Feeds:
Posts
Comentários

Archive for setembro \26\America/Sao_Paulo 2012


Fachada, com andaimes e visitantes / Facade with scaffoldings and visitors

Ao deixar as Highlands, senti que parte de mim ficava ali e nada iria me alegrar nunca mais até que eu voltasse para buscar essa parte. Mas as libras estavam contadas, as passagens de volta na mão e dali eu retornaria a Londres. Ficaria uns dias e por fim seguiria para a Cornualha, para o Castelo de Igraine em Tintagel. Assim, chegando a Edimburgo peguei o ônibus para Roslin, tendo o tempo exato para comer um sanduíche na rodoviária. Roslin é a cidade onde fica a Capela Rosslyn, a viagem leva cerca de vinte minutos. Há ponto praticamente em frente à Capela.

Interior, cheio de turistas / Crowd of tourists inside the Chapel

I was so frustrated by leaving the Highlands, as if a bit of me was staying there and nothing would ever restore my joyfullness until I went back to retrieve it. But my pounds were running out, return tickets were paid for, so from there I would be on the road back to London. After a couple of days I’d head to Cornwall, to visit Igraine’s Castle at last. From Edimburgh, after eating a sandwich I took a bus to Roslin ( where the Rosslyn Chapel is); about twenty minutes later I dropped off nearly at the Chapel’s gates.

Entrada principal / Main entrance

A Capela Rosslyn data de meados do século XV, foi construída por um nobre chamado William Sinclair, cuja familia descendia de reis normandos. A ela estão associadas inúmeras lendas e histórias envolvendo a Maçonaria e os Templários, pois seus símbolos estão esculpidos por toda a parte.
Como só há registros de Casas Maçônicas a partir do fim do sec. XVI, é provável que tais esculturas tenham sido acrescentadas quando, em 1860,o arquiteto David Bryce, maçom declarado, foi incumbido da restauração de parte da igreja. Entretanto também se encontram imagens pagãs como o Homem Verde (rosto humano envolto em folhagem, símbolo de fertilidade e renovação) do qual existem mais de 100 representações dentro e fora da Capela.

Vitrais / Glassworks

Rosslyn Chapel was built in the 15th century, by William Sinclair, whose noble family descended from Norman kings. There’s a bunch of tales and legends linking Rosslyn to Freemasonry and the Templars, because the carvings in the chapel reflect their imagery. But the earliest records of Freemasonic lodges date back only to the late 16th. The more likely explanation is that this sculptures were added later, in the 1860s when architect David Bryce, a known freemason, was charged with the restoration work on areas of the church including many of the carvings. But there’s also about a hundred carvings of Green Men (human face surrounded by greenery) in and around the Chapel, a pagan symbol of fertility and renewal.

Intrincadas esculturas do teto/ Ceiling knotty carvings

Existe uma cripta descendo um lance de escadas nos fundos da Capela, que durante anos permaneceu lacrada, e permanecia fechada para visitantes. Há quem diga que esta cripta é apenas a entrada para um subterrâneo maior, onde estariam escondidos tesouros como o santo Graal, o ouro dos Templários, as jóias originais da coroa da Escócia e mesmo a cabeça mumificada de Jesus Cristo. O que se tem certeza é que ali estão enterradas gerações de Sinclairs.

Memorial Sinclair no jardim / Sinclair memorial in the Chapel’s gardens

There’s a crypt accessible from a descending stair at the rear of the chapel that has for many years been sealed shut, and was still closed for visitors then. Some believe it’s the entrance to a more extensive subterranean vault where treasures are hidden, such as the Holy Grail, the original crown jewels of Scotland, Templar’s gold and even the mummified head of Jesus. What we know for sure is that the crypt was a burial place for several generations of the Sinclairs.

Túmulos de Sinclairs no jardim / Sinclairs’ graves in the backyard

Estas (abaixo) são as colunas do Mestre, do Viajante e, a mais famosa, do Aprendiz, em espiral. Copiei a lenda da Wikipedia: “O mestre pedreiro não acreditava que o aprendiz pudesse fazer a complicada escultura da coluna sem ver a original que inspirara aquele desenho. Ele mesmo viajou para  ver a original, mas quando retornou, o aprendiz já tinha terminado a coluna. Num surto de raiva e inveja, o mestre matou o aprendiz  com um golpe de marreta. Como castigo, o rosto do mestre foi esculpido bem em frente à coluna para que, pela eternidade, tivesse que olhar para o trabalho de seu aprendiz.”

As três colunas, todas diferentes. The three different pillars

These three pillars are named the Master Pillar, the Journeyman Pillar, and most famously, the spiral Apprentice Pillar. Its legend is, according to Wikipedia: “The master mason did not believe that the apprentice could perform the complicated task of carving the column without seeing the original which inspired the design. He travelled to see the original himself, but upon his return was enraged to find that the upstart apprentice had completed the column anyway. In a fit of jealous anger the mason took up his mallet and struck the apprentice on the head, killing him. As punishment for his crime, the master mason’s face was carved into the opposite corner to forever gaze upon his apprentice’s pillar.”

Scaffoldings everywhere / Andaimes por toda parte

Mas apesar disso tudo não achei a menor graça na Capela. Tinha comprado a passagem com retorno a Edimburgo unicamente para visitá-la, e por causa disso tivera que me separar da melhor amiga que tinha feito na viagem. Afinal de contas, o famoso Código Da Vinci é uma ficção e o lugar estava em obras por causa de infiltrações. Havia um sobreteto como protecão contra a chuva e andaimes enormes por toda parte para estragar as fotos. A escuridão e a quantidade de esculturas recobrindo cada centímetro das paredes e do teto tornaram impossível localizar um Green Man sequer que eu pudesse fotografar com nitidez. Tive de comprar um cartão postal. Para ser sincera, estava com tanta raiva que furtei o postal, aliás três. Ao sair, na loja de souvenirs comprei o booklet da capela, paguei por ele, mas no meio das páginas meti os cartões.

Consegue ver um Homem Verde junto à primeira janela do lado esquerdo?
Can you find a Green Man next to the first window on the left?

In spite of all this, I couldn’t take any delight in the Chapel. I had bought the return ticket to Edinburgh only to visit it; for that I parted with the best friend I had made in the whole journey. And after all, the famous Da Vinci Code is a fiction and the place was under repairs for water infiltration. There was a massive roof cover to keep the rain out and scaffoldings all around to spoil my photos. It was dark inside and in the maze of carvings that covered every inch of the Chapel I couldn’t find one single Green Man suitable for a clear shot. I had to buy a postcard. To be honest I was so angry I stole a postcard, actually three. Before leaving, in the souvenir store, I bought a booklet about the Chapel; I paid for it, but the cards went hidden between the pages.

Detalhes externos / External carved details

Atualmente, vindo do centro de Edimburgo, você deve pegar o ônibus número 15 e saltar no ponto “Hotel”, a dois minutos de caminhada da Capela. Abaixo a tabela de horários, mas havendo dúvida consulte o site da empresa de ônibus.

Currently the number 15 bus comes from the centre of Edinburgh to Roslin Village.  If you get off the bus at the ‘Hotel’ stop, then Rosslyn Chapel is a 2 minute walk along Chapel Loan. I copied its schedule, but if you have any doubts try the bus company site:

www.lothianbuses.com 

Aqui os preços, horário de visitas e link para o site oficial da Capela Rosslyn.

Here are the fares, opening times and link to Rosslyn Chapel official site:

www.rosslynchapel.org.uk

  

Monumento aos mortos na 1ª Guerra Mundial próximo à Capela
Monument to citizens deceased in First World War close to the Chapel

Read Full Post »


Inverness Castle

Chegamos em Inverness à noite, mas ainda estava claro e o pessoal do albergue ia a um pub, onde uma banda de rock estaria tocando. A música estava ótima, tomamos cerveja, dançamos e só fomos embora quando o pub fechou. Apenas quando fui me deitar percebi que meus óculos haviam desaparecido. Procurei-os em toda a parte, falei com a faxineira do albergue, voltei ao pub, mas não estavam em lugar nenhum. Teria de prosseguir viagem só com as lentes de contato, que ficaram meio ardidas depois daquele incidente.

Catedral vista do jardim do Castelo / Cathedral seen from the Castle Gardens.

We arrived back in Inverness at night, but daylight lingered and everybody in the hostel was going to a pub where there was going to be live rock. The band was quite good, we had some beers, danced and only left when the pub was about to close. Only when I was going to bed I realized my glasses were missing. I looked for them everywhere, asked the cleaning woman, went back to the pub, but they were nowhere to be found. I’d have to go on only with the contacts, which had turned sour after that incident.

Ponte sobre o rio Ness / Bridge over River Ness

Um casal da Espanha havia chegado ao Bazpackers. A moça usava um vestido estampado por cima da calça jeans, cuja barra estava toda rasgada, pois se arrastava uns dez centímetros no chão, e não trocou de roupa em nenhum momento. Os dois falavam alto, e esparramaram o conteúdo de suas mochilas por todo o chão do quarto, as pessoas tinham de pular por cima das coisas. Achei muita falta de noção e confesso que pisei nas roupas espalhadas.

Victorian Market

A Spanish couple had arrived to Bazpackers. The girl wore a flower printed dress over the jeans, which hem was ragged because it was dragging four inches on the ground. She never changed clothes. They spoke very loud and spread their backpack contents all over the floor, people had to jump over it all. I found that so clueless that I must confess, I stepped on the scattered clothes.

Antiga Igreja, de 1915 / Old High Church

Na noite depois do pub, enquanto tirava a roupa e vestia uma camiseta de dormir , fiquei cantando “About a Girl”, do Nirvana, baixinho, porém um roommate ouviu e me disse no dia seguinte:
– Você estava cantando!
O carinha era um imigrante da República Tcheca, estava procurando trabalho há duas semanas.
– Arrumei um trabalho! – disse-me ele todo sorridente, estendido no beliche de cima.
– Que bom! Vamos comemorar! – eu disse, enquanto procurava desesperadamente meus óculos na bolsa e na mochila. Convidei-o para ir ao pub, mas ele ia começar muito cedo seu primeiro dia de trabalho, em uma obra, e não podia se atrasar.

Monumento aos soldados mortos na Primeira Guerra Mundial
Monument to dead soldiers of 1st World War

That night after the pub, while I was changing into sleeping T-shirt, I was singing Nirvana’s About a Girl very low, but one of the roommates heard it, for the next day he told me:
– You were singing!
The guy was a immigrant from Czech Republic who had been looking for a job for about two weeks.
– I’ve got a job! – he said smiling, outstretched in his upper bunk bed.
– Good! Let’s celebrate! – I said, while desperately searching my backpack and bag for the lost  glasses. I invited him to go for a pint, but he declined because next day was his first at work, in a construction site, and he couldn’t be late.

Rolos de feno nos campos / Haystacks in the fields

Fomos juntas à rodoviária, eu e Jules. Ela não tinha decidido aonde ia. Eu, já quase sem dinheiro, tinha volta marcada para Edimburgo; de lá, ia conhecer a Capela Rosslyn e retornar a Londres. Mas estava muito triste, pois seria ótimo seguirmos viagem juntas. No guichê, depois de muito pensar e ver horários, ela decidiu ir a Ullapool, uma praia a noroeste. Tentei trocar minha passagem, mas era um tíquete de ida e volta agendado em Londres, a moça da bilheteria não podia trocar. Sendo assim, ali nos despedimos quando entrei no ônibus e pela segunda vez a dor me mordeu na viagem. Estava só novamente.
Enquanto estávamos em Orkney, houve um atentado terrorista no metrô de Londres. O motorista escocês que me reconduziu a Edimburgo parou no acostamento e pediu que os passageiros fizessem um minuto de oração silenciosa pelas vítimas. Todos atenderam.

Hora de dizer adeus e seguir em frente.
Time to say goodbye and move on.

Jules and me went to the bus station together. She hadn’t made up her mind about her next destiny. I was short of money and had my round trip ticket back to Edinburgh. From there I was going to Rosslyn Chapel and, finally, back to London. But I was very sad because it would be great if we could keep on travelling together. At the ticket office, after hours of asking and thinking, she decided to go to Ullapool, a beach northwest. I even tried to change my ticket but it was a return, bought in London, the clerk couldn’t change it. So we said goodbye as I boarded my bus and, for the second time in the trip, pain bit me hard. I was alone again.
While we were in Orkney Islands, there was a terrorist attack in London subway. The Scot driver who brought me back to Edinburgh suddenly pulled the bus off the highway and asked the passengers to make one minute of silent prayer for the victims. Everybody joined him.

Read Full Post »


Ring of Brodgar, Orkney Islands, Scotland

As Ilhas Orkney se estendem ainda mais ao norte, porém depois da parada em Skara Brae o ônibus volta a Kirkwall, só então passando pelo Anel de Brodgar, mas para minha surpresa não para lá e sim nas Standing Stones of Stenness, um pouco adiante na estrada. “Por que não paramos em Brodgar?” Reclamei com o guia ao ver o enorme círculo de pedra ficar para trás e o veículo estacionar em Stenness. Falei que eu tinha vindo do Brasil para ver o Anel; ele replicou que Stenness tinha maior valor arqueológico e o horário da excursão não comportava visitar os dois, ou perderíamos o último ferry.

The Orkneys are spread further north, but the coach returns to Kirkwall after Skara Brae, and only then it passes by the Ring of Brodgar, but for my astonishment it didn’t stop there! We halted one mile ahead, in the Standing Stones of Stenness. As the massive circle was left behind, I asked the tour guide why was that. I told him I had come all the way from Brazil to see the Ring. He replied that Stenness was archaeologically more relevant, and the tour schedule didn’t allow to stop in both places, otherwise we’d lose the ferryboat.

The Standing Stones of Stenness.
Of course the coach would park in the perfect spot to spoil my picture.
Claro que o ônibus parou no lugar ideal para estragar minha foto.

Na hora aceitei a explicação e fui fotografar as pedras. O tempo estava fechando, o céu se tingia de grafite, e fiquei tentando me convencer de que daria um ar dramático às fotos. Pela milésima vez na vida quis ter asas, que me erguessem pelo menos uns cinco metros do chão, para sobrevoar o local e conseguir por todas as pedras numa mesma foto.

For the moment I accepted the excuse and went strolling among the stones to take pictures. The sunny weather at Skara Brae was quickly turning into a graphite grey sky, and I tried to believe it would add a dramatic atmosphere to the photos. For the thousandth time in life I wish I had wings that could uplift me a few meters, just enough to overfly the place and get all the stones in one single picture.

Barnhouse Stone

Do círculo de pedras se avista Barnhouse Stone, um monólito solitário, e o mound de Maeshowe, uns setecentos metros adiante. Os monumentos ficam todos alinhados, mas só os vimos de longe. Consegui duas fotos do Anel, que ficaram tortas e tremidas através do vidro sujo do ônibus. Um profundo mau humor tomou conta de mim. Estava  revoltada porque não paramos em Brodgar, mas o pior foi que depois disso a excursão parou numa droga de uma capela italiana construída por prisioneiros da Segunda Guerra e lá ficamos meia hora antes de voltarmos ao ferryboat! Meia hora preciosa que poderíamos ter passado em Brodgar. Saí possessa atrás do guia, que, ao ver a minha expressão assassina, desapareceu entre os turistas.

From the Standing Stones of Stenness you spot Barnhouse Stone, a lonely standing stone, and the Maeshowe Mound ahead. All the monuments stay in a line, but we could only see the latest from the distance. I’ve got two photos of the Ring of Brodgar, crooked and blurred through the dusty coach window. A dark mood took hold of me. I couln’t accept missing the Ring, but the worst was yet to come. The tour made one last stop in a stupid Italian Chapel built by II World War prisioners, and remained there for half an hour, thirteen precious minutes stolen from Brodgar! I went after the guide, in rage. The man noticed my murderous look and disappeared among the tourists, aware that I was going to strangle him.

The Italian Chapel and a monument in front of it. What a waste of time.
A capela Italiana e o monumento em frente. Que perda de tempo.

Voltamos a Burwick, onde o ferryboat nos aguardava para os quarenta e cinco minutos de travessia até John O’Groats. Jules ficara íntima do capitão na viagem de ida, mas o frio na volta a deixou mais quieta. Na verdade, quase congelamos. Eram cinco da tarde, o vento norte não dava trégua.
Eu estava arrasada pois queria tanto percorrer o Anel de Brodgar, e o lugar é tão longe que duvidava muito que conseguisse voltar lá um dia para fazer as fotos que perdera hoje. Minha amiga observou que eu tinha “tanto tesão em fotos”, e que eu não devia me sentir assim, que realmente estava chateada sem motivo. Afinal, quantos brasileiros eu conhecia que já tinham estado em Orkney? Provavelmente só eu mesma. E bati tantas fotos quanto comportou a memória da câmera. O problema é que quero sempre mais.

Back to Burwick, the ferryboat was waiting to take us back to John O’Groats, forty five minutes under the unmerciful North Wind. Jules had made friendship with the captain in the outward journey, but now she was silent, such was the cold at 5 pm. We’d nearly frozen. I was devastated because I had been longing so long for a walk in the Ring of Brodgar and that was denied me. I doubted I could ever go back there for the lost pictures. My friend remarked I had “such a lust in photos” and I shouldn’t feel that bad; for how many Brazilians I knew had ever been to the Orkneys? Probably only me. And I took as many pictures as my memory cards could bear.
The problem is, I do always want more.

Despite the frustration, I’ve been able to smile and say a prayer.
Apesar da frustração, fui capaz de fazer uma oração e dar um sorriso.

 

Read Full Post »


Atravessando o estuário de Pentland / Crossing the Firth of Pentland

Após a almoço embarcamos no ferryboat para cruzar o estuário de Pentland. A travessia levou 40 minutos, sob o vento cortante do Mar do Norte. Outro ônibus nos esperava para prosseguir viagem até Kirkwall, principal cidade de Orkney, onde houve uma parada para visitar a catedral de St. Magnus, que data do século XII. Ao lado da igreja encontram-se as ruínas do Palácio do Conde. O tempo fechou, ameaçando chuva. Fiquei tensa, quarenta minutos me pareceram a eternidade, mas depois de um café e algumas fotos a excursão prosseguiu.

Mais perto / Closer

After lunch we boarded the ferry to cross Pentland Firth, 40 minutes under the freezing North Sea wind. In the end, another bus was waiting to carry us further, to  Kirkwall, main Orkney town. There was a stop to visit St. Magnus, a XII century Cathedral. Next to it are the ruins of the former Earl’s Palace. We stood there for what seemed eternity, plenty of time for pictures and a coffee and the weather went worse, threatening rain, so I was quite tense. But eventually the tour departed.  

St. Magnus Cathedral

Interior sinistro da enorme catedral / Inside the massive Cathedral… creepy!

Ruínas do Palácio do Conde, no meio de um parque em Kirkwall
The Earl’s Palace ruins with a park around, in Kirkwall

A torre da catedral vista do Palácio do conde
Cathedral Tower seen from the Earl’s Palace

Enfim raios de sol. / Sunlight at last.

A estrada ia costurando as ilhas como um patchwork. São setenta ao todo, das quais apenas vinte são habitadas. Percorremos quilômetros entre nada e lugar nenhum, campos arados pontilhados por rolos de feno aguardando serem recolhidos sabem os deuses por quem, pois não se via uma alma sequer.

Pontes interligam as ilhas, algumas minúsculas / Bridges between the tiny islands

Paisagem através da janela do ônibus / Landscape seen through the bus window

Casco de um barco naufragado / Wreckage of an old boat

The road sewed together, like a patchwork , approximately 70 islands of which 20 are inhabited. A long way between nothingness and nowhere. Miles of plough fields dotted with haystacks waiting to be collected, the Gods only know by whom, for there wasn’t a single living being in sight.

Skara Brae!

Por fim chegamos a Skara Brae, sítio arqueológico que guarda um dos mais antigos vestígios de ocupação humana de que se tem notícia, datado entre 3180 e 2500 a.C. Uma relíquia do Neolítico com tal grau de preservação que ganhou da UNESCO o título de Patrimônio Histórico Mundial. São dez habitações de pedra enterradas no solo, ligadas por passagens também de pedra, que abrigaram não mais de cinquenta seres humanos. Lugar absolutamente inóspito, o vento glacial constante nas Orkneys impede o crescimento de qualquer árvore, só se vê grama num raio de quilômetros.

Contornando as escavações / Circling around the excavations

We arrived at last in Skara Brae, archaeological site that keeps traces of the most ancient known human settlements, dating back to 3180 BCE – 2500 BCE. It’s Europe’s most complete Neolithic village. Due to its excellent preservation, it was given UNESCO World Heritage Site status. It consists of ten clustered stone houses sunk into the ground for insulation against Orkney’s harsh winter climate, where once lived no more than fifty people. An inhospitable place, an empty wilderness where the frosty wind prevents any tree from growing, all you see in a radius of miles is grass.

As casas foram cobertas pela areia gradualmente, e tudo indica que já tinham sido abandonadas quando isso ocorreu, mas não se sabe por que.
Burial in sand was gradual and it seems that the houses had already been abandoned — for what reason, no one can tell.

Skara Brae é mais antigo que Stonehenge e que as pirâmides. Na trilha para o sítio arqueológico, passa-se por uma réplica em tamanho real de uma das habitações, com vasilhas de barro, cestos de peixe seco, pilhas de lenha, peles e mobília de uma alvenaria feita com pedra, areia e palha. Os habitantes deviam ser esquimós, pois o gelo cobre tudo no inverno. Ali em pleno verão, ao meio-dia, apesar do sol ter aparecido, meu nariz e orelhas já estavam congelados assim como as mãos, que insistiam em empunhar a câmera.

Quase todas as casas tem mobiliário semelhante, com as camas e aparador no mesmo lugar. / Most of the houses have similar furniture, with the beds and dresser in the same places in each house.

Skara Brae is older than Stonehenge and the pyramids in Egypt. On the footpath to the archaeological site there’s a life size model of one of the houses, with all its pottery inside, baskets of dry fish, furs and stone-built pieces of furniture. The inhabitants must have been Eskimos, for in winter ice covers everything. It was midsummer, it was midday, the sun had decided to shine but I had my nose and ears frozen, as well as my hands that wouldn’t let go of the camera.

A aldeia tinha um sistema de drenagem que incluía um vaso sanitário tosco em cada habitação.
A drainage system was even incorporated into the village’s design, including a primitive form of toilet in each dwelling.

Os desenhos gravados nos objetos encontrados em Skara Brae são semelhantes aos encontrados no Vale do Boyne, Irlanda, sugerindo uma conexão entre estas culturas. / The spiral ornamentation on artifacts found at Skara Brae match stylistically objects found in the Boyne Valley in Ireland, suggesting a linkage between the two cultures.

Jules e eu sentamos na areia (pois Skara Brae é numa praia) e ficamos pensando o que seres humanos estariam fazendo em um lugar desses. Como chegaram ali? Será que já nasceram ali? Mas de onde vieram seus pais? Que combustível usavam? O que comiam? Apenas peixe, algas, ou será que plantavam cereais? Ou criavam gado e ovelhas? Ninguém sabe ao certo, mas as escavações indicam que durante seiscentos anos essa população sobreviveu. O frio e o sal preservaram suas construções, que hoje estão ali como prova do triunfo do espírito humano sobre a adversidade numa época remota.

Vista aérea de Skara Brae e o aspecto que devia ter, imagens do Google
Aerial view and how the village should have looked like, from Google Images

Jules and me sat in the sand (because Skara Brae stands in a beach) wondering what the fuck would human beings be doing in such a place. How did they get there? Were they born there? Where did their parents come from? What kind of fuel did they employ? What did they eat, fish and seaweed only? Or did they cultivate some cereal? Did they raise cattle and sheep as well? No one knows for sure, but excavations indicate that these people survived for about six hundred years. The cold and the salt preserved their buildings, that today stand there as a proof of triumph of the human spirit over adversity in early ages.

Read Full Post »


Me, Jules, Michelle and Nessie!

De volta a Inverness, desta vez dei sorte com o hostel. O Bazpackers era limpíssimo, tinha um jardim com mesas onde gente simpática conversava e dois recepcionistas brasileiros, ambos chamados Marcelo. Enturmei-me com uma menina do Canadá, uma da África do Sul e outra inglesa mesmo, que ia embora no dia seguinte. A canadense era magrinha, ruiva de olhos azuis, sardenta e comprava legumes no mercado para cozinhar suas refeições no albergue. A sul-africana, Jules, era gorducha, usava roupa de homem e só comia enroladinhos de salsicha, para “não perder tempo de viagem”.

Back to Inverness, I eventually found a excellent hostel, the Bazpackers, so tidy and neat, with a pleasant yard where tables provided people a meeting point. Two of the receptionists were Brazilian, both called Marcelo. I made friends with a girl from Canada, another from South Africa and a third, British, who was leaving the next day. The Canadian was thin, red haired, blue eyed, freckled faced and used to buy daily fresh vegetables to cook her meals in the hostel kitchen. The South African, Jules, was plump, wore men’s clothes and would eat only sausage rolls to “waste no travel time”.

Pessoas brincando com seus cães no lindo parque às margens do rio.
People walking their dogs in the beautiful park surrounding the river.

Fomos andar no belíssimo parque que beirava o rio Ness, de águas cristalinas, onde havia muita gente pescando… salmão! Jules dizia “Good thinking, Batman!” toda vez que uma boa ideia surgia na conversa. Ela era uma figura, super engraçada, de cara ficamos super amigas  e no dia seguinte fomos juntas à destilaria da Glenfiddich, que era seu uísque preferido. Michelle não quis ir, tinha combinado sair com um dos Marcelos.

We went for a walk in the gorgeous park settled along the River Ness, where many people were salmon fishing in those crystalline waters. Every time when we’re chatting and a brilliant idea came out of it Jules would say “Good thinking, Batman!” She was so funny, we made instant friendship and the next day went together to visit her favourite whisky distillery, Glenfiddich. Michelle didn’t go with us, she had a date with one of the Marcelos.

Inverness, 11 de julho de 2005 / July the 11th, 2005

Moleque pescando salmão / Kid salmon fishing

Quando entramos no ônibus e fomos pagar a passagem, lembrei de pedir ao trocador: “Return!” Custava praticamente o mesmo preço da passagem só de ida! No fim da visita à destilaria tinha degustação, e aporrinhamos tanto os funcionários, que acabamos bebendo muito mais que os outros visitantes. Ou seja, ficamos de pileque. Na volta, a caminho do albergue, passamos por um pub com música ao vivo e ainda tomamos algumas pints ali com o dinheiro que economizamos na passagem.

Glenfiddich Distillery Keith, Dufftown, Keith, Banffshire AB55 4DH, Reino Unido
01340 820373

I remembered to ask for a return ticket when we boarded the bus, and it costed almost the same as the one way ticket. After the tour in the distillery there was a degustation and we bugged the staff so much that in the end we were given much more whisky than the other tourists. In other words, we got drunk. Back in Inverness, on our way to the hostel there was a pub with live music and we’ve still hung around there and had a couple of pints with the money we’d saved.

Visita à Glenfiddich / The Glenfiddich Distillery Tour

No dia seguinte, acordamos cedo para uma excursão às Ilhas Orkney. No post 029 já falei sobre esse reino distante onde Mordred, o único filho de Arthur foi criado por sua tia Morgause, irmã de Igraine, que se tornara rainha de Orkney ao casar-se com o Rei Lot.

Os funcionários foram muito fofos apesar de termos enchido o saco deles.
Although we’ve surely pissed off the staff, they were very friendly and nice to us.

Ponto do ônibus em frente à destilaria.
Glenfiddich’s bus stop at the distillery’s entrance.

Early next morning we boarded a tour to Orkney Islands. I’ve said something about this place in Post 029, a far away kingdom where Arthur’s only son Mordred was raised by her aunt Morgause, Igraine’s sister who became a Queen by marrying Lot, the king of this realm.

Caminho entre Inverness e John O’ Groats, da janela do ônibus.
The landscape from Inverness to John O’Groats through the bus window.

A viagem era muito longa, fomos parar bem ao norte do mundo. Era impossível entender o que o guia falava. Mesmo para Jules, cujo idioma pátrio era o inglês, o sotaque carregado do sujeito só permitia captar um mínimo de informações básicas. Levamos quase cinco horas até descer do ônibus em John O’Groats, a última cidade no extremo norte da Escócia, no condado de Caithness. Ali houve uma parada para almoço antes de prosseguir viagem num ferryboat. Consegui convencer minha amiga a almoçar uma sopa de legumes, que vinha acompanhada de cesta de pães e, apesar do sabor acentuado de molho de tomate, nos deixou satisfeitas, até por ser o prato mais barato do cardápio.

That was a long way north. The guide’s strong scottish accent made it impossible to understand him. Even Jules, a native english speaker, was able to get only tiny bits of basic information. It took us almost five hours to drop off the bus at John O’ Groats, the northernmost spot of Scotland, in Caithness County. There was a lunch break before boarding the ferryboat to resume the trip. I’ve got to persuade my friend to have a proper lunch – a vegetable soup, the cheapest menu option, which came with a basketful of bread and filled well our stomachs despite the strong taste of tomato sauce.

John O’Groats

Há outras linhas de ferry para as Ilhas Orkney, e pode-se chegar lá de avião também, saindo de Aberdeen, Glasgow, Edinburgh e Inverness, como assinalado no mapa abaixo, que tirei da página “getting here” neste site super abrangente, que contém todas as informações para sua viagem:

http://www.visitorkney.com

There are other ferryboat services to Orkney Islands and also flights from Aberdeen, Glasgow, Edinburgh and Inverness, as shown in the map below that I copied from the embracing site above,  where all information you need is under the link “ getting here”.

Jules e eu optamos por uma excursão que ia e voltava no mesmo dia, totalizando 14h de viagem, cujos detalhes atualizados também colei aqui. O ônibus sai diariamente da plataforma 1 da Rodoviária de Inverness às 7:30 da manhã, e pode-se comprar o ticket na hora.

Jules and me have chosen an one-day bus tour , 14 h. duration, which updated details are copied below. Coaches leave daily from Platform 1 at Inverness Bus Station, 7:30 a.m. There’s no need to buy the tickets in advance.

Fiquem espertos: postarei na sequência as fotos desse passeio alucinante.

Don’t miss next entry: photos of this unforgettable tour.

Read Full Post »


Desfile nos Highland Games / Parade

Os brasileiros me disseram que, no dia seguinte, haveria um evento imperdível em Forres: os Highland Games, que celebram a tradição e cultura céltica. Acabei indo sozinha mais cedo pois as pessoas tinham aulas até as cinco horas. Embarquei na van que fazia transporte gratuito entre Cluny Hill e a Fundação, e não foi preciso andar muito para localizar o evento no parque próximo à Pedra das Bruxas.

My Brazilian friends were talking about the Highland Games which were taking place the next day in Forres, unmissable, for It’s an event celebrating Scottish and Celtic culture and heritage. Eventually I went alone, earlier, because people had classes until 5pm. I took the free shuttle to Cluny Hill and dropped off in the park in Forres, near the Witches Stone, where the Games were going on.

Arremesso de martelo (que devia pesar duas toneladas) / Hammer throw

A área estava cercada para os jogos com uma lona em toda sua extensão e a entrada custava cinco libras, mas um pouco adiante havia um pedaço rasgado e algumas crianças brincavam de passar de um lado para o outro. Quando me aproximei, uma delas olhou bem para mim, fez um gesto me chamando e disse: Vem! Obedeci rapidamente, com satisfação.

The area was isolated by a tarpaulin all around it and the entrance fee costed 5 pounds. So I took a walk around it and found a place where the tarpaulin was torn and some kids were playing, running inside/ outside. When I approached them, a boy took a good look at me and said “Come!”, making a gesture for me to follow him, what I did at once, gladly.

Arremesso de peso em altura / Weight over the bar, also known as weight for height

Lá dentro havia pula-pula, tobogã e outros brinquedos infláveis, barraquinhas vendendo comida, bebida e objetos usados na tenda da Caridade. As provas da competição eram dignas de Asterix e Obelix, e os competidores pareciam mesmo os invencíveis gauleses. Infelizmente já tinha terminado a que eu mais queria ver, o “Caber Toss”, na qual os competidores tinham de sair correndo segurando um tronco gigantesco e arremessá-lo para o alto de tal forma que ao tocar o chão tivesse dado uma volta completa no ar. Achei uma foto na Wikipedia.

There was playground with inflatable toys, carts selling food, drink and a Charity Thrift Tent. The games were worthy of Asterix and Obelix, and the players definitely looked like the invincible Gauls. Unfortunately what I wished to watch the most was over: the Caber Toss. A long tapered pine pole or log is stood upright and hoisted by the competitor who balances it vertically holding the smaller end in his hands (see Wikipedia photo below). Then the competitor runs forward attempting to toss it in such a way that it turns end over end with the upper (larger) end striking the ground first.

Caber Toss

Concurso de bandas de gaita de foles / Pipe Bands competition

Ri bastante desses caras, verdadeiros armários, de Kilt.
These big guys looked funny indeed in kilts. Ooooops!

Adorei a Escócia. Na volta, havia um grupo de velhinhas no ponto de ônibus. Perguntei qual deveria tomar para chegar à Fundação, mas nenhuma delas sabia. Porém me disseram para esperar. O ônibus delas parou, uma foi falar com o motorista, voltou com a informação, que me fez repetir para certificar-se que eu entendera e por fim embarcou. Agradeci muito, e quando o ônibus arrancou, todas as velhinhas estavam acenando pela janela, me dando tchau, todas  sorridentes. Muito fofas! Quase chorei.

I was in love with Scotland. Later in the afternoon, in a bus stop, I asked a group of fluffy old ladies which number was the bus to the Foundation and none was quite sure, but they told me to wait a while, for their bus was approaching and when it came to a halt one of them talked to the driver and came back with the information. She bade me repeat it to be sure I had understood before boarding, what I did and thanked her gratefully. When the bus took off, all the ladies were at the windows waving me goodbye, smiling so sweet that tears came to my eyes.

Concurso de danças típicas / Traditional Dance Competition

Corrida / Running

Entrega de prêmios / Awards delivery

Concentração / Concentration

Juiz adormecido / The sleeping referee

À noite haveria um baile na Fundação, pelo qual todos esperavam ansiosamente. Um grupo grego chamado Xenos iria tocar. Fiquei pensando como entrar sem pagar as cinco libras do ingresso. Mas não havia ninguém por perto com autoridade para me liberar a entrada em troca de algum trabalho, então fui sondar o Universal Hall, onde iria ser a festa. Tinha uma entrada principal, uma nos fundos que dava para os camarins, e um corredor entre o palco e o salão. E lá, num canto, estava…  uma vassoura! Peguei e comecei a varrer. Primeiro, toda a entrada e área em volta. Depois, a entrada dos fundos, por fim o corredor. Quando não restava uma folhinha sequer no chão, surgiu na minha frente um dos diretores, que olhou bem em volta e perguntou-me se eu tinha combinado com não sei quem de fazer a limpeza em troca do ingresso. Abri a boca meio sem saber o que dizer, mas ele não esperou pela resposta. Falou que a tal pessoa precisara se ausentar, mas que eu tinha feito um “excelente trabalho” e deveria entrar naquele momento, porque o espetáculo estava para começar. Guardei a vassoura e obedeci.

There was a ball in the Foundation that night, with live music played by a Greek band, Xenos, and people were so excited about it. I was wondering if there was some work I could do in exchange for the ticket. It costed 5 pounds and there was no one around who could help me, so I headed to Universal Hall, where the party was to take place. There was a main entrance, a back door to the dressing rooms and a corridor opening to the stage and to the ballroom. There, in a corner, leaning against the wall, was… a broom! I grabbed it and started sweeping the floor, first all around the main entrance, then all around the back door and when I was about to finish with the corridor, not a single leaf left on the floor, a door opened right in front of me and through it came one of the directors. He saw what I had done and asked if I had made an arrangement with a certain woman about it. I’d never actually seen her, and opened my mouth not sure about what to say, but he didn’t wait for my answer. He told me the lady had left earlier, but I had done an “excellent job” and should now go to the ballroom because the show was about to start. So I kept the broom and obeyed him.

Danças Sagradas Circulares, algo além da minha capacidade de coordenação motora.
Circular Sacred Dances, something I had never enough motor coordination skills to perform.

No início, me animei. O grupo tocava música folclórica, meio cigana; saí dançando e as pessoas entraram no clima. Em minutos, todos estavam em transe rodopiando pelo salão, sorrindo e suando em bicas. Contudo, pouco depois comecei a achar a música repetitiva e, por fim, chata mesmo. Tinha uma moça tocando uma cornetinha que já estava me irritando. Em determinado momento, saí discretamente e fui dormir.

At first I was pretty high spirited. Xenos played folk music, kind of gipsy tunes, and when I started dancing people joined in the mood. In a little while they all looked like crazy whirling dervishes, smiling, sweat running down their hair, faces and bodies. Later, however, I realized the music was repetitive and a few minutes more, I was definitely fed up of that girl playing an irritating bugle, so I left the place unnoticed and went to bed.

Eileen Caddy

Fiquei sabendo que haveria uma excursão à ilha de Iona, que confundi com Mona, esta no País de Gales, onde ficava a mais importante escola dos druidas, último a ser arrasado pelos romanos. Porém o ônibus estava cheio, não consegui lugar. Assim sendo, deixei um recado para Melissa no quadro de avisos da recepção agradecendo a força e voltei para Inverness. Antes, porém, consegui visitar e fotografar Eileen Caddy, uma das fundadoras de Findhorn, uma senhora fofa que aos 88 anos continuava escrevendo mensagens espirituais diárias ditadas pelas divindades. Pedi sua bênção antes de me despedir, e fiz isso em boa hora: ela veio a falecer no ano seguinte, dia 13 de dezembro de 2006.

I was told there would be a tour to Iona, which I mistook for Mona, this one in Wales, where the most important druid school had been, the last to stand against the Roman ravage. But the coach was full, there was not one single seat left for me. So I left Melissa a note in the wall at the reception, thanking her for having helped me and took the road back to Inverness. Before that, however, I had the chance to pay a visit and take a picture of Eileen Caddy, one of Findhorn’s founders, a sweet old lady that, at the age of 88, was still engaged in writing down daily spiritual messages under divine guidance. I was given a blessing before saying goodbye, and that came in good time, for she passed away the following year, in December 13, 2006.

Adeus, Findhorn. Aprendi muita coisa aqui.
Farewell, Findhorn. I learned so much in here.

Read Full Post »