Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘inverness’


Inverness Castle

Chegamos em Inverness à noite, mas ainda estava claro e o pessoal do albergue ia a um pub, onde uma banda de rock estaria tocando. A música estava ótima, tomamos cerveja, dançamos e só fomos embora quando o pub fechou. Apenas quando fui me deitar percebi que meus óculos haviam desaparecido. Procurei-os em toda a parte, falei com a faxineira do albergue, voltei ao pub, mas não estavam em lugar nenhum. Teria de prosseguir viagem só com as lentes de contato, que ficaram meio ardidas depois daquele incidente.

Catedral vista do jardim do Castelo / Cathedral seen from the Castle Gardens.

We arrived back in Inverness at night, but daylight lingered and everybody in the hostel was going to a pub where there was going to be live rock. The band was quite good, we had some beers, danced and only left when the pub was about to close. Only when I was going to bed I realized my glasses were missing. I looked for them everywhere, asked the cleaning woman, went back to the pub, but they were nowhere to be found. I’d have to go on only with the contacts, which had turned sour after that incident.

Ponte sobre o rio Ness / Bridge over River Ness

Um casal da Espanha havia chegado ao Bazpackers. A moça usava um vestido estampado por cima da calça jeans, cuja barra estava toda rasgada, pois se arrastava uns dez centímetros no chão, e não trocou de roupa em nenhum momento. Os dois falavam alto, e esparramaram o conteúdo de suas mochilas por todo o chão do quarto, as pessoas tinham de pular por cima das coisas. Achei muita falta de noção e confesso que pisei nas roupas espalhadas.

Victorian Market

A Spanish couple had arrived to Bazpackers. The girl wore a flower printed dress over the jeans, which hem was ragged because it was dragging four inches on the ground. She never changed clothes. They spoke very loud and spread their backpack contents all over the floor, people had to jump over it all. I found that so clueless that I must confess, I stepped on the scattered clothes.

Antiga Igreja, de 1915 / Old High Church

Na noite depois do pub, enquanto tirava a roupa e vestia uma camiseta de dormir , fiquei cantando “About a Girl”, do Nirvana, baixinho, porém um roommate ouviu e me disse no dia seguinte:
– Você estava cantando!
O carinha era um imigrante da República Tcheca, estava procurando trabalho há duas semanas.
– Arrumei um trabalho! – disse-me ele todo sorridente, estendido no beliche de cima.
– Que bom! Vamos comemorar! – eu disse, enquanto procurava desesperadamente meus óculos na bolsa e na mochila. Convidei-o para ir ao pub, mas ele ia começar muito cedo seu primeiro dia de trabalho, em uma obra, e não podia se atrasar.

Monumento aos soldados mortos na Primeira Guerra Mundial
Monument to dead soldiers of 1st World War

That night after the pub, while I was changing into sleeping T-shirt, I was singing Nirvana’s About a Girl very low, but one of the roommates heard it, for the next day he told me:
– You were singing!
The guy was a immigrant from Czech Republic who had been looking for a job for about two weeks.
– I’ve got a job! – he said smiling, outstretched in his upper bunk bed.
– Good! Let’s celebrate! – I said, while desperately searching my backpack and bag for the lost  glasses. I invited him to go for a pint, but he declined because next day was his first at work, in a construction site, and he couldn’t be late.

Rolos de feno nos campos / Haystacks in the fields

Fomos juntas à rodoviária, eu e Jules. Ela não tinha decidido aonde ia. Eu, já quase sem dinheiro, tinha volta marcada para Edimburgo; de lá, ia conhecer a Capela Rosslyn e retornar a Londres. Mas estava muito triste, pois seria ótimo seguirmos viagem juntas. No guichê, depois de muito pensar e ver horários, ela decidiu ir a Ullapool, uma praia a noroeste. Tentei trocar minha passagem, mas era um tíquete de ida e volta agendado em Londres, a moça da bilheteria não podia trocar. Sendo assim, ali nos despedimos quando entrei no ônibus e pela segunda vez a dor me mordeu na viagem. Estava só novamente.
Enquanto estávamos em Orkney, houve um atentado terrorista no metrô de Londres. O motorista escocês que me reconduziu a Edimburgo parou no acostamento e pediu que os passageiros fizessem um minuto de oração silenciosa pelas vítimas. Todos atenderam.

Hora de dizer adeus e seguir em frente.
Time to say goodbye and move on.

Jules and me went to the bus station together. She hadn’t made up her mind about her next destiny. I was short of money and had my round trip ticket back to Edinburgh. From there I was going to Rosslyn Chapel and, finally, back to London. But I was very sad because it would be great if we could keep on travelling together. At the ticket office, after hours of asking and thinking, she decided to go to Ullapool, a beach northwest. I even tried to change my ticket but it was a return, bought in London, the clerk couldn’t change it. So we said goodbye as I boarded my bus and, for the second time in the trip, pain bit me hard. I was alone again.
While we were in Orkney Islands, there was a terrorist attack in London subway. The Scot driver who brought me back to Edinburgh suddenly pulled the bus off the highway and asked the passengers to make one minute of silent prayer for the victims. Everybody joined him.

Read Full Post »


Me, Jules, Michelle and Nessie!

De volta a Inverness, desta vez dei sorte com o hostel. O Bazpackers era limpíssimo, tinha um jardim com mesas onde gente simpática conversava e dois recepcionistas brasileiros, ambos chamados Marcelo. Enturmei-me com uma menina do Canadá, uma da África do Sul e outra inglesa mesmo, que ia embora no dia seguinte. A canadense era magrinha, ruiva de olhos azuis, sardenta e comprava legumes no mercado para cozinhar suas refeições no albergue. A sul-africana, Jules, era gorducha, usava roupa de homem e só comia enroladinhos de salsicha, para “não perder tempo de viagem”.

Back to Inverness, I eventually found a excellent hostel, the Bazpackers, so tidy and neat, with a pleasant yard where tables provided people a meeting point. Two of the receptionists were Brazilian, both called Marcelo. I made friends with a girl from Canada, another from South Africa and a third, British, who was leaving the next day. The Canadian was thin, red haired, blue eyed, freckled faced and used to buy daily fresh vegetables to cook her meals in the hostel kitchen. The South African, Jules, was plump, wore men’s clothes and would eat only sausage rolls to “waste no travel time”.

Pessoas brincando com seus cães no lindo parque às margens do rio.
People walking their dogs in the beautiful park surrounding the river.

Fomos andar no belíssimo parque que beirava o rio Ness, de águas cristalinas, onde havia muita gente pescando… salmão! Jules dizia “Good thinking, Batman!” toda vez que uma boa ideia surgia na conversa. Ela era uma figura, super engraçada, de cara ficamos super amigas  e no dia seguinte fomos juntas à destilaria da Glenfiddich, que era seu uísque preferido. Michelle não quis ir, tinha combinado sair com um dos Marcelos.

We went for a walk in the gorgeous park settled along the River Ness, where many people were salmon fishing in those crystalline waters. Every time when we’re chatting and a brilliant idea came out of it Jules would say “Good thinking, Batman!” She was so funny, we made instant friendship and the next day went together to visit her favourite whisky distillery, Glenfiddich. Michelle didn’t go with us, she had a date with one of the Marcelos.

Inverness, 11 de julho de 2005 / July the 11th, 2005

Moleque pescando salmão / Kid salmon fishing

Quando entramos no ônibus e fomos pagar a passagem, lembrei de pedir ao trocador: “Return!” Custava praticamente o mesmo preço da passagem só de ida! No fim da visita à destilaria tinha degustação, e aporrinhamos tanto os funcionários, que acabamos bebendo muito mais que os outros visitantes. Ou seja, ficamos de pileque. Na volta, a caminho do albergue, passamos por um pub com música ao vivo e ainda tomamos algumas pints ali com o dinheiro que economizamos na passagem.

Glenfiddich Distillery Keith, Dufftown, Keith, Banffshire AB55 4DH, Reino Unido
01340 820373

I remembered to ask for a return ticket when we boarded the bus, and it costed almost the same as the one way ticket. After the tour in the distillery there was a degustation and we bugged the staff so much that in the end we were given much more whisky than the other tourists. In other words, we got drunk. Back in Inverness, on our way to the hostel there was a pub with live music and we’ve still hung around there and had a couple of pints with the money we’d saved.

Visita à Glenfiddich / The Glenfiddich Distillery Tour

No dia seguinte, acordamos cedo para uma excursão às Ilhas Orkney. No post 029 já falei sobre esse reino distante onde Mordred, o único filho de Arthur foi criado por sua tia Morgause, irmã de Igraine, que se tornara rainha de Orkney ao casar-se com o Rei Lot.

Os funcionários foram muito fofos apesar de termos enchido o saco deles.
Although we’ve surely pissed off the staff, they were very friendly and nice to us.

Ponto do ônibus em frente à destilaria.
Glenfiddich’s bus stop at the distillery’s entrance.

Early next morning we boarded a tour to Orkney Islands. I’ve said something about this place in Post 029, a far away kingdom where Arthur’s only son Mordred was raised by her aunt Morgause, Igraine’s sister who became a Queen by marrying Lot, the king of this realm.

Caminho entre Inverness e John O’ Groats, da janela do ônibus.
The landscape from Inverness to John O’Groats through the bus window.

A viagem era muito longa, fomos parar bem ao norte do mundo. Era impossível entender o que o guia falava. Mesmo para Jules, cujo idioma pátrio era o inglês, o sotaque carregado do sujeito só permitia captar um mínimo de informações básicas. Levamos quase cinco horas até descer do ônibus em John O’Groats, a última cidade no extremo norte da Escócia, no condado de Caithness. Ali houve uma parada para almoço antes de prosseguir viagem num ferryboat. Consegui convencer minha amiga a almoçar uma sopa de legumes, que vinha acompanhada de cesta de pães e, apesar do sabor acentuado de molho de tomate, nos deixou satisfeitas, até por ser o prato mais barato do cardápio.

That was a long way north. The guide’s strong scottish accent made it impossible to understand him. Even Jules, a native english speaker, was able to get only tiny bits of basic information. It took us almost five hours to drop off the bus at John O’ Groats, the northernmost spot of Scotland, in Caithness County. There was a lunch break before boarding the ferryboat to resume the trip. I’ve got to persuade my friend to have a proper lunch – a vegetable soup, the cheapest menu option, which came with a basketful of bread and filled well our stomachs despite the strong taste of tomato sauce.

John O’Groats

Há outras linhas de ferry para as Ilhas Orkney, e pode-se chegar lá de avião também, saindo de Aberdeen, Glasgow, Edinburgh e Inverness, como assinalado no mapa abaixo, que tirei da página “getting here” neste site super abrangente, que contém todas as informações para sua viagem:

http://www.visitorkney.com

There are other ferryboat services to Orkney Islands and also flights from Aberdeen, Glasgow, Edinburgh and Inverness, as shown in the map below that I copied from the embracing site above,  where all information you need is under the link “ getting here”.

Jules e eu optamos por uma excursão que ia e voltava no mesmo dia, totalizando 14h de viagem, cujos detalhes atualizados também colei aqui. O ônibus sai diariamente da plataforma 1 da Rodoviária de Inverness às 7:30 da manhã, e pode-se comprar o ticket na hora.

Jules and me have chosen an one-day bus tour , 14 h. duration, which updated details are copied below. Coaches leave daily from Platform 1 at Inverness Bus Station, 7:30 a.m. There’s no need to buy the tickets in advance.

Fiquem espertos: postarei na sequência as fotos desse passeio alucinante.

Don’t miss next entry: photos of this unforgettable tour.

Read Full Post »


Retornei ao albergue. A cozinha estava cheia de hóspedes, entre eles o indiano fazendo uma travessa de kebabs. Cobriu meia bola de isopor com papel prateado, na qual arrumou um monte de espetos mistos – pedaços de carne, frango, porco, salsicha, tudo misturado – e levou ao forno. Quando o prato ficou pronto, ele insistiu muito para que todos compartilhassem, mas ninguém quis. Eu devia ter desconfiado, mas estava faminta e aceitei. Comi um espeto inteiro. Ele tinha combinado com os americanos e o espanhol ir a um pub à noite e a room mate aqui foi convidada a acompanhá-los. Novamente aceitei, feliz porque iria me divertir com os novos amigos.

Back in the hostel, the kitchen was full of guests, amongst them the dutch/indian cooking a kebab plate. He had covered half of a styrofoam ball with foil, spiked the kebabs (mixed pieces of beef, pork, chicken, sausage, all together), and put it in the oven. When the stuff was ready, he invited insistently people to share, but everybody declined. I should have suspected, but I was starving and ate a big one. That night he was going to a pub with the spaniard and the american dudes, and I was invited to join them. I accepted happily, it would be cool to have some fun with the room mates.

Cawdor Castle, cerca de 16 km de Inverness / 10 mls. from Inverness

Saímos. No verão, é delicioso como escurece tarde na Escócia. Eram nove horas mas estava claro como se ainda fosse final de tarde. Fomos andando, conversando e rindo, por fim entramos num pub. Acabamos nos enturmando com Paul, um rapaz bonitinho que trabalhava no correio (Royal Mail). Tinha cabelo preto curto e olhos azuis. Lá pelas tantas, o indiano-holandês começou um discurso terrorista que horrorizou o grupo, insistindo que queria colocar uma bomba em algum lugar. Criou um constrangimento tal que, ao declarar que iria para uma boate, ninguém quis ir com ele. Pelo contrário, sua partida foi um alívio. Os americanos tinham ido embora logo no início da conversa esquisita, portanto sobramos eu, o espanhol e Paul, o escocês, que nos convidou para ir para sua casa. Ao chegarmos, os pais dele já haviam se recolhido. Fomos até seu quarto, onde ficamos conversando, e o assunto ainda era o indiano.

We left the hostel at night, but the sky was still bright, such an amazing Scottish summer. Around 9 pm one could say it was still 5. We went strolling, talking and laughing until a nice pub was spotted. There we made friends with a Scottish guy, Paul, black hair, blue eyed, who worked in the Royal Mail. After some drinks the dutch/indian started a terrorist speech on how much he wanted to put a bomb somewhere. His insistence on the subject brought up such an uneasiness that the americans left. It was a relief when the freak stated he was going to a disco, of course none of us accompanied him. Me, the Spaniard and Paul stood, and later he  invited us to go to his house. His parents were asleep when we arrived. In his room, the talk was still about the weirdo.

Um dos lindos jardins do Castelo de Cawdor /
One of the splendid gardens in Cawdor Castle

Estava tudo bem, mas comecei a passar mal. O kebab voltou. Tive de sair correndo para o banheiro, segurando a boca com as duas mãos para não vomitar no meio do quarto. Minha pressão caiu, o mundo escureceu ao meu redor. Vomitei até o estômago doer; mas o pior foi que, enquanto me recompunha e procurava pasta de dentes, Paul irrompeu banheiro adentro. A porta não trancava.
– Are you OK?
– Oh, yes! – respondi, tentando sorrir para não parecer que me sentia na merda.
Dá para acreditar que o bonitinho veio me dar um beijo na boca? Evitei, pois ainda estava sentindo gosto de carne podre e morrendo de vergonha. Contei o que se passara e os dois ficaram ainda mais revoltados contra o indiano: “He could have killed her!”
A noite terminou com o escocês nos colocando num táxi de volta para o albergue, o espanhol muito irritado, pois queria ficar até mais tarde e eu tonta, já não me entendendo. Fui me deitar e no dia seguinte, acordei, mas os olhos não abriam. Estavam grudados e doíam horrivelmente. Tinha esquecido completamente de tirar as lentes de contato!

Everything was fine but a few minutes later I started to feel very ill. And the damned kababs came all the way up. I ran out of the room holding my mouth closed, trying not to throw up in the floor. Feeling dizzy, pressure dropping, seeing the world turn black, I headed to the bathroom. After having puked until my stomach ached, I was trying to piece myself together, looking for some toothpaste, when the door opened up – it didn’t have a lock – and Paul appeared.
– Are you OK?
– Oh, yes! – Was my answer, trying to smile although I was feeling like shit.
And then I couldn’t believe my eyes: the nice blue-eyed guy came to kiss my mouth! I had to avoid it, still tasting rotten meat, what a shame! So I told him what happened. Both guys were furious with the indian: “He could have killed her!”
The night ended with Paul calling a cab for me and the Spaniard, this one in anger because he still wanted to enjoy the night. Back in the hostel I went straight to bed and, the next day when I woke up, my eyes refused to open. Eyelids were stuck together and the pain was excruciating. I had forgotten to take out my contact lenses.

Cawdor Castle Gardens: The maze / Labirinto

Gastei quase todo o vidro de soro fisiológico, consegui tirar as lentes mas não enxergava nada, então bebi água e voltei a dormir. Acordei por volta de meio-dia ainda praticamente cega. Tentei raciocinar.  Precisava de um colírio, e não tinha mais ninguém no quarto. Teria que sair da cama e achar uma farmácia. Então, nem sei como, o fiz. Tateando consegui me arrumar e saí como um zumbi pelas ruas, sob o sol ofuscante, mas achei uma farmácia e o colírio que o balconista indicou aliviou muito a dor, mas ainda via apenas vultos.
Estava com raiva de mim mesma, como podia ter dado esse mole? Estava fazendo a viagem da minha vida, não queria perder tempo. Então resolvi ir assim mesmo, tateando pelas ruas até o ponto do ônibus que me levaria até o castelo de Cawdor, cenário de Macbeth, de Shakespeare. Embarquei, de câmera na mão e curiosamente bati umas fotos razoáveis nos jardins do castelo, que tinha um lindo labirinto de sebes.

It took me half a bottle of physiological saline to take off the contacts, but the blindness persisted, so I drank water and went back to sleep. By midday I woke up still blind, trying to figure out what to do. I was alone in the room, in desperate need of eye drops. I’d have to get out of bed and find a drugstore, so I did it, don’t ask me how. Groping I got dressed and went out like a zombie in the streets, under the dazzling summer sun. I managed to find a drugstore and the clerk appointed me eye drops that really healed much of the pain, but didn’t bring my sight back.
I was miserable and had only myself to blame. And this was the trip of my life, there was no time to waste. So I decided to go ahead, still groping, until the bus stop where I boarded the right one which would take me to Cawdor Castle, scenary of Shakespeare’s Macbeth. I had my camera in hand and curiously took some photos, not so bad! The gardens are very nice, one of them has a maze.

Procurando a cafeteria / Looking for the Coffee Shop

Quase chegando à cafeteria / Almost in the Coffee Shop

Eu fazia assim: parava, ficava um pouco de olhos fechados e ia abrindo aos poucos até ver o suficiente para me localizar, aí fechava os olhos de novo e caminhava na direção escolhida contando os passos, sempre pingando colírio. Aos trancos, mas sem derrubar nada nem esbarrar em ninguém, consegui chegar até a lanchonete do castelo, onde um delicioso chá com muffins levantou meu astral. Ainda vendo apenas vultos entrei no ônibus de volta ao albergue, onde caí na cama sem jantar. Desta vez, uma boa e longa noite de sono me recuperou. Acordei enxergando e resolvi partir imediatamente para Findhorn.

To walk around I opened my eyes slowly, until I could see enough to realize where I was and which way to go; then it was a matter of go ahead counting footsteps, always trickling eye drops. I managed to walk around and find the coffee shop without knocking down nothing and nobody, and a delicious tea with muffins restored my humor. Still almost blind, I took the bus back to the hostel and fell in bed at once, without dinner. A good long sleep brought back my sight and I set off at once for Findhorn.

Mapa do Castelo de Cawdor. Ainda não acredito como consegui andar tanto sem enxergar./
Cawdor Castle map. I still don’t realize how did I manage to walk so much around without seeing.

Turistas apreciando os magníficos jardins./
Tourists enjoying the magnificent gardens.

Para mais informações sobre o Castelo, preço e horário de visitas,  etc. acesse o link abaixo.

For more information about Cawdor Castle, opening times, admission prices, etc. :

www.cawdorcastle.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read Full Post »


Inverness!

A viagem de Edimburgh a Inverness levou praticamente o dia todo. Após check out fiquei esperando um shuttle para a rodoviária e só peguei o ônibus de 12:30h, que chega lá às 16h (são 156 milhas, quase 250 km),mas houve um atraso, contrariando a pontualidade britânica. O ônibus parou entre nada e lugar nenhum e os passageiros ficaram plantados ali mais de meia hora para trocar de veículo e seguir viagem. Tive sorte novamente: a menina sentada ao meu lado trabalhava na Fundação Findhorn! Para chegar lá deveria ir para Forres, cidade de onde há linhas regulares de ônibus e são menos de 15 minutos do centro até a entrada da Fundação. Ao saber que eu tinha estado na passeata em Edimburgo, ficou interessada em copiar minhas fotos e ofereceu me hospedar em troca. Morava num trailer dentro da Fundação, como muitas outras pessoas ali. Eu só precisaria chamá-la na recepção quando chegasse. Fomos conversando durante a subida para as Highlands (região das terras altas escocesas onde fica Inverness), vi um alce na floresta junto à estrada e Melissa me disse que era um ótimo presságio, pois esses bichos são ariscos e não se deixam avistar com facilidade. Acreditei.

It took me the whole day to go from Edinburgh to Inverness, about 156 miles away. After check-out I waited for the shuttle to the station and caught the 12:30h coach, which should arrive at 16h. But despite british timekeeping, something happened and we stopped on the road, in the middle of nowhere, half an hour waiting to board another coach and keep going. I was lucky once more: the girl sitting next to me worked in Findhorn Foundation. She told me how to get there: I should go to Forres, from where there are regular bus lines that would drop me off right in front of the Foundation gates in 15 minutes. Melissa was very interested in copying my photos of the march in Edinburgh, and offered in exchange to lodge me in the trailer where she lived in Findhorn. I should call her in the reception as soon as I arrived there. We chatted all the journey, while the coach mounted the Highlands, and when I pointed her a deer among the trees by the road, she told me it was a good omen, because deer are skittish and not easily spotted. I believed her.

Inverness à noite / by night

Inverness é linda. Cheguei no fim da tarde e me dirigi a um albergue próximo da estação, onde acreditava ter feito reserva pela Internet dois dias antes. Entretanto, não tinham computado a reserva, nem mesmo sabiam que estavam na página de reservas online do site oficial da cidade! Mas me arrumaram uma acomodação. O quarto tinha três beliches e cheirava azedo. Três rapazes, dois americanos e um espanhol, estavam sentados conversando e, quando me viram entrar, pediram mil desculpas, atribuindo o mau-cheiro a um indiano, que, segundo eles, era muito porco, não tomava banho e deixava as meias fedidas debaixo da cama. Mais tarde conheci o tal indiano, que se dizia holandês, e era, de fato, esquisitíssimo. Precisava urgentemente de implantes em todos os dentes, que  eram pretos, tortos e encavalados. Contudo, andava elegantemente vestido, não cheirava mal e dizia estar procurando emprego. O leito acima do seu era ocupado por uma canadense que entrava muda e saía calada.

Inverness is beautiful. I arrived late in the afternoon and headed for a hostel near the station where I believed to have booked a bed two days earlier, in the town official website. But they knew nothing about it, not even that they were listed on the site. Anyway they found accomodation for me. The room had three bunks and smelled sour. Three guys, two americans and a spanish, were there talking but when they saw me, started apologizing, imputing the stench to another guest, an indian who, according to them, was dirty, never showered and used to leave his stinking socks under the bed. Later I made acquaintance with the so-called indian, who claimed to be dutch, and was really a weirdo. His teeth were rotten, but he was odorless (!), dressed elegant and told me he was looking for a job. The bunk above his was taken by a canadian girl who would come and go without a single word.

Praça em frente ao Castelo de Inverness / Square in front of Inverness Castle…

…com vista para o rio Ness e a Catedral de St. Andrew, com suas curiosas torres inacabadas pois a verba acabou antes da construção estar completa /
…overlooking the river Ness and St. Andrew’s Cathedral, with this curiously square-topped look to its spires, as funds ran out before they could be completed.

Os rapazes saíram e eu fui tomar banho, de Havaianas, tomando cuidado para não encostar em nada. pois o banheiro estava molhado e sujo, coisa bastante incomum. Mas tomar banho de chinelo é uma boa prática em albergues, por mais limpos que estejam você nunca sabe se algum portador de micose passou por ali antes. Pela mesma razão, é bom dormir dentro do saco de dormir sob as cobertas.

The guys left and went to the bathroom which, unlike other hostels I’ve been, was dirty and wet, so I tried not to touch anything and showered wearing my Havaianas sandals. This is a good habit, just as sleeping inside your sleeping bed under the coverlets. Even when it’s all clean and neat, you never know if somebody infected was there before you.

Inverness Castle

Os escoceses, como os irlandeses, eram considerados selvagens e inimigos dos ingleses. Sempre em pé de guerra, invadiam fronteiras para pilhar animais, colheita, escravos, mulheres, ouro, prata e o que mais pudesse ser obtido nessas incursões. Não que os ingleses não fizessem o mesmo – parece que invadir terras vizinhas era costume de todos os povos na Idade Média. Curioso é que os escoceses eram os Pictos  e os Scots irlandeses. Os pictos eram tão temíveis que ainda durante a ocupação romana foi construída uma muralha (O Muro de Adriano) para impedir, ou dificultar suas investidas. Inverness foi uma das principais fortalezas dos Pictos.

Arthur viveu no século I d.C., e sua preocupação era unir os britânicos contra esses invasores e principalmente contra os saxões, guerreiros germânicos que vinham de navio para se estabelecer numa terra mais rica, com clima mais ameno. E obviamente para saquear também. Depois, os jutos (povo escandinavo) resolveram fazer o mesmo. A música “Immigrant’s Song”, do Led Zeppelin, fala sobre isso: “We come from the land of ice and snow.” …”our only goal will be the western shore”.

The Scottish, as the Irish, were considered savages and enemies of the English. Always in state of unrest, invaded the borders to plunder livestock, food, women, slaves, silver, gold and whatever else they could get. I won’t say English people didn’t do the same. Invasion and plunder seem to have been routine in the Middle Ages. It’s curious that the scottish tribes were the Picts; the irish were called Scots. Picts were so terrible that still under roman domain a wall was built, the Hadrian’s Wall, to prevent their assaults. Inverness was one of the chief strongholds of the Picts.

Arthur lived in the 1st century and his concern was to unite the british against these invaders, specially the saxons, germanic warriors that sailed towards England’s green and pleasant land, richer soil, milder weather. Then came the jutes, from Scandinavia. Led Zeppelin’s hit “Immigrant’s Song” is all about it: “We come from the land of ice and snow.” … ”our only goal will be the western shore”.

Casas às margens do rio Ness / Houses by the river Ness

Read Full Post »