dotted with haystacks waiting to be collected, the Gods only know by whom, for there wasn’t a single living being in sight.

Skara Brae!

Por fim chegamos a Skara Brae, sítio arqueológico que guarda um dos mais antigos vestígios de ocupação humana de que se tem notícia, datado entre 3180 e 2500 a.C. Uma relíquia do Neolítico com tal grau de preservação que ganhou da UNESCO o título de Patrimônio Histórico Mundial. São dez habitações de pedra enterradas no solo, ligadas por passagens também de pedra, que abrigaram não mais de cinquenta seres humanos. Lugar absolutamente inóspito, o vento glacial constante nas Orkneys impede o crescimento de qualquer árvore, só se vê grama num raio de quilômetros.

Contornando as escavações / Circling around the excavations

We arrived at last in Skara Brae, archaeological site that keeps traces of the most ancient known human settlements, dating back to 3180 BCE – 2500 BCE. It’s Europe’s most complete Neolithic village. Due to its excellent preservation, it was given UNESCO World Heritage Site status. It consists of ten clustered stone houses sunk into the ground for insulation against Orkney’s harsh winter climate, where once lived no more than fifty people. An inhospitable place, an empty wilderness where the frosty wind prevents any tree from growing, all you see in a radius of miles is grass.

As casas foram cobertas pela areia gradualmente, e tudo indica que já tinham sido abandonadas quando isso ocorreu, mas não se sabe por que.
Burial in sand was gradual and it seems that the houses had already been abandoned — for what reason, no one can tell.

Skara Brae é mais antigo que Stonehenge e que as pirâmides. Na trilha para o sítio arqueológico, passa-se por uma réplica em tamanho real de uma das habitações, com vasilhas de barro, cestos de peixe seco, pilhas de lenha, peles e mobília de uma alvenaria feita com pedra, areia e palha. Os habitantes deviam ser esquimós, pois o gelo cobre tudo no inverno. Ali em pleno verão, ao meio-dia, apesar do sol ter aparecido, meu nariz e orelhas já estavam congelados assim como as mãos, que insistiam em empunhar a câmera.

Quase todas as casas tem mobiliário semelhante, com as camas e aparador no mesmo lugar. / Most of the houses have similar furniture, with the beds and dresser in the same places in each house.

Skara Brae is older than Stonehenge and the pyramids in Egypt. On the footpath to the archaeological site there’s a life size model of one of the houses, with all its pottery inside, baskets of dry fish, furs and stone-built pieces of furniture. The inhabitants must have been Eskimos, for in winter ice covers everything. It was midsummer, it was midday, the sun had decided to shine but I had my nose and ears frozen, as well as my hands that wouldn’t let go of the camera.

A aldeia tinha um sistema de drenagem que incluía um vaso sanitário tosco em cada habitação.
A drainage system was even incorporated into the village’s design, including a primitive form of toilet in each dwelling.

Os desenhos gravados nos objetos encontrados em Skara Brae são semelhantes aos encontrados no Vale do Boyne, Irlanda, sugerindo uma conexão entre estas culturas. / The spiral ornamentation on artifacts found at Skara Brae match stylistically objects found in the Boyne Valley in Ireland, suggesting a linkage between the two cultures.

Jules e eu sentamos na areia (pois Skara Brae é numa praia) e ficamos pensando o que seres humanos estariam fazendo em um lugar desses. Como chegaram ali? Será que já nasceram ali? Mas de onde vieram seus pais? Que combustível usavam? O que comiam? Apenas peixe, algas, ou será que plantavam cereais? Ou criavam gado e ovelhas? Ninguém sabe ao certo, mas as escavações indicam que durante seiscentos anos essa população sobreviveu. O frio e o sal preservaram suas construções, que hoje estão ali como prova do triunfo do espírito humano sobre a adversidade numa época remota.

Vista aérea de Skara Brae e o aspecto que devia ter, imagens do Google
Aerial view and how the village should have looked like, from Google Images

Jules and me sat in the sand (because Skara Brae stands in a beach) wondering what the fuck would human beings be doing in such a place. How did they get there? Were they born there? Where did their parents come from? What kind of fuel did they employ? What did they eat, fish and seaweed only? Or did they cultivate some cereal? Did they raise cattle and sheep as well? No one knows for sure, but excavations indicate that these people survived for about six hundred years. The cold and the salt preserved their buildings, that today stand there as a proof of triumph of the human spirit over adversity in early ages.

Read Full Post »


Me, Jules, Michelle and Nessie!

De volta a Inverness, desta vez dei sorte com o hostel. O Bazpackers era limpíssimo, tinha um jardim com mesas onde gente simpática conversava e dois recepcionistas brasileiros, ambos chamados Marcelo. Enturmei-me com uma menina do Canadá, uma da África do Sul e outra inglesa mesmo, que ia embora no dia seguinte. A canadense era magrinha, ruiva de olhos azuis, sardenta e comprava legumes no mercado para cozinhar suas refeições no albergue. A sul-africana, Jules, era gorducha, usava roupa de homem e só comia enroladinhos de salsicha, para “não perder tempo de viagem”.

Back to Inverness, I eventually found a excellent hostel, the Bazpackers, so tidy and neat, with a pleasant yard where tables provided people a meeting point. Two of the receptionists were Brazilian, both called Marcelo. I made friends with a girl from Canada, another from South Africa and a third, British, who was leaving the next day. The Canadian was thin, red haired, blue eyed, freckled faced and used to buy daily fresh vegetables to cook her meals in the hostel kitchen. The South African, Jules, was plump, wore men’s clothes and would eat only sausage rolls to “waste no travel time”.

Pessoas brincando com seus cães no lindo parque às margens do rio.
People walking their dogs in the beautiful park surrounding the river.

Fomos andar no belíssimo parque que beirava o rio Ness, de águas cristalinas, onde havia muita gente pescando… salmão! Jules dizia “Good thinking, Batman!” toda vez que uma boa ideia surgia na conversa. Ela era uma figura, super engraçada, de cara ficamos super amigas  e no dia seguinte fomos juntas à destilaria da Glenfiddich, que era seu uísque preferido. Michelle não quis ir, tinha combinado sair com um dos Marcelos.

We went for a walk in the gorgeous park settled along the River Ness, where many people were salmon fishing in those crystalline waters. Every time when we’re chatting and a brilliant idea came out of it Jules would say “Good thinking, Batman!” She was so funny, we made instant friendship and the next day went together to visit her favourite whisky distillery, Glenfiddich. Michelle didn’t go with us, she had a date with one of the Marcelos.

Inverness, 11 de julho de 2005 / July the 11th, 2005

Moleque pescando salmão / Kid salmon fishing

Quando entramos no ônibus e fomos pagar a passagem, lembrei de pedir ao trocador: “Return!” Custava praticamente o mesmo preço da passagem só de ida! No fim da visita à destilaria tinha degustação, e aporrinhamos tanto os funcionários, que acabamos bebendo muito mais que os outros visitantes. Ou seja, ficamos de pileque. Na volta, a caminho do albergue, passamos por um pub com música ao vivo e ainda tomamos algumas pints ali com o dinheiro que economizamos na passagem.

Glenfiddich Distillery Keith, Dufftown, Keith, Banffshire AB55 4DH, Reino Unido
01340 820373

I remembered to ask for a return ticket when we boarded the bus, and it costed almost the same as the one way ticket. After the tour in the distillery there was a degustation and we bugged the staff so much that in the end we were given much more whisky than the other tourists. In other words, we got drunk. Back in Inverness, on our way to the hostel there was a pub with live music and we’ve still hung around there and had a couple of pints with the money we’d saved.

Visita à Glenfiddich / The Glenfiddich Distillery Tour

No dia seguinte, acordamos cedo para uma excursão às Ilhas Orkney. No post 029 já falei sobre esse reino distante onde Mordred, o único filho de Arthur foi criado por sua tia Morgause, irmã de Igraine, que se tornara rainha de Orkney ao casar-se com o Rei Lot.

Os funcionários foram muito fofos apesar de termos enchido o saco deles.
Although we’ve surely pissed off the staff, they were very friendly and nice to us.

Ponto do ônibus em frente à destilaria.
Glenfiddich’s bus stop at the distillery’s entrance.

Early next morning we boarded a tour to Orkney Islands. I’ve said something about this place in Post 029, a far away kingdom where Arthur’s only son Mordred was raised by her aunt Morgause, Igraine’s sister who became a Queen by marrying Lot, the king of this realm.

Caminho entre Inverness e John O’ Groats, da janela do ônibus.
The landscape from Inverness to John O’Groats through the bus window.

A viagem era muito longa, fomos parar bem ao norte do mundo. Era impossível entender o que o guia falava. Mesmo para Jules, cujo idioma pátrio era o inglês, o sotaque carregado do sujeito só permitia captar um mínimo de informações básicas. Levamos quase cinco horas até descer do ônibus em John O’Groats, a última cidade no extremo norte da Escócia, no condado de Caithness. Ali houve uma parada para almoço antes de prosseguir viagem num ferryboat. Consegui convencer minha amiga a almoçar uma sopa de legumes, que vinha acompanhada de cesta de pães e, apesar do sabor acentuado de molho de tomate, nos deixou satisfeitas, até por ser o prato mais barato do cardápio.

That was a long way north. The guide’s strong scottish accent made it impossible to understand him. Even Jules, a native english speaker, was able to get only tiny bits of basic information. It took us almost five hours to drop off the bus at John O’ Groats, the northernmost spot of Scotland, in Caithness County. There was a lunch break before boarding the ferryboat to resume the trip. I’ve got to persuade my friend to have a proper lunch – a vegetable soup, the cheapest menu option, which came with a basketful of bread and filled well our stomachs despite the strong taste of tomato sauce.

John O’Groats

Há outras linhas de ferry para as Ilhas Orkney, e pode-se chegar lá de avião também, saindo de Aberdeen, Glasgow, Edinburgh e Inverness, como assinalado no mapa abaixo, que tirei da página “getting here” neste site super abrangente, que contém todas as informações para sua viagem:

http://www.visitorkney.com

There are other ferryboat services to Orkney Islands and also flights from Aberdeen, Glasgow, Edinburgh and Inverness, as shown in the map below that I copied from the embracing site above,  where all information you need is under the link “ getting here”.

Jules e eu optamos por uma excursão que ia e voltava no mesmo dia, totalizando 14h de viagem, cujos detalhes atualizados também colei aqui. O ônibus sai diariamente da plataforma 1 da Rodoviária de Inverness às 7:30 da manhã, e pode-se comprar o ticket na hora.

Jules and me have chosen an one-day bus tour , 14 h. duration, which updated details are copied below. Coaches leave daily from Platform 1 at Inverness Bus Station, 7:30 a.m. There’s no need to buy the tickets in advance.

Fiquem espertos: postarei na sequência as fotos desse passeio alucinante.

Don’t miss next entry: photos of this unforgettable tour.

Read Full Post »


Desfile nos Highland Games / Parade

Os brasileiros me disseram que, no dia seguinte, haveria um evento imperdível em Forres: os Highland Games, que celebram a tradição e cultura céltica. Acabei indo sozinha mais cedo pois as pessoas tinham aulas até as cinco horas. Embarquei na van que fazia transporte gratuito entre Cluny Hill e a Fundação, e não foi preciso andar muito para localizar o evento no parque próximo à Pedra das Bruxas.

My Brazilian friends were talking about the Highland Games which were taking place the next day in Forres, unmissable, for It’s an event celebrating Scottish and Celtic culture and heritage. Eventually I went alone, earlier, because people had classes until 5pm. I took the free shuttle to Cluny Hill and dropped off in the park in Forres, near the Witches Stone, where the Games were going on.

Arremesso de martelo (que devia pesar duas toneladas) / Hammer throw

A área estava cercada para os jogos com uma lona em toda sua extensão e a entrada custava cinco libras, mas um pouco adiante havia um pedaço rasgado e algumas crianças brincavam de passar de um lado para o outro. Quando me aproximei, uma delas olhou bem para mim, fez um gesto me chamando e disse: Vem! Obedeci rapidamente, com satisfação.

The area was isolated by a tarpaulin all around it and the entrance fee costed 5 pounds. So I took a walk around it and found a place where the tarpaulin was torn and some kids were playing, running inside/ outside. When I approached them, a boy took a good look at me and said “Come!”, making a gesture for me to follow him, what I did at once, gladly.

Arremesso de peso em altura / Weight over the bar, also known as weight for height

Lá dentro havia pula-pula, tobogã e outros brinquedos infláveis, barraquinhas vendendo comida, bebida e objetos usados na tenda da Caridade. As provas da competição eram dignas de Asterix e Obelix, e os competidores pareciam mesmo os invencíveis gauleses. Infelizmente já tinha terminado a que eu mais queria ver, o “Caber Toss”, na qual os competidores tinham de sair correndo segurando um tronco gigantesco e arremessá-lo para o alto de tal forma que ao tocar o chão tivesse dado uma volta completa no ar. Achei uma foto na Wikipedia.

There was playground with inflatable toys, carts selling food, drink and a Charity Thrift Tent. The games were worthy of Asterix and Obelix, and the players definitely looked like the invincible Gauls. Unfortunately what I wished to watch the most was over: the Caber Toss. A long tapered pine pole or log is stood upright and hoisted by the competitor who balances it vertically holding the smaller end in his hands (see Wikipedia photo below). Then the competitor runs forward attempting to toss it in such a way that it turns end over end with the upper (larger) end striking the ground first.

Caber Toss

Concurso de bandas de gaita de foles / Pipe Bands competition

Ri bastante desses caras, verdadeiros armários, de Kilt.
These big guys looked funny indeed in kilts. Ooooops!

Adorei a Escócia. Na volta, havia um grupo de velhinhas no ponto de ônibus. Perguntei qual deveria tomar para chegar à Fundação, mas nenhuma delas sabia. Porém me disseram para esperar. O ônibus delas parou, uma foi falar com o motorista, voltou com a informação, que me fez repetir para certificar-se que eu entendera e por fim embarcou. Agradeci muito, e quando o ônibus arrancou, todas as velhinhas estavam acenando pela janela, me dando tchau, todas  sorridentes. Muito fofas! Quase chorei.

I was in love with Scotland. Later in the afternoon, in a bus stop, I asked a group of fluffy old ladies which number was the bus to the Foundation and none was quite sure, but they told me to wait a while, for their bus was approaching and when it came to a halt one of them talked to the driver and came back with the information. She bade me repeat it to be sure I had understood before boarding, what I did and thanked her gratefully. When the bus took off, all the ladies were at the windows waving me goodbye, smiling so sweet that tears came to my eyes.

Concurso de danças típicas / Traditional Dance Competition

Corrida / Running

Entrega de prêmios / Awards delivery

Concentração / Concentration

Juiz adormecido / The sleeping referee

À noite haveria um baile na Fundação, pelo qual todos esperavam ansiosamente. Um grupo grego chamado Xenos iria tocar. Fiquei pensando como entrar sem pagar as cinco libras do ingresso. Mas não havia ninguém por perto com autoridade para me liberar a entrada em troca de algum trabalho, então fui sondar o Universal Hall, onde iria ser a festa. Tinha uma entrada principal, uma nos fundos que dava para os camarins, e um corredor entre o palco e o salão. E lá, num canto, estava…  uma vassoura! Peguei e comecei a varrer. Primeiro, toda a entrada e área em volta. Depois, a entrada dos fundos, por fim o corredor. Quando não restava uma folhinha sequer no chão, surgiu na minha frente um dos diretores, que olhou bem em volta e perguntou-me se eu tinha combinado com não sei quem de fazer a limpeza em troca do ingresso. Abri a boca meio sem saber o que dizer, mas ele não esperou pela resposta. Falou que a tal pessoa precisara se ausentar, mas que eu tinha feito um “excelente trabalho” e deveria entrar naquele momento, porque o espetáculo estava para começar. Guardei a vassoura e obedeci.

There was a ball in the Foundation that night, with live music played by a Greek band, Xenos, and people were so excited about it. I was wondering if there was some work I could do in exchange for the ticket. It costed 5 pounds and there was no one around who could help me, so I headed to Universal Hall, where the party was to take place. There was a main entrance, a back door to the dressing rooms and a corridor opening to the stage and to the ballroom. There, in a corner, leaning against the wall, was… a broom! I grabbed it and started sweeping the floor, first all around the main entrance, then all around the back door and when I was about to finish with the corridor, not a single leaf left on the floor, a door opened right in front of me and through it came one of the directors. He saw what I had done and asked if I had made an arrangement with a certain woman about it. I’d never actually seen her, and opened my mouth not sure about what to say, but he didn’t wait for my answer. He told me the lady had left earlier, but I had done an “excellent job” and should now go to the ballroom because the show was about to start. So I kept the broom and obeyed him.

Danças Sagradas Circulares, algo além da minha capacidade de coordenação motora.
Circular Sacred Dances, something I had never enough motor coordination skills to perform.

No início, me animei. O grupo tocava música folclórica, meio cigana; saí dançando e as pessoas entraram no clima. Em minutos, todos estavam em transe rodopiando pelo salão, sorrindo e suando em bicas. Contudo, pouco depois comecei a achar a música repetitiva e, por fim, chata mesmo. Tinha uma moça tocando uma cornetinha que já estava me irritando. Em determinado momento, saí discretamente e fui dormir.

At first I was pretty high spirited. Xenos played folk music, kind of gipsy tunes, and when I started dancing people joined in the mood. In a little while they all looked like crazy whirling dervishes, smiling, sweat running down their hair, faces and bodies. Later, however, I realized the music was repetitive and a few minutes more, I was definitely fed up of that girl playing an irritating bugle, so I left the place unnoticed and went to bed.

Eileen Caddy

Fiquei sabendo que haveria uma excursão à ilha de Iona, que confundi com Mona, esta no País de Gales, onde ficava a mais importante escola dos druidas, último a ser arrasado pelos romanos. Porém o ônibus estava cheio, não consegui lugar. Assim sendo, deixei um recado para Melissa no quadro de avisos da recepção agradecendo a força e voltei para Inverness. Antes, porém, consegui visitar e fotografar Eileen Caddy, uma das fundadoras de Findhorn, uma senhora fofa que aos 88 anos continuava escrevendo mensagens espirituais diárias ditadas pelas divindades. Pedi sua bênção antes de me despedir, e fiz isso em boa hora: ela veio a falecer no ano seguinte, dia 13 de dezembro de 2006.

I was told there would be a tour to Iona, which I mistook for Mona, this one in Wales, where the most important druid school had been, the last to stand against the Roman ravage. But the coach was full, there was not one single seat left for me. So I left Melissa a note in the wall at the reception, thanking her for having helped me and took the road back to Inverness. Before that, however, I had the chance to pay a visit and take a picture of Eileen Caddy, one of Findhorn’s founders, a sweet old lady that, at the age of 88, was still engaged in writing down daily spiritual messages under divine guidance. I was given a blessing before saying goodbye, and that came in good time, for she passed away the following year, in December 13, 2006.

Adeus, Findhorn. Aprendi muita coisa aqui.
Farewell, Findhorn. I learned so much in here.

Read Full Post »


É comum ver pessoas almoçando ao ar livre, como esse casal e seu cão. Britânicos aproveitam cada instante do verão. / Couple with dog having lunch out in the sun. Not an unusual scene, british people enjoy every single summer moment.

De Inverness a Forres são aproximadamente 50km; cheguei pela manhã, mas o dia estava cinzento, anunciando chuva. Forres é uma cidade bonitinha. Ganhara o prêmio de “jardim mais bonito” do Reino Unido, dizia a placa junto a uma praça onde realmente os jardineiros fizeram um trabalho notável. Usando bases de tela, esculpiram bichos feitos de plantas: joaninhas, pavões, lagartas. As guias de tela ordenaram o crescimento de flores cuidadosamente podadas, todas coloridas. Os britânicos são doidos por jardins, orgulham-se deles e este era realmente espetacular.

The distance from Inverness to Forres is around 31 miles. The day was foggy, forecasting rain when I arrived in that cute city. A sign in a square celebrated the prize Forres had just won as the most beautiful garden in UK. And the gardeners really did a hell of a job. They sculpted ladybugs, peacocks and caterpillars with coloured flowers, carefully trimmed, supported by an underneath grid. British people love gardening and are very proud of their work.

Topiaria: a arte de esculpir com plantas e flores, na qual os britânicos são experts. / Topiary: art of cutting trees and shrubs into ornamental forms, mastered by the British

 

Segui procurando o ponto de ônibus para Findhorn, mas as pessoas na rua nada sabiam informar. Nem havia muitas pessoas na rua, então saí andando, arrastando minha malinha pela avenida principal. Algumas placas indicavam um monumento próximo, a Sueno’s Stone, uma pedra com inscrições do tempo dos pictos que resolvi conferir. E fui seguindo as setas, mas, em outra praça, no meio do caminho, tinha outra pedra.

Sueno’s Stone, bem protegida em uma vitrine. As inscrições mostram cenas de batalha, possivelmente uma vitória contra invasores nórdicos. / Sueno’s Stone, well protected in a glass window. The carvings show battle scenes, maybe a victory against the Danes or Norse invaders.

I was looking for the Findhorn bus stop, and nobody knew where it was. There was no one out on the streets, so I went on carrying my little suitcase up the main street. Signs  pointed out a historical monument straight ahead, Sueno’s Stone, with pict inscriptions, so I decided to check it out and followed the arrows. But in another square, in the middle of the road, there was another stone.

Witches Stone, Forres, Scotland

Witches Stone. A placa informava: no tempo da Inquisição, mulheres suspeitas de bruxaria eram postas dentro de um barril no alto da colina. O barril era espetado com várias lanças e empurrado para descer rolando pela encosta da colina de Cluny. Onde parava, ateavam fogo com o que restara da mulher dentro. Aquela pedra sinalizava o local onde um desses barris fora incendiado. Fiquei chapada. Esqueci Findhorn, o horário do ônibus, esqueci meu nome. Sentei e fiquei olhando aquele testemunho de algo que só tinha lido nos livros. Me vi dentro de um barril, sendo dilacerada e depois queimada viva.  Me veio a imagem de um porco no rolete.

Witches Stone. In Inquisition times, women judged guilty of witchcraft were put inside a barrel through which spikes were driven and the barrel was released to roll down Cluny Hill. When it came to a halt, fire was put to it with the woman’s remains still inside. That stone marked the spot where one of these burnings had happened long ago. I was stunned. I forgot all about Findhorn, the bus, I forgot my own name and just sat down there, staring at a material proof of something I had only read about in books. I could feel myself inside a stout barrel, being shredded in pieces and burnt alive. A hog roast came into my mind.

Detalhe. / Detail

E justo nas Terras Altas da Escócia, onde as mulheres reinavam nos antigos clãs! Possuíam seus próprios títulos, propriedades, terras. O livro “A Rosa Branca Rebelde”, de Janet Paisley, do qual transcrevo os seguintes trechos, descreve os costumes célticos dos clãs escoceses, povos que “escolhiam viver livremente juntos, pelo bem geral”. Ninguém passava fome nem ficava sem abrigo ou cuidado em caso de necessidade, pois todos se ajudavam mutuamente. “As mulheres, casadas ou não, deveriam se satisfazer caso quisessem outro homem. Suas ancestrais se divorciavam dos maridos com facilidade, quando eles não conseguiam sustentá-las ou respeitá-las, se roncassem, fofocassem, fossem impotentes ou apenas repugnantes. Uma esposa frustrada poderia ter um amante se seu marido bêbado não a satisfizesse. O noivado servia para que dois amantes vivessem juntos por um ano e decidissem se queriam mesmo casar-se um dia antes de completar esse período. As inglesas não tinham direitos nem poder, tampouco nome. Seu corpo, seus filhos e sua casa eram bens dos homens.” Ao casar-se, todos seus bens passavam a ser do marido e caso se separassem, a infeliz ficava sem nada.

It was a shock to learn that such stuff happened in the Highlands, where women were sovereign in ancient clan times. Scottish women, unlike the English ones, had their own titles, properties and land. I quote from “White Rose Rebel”, written by Janet Paisley, describing the celtic customs of Scottish clans, people “of free choice who lived together for common good”. Nobody would starve or go unattended in case of need, for people would care about each other. “Women, married or not, should satisfy their needs if they desired another man. Her grandmothers were already used to divorce easily if the husband did not sustain or respect the wife; if he snored, gossiped, were impotent or just disgusting. A frustrated wife could have a lover if her husband were a drunker and didn’t satisfy her. Engagement endured one year, so the lovers could live together and decide if they really wanted to get married after that time. English women didn’t have any rights, power or name. Their bodies, their children and their home belonged to the husband. If a couple divorced, all the properties were kept by the man”. There was nothing left for the poor woman.

Charles Edward Stuart fugiu após a derrota e passou o resto da vida no exílio.
Os lindos tartans, felizmente, continuam a existir.
Charles Edward Stuart fled after the defeat and spent the rest of his life in exile.
The beautiful tartans survived to the present day.

Em 1745, na Batalha de Culloden, o exército inglês massacrou a insurreição dos clãs das Terras Altas que apoiavam a volta de Charles, herdeiro legítimo dos Stuarts, ao trono do Reino Unido. Além da execução e deportação de milhares de escoceses, o Parlamento britânico baixou um ato de desarmamento, para confiscar todas as armas das Terras Altas (Highlands) e banir o uso de suas tradicionais roupas, gaitas, danças e tartans. Foi abolido o direito hereditário dos chefes de clãs de aplicar a justiça em tribunais regionais. Além disso os professores escolares deviam jurar lealdade à Coroa inglesa e o inglês substituir o gaélico como idioma nacional. Em suma, reduzir a pó toda a cultura de um povo. Chamar mulheres de bruxas e achar que isso justifica queimá-las me parece apenas a sequência do processo.

In 1745, in the Battle of Culloden, the English Army butchered the Highlands’ clans uprising in support of “Bonnie Prince Charlie’s” restoration, as last legitimate heir to the Stuarts, to the British throne. Thousands of Scots were killed and deported. The British Government enacted laws to incorporate Scotland—specifically the Scottish Highlands—within the rest of Britain. The abolition of Heritable Jurisdictions Act ended the hereditary right of landowners to govern and make justice in their estates through barony courts. The Disarming Act confiscated all “warlike weapons” and the Dress Act declared wearing tartans and kilts as illegal. The traditional pipes and dances were banished; teachers were forced to swear loyalty to the English Crown and English replaced Gaelic as official language. In short, a deathly blow to Scottish culture.
Seems to me that naming a woman a witch, and believing this is enough to burn her alive was just a later outgrowth of the process.

Ne Obliviscaris. Do Not Forget. Não esquece.

Entretanto, voltando ao tempo do Império Romano, poucos séculos antes, temos relatos de brutalidades semelhantes inflingidas às tribos britânicas pelos conquistadores. Na verdade a história se repete, até os dias de hoje, mudando apenas de endereço, remetente e destinatário. Quanta tradição preciosa perdeu-se para sempre! Me dei conta que poderia ter morrido assim em uma vida passada. Plantada em frente à pedra chorei bem uma meia hora por todas as injustiças do mundo dito civilizado.

However, if we go back in time a few centuries, to the Roman Empire, there’s evidence of the same brutality inflicted on the British tribes by the conquerors. Indeed History repeats itself to this very day, the only things that change are the characters involved. How much precious tradition is forever lost! I realized I could have been burnt in a past life, and remained roughly half an hour sitting by the Witches Stone, weeping for all unfairness of the so called civilized world.

Read Full Post »


Inverness!

A viagem de Edimburgh a Inverness levou praticamente o dia todo. Após check out fiquei esperando um shuttle para a rodoviária e só peguei o ônibus de 12:30h, que chega lá às 16h (são 156 milhas, quase 250 km),mas houve um atraso, contrariando a pontualidade britânica. O ônibus parou entre nada e lugar nenhum e os passageiros ficaram plantados ali mais de meia hora para trocar de veículo e seguir viagem. Tive sorte novamente: a menina sentada ao meu lado trabalhava na Fundação Findhorn! Para chegar lá deveria ir para Forres, cidade de onde há linhas regulares de ônibus e são menos de 15 minutos do centro até a entrada da Fundação. Ao saber que eu tinha estado na passeata em Edimburgo, ficou interessada em copiar minhas fotos e ofereceu me hospedar em troca. Morava num trailer dentro da Fundação, como muitas outras pessoas ali. Eu só precisaria chamá-la na recepção quando chegasse. Fomos conversando durante a subida para as Highlands (região das terras altas escocesas onde fica Inverness), vi um alce na floresta junto à estrada e Melissa me disse que era um ótimo presságio, pois esses bichos são ariscos e não se deixam avistar com facilidade. Acreditei.

It took me the whole day to go from Edinburgh to Inverness, about 156 miles away. After check-out I waited for the shuttle to the station and caught the 12:30h coach, which should arrive at 16h. But despite british timekeeping, something happened and we stopped on the road, in the middle of nowhere, half an hour waiting to board another coach and keep going. I was lucky once more: the girl sitting next to me worked in Findhorn Foundation. She told me how to get there: I should go to Forres, from where there are regular bus lines that would drop me off right in front of the Foundation gates in 15 minutes. Melissa was very interested in copying my photos of the march in Edinburgh, and offered in exchange to lodge me in the trailer where she lived in Findhorn. I should call her in the reception as soon as I arrived there. We chatted all the journey, while the coach mounted the Highlands, and when I pointed her a deer among the trees by the road, she told me it was a good omen, because deer are skittish and not easily spotted. I believed her.

Inverness à noite / by night

Inverness é linda. Cheguei no fim da tarde e me dirigi a um albergue próximo da estação, onde acreditava ter feito reserva pela Internet dois dias antes. Entretanto, não tinham computado a reserva, nem mesmo sabiam que estavam na página de reservas online do site oficial da cidade! Mas me arrumaram uma acomodação. O quarto tinha três beliches e cheirava azedo. Três rapazes, dois americanos e um espanhol, estavam sentados conversando e, quando me viram entrar, pediram mil desculpas, atribuindo o mau-cheiro a um indiano, que, segundo eles, era muito porco, não tomava banho e deixava as meias fedidas debaixo da cama. Mais tarde conheci o tal indiano, que se dizia holandês, e era, de fato, esquisitíssimo. Precisava urgentemente de implantes em todos os dentes, que  eram pretos, tortos e encavalados. Contudo, andava elegantemente vestido, não cheirava mal e dizia estar procurando emprego. O leito acima do seu era ocupado por uma canadense que entrava muda e saía calada.

Inverness is beautiful. I arrived late in the afternoon and headed for a hostel near the station where I believed to have booked a bed two days earlier, in the town official website. But they knew nothing about it, not even that they were listed on the site. Anyway they found accomodation for me. The room had three bunks and smelled sour. Three guys, two americans and a spanish, were there talking but when they saw me, started apologizing, imputing the stench to another guest, an indian who, according to them, was dirty, never showered and used to leave his stinking socks under the bed. Later I made acquaintance with the so-called indian, who claimed to be dutch, and was really a weirdo. His teeth were rotten, but he was odorless (!), dressed elegant and told me he was looking for a job. The bunk above his was taken by a canadian girl who would come and go without a single word.

Praça em frente ao Castelo de Inverness / Square in front of Inverness Castle…

…com vista para o rio Ness e a Catedral de St. Andrew, com suas curiosas torres inacabadas pois a verba acabou antes da construção estar completa /
…overlooking the river Ness and St. Andrew’s Cathedral, with this curiously square-topped look to its spires, as funds ran out before they could be completed.

Os rapazes saíram e eu fui tomar banho, de Havaianas, tomando cuidado para não encostar em nada. pois o banheiro estava molhado e sujo, coisa bastante incomum. Mas tomar banho de chinelo é uma boa prática em albergues, por mais limpos que estejam você nunca sabe se algum portador de micose passou por ali antes. Pela mesma razão, é bom dormir dentro do saco de dormir sob as cobertas.

The guys left and went to the bathroom which, unlike other hostels I’ve been, was dirty and wet, so I tried not to touch anything and showered wearing my Havaianas sandals. This is a good habit, just as sleeping inside your sleeping bed under the coverlets. Even when it’s all clean and neat, you never know if somebody infected was there before you.

Inverness Castle

Os escoceses, como os irlandeses, eram considerados selvagens e inimigos dos ingleses. Sempre em pé de guerra, invadiam fronteiras para pilhar animais, colheita, escravos, mulheres, ouro, prata e o que mais pudesse ser obtido nessas incursões. Não que os ingleses não fizessem o mesmo – parece que invadir terras vizinhas era costume de todos os povos na Idade Média. Curioso é que os escoceses eram os Pictos  e os Scots irlandeses. Os pictos eram tão temíveis que ainda durante a ocupação romana foi construída uma muralha (O Muro de Adriano) para impedir, ou dificultar suas investidas. Inverness foi uma das principais fortalezas dos Pictos.

Arthur viveu no século I d.C., e sua preocupação era unir os britânicos contra esses invasores e principalmente contra os saxões, guerreiros germânicos que vinham de navio para se estabelecer numa terra mais rica, com clima mais ameno. E obviamente para saquear também. Depois, os jutos (povo escandinavo) resolveram fazer o mesmo. A música “Immigrant’s Song”, do Led Zeppelin, fala sobre isso: “We come from the land of ice and snow.” …”our only goal will be the western shore”.

The Scottish, as the Irish, were considered savages and enemies of the English. Always in state of unrest, invaded the borders to plunder livestock, food, women, slaves, silver, gold and whatever else they could get. I won’t say English people didn’t do the same. Invasion and plunder seem to have been routine in the Middle Ages. It’s curious that the scottish tribes were the Picts; the irish were called Scots. Picts were so terrible that still under roman domain a wall was built, the Hadrian’s Wall, to prevent their assaults. Inverness was one of the chief strongholds of the Picts.

Arthur lived in the 1st century and his concern was to unite the british against these invaders, specially the saxons, germanic warriors that sailed towards England’s green and pleasant land, richer soil, milder weather. Then came the jutes, from Scandinavia. Led Zeppelin’s hit “Immigrant’s Song” is all about it: “We come from the land of ice and snow.” … ”our only goal will be the western shore”.

Casas às margens do rio Ness / Houses by the river Ness

Read Full Post »