Feeds:
Posts
Comentários

Maré baixa / Ebb

Jovens se divertindo na pracinha / Teens having fun in the square

Prosseguimos nossa caminhada até o Centro de Morecambe só para descobrir que o tal Carnaval era uma festinha infantil. No palco, popstars adolescentes levaram as crianças ao delírio! / We resumed our walk to Morecambe Downtown just to find out that the so-called Carnival was a party for children. Teen popstars on the stage were making the kids’ day!

Para refrescar depois da caminhada compramos uma cerveja e nos sentamos na sombra para beber. Nisso um sujeito se ofereceu para tirar nossa foto. Aceitamos felizes… só para descobrir que o amigo dele entrou de papagaio de pirata! Nem tínhamos percebido aquele homem que se sentara ao nosso lado. Tivemos um ataque de riso. Ele começou a conversar, e se identificou como o responsável pela sonorização do evento, apontando o nome da sua empresa impresso na lateral do palco. Ainda nos ofereceram outra cerveja. Foi divertido! E a foto ficou engraçada.

To cool up after the walk, we bought ourselves a beer and found a place in the shadow to sit down and drink. That was when a guy offered to take our picture. We accepted happily… just to find out that his friend had squeezed himself into our photo. We burst into laughter, because we hadn’t even noticed that guy sitting beside us! He started a conversation, presenting himself as the responsible for the party sound, proudly showing us his company’s name printed on the stage, and offered us another beer. It was really funny… as was the picture!

Aluguel de burrinhos para diversão da criançada / Donkeys for rent, fun for the kids!

Crianças se divertindo na praia / Kids having fun on the beach

Inaugurada pela Rainha em 1999, a estátua do famoso comediante Eric Morecambe é uma das atrações do calçadão. Ele foi retratado numa de suas poses características, e com um par de binóculos, pois era também ornitólogo. / Unveiled by the Queen in 1999, the slightly larger than life-sized statue depicts famous comediant Eric Morecambe in one of his characteristic poses with a pair of binoculars around his neck (he was a keen ornithologist). The statue is a highlight in the Promenade.

Downtown Morecambe / Centro da cidade

Um poço, infelizmente estava sujo e cheirando mal. Nem jogamos moedinha / This well unfortunately was dirty and stinking. So we didn’t drop a coin .

Já eram quase sete da noite quando iniciamos a caminhada de volta. Ainda com sol! / It was almost 7pm when we started to walk back. Sun was still up!

Lindo por do sol no caminho de volta, para nos despedirmos de Morecambe Bay / A beautiful sunset on our way back, to say goodbye to Morecambe Bay

As gaivotas são definitivamente a maior fonte de inspiração para artistas aqui. Finalizo este post com mais alguns exemplos de gaivotas na arte urbana. / Seagulls are definitely the local artists’ muses. I end this post with a few more examples of seagulls in street art.


Nossa caminhada / Our walk along Morecambe Bay

Este post é basicamente composto por fotos. Um belo lugar que fiquei feliz por ter conhecido, até por ter sido inesperado. Fomos até lá porque o motorista do táxi disse que haveria uma festa de Carnaval, e ficamos curiosas para ver como seria um carnaval britânico em maio. No Brasil esta festa ocorre geralmente em fevereiro ou algumas vezes no início de março. O tempo nos ajudou: abriu um lindo sol, que possibilitou registrar o trecho que cobrimos caminhando pela orla. Fiquei em dúvida se estas fotos caberiam num blog que tem como finalidade mostrar lugares Arthurianos, denominado Avalon. Concluí então que, após tantas andanças, Avalon para mim passou a ser todo o Reino Unido. Uma terra onde ao dobrar uma esquina nos deparamos com monumentos, círculos de pedras, túmulos, tantos vestígios fascinantes do passado; um lugar cuja cultura tanto admiro, com um grau de civilização que, como brasileira, chego a invejar.

Sol da tarde em Morecambe Bay / Afternoon sun

This post contains basically photos of a beautiful place I’m happy to have unexpectedly visited. We decided to go there because the taxi driver told us there was going to be a Carnival party, so we were curious to see what did a British Carnival look like, in May. In Brazil, this holiday takes place usually in February, sometimes first week of March. The weather was favorable: a bright sun had broken through the clouds, and made possible to take photos of the seaside stretch we covered on foot. I had doubts if these pictures would fit in a blog called Avalon, which purpose is to show Arthurian sites. Then I realized that, after all I’d been through, all my travelling, all the adventures, the whole United Kingdom had become Avalon for me.  A land where traces of the past await around each corner: monuments, stone circles, ancient graves and buildings; a land whose culture I admire so much, with a level of civilization that, as a Brazilian, I envy.

Maré baixa / Ebb in Morecambe Bay

Marine Road, com o molhe de pedra e o farol ao fundo / Morecambe Promenade (Marine Rd.), the Stone Jetty and Lighthouse at its end

Heysham vista do molhe de pedra / View from the Stone Jetty

O farol / Lighthouse

Pausa para meditação / Meditation break

Praia de seixos, sem areia / Beach of pebbles, not sand

Farol / Morecambe Lighthouse

Heysham vista do Farol / Heysham view from the Lighthouse

O molhe de 250m foi reconstruído e estendido na década de 90 como parte do sistema de defesa litorânea, mas  originalmente era um centro ferroviário. / The 250m Stone Jetty was rebuilt and extended in the mid-1990s as part of the coastal defense work, but it was originally constructed as a rail hub.

A estação de trem próxima ao molhe. Antes da construção desse molhe, existia desde 1850 um pier de madeira para carga e descarga de mercadoria na estação. / Train station next to the Jetty. Prior to the Jetty there existed from 1850 a wooden pier with railway close to the location. From the pier goods could be loaded and unloaded.

Instalação de arte no molhe: jogo de Amarelinha. Você pode pular os ovos de pedra, ou sentar-se neles. / Jetty Art: Magpie Hopscotch – Hop and jump or simply sit on one of the stone eggs

Espécie de Monumento à Gaivota no molhe / Jetty Art: a massive bird statue, a seagull, I guess

Mais esculturas de gaivotas. Iríamos encontrar muitas delas! / More seagull sculptures. We were still going to find many more of them.

Arte no Molhe: outra escultura de gaivotas / Jetty Art: another Seagull Sculpture

Labirinto em granito no molhe, também em forma de pássaro / Jetty Art: Maze, a bird shape in granite to navigate

Vicky e mais gaivotas / Vicky and more seagulls


O cemitério, com Heysham e a Baía de Morecambe ao fundo / Graveyard, Heysham/Morecambe Bay in the background

Vicky observa feliz a maré baixa na Baía de Morecambe / Vicky happily watching Morecambe Bay ebb

Túmulos antigos /Old graves

“O cemitério está fechado, pedimos que as pessoas não espalhem as cinzas dos entes queridos no cemitério”

Foto batida pela Vicky: o cemitério e, ao fundo silhueta da Capela de St Patrick e das ruínas romanas. E ali estou eu batendo fotos./ Photo taken by Vicky: the graveyard and, on the background, St Patrick’s Chapel and roman ruins in sillouette. And there I am taking photos!

A cruz em homenagem aos soldados mortos na Primeira Guerra Mundial / The cross for the WWW1 dead soldiers

Túmulos antigos com a Baía de Morecambe ao fundo / Ancient graves, Morecambe Bay on the background

A Cruz Rúnica estava na área em obras fechada à visitação. Imagem tirada do livro de E.M. Grafton “Notas sobre a Igreja e a Paróquia de Heysham” .Esta Cruz Rúnica é um monumento de importância arqueológica nacional, protegido contra qualquer modificação sem autorização / The Runic Cross was in the restricted mainteinance area. This image was taken from the book “Some notes on Heysham Church and Parish” by E. M. Grafton. This Runic Cross is a scheduled monument :a nationally important archaeological site or historic building, given protection against unauthorised change.

St.Peter’s Church; foto da Wikipedia, pois a Igreja estava em manutenção, coberta por andaimes e tapumes / St. Peter’s Church, a Wikipedia photo because I couldn’t see it, covered by scaffolding


 

Panorama com vista das ruínas da antiga Capela de St. Patrick’s / Landscape with ruins of the ancient St. Patrick’s Chapel

Estávamos em Heysham unicamente para pegar o ferryboat para a Ilha de Man. Nem sabíamos que essa cidade existia até pesquisar transporte para Man. Entretanto o lugar se revelou uma magnífica surpresa! Após almoçar, andando na direção do mar pela rua principal, resolvemos visitar a Igrejinha de St. Peter. Uma pena que estava envolta em plásticos e andaimes, em restauração, tanto que não pude bater nenhuma foto. Existe uma cruz Anglo-Saxã, mas estava dentro da área cercada em obras. Apenas parte do cemitério podia ser visitado. Além dos lindos túmulos antigos encontramos uma passagem, um caminho entre antigas ruínas romanas, subimos alguns degraus e de repente estávamos de frente para o mar e para a Capela de St. Patrick! Um lugar alucinante.

Ruínas romanas, Capela de St. Patrick e Heysham ao fundo/ Roman ruins, St.Patrick’s Chapel and Heysham in the background

The only reason we were in Heysham was to take the ferryboat to the Isle of Man. We didn’t even know that this city existed! However it turned out to be a magnificent surprise! After lunch, on our way on Main Road to the shore, we found a sign indicating St. Peter’s Church, and decided to visit it. Unfortunately it was under repair, shrouded in scaffolds and plastic covers, so we couldn’t take photos. Inside the restricted area there’s also an ancient Anglo-Saxon cross. Only part of the graveyard was open to visitors. But beyond the beautiful ancient graves we’ve found a stairway, and a passage through ancient Roman ruins that led us to St. Patrick’s Chapel, by the sea, a stunning place!

Vista ao nível do chão / Ground view

Capela de St.Patrick; ao fundo muro romano / St Patrick’s Chapel; Roman wall on the background

Esta pedra quadrada era uma espécie de relógio de sol. Ao fundo a baía de Morecambe, ao longo da qual se estende Heysham. / This square stone once was kind of a sundial. On the background, Morecambe Bay. Heysham stretches alongside it.

Vista da Capela em outra perspectiva / The Chapel from a different point of view

Junto à Capela há túmulos vikings ancestrais, do século XI / Beside the Chapel are these viking stone graves, thought to date from the 11th century

Os túmulos vikings são sempre virados para o Norte, de onde este povo veio. / Viking graves always look North, from where these people came

Estes túmulos aparecem na capa do CD “O Melhor do Black Sabbath”. Estes cães ( e seu dono) não ligam a mínima! / These stone graves appear on the cover of the CD “The Best of Black Sabbath”. These dogs (and their owner) show no respect!

Supõe-se que um dos túmulos seja de uma criança, pelo tamanho / The small grave is supposed to be a child’s

Vicky na Capela de St Patrick/ Vicky at St. Patrick’s Chapel

Painel informativo afixado no muro romano / Informative panel attached to the roman wall

Artefatos encontrados neste local, hoje no Museu de Lancaster, sugerem que aqui era um antigo cemitério, ou “barrow”. A área ainda é chamada de “the Barrows”./ Lancaster Museum holds artefacts from the area that suggest that this was an ancient burial ground, or barrow; the area is still known locally as “The Barrows”.

Ruínas romanas / Roman ruins

Andando por estas passagens estreitas nos sentimos num túnel do tempo / Walking through these narrow passages, we felt as we were crossing a time tunnel

Inscrições romanas na passagem. Pesquisando, ainda não achei nada sobre elas.  / Roman inscriptions on the wall. I’m doing some research but hadn’t found anything about them yet.

Morecambe Bay

Do outro lado do muro / The other side of the wall

E por fim o sol apareceu, para nos acompanhar na caminhada pelo resto da tarde./ The sun eventually showed up, to keep us company for the rest of the afternoon walk.

 

Heysham – Post 149


Chegando na bucólica Heysham. / Arriving at bucolic Heysham

Depois de visitar o Castelo de Lancaster, pegamos nossas malas e voltamos à estação de trem. A viagem até Heysham levou meia hora. Um taxi nos levou ao B&B The Port House, e no caminho, conversando, o motorista disse que naquela tarde haveria um “carnaval” na cidade. Para ir a pé dali era longe, mas ele sugeriu nos levar até o centro de Heysham, de onde podíamos ir caminhando pelo litoral até o local da festa, que era na rua. Deixamos as malas no hotel e seguimos no taxi.

Fome, sede + chuva= hora de entrar num pub. / Hunger, thirst + rain = pub time.

After visiting Lancaster Castle, we retrieved our suitcases and walked back to the train station. The ride to Heysham took us half an hour. From the station we took a taxi to the B&B The Port House and, on the way, the driver told us that there would be a “carnival” downtown. It was far to go on foot but he could drive us to town, from where we could walk by the shore to the party, that would be on the street. So we left the baggage and got in the car again.

No pub/ Inside the pub

Heysham é uma grande vila costeira em Lancashire, Inglaterra, com vista para a Baía de Morecambe. É um porto, de onde saem ferryboats para a Ilha de Man e Irlanda, e local de duas usinas nucleares. A baía de Morecambe é conhecida pela areia movediça e pela maré que sobe rapidamente. Em 2004, um grupo de chineses, cerca de 20 pessoas que estavam catando mexilhões, foram pegos de surpresa pela maré. Afogaram-se todos.

Recarregando as baterias / Recharging batteries

Heysham is a large coastal village in Lancashire, England, overlooking Morecambe Bay. It is a ferry port, with services to the Isle of Man and Ireland, and the site of two nuclear power stations. The bay is notorious for its quicksand and fast moving tides. In 2004, a Chinese group, around 20 cockle pickers drowned after being cut off by the tides.

Mexilhões frescos como entrada / Fresh mussels for appetizer

O táxi nos deixou perto da Igreja de St. Peter, mas chovia, então entramos num pub para almoçar.
We got off the taxi near St. Peter’s Church, but it was raining, so we went to the pub for lunch.

Muito famintas, pedimos duas entradas. Acertamos nos mexilhões, mas esse peixinho tinha gosto de pomada Hipoglós. Mesmo assim comemos. / Starving, we ordered two appetizers. The mussels were delicious, but these tiny fish tasted like baby ass ointment. Still, we ate it all.

O barman já nos olhava desconfiado. Acho que nunca tinha visto duas moças comendo e bebendo tanto. / The barman looked at us suspiciously. I guess he’d never seen two girls eat and drink so much.

Quando saímos do pub, felizes e alimentadas, a chuva tinha passado. E uma maravilhosa surpresa nos esperava no caminho. O dia ainda estava só começando.
When we left the pub, happy and nourished, the rain had stopped. And a wonderful surprise was waiting for us on the way. Our day was just beginning.

Ruínas da antiga Capela de St. Patrick / Ruins of the ancient St. Patrick’s Chapel

 

Lancaster – Post 148


Vicky in the train from Manchester to Lancaster / Vicky no trem de Manchester para Lancaster

Após uma restauradora noite de sono, saímos direto para prosseguir a jornada. A estação de metrô ficava a quatro quarteirões, e nosso objetivo era a estação de trem. Iríamos até Heysham, de onde saía o ferryboat para a Ilha de Man. Era preciso trocar de trem em Lancaster, e como era cedo, tínhamos tempo para andar um pouco pela cidade e visitar o Castelo.

O trem que mais tarde nos levaria a Heysham / Train that would take us to Heysham later in the afternoon

After a restoring night of sleep, we left straight to be on our way. The subway was four blocks ahead, and our goal was the train station. We wanted to go to Heysham, from where departs a ferryboat to the Isle of Man. We needed to change trains at Lancaster and, as it was early, we had plenty of time to stroll around and visit the Castle.

Chegando a Lancaster, vista da janela do trem. / Arriving in Lancaster, view from the train window

Vista de Lancaster com ovelhas / Landscape with sheep

Estação de trem de Lancaster / Lancaster train station

Chegada a Lancaster, debaixo de chuva / Arrival in Lancaster, under rain

Comércio na rua central / Downtown shopping street

Não tivemos tempo de visitar o Museu. / No time to visit the Museum

Anúncio inteligente / Clever advertising

Lancaster Castle

No meio do caminho havia um hotel e, mesmo sem saber se iríamos pernoitar ali, o recepcionista se prontificou a guardar nossa bagagem. Deu mesmo vontade de ficar! A cidade era bem bonitinha, e tínhamos que comprar chips pré-pagos para os celulares, entre outras miudezas. O mesmo rapaz nos deu um mapinha com todas as direções. Chovia, e corremos para o Castelo. Em poucos minutos saía uma visita guiada incluída no ingresso, e tivemos tempo para fazer um lanchinho. Estávamos famintas, pois nosso pernoite não incluía café da manhã.

Vicky em frente ao castelo / Vicky in front of the Castle

There was a hotel on the way and, even not sure if we were going to stay for the night, the clerk was ready to keep our baggage. We really felt like staying: the town was lovely , and we had to buy pre-paid cards for our mobiles, among other minor errands. The clerk gave us a map with all directions. It was raining, so we ran to the Castle. The guided tour included in the admission was about to start, but we had time for a quick snack. We were starving, because last night’s hotel had no breakfast included.

Início da visita / Guided tour starting point

Acredita-se-se que o Castelo de Lancaster foi construído em 1090, num ponto estratégico antes ocupado por uma fortificação romana. Pertenceu a diversos reis inclusive Ricardo Coração de Leão. O Castelo também serviu como prisão (o primeiro registro que se tem disso data de 1196), e essa função se intensificou após a Guerra Civil Inglesa. Lancaster voltou a servir como prisão a partir de 1954. Como a Corte e a Prisão ficavam próximas, dentro das muralhas do Castelo, ali eram realizados os julgamentos de segurança máxima. O Castelo serviu como prisão até 2011, quando começaram trabalhos de restauração, por isso, infelizmente, no dia de nossa visita muito da fachada estava escondida pelos andaimes.

Vista aérea do Castelo (reprodução) / Aerial view of the Castle (reproduction)

It is generally thought that Lancaster Castle was founded in the 1090s on the site of the Roman fort in a strategic location. It has belonged to many kings, including Richard the Lionheart. One of the functions the castle served was as a prison (first record of such use was in 1196), although the role became much more important after the English Civil War. Lancaster had been a prison from 1954 onwards. As the court and the gaols were so close, both contained within the castle walls, Lancaster was used for high-security trials. It was used as prison until March 2011, when began a large-scale refurbishment, so, unfortunately, much of its facade was hidden by  scaffolding the day we visited.

Sala de tortura / Torture chambers

Pediam que não batessem fotos, mas não resisti… fiquei para trás quando o grupo saiu da sala. / Although photos were not allowed, I couldn’t resist. I stayed behind when the group left the chamber.

Palhaçadas da Vicky numa cela do castelo / Vicky making fun in the Gaols

Arredores do Castelo de Lancaster / Castle surroundings

 


Stela e Vicky no pub do aeroporto de Amsterdã / The pub at Amsterdam Airport

No dia 1 de maio de 2015 , às 16h Vicky e eu embarcamos felizes e contentes no voo TP 74 da TAP com destino a Lisboa, onde chegaríamos às 5:40 da manhã do dia 2 para pegar a conexão às 7:20, o voo TP324 para Manchester. Nosso destino inicial era a Ilha de Man. Nem conseguimos dormir. O que não podíamos imaginar era que naquele mesmo instante os pilotos em Lisboa estavam entrando em greve e que nosso voo seguinte já estava cancelado desde que pousamos em solo lusitano.

Assim, após passar pelo controle de passaportes, fomos instruídas a sair sem pegar a bagagem na esteira, pois a mesma seria encaminhada pela própria TAP, que também estaria se encarregando de nos despachar em outro(s) voo(s) para nosso destino final. Ganhamos um voucher de 5 euros cada uma para tomar café. Os dez euros somados mal davam para um café e um engasga-gato que dividimos no meio da manhã, já famintas e nervosas porque, como os demais passageiros que tinham conexão, ficamos horas em fila no balcão da TAP para sermos redirecionadas. Deveríamos embarcar pela KLM para “Amesterdão” (Amsterdam) e de lá enfim voaríamos para Manchester, lá chegando umas 12 horas depois do planejado. Porém… recebemos essas direções rabiscadas num papelzinho, nada parecido com novos cartões de embarque. Os mesmos deveriam ser retirados no balcão da KLM. E aí o que parecia só um contratempo mostrou-se um pesadelo, pois só poderíamos embarcar se despachássemos nossa bagagem ali no balcão de check-in da KLM. E a TAP não nos entregara as malas.

May the first, 2015, at 4pm, Vicky and I happily boarded the TP74 TAP flight to Lisbon, where we would arrive the 2nd May at 5:40 am to take the connection at 7:20, flight TP342 to Manchester. Our destiny was the Isle of Man. We were so excited that we couldn’t sleep. We had no idea that at that very moment the pilots were starting a strike and our next flight had been cancelled before we set foot in Portuguese soil.

So, after passport control, we’ve been told to exit without reclaiming our baggage in the belt, because it would be taken care of by TAP, as we would be put in other flight(s) to our destination. We were given a 5 euros voucher each for breakfast. The ten euros added just enough for two cups of coffee and ONE disgusting pastry that we shared in the middle of the morning, starving and nervous because, as most passengers who had their connection flights cancelled, we stayed for hours in line at TAP desk to be forwarded. We were to board a KLM flight to Amsterdam, from where we would fly to Manchester, arriving there almost 12h after planned.But… we got these directions scribbled in a piece of paper, nothing like a boarding pass. Those should be retrieved at KLM desk. At that point, the mishap turned to misfortune, actually a nightmare, because we could only board that KLM flight if we had our luggage checked in with KLM. And TAP had kept it.

Seguiu-se uma tragicomédia: mais meia hora de fila no balcão da TAP para um funcionário nos encaminhar a outro balcão, que nos devolveu a este primeiro, onde o atendente jurava de pés juntos que a TAP encaminharia nossa bagagem. Em duas horas passamos meia dúzia de vezes pelos mesmos balcões e explicamos para diversas pessoas que a KLM só nos poria no avião com nossas malas, pois não iriam assumir responsabilidade pelas mesmas, uma vez que estavam com a TAP. Aproximava-se a hora do voo e nem tínhamos cartões de embarque. O desespero tomou conta de nós. Havia repórteres de diversas emissoras da TV portuguesa entrevistando pessoas sobre o transtorno causado pela greve, e quando se dirigiram a nós havia lágrimas nos meus olhos. Relatei que a TAP insistia em não liberar nossas malas, alegando que “não podiam” e que as enviariam para onde fôssemos. Pareciam não entender que estávamos em trânsito, assim as malas jamais nos alcançariam. O repórter perguntou o que iríamos fazer. Respondi que só nos restava rezar. Talvez as preces tenham sido enfim ouvidas. Ou foi o fato de pedirmos para chamar o gerente e nos plantarmos para esperar sentadas (esparramadas, na verdade) no chão em frente ao check-in da TAP. O fato é que um gerente apareceu! Relatamos nosso drama pela enésima vez. Ele queria nos mandar de volta a um dos balcões onde já estivéramos três vezes sem sucesso, portanto respondemos que ficaríamos ali mesmo. Assim, faltando menos de uma hora para o embarque da KLM, este abençoado cidadão nos encaminhou ao depósito de bagagens junto às esteiras, onde antes já tínhamos tido acesso negado. Nem acreditamos quando alguém entrou numa sala cheia de malas até o teto… e voltou trazendo as nossas.

A tragicomic soap opera followed. After half an hour on line at TAP’s desk we were told to go to another one, where we were told to go back to the previous one, where the clerk promised us that TAP would forward our baggage. We spent hours going to and fro, explaining to a dozen different clerks that KLM would only check us in with our suitcases, because they would not take responsibility over them, since they were in TAP’s premises.
At that point we were desperate. There were journalists from the Portuguese newspapers interviewing people about the nuisance caused by the strike. I had tears in my eyes when they came to us. I reported that TAP wouldn’t release our baggage, alleging that it “wasn’t possible” and that they would eventually send them to us. They apparently couldn’t understand that we were on the move, therefore the baggage would never reach us. The cameraman asked what we were going to do. The answer was: pray.

And maybe our prayers were heard. Or it was because we asked for a manager and just sit down in front of TAP’s check in to wait for him, spreading our hand baggage on the floor: a manager showed up! We reported our trouble for the hundredth time. The guy wanted to send us back where we’d already unsuccessfully been to, so we were adamant to just stay where we were until he had the issue taken care of. So, less than one hour to the KLM boarding call, this blessed citizen took us to a storeroom by the belts, where we’d had access denied before. We could not believe when someone entered this room, stuffed to the roof with suitcases… and came back bringing ours.

Sem dormir desde a véspera, só tivemos forças para nos arrastar ( e às malas) até o balcão da KLM e fazer o check-in. O voo foi restaurador, serviram um ótimo lanche e tivemos tempo para localizar um pub no aeroporto de Amsterdã, onde a TV mostrava o nascimento da Princesa Charlotte, da Família Real inglesa. Comemoramos com algumas pints antes de entrar no voo de conexão para Manchester. Já era tarde quando chegamos e chovia, o único transporte que havia era táxi (caro!) mas, sem outra opção, pegamos um e dei o endereço do pernoite que havia reservado pelo booking.com, um pub chamado The Crown and Anchor. Para completar nosso dia, a reserva não tinha sido computada e não havia quartos disponíveis nem ali nem em nenhuma das hospedagens por perto.
(Sim, deixei a Vicky lá com a bagagem e saí para procurar nos endereços que a moça no pub nos deu.) Estava tudo lotado por causa de um jogo de futebol no dia seguinte, final do campeonato inglês ou coisa parecida. Já ia pedir que nos deixassem dormir no chão quando o pub fechasse quando a gerente lembrou-se de um quartinho nos fundos que não estavam alugando porque a fechadura estava quebrada, a porta não fechava. Foi a salvação! Ali nos alojamos e tomamos até banho. Mas antes tomamos uma sopa, única coisa que ainda estavam servindo… e algumas pints para comemorar o bom desfecho da aventura. Nossas malas mantiveram a porta do quarto perfeitamente fechada até o dia seguinte.

Sleepless since the eve, we gathered our strength to crawl to KLM desk, dragging the baggage behind us and check in, boarding immediately. That was a restoring flight! A good snack was served and we had time, before the connecting flight, to find a Pub at Amsterdam Airport, where TV news showed the birth of Princess Charlotte, from the British Royal Family. We had a couple of pints to celebrate it. We arrived in Manchester late at night, under rain, and the only available transport was a (expensive) taxi, which we took because there was no option. I gave the driver The Crown and Anchor’s address. We had booked a room through booking.com, but it just didn’t show up at the system! And there was no room available there, neither in the nearby hotels or B&Bs. They were all crowded, due to a soccer game the next day, the English league final or something like it. We were about to beg her to let us sleep on the floor after the pub closed, when the manager remembered there was a small back room they never rented because its door had a broken lock and wouldn’t close. That was the salvation! There we stayed and even had a good shower. But before that we still got a soup at the Pub and a few pints to celebrate the happy ending. Our suitcases kept the door perfectly closed until next morning.

A reserva que não tinha sido computada / Our booking that never showed up at the Pub’s system


Ensaio fotográfico realizado nos cemitérios ao longo do caminho. Em andamento.

Ensaio dedicado aos meus pais, onde quer que estejam.

Photo essay about ancient graveyards I’ve come across along the way. Still going on. Dedicated to my parents, wherever they may be.

Greyfriars Cemetery, Edimburgh, Scotland

Greyfriars Cemetery, Edimburgh, Scotland

Greenhead , England

Cerne Abbas, England

Cerne Abbas, England

Bolventor, England

Amesbury, England

Brampton Cemetery, London, England

Brampton Cemetery, London, England

Maughold, Isle of Man

Maughold, Isle of Man

Maughold, Isle of Man

St. Mary’s Church, Lindisfarne, England

Heysham, England

Heysham, England

Heysham, England

Lanercost, England

Berwick-Upon-Tweed, England

Crows in Bamburgh, England

Berwick-Upon-Tweed, England

St. Cadoc’s Church, Caerleon, Wales

Thirlwall Castle, Greenhead, England

Jurby, Isle of Man


A escultura em bronze Gallos, de Rubin Eynon, inspirada no Rei Arthur, foi trazida para os penhascos de Tintagel em 2016 / Rubin Eynon’s 8-foot bronze sculpture Gallos, inspired by King Arthur, standing on the cliffs at Tintagel. The statue was placed in 2016.

Aqui se encerrava mais uma etapa dessa peregrinação que, agora percebo, não terá fim.

Here we got to the end of one more stage in this pilgrimage which, I now realize, will never end..

O repouso final de Arthur em Avalon (279 cm × 650 cm) , por Edward Burne-Jones. O pintor iniciou este trabalho em 1841 e levou a vida toda para terminá-lo. / The Last Sleep of Arthur in Avalon (279 cm × 650 cm), by Edward Burne-Jones. Started in 1881, it took the painter’s lifetime to finish.

A última música do álbum “The Myths and Legends…” do Rick Wakeman se chama The Last Battle. Quando escutei pela primeira vez, me pareceu a coisa mais triste que já ouvira. Ainda hoje me parece. Termina com um instrumental, cujo fim são os mesmos acordes do início da primeira música, fechando um ciclo. Eis o fim da letra, uma narrativa: “Sir Hector, Sir Bors, Sir Blamour e Sir Bleoboris, os únicos cavaleiros que sobreviveram, terminaram seus dias depois de uma peregrinação à Terra Santa. Pouco depois, os Saxões conquistaram toda a Grã-Bretanha e o reino de Logres* teve fim. Muitos acreditavam que Arthur retornaria para restabelecer to re-establish o sagrado reino de Logres e salvar a Grã-Bretanha na hora de seu perigo mais mortal.

* – Nome do reino de Arthur, correspondendo mais ou menos às atuais fronteiras da Inglaterra antes da ocupação por Anglo-Saxões.

O reino sagrado de Logres/ The Holy Realm of Logres

Rick Wakeman’s “The Myths and Legends…”  album’s last song is called The Last Battle. When I first listened to it, it sounded the saddest song I had ever heard. It ends instrumental, the last chords being the very first of the first song, closing a cycle. And the narrator ends with these lyrics: “Sir Hector, Sir Bors, Sir Blamour and Sir Bleoboris, the only surviving Knights of the Round Table, ended their days, after a pilgrimage to the Holy Land. Soon after, the Saxons conquered all of Britain and the realm of Logres* was over. Many believed that Arthur would return to re-establish the Holy realm of Logres and save Britain in the hour of its deadliest danger.”

  • – King Arthur’s realm, the Brittonic territory roughly corresponding to the borders of England before the area was taken by the Anglo-Saxons.

Morte do Rei Arthur / Death of King Arthur by John Garrick, 1862

No filme Excalibur, a barca de Avalon que leva o rei agonizante desaparece entre as brumas. Mesmo o autor Bernard Cornwell dá um fim fantástico à sua Trilogia Arthuriana: emboscados em um estreito e tendo resistido ao máximo, os sobreviventes da última batalha localizam um barqueiro (previamente instruído por Merlin para estar lá) e conseguem colocar Arthur na embarcação, que desaparece no nevoeiro, um segundo antes do ataque final dos inimigos. Dizem – e há pinturas inspiradas nesta cena – que, em Avalon, sob os cuidados de sua irmã Morgana, Arthur se recuperaria dos ferimentos e ficaria esperando ser chamado a atuar novamente no mundo dos vivos, quando a Britannia estivesse de novo em grande perigo – assim como os cristãos creem que Jesus irá voltar.

In the movie Excalibur, a barge from Avalon taking the dying king vanishes in the mist. The author Bernard Cornwell also chooses a fantastic end to his Warlord Trilogy: ambushed in a dead-end by a lake, at the end of their resistance, the last battle’s survivors meet a boatman in a barge (sent by Merlin) and manage to send the wounded Arthur away. The vessel vanishes in the mist one second before the last enemy stroke. The legend says – there are even paintings inspired by this scene – that, taken to Avalon, under his sister Morgan’s care, Arthur would heal from his wounds and there wait the call to return to the world of the living, and save Britain in the hour of its deadliest danger. Just like Christians believe in the return of Jesus.

Morte do Rei Arthur / The Death of King Arthur by James Archer (1860)

Meu irmão, ao ver o poster  “Land of Arthur” (um mapa que comprei em Glastonbury), começou a discorrer sobre a diferença entre lenda e religião. Uma lenda, segundo ele, tem aspectos nebulosos e cada um a interpreta como quer, ao passo que, na Bíblia, uma mesma história é contada por diversas pessoas, e pode ser comprovada, pois tudo está documentado. Eu não quis discutir, primeiro porque ele pode estar certo, mas principalmente porque pouco me importa a verdade textual. Se me apeguei às histórias de Arthur é porque, para mim, elas têm um significado, não religioso, mas psicológico. O livro “Mulheres que Correm Com os Lobos”, de Clarissa Pinkola Estés, mostra como cada narrativa lança luz sobre um aspecto da psique e, sendo assim, cada pessoa vai se identificar mais com uma ou com outra história. A Mulher-foca, Os Sapatinhos Vermelhos, A Pequena Vendedora de Fósforos, O Barba Azul… as histórias são inúmeras, mas o que importa é aquilo que o arquétipo desperta em você.

When my brother saw the poster “Land of Arthur” (a map that I’ve bought in Glastonbury), he started to discourse about the difference between myth and religion. A legend, according to him, has foggy aspects and each one interprets it at his own will, while in the Bible the same tale is told by many different people and can be proved, because it’s all substantiated. I didn’t want to discuss, first because he may be right, but particularly because the “real truth” doesn’t matter much to me. If King Arthur’s tale got a hold on me it’s because for me it has a meaning, not religious but psychological. The book “Women Who Run with the Wolves” by Clarissa Pinkola Estés, shows how each tale enlightens a different psyche aspect, therefore each person identifies her or himself more with one story than another. What matters is how that archetype touches you. 

Sir Bedivere and the Death of King Arthur by Elinore Eaton

Viajei a princípio para entrar em contato com meus arquétipos, e criar imagens (fotografias). Tolkien criou um idioma élfico e, para lhe dar embasamento, criou toda a mitologia que ele queria dar à Inglaterra. Escreveu as sagas do Senhor dos Anéis, o Silmarillion e muito mais. Eu fui e voltei para o mesmo lugar inóspito de onde saíra; porém, quem voltou não foi a mesma pessoa. Aliás nem eu mesma sabia mais quem era, nem o que fazer com as fotografias e ideias – principalmente por não ser nenhum Tolkien. Comecei então a refazer meus passos aqui, por escrito para não esquecer.

The first reason for my trip was to get in touch with my archetypes, and to take photographs. Tolkien has created an Elfic language and, to give it a background, created all the mythology that he wanted to add to England. He wrote The Lord of The Rings, the Silmarillion sagas and much more. As for myself, I have left and came back to the same barren place where I’d been, although the person that returned was not the same that had left. Actually I felt lost, had no idea of who I was anymore nor what to do with those photos and ideas – specially because I am no Tolkien. So I’ve undertaken the task of retracing my steps here, writing it all down so I would not forget.

A Queda de  Arthur / The Fall of Arthur by J.R.R.Tolkien

Os ideais do Rei Arthur e de seus cavaleiros- justiça, paz, prosperidade – até hoje permanecem inatingidos. E agora nem temos mais cavaleiros! Não sei se virá um tempo em que o espírito de Arthur irá ressurgir das brumas. Não tenho muita certeza se o ser humano quer mesmo se aperfeiçoar ou melhorar a sociedade em que vive. As pessoas falam em salvar o planeta, porém jogam lixo pela janela de casa e do carro. Alguns povos , eternamente em guerra, parecem querer apenas continuar se matando até não restar mais ninguém. Religiões duvidosas cultuam caricaturas nas quais as pessoas acreditam. A ignorância se alastra e o bom senso parece ter desaparecido. Apesar do avanço tecnológico, a humanidade, sob muitos aspectos, parece a mesma de séculos atrás, se é que não involuiu. Sinceramente, não consigo imaginar tempos mais obscuros do que estes e desejo que jamais existam. Querido Arthur, por gentileza, desperte.

King Arthur’s and his knights’ ideals – justice, peace , prosperity – remain unachieved so far. And  knights don’t even exist anymore! I don’t know if there will come a time when Arthur’s spirit will rise from the mists. I doubt if mankind really aims to be better or create a better society. People talk about saving the planet, but throw their trash out of the car window. Some people, forever at war, just want to go on killing each other until there’s no one left. Dubious religions worship bizarre caricatures and people believe it. Ignorance spreads and reason has apparently disappeared. Despite technological progress, mankind remains the same of centuries ago in so many aspects… if it has not involuted. Honestly, I can’t imagine darker ages and wish there never come to be. Wake up, please, Arthur dear.

by N.C.Wyeth

A propósito, a jornada não acabou. Voltei ao Reino Unido em maio de 2015, dessa vez com minha amiga Vicky. Aguardem, vou contar tudo.

By the way, my journey is not over yet. I came back to the UK in May 2015, this time with my friend Vicky. Hold on, I’m going to tell you all about it.

 

 


Cerne Abbas Giant

Meu próximo destino era Cerne Abbas. O ônibus até lá sai de Dorchester. Quis conhecer este lugar por ser mais uma figura esculpida em montanhas, como o Cavalo de Uffington. O gigante de Cerne Abbas Giant é uma figura humana, como o Long Man of Wilmington – só que ostenta uma clava na mão e um enorme pênis ereto. Ninguém sabe quem fez ou há quantos séculos está ali, alguns estudiosos dizem até que não é muito antigo, mas o mistério permanece. Até hoje casais que desejam filhos vão à noite deitar-se naquele lugar, por que o pênis do gigante é um símbolo de fertilidade.

The Giant’s penis

My next stop was Cerne Abbas. To get there I took a bus from Dorchester. My interest was to see one more chalk figure, after the Uffington White Horse. The Cerne Abbas Giant is a human figure, like the Long Man of Wilmington , but he holds a club in one hand and shows a big hard cock. It’s not known who made it or when, it’s been there for centuries, though some researchers say it’s not that ancient. It’s a mistery anyway. To this day, couples who want babies go spend the night up there, as a ritual, because his big cock is a fertility symbol.

Vista do outro lado / other view

No livro The Druid’s Way, (O Caminho do Druida) o autor Phillip Carr-Gomm associa as duas figuras ( o Gigante e o Long man) pela relativa proximidade geográfica e pela hipótese de tratar-se de um casal.

Rosto do gigante / the Giant’s face

 

o pé do gigante / Giant’s foot

 

In the book The Druid’s Way, the author Phillip Carr-Gomm associates both figures (the Giant and the Long Man) not only for being kind of geografically close   but also because they could be a couple!

Gigante visto da estrada / Cerne Abbas Giant from the Road

Havia dois B&B em Cerne Abbas; escolhi o mais barato. A diferença era de cinco libras, aproveitei para tomar um Cornish Cream Tea. Havia uma casa de chá em frente ao ponto do ônibus, e estava cheia, por isso achei que seria boa. Não fiquei decepcionada. Os brioches, o creme e a geleia eram de produção caseira, uma delícia.

O Gigante é tudo em Cerne Abbas / Everything in Cerne Abbas is named after The Giant

There were two B&Bs in Cerne Abbas, so I’ve chosen the cheapest, saving 5 pounds for a Cornish Cream Tea. There was a Tea Room in front of the bus stop, and it was full, so I believed it would be good, and was not disappointed. The scones, the clotted cream and the jam were house made, yummy delicacies.

souvenir

O vilarejo é composto por duas igrejas, o lindo cemitério, uma fonte, o pub, casas pitorescas e o gigante. Andei por tudo e bati muitas fotos, mas armazenei num CD (aliás mais de um para garantir) como se fazia em 2010. Mais tarde, copiei tudo no meu iPhoto. Agora meu computador não tem mais nem entrada para CD; o leitor externo parece ter caído na incompatibilidade e o novo álbum de fotos da Apple, o Photos, não lê mais o iPhoto de 2010. Felizmente eu tinha copiado as fotos principais num HD externo. Assim que conseguir abrir as demais, acrescentarei aqui.

Cerne Abbas has two churches, the beautiful graveyard, a spring, the pub, a few shops, scenic cottages and the Giant. I strolled around it all and took a lot of pictures, but kept them all in a CD (actually a couple of them, to be on the safe side) as people did in 2010. Later it was all transfered to my iPhoto. Now, computers don’t have CD input; my external reader suddenly lost compatibility and the software Photos doesn’t read iPhoto 2010 files anymore. Fortunately I had copied the most important pics in another folder, in an external HD. So, as soon as I can open the others, I will post them here.

Cemitério e Igreja / Graveyard and church

cemitério de Cerne Abbas / Graveyard

 

Abadia e cemitério / Abbot’s House and Graveyard

 

Ao lado da igreja, estavam expostos alguns aparelhos de tortura do tempo da Inquisição. / Near the Church there was Inquisition stuff displayed on the street