Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Inner Hebrides’


erraid01

Escultura curiosa junto ao mar em Erraid. Fionnphort ao fundo./ Weird sculpture by the sea in Isle of Erraid. Fionnphort in the background.

Na manhã seguinte, o dono do B&B concordou em me levar antes a um local onde, na maré baixa, eu podia atravessar para a Ilha de Erraid. Queria conhecê-la, porque era a ilha das Selkies, as mulheres-foca. Tinha visto um filme sobre isso. O link se encontra abaixo.

Next morning , my landlord agreed to drive me to a place where, by ebb tide,  I could walk to Isle of Erraid. I wanted to go there because it was the Selkies’ island – seal women . I’d seen a movie about that:

“The Secret of Roan Inish” :  ( https://www.youtube.com/watch?v=oB396jHHhOU )

erraid02

Local da travessia / Crossing place

erraidfindhorn03

Comunidade de Findhorn em Erraid. Fionnphort ao fundo / Findhorn Community in Erraid, Fionnphort in the background

Além disso, a ilha pertencia à Fundação Findhorn, que tinha ali uma comunidade. Eu queria conferir, talvez eles comemorassem o Solstício que se aproximava. Quem sabe eu poderia me enturmar?

Besides, the island is privately owned and is home to a community, part of the Findhorn Foundation. I was wondering whether they were going to celebrate the approaching Summer Solstice – and if I’d be welcome to join them…

erraid04

Só precisei atravessar esta faixa de areia mas devia prestar atenção à maré para atravessar de volta antes que enchesse, caso contrário, dependeria da sorte e da boa vontade de alguém em Erraid atravessar de barco e me dar carona. Na verdade isso seria formidável!/ So all I had to do was cross this stretch of sand, but I had to pay attention to cross it back before the high tide. Otherwise, I’d depend on luck and some boat owner’s good will to give me a ride. Actually, that would be amazing!

erraid012

Primeiras casas avistadas em Erraid / First houses I saw in Erraid

erraid03a

Detalhe: o telhado é um barco! / Detail: the boat roof

erraidfindhorn01

Após dez minutos de caminhada, cheguei à comunidade de Findhorn. Uma moça que cuidava das vacas abriu a porteira para mim. / After a ten-minute walk I arrivd at Findhorn Community headquarters. This lady, who was tending to the cows, opened the gate and let me in.

erraid019

Ela me indicou a trilha que levava a um farol no alto da ilha… / She showed me the way to this kind of lighthouse on top of the island…

erraid08

… de onde se descortinava esta bela paisagem./ … from where this gorgeous landscape unveiled.

erraid09

Pensei em descer e dar um mergulho. Mas não havia trilha, eu desconhecia o mar e as correntes, seria capaz de me afogar no meio das pedras e meu cadáver só ser encontrado dali a três dias, na melhor das hipóteses./ I considered to find a way down and take a dip. But there was no trail andnI didn’t know the sea nor the tides. So I could get drowned there and my body would only be found in three days at best.

erraid010

Companheiros de caminhada / Walking companions

erraid07

Todas estas ilhotas são inabitadas / All these small islets are uninhabited

Voltei pela trilha e fui procurar as pessoas da comunidade, que pareceram surpresas com minha presença. Perguntaram como eu havia chegado e aconselharam que retornasse pelo mesmo caminho. Antes, porém, me convidaram para tomar chá – a tradicional  polidez britânica. Estavam no intervalo de um workshop para casais GLS. Me identifiquei, disse de onde vinha e o que estava fazendo, enfim – puxei assunto, e conversando soube que ali haveria uma pequena celebração de solsticio… unicamente para os membros da comunidade e participantes dos workshops. Recomendaram que eu fosse a Stonehenge, pois não sabiam de nenhuma outra comemoração no Reino Unido.

Retracing back my steps , I met people from the Community, who were apparently surprised to see me there. They asked how I had got there and advised me to go back the same way I had come. However, I was invited for a cup of tea – traditional british politeness, as they were at tea break in a workshop for GLS couples. I presented myself, said where I was from and what I was doing there, and managed to establish a conversation. So I learned that there would actually be a little Summer Solstice party… only for Community members and workshop participants. They advised me to go to Stonehenge, because they were not aware of any other celebration in the UK.

erraidfindhorn02

A Comunidade ocupa estas casas construídas originalmente para os faroleiros por volta de 1872. / The Community has taken up these cottages constructed by the Northern Lighthouse Board circa 1872

erraidfindhorn07

Horta da comunidade / Comunnal garden

erraidfindhorn08

Pessoas trabalhando na horta/ People working at the garden

erraidfindhorn09

Estufa / the greenhouse

erraid015

Ao fim do intervalo do chá, me despedi e peguei o caminho de volta, um tanto frustrada pois havia imaginado uma acolhida mais efusiva./ After tea I said goodbye and walked away, frustrated for not having found such a warm welcome as I had expected.

erraid014

A maré continuava baixa. Não havia pressa para voltar. Então, tirei a roupa, escondi entre as pedras junto com a câmera, e fui tomar um bom banho nua. Que delícia, pensei, agora eu sou uma foca. / Tide was still low, so there was no hurry to cross back. So I undressed, hid my clothes and camera in the stones and went for a dip, naked in the sea. What a delight! “Now I am a seal”, I thought.

erraid021

A única testemunha do meu banho de mar / The only witness to my sea bath

A história das mulheres-foca é, resumidamente, a seguinte: toda noite de lua cheia, as Selkies despiam suas peles de foca, revelando mulheres belíssimas, que ficavam dançando a noite toda sobre as pedras. Um pescador acidentalmente (ou não) presenciou aquilo. Ele sabia que se escondesse a pele de uma foca, esta não poderia retornar ao mar e permaneceria mulher para sempre e ligada a ele. Então pegou uma das peles, escondeu-a e levou a mulher para casa. Casou-se com ela e tiveram filhos. A mulher-foca vivia bem, mas, com o tempo, começou a sentir falta do mar. Até que um dia encontrou sua pele escondida. Passou óleo nela para recuperar a elasticidade (pois já estava ressecada) e esperou o momento certo para vesti-la e retornar ao mar. A partir desse dia, sempre que o barco daquele pescador singrava as ondas, via-se uma foca acompanhando seu trajeto.

The seal-women tale, briefly, is this: Every full moon, the Selkies undressed their seal skins, revealing astonishing beautiful women, who would dance all night long on the stones. A fisherman, by chance (or intentionally…) saw them. He knew that if he hid one of the skins, that seal would not be able to return to the sea, would stay trapped in human shape and attached to him. So he did it. He hid one skin and took the woman home. They got married and had children. The Selkie had a good life but, after some time, started to miss the sea. Eventually she found her hidden skin, which had dried out, so she oiled it until it was soft again and waited for the right moment to dress it and return to the sea. From that day on, everytime the fisherman’s boat went out sailing, a seal could be seen swimming by her side.

erraid022

Depois do melhor e mais gelado banho de mar da minha vida, tendo libertado minha foca interior, retornei a Fionnphort andando. / So, after the best and most freezing sea bath of my life, having released my inner seal, I walked back to Fionnphort.

IMG_9647

Uma senhora caminhando só, como eu. / A lady walking alone, just like me

Pedi carona aos poucos carros que passaram, mas nenhum parou. Levei umas duas horas para chegar, e percebi o quanto gosto de andar sozinha no meio do nada, sob o céu que me protege. Eu e os deuses que me acompanham sempre, tanto nas roubadas em que me meto quanto nos empreendimentos que dão super certo.

I tried to hitchhike, but none of the few passing cars stopped for me. It took me a couple of hours to get back, and I realized how much I treasure these lonely walks, in the middle of nowhere, just me under the sheltering sky. Me and the Gods that are always by my side, in good times as well as in shitty ones.

Read Full Post »


Abadia / Iona Abbey

Abadia de Iona. Aqui, sacerdotes registraram quase tudo que se sabe sobre a cultura celta em manuscritos cheios de iluminuras. O Livro De Kells, a mais antiga e completa dessas publicações, foi escrito em grande parte aqui.  / Iona Abbey. Here, monks have registered all Celtic knowledge in manuscripts with those beautiful illuminations. Most of The Book of Kells, the oldest and more complete of such, is supposed to have been written  here.

 

ionaabbeycelticcross1

Réplica da Cruz de São João em frente à Abadia. A original está em restauração no Museu. / Replica of St. John’s Cross in front of the Abbey. Original is under restoration at the Museum

 

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho. /St Martin's Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

A cruz de São Martinho, original do sec. 8 , permanece no caminho./St Martin’s Cross (dated to the 8th century) still stands by the roadside.

 

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church's doorway

A porta de entrada da Igreja medieval. / The medieval church’s doorway

 

Na Igreja / Inside the Church

Na Igreja / Inside the Church

 

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

Túmulos dentro da Igreja / Indoors graves

 

Túmulo de antigos Reis / Tomb of ancient Kings

Túmulo de antigos Reis / Tomb of an ancient King

 

Lords of Argyll

Lords of Argyll

 

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

Detalhe : vitral da janela/ Windowpane glasswork detail

 

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

Detalhe de túmulo eclesiástico / Ecclesiastic tomb detail

 

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

Ne Obliviscaris. Não esquece. Do not forget.

 

Outro ângulo da escultura / Sculpture sideview

Esta abadia, como tantas outras, possuía um jardim interno retangular cercado de pórticos apoiados em colunas esculpidas. / As many other Abbeys, here we had a rectangular inner garden enclosed by porticos resting over carved columns.

 

Corredores do claustro/ Cloister corridors

Corredores do claustro / Cloister corridors

 

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

Jardim interno do claustro / Cloister inner garden

 

Jardim do claustro / Cloister Garden

Jardim do claustro- vista lateral da escultura / Cloister Garden – side view of sculpture

 

Detalhe de uma coluna / Column carved detail

Detalhe de uma coluna. Todas são diferentes. / Column carved detail. All carvings are different.

 

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

O que estaria fazendo aqui uma imagem de Iemanjá? / The african Goddess Iemanja? Why would she be portrayed here?

 

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. Será que os africanos andaram por lá na Antiguidade, antes dos continentes assumirem a configuração atual?

Mais um retratado com nítidos traços de etnia africana. / One more african looking figure portrayed!

O poço / The well

O poço / The well

 

Cruz de São Martinho, ao fundo Fionnphort / St Martin's Cross, Fionnphort in the background

Outra vista da Cruz de São Martinho, a mais bem conservada em todo o Reino Unido, num raro momento de sol / Another view of St Martin’s Cross, the best preserved Celtic cross of all United Kingdom, in a brief sunny moment

 

storanchapelandgraveyard2

Abbey Graveyard being well tended to / Cemitério da Abadia, funcionário aparando a grama

 

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

48 Reis da Escócia, assim como reis da Irlanda, Noruega e França estão supostamente enterrados no Cemitério da Abadia. /48 Scottish kings and kings from Ireland, Norway and France, are said to be buried in the Abbey graveyard.

 

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran's Chapel, in the cemetery next to the Abbey

Capela de St. Oran, no cemitério junto à Abadia / St. Oran’s Chapel, in the cemetery next to the Abbey

 

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em iona.

Construída no Sec. XII, a Capela é a mais antiga construção eclesiástica existente em Iona. Era usada como capela e túmulo da família MacDonald, senhores das ilhas.

 

Muitas lápides foram retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Abadia, para preservação. / Many tombstones have been taken from the original graves and brought inside the Abbey for better keeping

Lápides retiradas dos túmulos originais e trazidas para o interior da Capela, para preservação. / Tombstones taken from the original graves and brought inside the Chapel for better keeping

 

Cemitério / Graveyard

Túmulos no Cemitério / Tombs in the Graveyard

 

Entrada da Capela / Chapel's doorway

Entrada da Capela / Chapel’s doorway

 

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

Túmulo no interior da Capela / Grave inside the Chapel

 

St. Oran's Chapel, Fionnphort in the background./ Fiommphort ao fundo.

St. Oran’s Chapel, Fionnphort in the background./ Fionnphort ao fundo.

 

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

Turistas visitando a Abadia / Tourists visiting the Abbey

 

Detalhe de janela / Window detail

Detalhe de janela / Window detail

 

Detalhe da porta / Door detail

Detalhe da porta / Door detail

 

Mapa do local / Abbey map

Mapa do local / Abbey map

 

Read Full Post »


Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

O Convento Agostiniano de Iona foi estabelecido em 1203.  Hoje em ruínas, formam o mais completo conjunto de um convento medieval da Escócia. As ruínas se localizam junto a Baile Mor, 0 maior  – aliás único vilarejo na Ilha de Iona, uma das Hébridas Interiores da Escócia.

Jardim / Iona Nunnery Garden

Jardim / Iona Nunnery Garden

The Iona Nunnery was an Augustinian convent located on the island of Iona in the Inner Hebrides of Scotland. It was established in 1203. The ruins of the nunnery stand in a peaceful garden adjacent to Iona’s main (and only) village, Baile Mor. They form the most complete remains of a medieval nunnery extant in Scotland.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I've only seen senior tourists in this beautiful Isle.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I’ve only seen senior tourists in this beautiful Isle.

De volta a Fionnphort, encontrei uma alemã com quem já tinha esbarrado várias vezes durante o dia. Ela era professora de ioga. Decidimos jantar juntas. Ela estava me contando sua vida e a traumática separação do marido que a dispensara, quando percebi que o Brasil estava jogando. Tinha começado a Copa do Mundo de 2010 e a mesa onde sentamos no restaurante dava para ver a TV do pub, uma fileira de camisas amarelas mexiam os lábios para parecer que estavam cantando o Hino Nacional.

Ruínas do Convento / Iona Nunnery

Ruínas do Convento / Iona Nunnery ruins

Back to Fionnphort I met a German Yoga teacher I had met here and there all day long, and we decided to have dinner together. She was just telling me her life story and the traumatic breaking off with the husband that had turned her down, when I noticed that Brazil Football Team was playing. 2010World Cup had just started and from our table in the restaurant we could see the TV in the pub annex. A row of players in yellow shirts were moving their lips to pretend they were singing Brazilian National Hymn.

 Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Dei um pulo. Deixei o prato sem terminar e saí correndo porta afora até o B&B, onde subi para pegar a minha camisa da Seleção brasileira na mochila. Voltei correndo, enquanto vestia a camisa por cima da roupa. Quando voltei, todos os clientes e funcionários estavam olhando sem entender nada. “Brasil está jogando”, expliquei enquanto pagava a conta e arrastava a alemã para assistir ao jogo no pub.

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

I jumped off the chair. Forgot my half-eaten dinner and ran out the door to the B&B, where I had my Brazilian Team shirt in the backpack. Ran all the way back to the pub, putting on the shirt over my clothes. When I burst back in, all the eyes were upon me. “Brazil is playing”, I explained while paying the bill and dragging the German girl to the pub where we could watch the game.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey's Museum.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey’s Museum.

O time brasileiro venceu a Coréia por um mísero 2×1, mas foi o suficiente para eu fazer a maior festa e a turma ficar me sacaneando. A alemã pediu whisky para comemorar a vitória. Tomei todas e nem sei o que aprontei, mas, no dia seguinte, acordei tarde para o breakfast, na maior ressaca. A dona da casa e seu marido vieram saber se “eu estava bem”. Respondi que sim, eles sorriram e se retiraram. Britânicos.

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Brazil played poorly and won the match for 2×1, but it was enough for me to celebrate loudly and have all people in the pub making fun on me. My German friend ordered whisky to commemorate. We drank a lot and I don’t remember what I have said or done. Just woke up next day very late for breakfast, in a serious hangover. The B&B owners showed up and politely asked if  “I was well”. I said yes, they just smiled and vanished. British people!

Arcos da Capela / Chapel archway

Arcos da Capela / Chapel archway

O dia amanhecera branco, tão nublado que não dava pra ver nada, sendo assim, voltei a dormir. Mais tarde, quando o nevoeiro passou, não dava mais para ir à parte alguma. Havia um círculo de pedras na ilha, Lochbuie, mas não havia condução até lá, a menos que se quisesse arriscar a ir e voltar andando, podendo perder o último ônibus de volta. A Ilha de Mull é enorme e, nas extremidades, há vilarejos minúsculos que não são interligados. Para ir a qualquer lugar, deve-se ir a Craignure e dali pegar outra condução. Se perder a conexão, só sai outro ônibus duas horas depois, e o último para Fionnphort sai às cinco da tarde.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

The day was misty white, one couldn’t see anything out the window, so I went back to sleep. Later, when mists faded away and I was properly awake, it was too late to go anywhere. Isle of Mull is huge, with little villages in each end, but they’re not interconnected. To go anywhere you must go first to Craignure and take another bus from there. If you lose your bus, next just leaves two hours later, and last one from Craignure to Fionnphort is at 5pm. So, there were standing stones and Lochbuie Stone Circle in the island, but no transport. Unless you wanted to risk going by bus and come back walking.

Leaving the Nunnery

Leaving the Nunnery

Pensei em alugar um carro. Não havia nada parecido com Hertz ou Localiza. Meus hospedeiros explicaram que aquele era um vilarejo muito pequeno, sem a infra-estrutura das grandes cidades, tanto que eles nem aceitavam cartão de crédito, mas me deram o telefone de um sujeito que alugava carros. Depois de horas tentando fazer a ligação no único telefone público, soube que dos três carros existentes nenhum estava disponível. Eu era a única turista interessada em círculos de pedra. Todos preferiam passeios de barco para observar a “vida selvagem” – focas, morsas e águias ilustravam os panfletos –, mas, na prática, tudo que se conseguia ver eram uns poucos puffins, uma espécie de galinha d’água bem sem graça.

Grafismo - paredes do convento / Graphics - Nunnery stone walls

Grafismo – paredes do convento / Graphics – Nunnery stone walls

I thought of renting a car. There was no Hertz nor Localiza. My hosts explained that it was such a small place, without much structure as in big cities, so they didn’t even accepted credit cards! But provided me the phone number of someone who had cars for rent. After hours trying to make the call, I was told that none of his 3 cars was available. I was the only tourist interested in stone circles. Everyone else would rather take “wildlife watching” boat trips. Seals, walrus and eagles were depicted in the leaflets, but in real life all you could really spot were a few fucking puffins.

ionanunnerydetailstones2

ionanunnerydetailstones3

Read Full Post »