Feeds:
Posts
Comentários

Archive for dezembro \31\America/Sao_Paulo 2014

Os números de 2014


Os duendes de estatísticas do WordPress.com prepararam um relatório para o ano de 2014 deste blog.

Aqui está um resumo:

Um comboio do metrô de Nova Iorque transporta 1.200 pessoas. Este blog foi visitado cerca de 3.700 vezes em 2014. Se fosse um comboio, eram precisas 3 viagens para que toda gente o visitasse.

Clique aqui para ver o relatório completo

Read Full Post »


Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Igreja da Santa Trindade / Holy Trinity Church, Bolventor

Estava voltando para o Jamaica Inn, quando passou pela estrada um carro com um casal de velhinhos sorridentes. Acenaram para mim, acenei de volta. Estava tão perto do hotel que nem pensei em carona, mas o carro parou logo à minha frente. O motorista desceu e plantou-se no meio da estrada: “Hello”!
“Hello”, respondi, abrindo meu sorriso mais simpático. A pergunta que se seguiu foi bizarra. O homem queria saber há quanto tempo eu estava andando e se tinha ouvido o cuco cantar. Eu deveria ter saído correndo imediatamente, mas como sou uma fofa tentei responder. Devia estar andando há quatro horas, mas desconhecia o canto do cuco, por ser estrangeira. Ou seja, dei trela e o senhor engatou uma longa conversa. O cuco não era ouvido por ali há dois anos, embora desde sempre cantasse muito no verão, etcetera e etcetera. Por fim fui quase intimada a aceitar carona até o hotel e caí na besteira de dizer que tinha visto uma linda igreja antiga pela janela do táxi vindo de Bodmin Parkway (a estação de trem). O casal resolveu me levar até lá. Respondi que iria para o hotel, logo ali, não queria desviá-los do caminho, mas ele garantiu que não seria nenhum transtorno. Eram aposentados, tudo que faziam na vida era passear, estava tudo bem. Gulosa por fotos da tal igreja com a linda luz do fim de tarde, entrei no carro.

Cemitério de Bolventor / Graveyard

Cemitério de Bolventor / Graveyard

On my way back to Jamaica Inn, a car passed me by. Inside it, a smiling aged couple waved to me, so I waved back. Hitchhiking haven’t crossed my mind, because the hotel was too close. But the car stopped just ahead, and the driver got off and stood in the middle of the road: “Hello!”
“Hello”, I answered with a cheerful smile, just to hear a bizarre question. The old man asked for how long I’d been walking, and if I ‘ve heard the cuckoo sing. I should have run away immediately, but as I’m a lovely person, I tried to answer. I’d been walking around four hours but, as a foreigner, I was unaware of the bird’s singing. He then started a long conversation. He told me that the cuckoo used to sing in summertime, but it hasn’t been heard the last two years, and blah, blah, blah… At last, he virtually summoned me to accept a ride and I couldn’t deny the offer. To make it worst, I ws so stupid as to mention an ancient church I’d seen on my way from Bodmin Parkway and the couple decided to take me there. I tried to convince them there was no need, it shouldn’t be so far and I didn’t want to annoy them, but he assured me it was no nuisance at all. They were both retired, all they did in life was to stroll around, so it was OK for them. I got in the car, eager that I was to photograph the church in such a stunning afternoon light.

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta.../ I'd be too lucky if the church door was open...

Seria muita sorte minha encontrar a igreja aberta…/ I’d be too lucky if the church door was open…

A velhinha se chamava Pauline e concordava com tudo que o marido dizia. O nome dele não entendi. Pedia detalhes – se vi a igreja mais perto de Bodmin ou de Bolventor, quantos minutos antes ou depois; coisas que não soube responder. Então, em vez de parar no hotel, o carro entrou na rodovia e o motorista começou a contar uma história sobre uma moça que fora assassinada naquele local, cujo cadáver só foi encontrado anos depois por acaso, por um daqueles caras que localizam água no solo usando uma forquilha. Insistiram tanto no assunto que, a princípio, atribuí a repetição à esclerose. Todavia, o carro ia andando, a estrada passando, estava cada vez mais longe do Jamaica Inn e nada de aparecer a igreja. Por fim o motorista declarou nunca tê-la visto e me perguntei por que ele se oferecera para me levar a um lugar que não sabia onde ficava. Foi quando um arrepio gelou meus ossos: ele perguntou à mulher se estava se divertindo e ela respondeu “Muito!” Tive então certeza de que se tratavam de psicopatas da terceira idade, velhinhos assassinos.

Um túmulo antigo / Ancient grave

Um túmulo antigo / Ancient grave

The old lady’s name was Pauline, and she agreed with all her husband’s statements. His name I couldn’t understand. He asked me for details: if the church was closest to Bolventor or to Bodmin, how close, questions I wasn’t able to answer. So instead of stopping at the hotel, he drove into the main road and started to tell a story. It was about a girl who has been murdered in that very place, whose body was only found years later, by someone dowsing around there. They wouldn’t drop the subject, and at first I assumed it was due to sclerosis. But the minutes went by, so did the road, Jamaica Inn was farther and farther and no church came in sight. Eventually the driver said he’d never seen it at all, and I asked why had he insisted to drive me somewhere he didn’t know. I felt a chill down my spine: he asked his wife if she was having fun, and she said “ A lot of fun”! I realized I was dealing with senior psychos. Old aged serial killers.

A igreja, por fim / The church, at last

A igreja, por fim / The church, at last

Estávamos na rodovia, não havia sombra de retorno e eles sorriam de leve. Pude ver a hora em que Pauline iria se virar com uma arma na minha direção e mandar que eu ficasse quieta e obedecesse. Começaram a conversar sobre “boas lembranças de outros passeios” – certamente se referiam a assassinatos anteriores. Apelei para o inesgotável poço da oração, que os bois não o tivessem secado! Ave-Maria! O fato é que logo a seguir apareceu um retorno e o carro entrou nele, para minha surpresa. A essa altura, convicta de que a igreja tinha sido uma miragem, nem acreditei quando ela surgiu depois de uma curva a um quilômetro do Jamaica Inn. Era tão perto, poderia ter vindo a pé! Os estripadores pararam o carro e gentilmente esperaram que eu batesse fotos antes de finalmente me deixar diante da porta do hotel. Insisti em fazer um retrato do casal, que enviaria pelo correio, mas se recusaram terminantemente.
– Somos procurados pela polícia – disse o velho entrando no carro e dando a partida.

A tarde de aventuras deu muita sede./ An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

A tarde de aventuras deu muita sede./
An afternoon so full of adventures made me very thirsty.

We were on the highway, there was no turn and they were smiling lightly. I could foresee Pauline pointing a gun at me, telling me to stay quiet and do as they commanded. They started to talk about “merry memories of past promenades” – probably referring to former murders. I turned to the inexhaustible source of prayers, may the bulls hadn’t dried it out. Ave Maria! Soon there appeared a turn and, to my surprise, the car entered it. Half a mile before Jamaica Inn, there it was – the church! I’d already taken for granted it had been a mirage! And it was so near the hotel, I could have gone on foot. The rippers stopped the car and kindly waited for me to take the photos before driving me back to the Inn. I insisted in taking a picture of the couple, which I’d send them by mail, but they refused utterly.
“We’re wanted by the police” said the old man, getting into the car and starting the engine.

Read Full Post »


River Fowey

River Fowey

A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”

Revoada de patos / Ducks flying

Revoada de patos / Ducks flying

The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Lindas flores no caminho / Lovely flowers on the way

Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

Caminho para o lago / Path to Dozmary Pool

A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle

Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio.  Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.

Paisagem / Dozmary Pool landscape

“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry.  I had reached my goal.

DozmaryPool2

Superfície do lago / Lake surface

Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.

Lindas vaquinhas / Lovely cows

Lindas vaquinhas.. não fotografei os bois / Lovely cows… I didn’t photograph the bulls

Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

Boiada, ainda bem longe / Cattle, still from afar

A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.

First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence  had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.

De volta `a estrada / Back on the road

De volta `a estrada / Back on the road

Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.

I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.

Read Full Post »


Sorte! Um dos muitos cavalos carvados nas colinas da Inglaterra, pela janela do trem. / Lucky me, from the train window I caught a horse, one of England’s chalk figures

Dozmary Pool, onde Arthur, mortalmente ferido, devolveu Excalibur à Dama do Lago. Quanto sonhei com esse lugar! Desta vez, me certifiquei de que tudo desse certo. Reservara três noites no Jamaica Inn, em Bolventor, único lugar perto do lago. Achava que com isso meu projeto estaria completo. Que boba. Mas começo com as fotos do caminho, de trem.

Dozmary Pool, where Arthur, deadly wounded, gave Excalibur back to the Lady of the Lake. How much I had dreamed of this place! This time I made sure everything would be allright. I had booked three nights at Jamaica Inn, in Bolventor, the only place to stay near the lake. I thought that would accomplish my quest. What a fool… But I start here with the photos taken on the way, by train.

Exeter St Davids Station

Exeter St Davids Station

Newton Abbot Station

Newton Abbot Station

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Algum lugar no meio do caminho /Somewhere in between

Paisagem britânica / British landscape

Paisagem britânica / British landscape

Plymouth Station

Plymouth Station

Plymouth

Plymouth

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./ Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Inaugurada em 14 de julho de 1827, esta ponte era a maior estrutura em ferro então existente na Inglaterra./Opened on 14 July 1827, this bridge was the largest iron structure then existing in England

Liskeard Station

Liskeard Station

O fiscal do trem / Train controller

O fiscal do trem / Train controller

Bodmin Parkway ... péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Bodmin Parkway … péssimas lembranças deste lugar, ver post 057 / Read post 057 to know why I had awful memories of this place.

Chegando lá / Getting there

Chegando lá / Getting there

O hotel existe desde o tempo dos contrabandistas, 1750. Era um entreposto de piratas entre o norte e o sul da Cornualha, na costa sudoeste britânica. Havia cerca de 100 esconderijos por perto onde contrabando era estocado, especialmente rum. A escritora Daphne du Maurier escreveu seu best-seller com o mesmo nome da hospedaria, por isso lá existe um museu temático sobre ela e os piratas. No quarto, não havia frigobar, nem telefone, mas uma ótima banheira. Fui logo tomar banho e percebi que não tinha levado pente nem escova. Esquecera também o carregador do iPod, a escova e a pasta de dentes. A lojinha local oferecia muitos souvenirs, mas não tinha pasta de dentes. E não havia comércio algum num raio de quilômetros. Iria passar três dias com cara de louca e bafo de cerveja.

The Inn exists since 1750. It’s known for being the base of smugglers in Cornwall, southeast coast of England. There were around 100 hiding places where pirates hid their goods, specially rum. The Inn has gained notoriety for Daphne du Maurier’s novel of the same name, that’s why there is a museum about the writer and the pirates. The room had no fridge nor telephone, but a nice bathtub, where I promptly had a bath. That was when I realized I hadn’t brought a comb or brush. I had also forgotten the iPod charger, tooth paste and tooth brush. The shop at the Inn provided all kinds of souvenirs, but no convenience. No tooth paste. There wasn’t a single shop or market for miles. I’d have to stand three days shabby, messy and with beer breath.

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Jamaica Inn, Bolventor, Cornwall, UK

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there's a cross for people who died in the War.

Monumento aos mortos na guerra. Mesmo aqui no meio do nada existe um. / Even here, in the middle of nowhere, there’s a cross for people who died in the War.

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn's pub

Fim de tarde no Pub do Jamaica Inn / Sunset in Jamaica Inn’s pub

Pelo menos, tinha uma bateria extra para a câmera. Queria clicar o Dozmary Pool em diversos horários. Abri a bolsa, espalhei o equipamento fotográfico sobre a mesa do quarto, e comecei a limpar tudo, lentes, filtros, cabos. Repassei o conteúdo dos cartões de memória para deletar o que já estivesse armazenado em CD, a salvo em Londres. Deveria levantar cedo se quisesse ver as brumas, mas acordei tarde, correndo para não perder o café da manhã… mas não havia café continental. Apenas o tradicional desjejum britianico que mais parecia feijoada, composto por enormes linguiças e fatias de presunto, feijão, cogumelos gordurosos, fritos como os tomates e os ovos. Sucos artificiais e gomos de frutas muito iguais para serem de verdade: um tipo de laranja que era muito doce e outra muito azeda, todas em conserva. O iogurte e cereais salvaram minha vida.

O sol já estava alto quando saí rumo ao Dozmary Pool, a um quilômetro e meio do Jamaica Inn.

At least I had a spare battery for my camera. I intended to take pictures of the lake in different hours. I opened the camera bag, spread all the stuff on the table and strted cleaning it all, lenses, filters, cables. Checked out the memory cards to delete all pictures already stored in CDs, safe in London. I should wake up very early to catch the mists over the lake, but overslept and had to run for breakfast. But there was no continental breakfast there, just the british one, that looked like Feijoada ( Brazilian typical recipe of black beans which I hate) – huge sausages and ham slices, beans, oily mushrooms, fried just like the tomatoes and eggs. Artificial juice, and fruit preserves, too sweet or too sour. Yogurt and cereal did save my life.

The sun was high when I left the Inn towards Dozmary Pool , less than a mile ahead.

Read Full Post »