Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Wales’


Pendragon presente / presence

O autor Gerald de Wales, em seu “Itinerarium Cambriae” de 1191, escrito sobre uma viagem de recrutamento para a terceira Cruzada no País de Gales em 1188, diz sobre Caerleon: “ Aqui os Embaixadores Romanos tiveram audiência na corte do grande Rei Arthur”.

In his 1191 Itinerarium Cambriae, written about a tour of Wales in 1188 to recruit for the Third Crusade, the author Gerald of Wales says of Caerleon, “the Roman ambassadors here received their audience at the court of the great king Arthur.”

Lord Tennyson hospedou-se no Henbury Arms em 1856, quando trabalhava em seu longo poema “Idílios do Rei”, inspirado no Rei Arthur e Cavaleiros da Távola Redonda. Havia uma teoria de que a Távola Redonda se situava no Anfiteatro Romano em Caerleon. / In 1856, Lord Tennyson lodged at the Hanbury Arms while working on his long poem Idylls of the King. His inspiration was the legend of King Arthur and the knights of the round table. There was a theory that the round table was located at the remains of Caerleon’s Roman amphitheatre.

Geoffrey de Monmouth, o primeiro autor a escrever longamente sobre o Rei Arthur, considera Caerleon a capital de Arthur, e uma das mais importantes cidades britânicas em sua “História dos Reis da Grã-Bretanha”.

Geoffrey of Monmouth, the first author to write at length of King Arthur, makes Caerleon Arthur’s capital , one of the most important cities in Britain in his Historia Regum Britanniæ.

A Torre Redonda, ao lado do Hanbury Arms, é tudo que restou do Castelo de Caerleon./ The Round Tower, at the Hanbury Arms public house, last remnant of Caerleon Castle

Sir Thomas Malory considera Arthur coroado em Caerleon. O autor associa o ainda visível anfiteatro romano à Távola Redonda presente nas narrativas Arthurianas, sugerindo que a lenda possivelmente tenha se originado daí: “Porque se localizava num agradável lugar em Glamorgan, no Rio Usk, não longe do Canal de Bristol*. … pois o nobre rio que mencionei corre paralelo a este em uma das margens, onde os reis e príncipes que vinham de além mar podiam chegar de navio. Mas a outra margem, protegida por pradarias e florestas, destacava-se pelos palácios reais… Caerleon foi preparada para a anunciada festa”. ((Historia Regum Britanniae / História dos Reis da Grã-Bretanha)
*O Canal de Bristol até a época dos Tudors, e ainda hoje no País de Gales e na Cornualha, era conhecido como Mar de Severn.

Edifício do Priorado de Caerleon

Sir Thomas Malory has Arthur re-crowned there. The still-visible Roman amphitheatre at Caerleon has been associated with Arthur’s ‘Round-Table’s element of the tales; and has been suggested as a possible source for the legend: “For it was located in a delightful spot in Glamorgan, on the River Usk, not far from the Severn Sea*... For the noble river I have named flows along it on one side, upon which the kings and princes who would be coming from overseas could be carried by ship. But on the other side, protected by meadow and woods, it was remarkable for royal palaces… Caerleon was made ready for the announced feast.” (Historia Regum Britanniae /History of the Kings of Britain)
* – Until Tudor times the Bristol Channel was known as the Severn Sea, and it is still known as this in both Welsh and Cornish.

Ruínas do Castelo de Newport , também às margens do Rio Usk / Newport Castle ruins, also by the River Usk

Embora Geoffrey possa ter se inspirado na dimensão das ruínas, assim como na importância de Caerleon como centro urbano do Reino de Gwent, no inicio da Idade Média, a mais importante fonte histórica da ligação de Arthur com o “acampam ento da legião” é a lista das doze batalhas de Arthur na “Historia Brittonum” ( História Britânica) escrita por Nennius no século IX. Ele se refere à nona delas como a Batalha da Cidade da Legião. As hipóteses sobre o local desta batalha incluem Carlisle, Chester, York e Caerleon – também, segundo Geoffrey of Monmouth, local da corte de Arthur e do convento de Guinevere. Entretanto, é mais provável que a “urbs legionis” ( cidade da Legião) mencionada seja Chester, ou mesmo York. “Camelot” aparece pela primeira vez em Lancelot, escrito por Chrétien de Troyes, embora este autor também mencione Caerleon.

Em Newport, caminho para Caerleon, as ruínas dividem a paisagem com o espaço urbano / In Newport, on the way to Caerleon, the Castle ruins amongst urban landscape

Though the huge scale of the ruins along with Caerleon’s importance as an urban centre in early medieval Kingdom of Gwent may have inspired Geoffrey, the main historical source for Arthur’s link with “the city of the legion” is the list of the twelve battles of Arthur in the 9th century Historia Brittonum by Nennius.He refers to the Battle of the City of the Legion as 9th battle. Hypothesized sites for this battle include Carlisle, Chester, York and Caerleon – also, according to Geoffrey of Monmouth, the site of Arthur’s court and Guinevere’s convent. However the “urbs legionis” mentioned there may rather more probably be Chester , or even York.  “Camelot” first appears in Chrétien de Troyes’ Lancelot, though Chrétien also mentions Caerleon.

Agora só resta o lado leste do castelo./ Now, only the east side of the castle remains

A escritora Mary Stewart, em sua narrativa das lendas Arthurianas, também menciona Carleon como sendo um lugar da corte de Arthur.

Mary Stewart’s account of the Arthurian legends also mentions Caerleon as a place where Arthur held court.

Read Full Post »


Se esta era a Távola Redonda, deveria haver centenas de cavaleiros! / If this was the Round Table, there must have been hundreds of Knights!

Dizem que o túmulo de Arthur em Glastonbury é falso, uma invenção dos monges para atrair peregrinos e dinheiro. A história prova que os focos de resistência britânica contra todas as invasões se concentraram na fronteira com a Escócia, na Cornualha e País de Gales – onde fica Caerleon. Isso pode confirmar a teoria de que ali se encontravam os melhores guerreiros e generais, e entre eles podiam estar Arthur e seus cavaleiros. O autor Stephen E. Lawhead atribui a Aurelianus Ambrosius a paternidade de Arthur.

Sítio arqueológico da fortaleza romana de Isca Augusta / Archaeological site of Isca Augusta Roman barracks

Some say that Arthur’s grave at Glastonbury is fake, priests’ fabrication to attract pilgrims and their money. History shows that the main spots of British resistance against all invasions were concentrated in the Scottish borders, Cornwall and Wales – where Caerleon is located. That may confirm a theory of these places having counted on the best warriors and generals, Arthur and his Knights among these. The author Stephen E. Lawhead imputes Arthur’s fatherhood to Aurelianus Ambrosius.

Murais nas ruas sugerindo que Caerleon era a Camelot de Arthur / Street boards suggesting that Caerleon was Arthur’s Camelot

Assim, o País de Gales também reclama a origem de Arthur. De toda forma, é significativo que o Pendragon, título de Uther, seja o símbolo do país. A lenda também conecta o mago Merlin a Gales. A estória é a seguinte: o rei Vortigern* decidiu construir uma fortaleza em Snowdonia (uma região de Gales) e escolheu um local estratégico. Porém, uma coisa estranha ocorreu quando os trabalhadores começaram a lançar as fundações e paredes de pedra do castelo. Tudo que era construído durante o dia desabava misteriosamente durante a noite.

Vista do sítio arqueológico da fortaleza romana de Isca Augusta / View of the archaeological site of Isca Augusta Roman barracks

So, Wales claims  Arthur’s origins too. Anyway, it’s meaningful that the Pendragon, Uther’s title, is the symbol of Wales. The legend also links the wizard Merlin to Wales. It goes like this: King Vortigern* had decided to build a stronghold in Snowdonia ( a region in Wales) and had chosen a proper place, strategically located. But the weirdest thing happened when the building began. The foundations, the stone walls, everything that was built in the daytime collapsed mysteriously by night.

Painéis explicativos nas ruínas / Explanatory panels in the ruins

Os magos da corte de Vortigern recomendaram que o sacrifício de uma criança que não tivesse pai fosse feito no local, para que o sangue derramado fortalecesse a terra. Tal criança foi localizada e trazida à presença do rei. Tratava-se, entretanto, de Merlin, que seria reconhecido como o maior druida de todos os tempos.

* Vortigern foi um general do sec. V, um rei dos britânicos, ou pelo menos assim considerado pelo escritor Bede. Diz-se que ele contratou os mercenários saxões Hengist e Horsa para lutar contra os Pictos e os Escoceses. Porém estes acabaram por se voltar contra ele, e mataram seu filho. Hengist conquistou Kent, tornando-se o primeiro de uma linhagem de reis. Por este erro, atribui-se a Vortigern a perda da Grã- Bretanha para os saxões.

Outra vista das ruínas do quartel de Isca Augusta / Another view of Isca Augusta’s barracks ruins

Vortigern’s magicians consulted their oracles and recommended a blood sacrifice to strengthen the soil. The victim should be a fatherless child, and such a kid was eventually found and brought to the King’s presence. But the child happened to be Merlin, who would be renowned as the greatest Druid ever.

* Vortigern was a 5th-century warlord, a king of the Britons, at least connoted as such in the writings of Bede. He’s said to have hired the saxon mercenaries Hengist and Horsa to fight the Picts and the Scots. But they eventually betrayed him, killing his son and Hengist successfully conquered Kent, becoming the forefather of its kings. So, Vortigern is blamed for his misjudgement and the loss of Britain to the saxons.

O encontro de Vortigern e Merlin, de acordo com Geoffrey de Monmouth em sua História dos Reis Britânicos / Vortigern meeting the young Merlin, as related in Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae

Merlin se dirigiu ao rei afirmando que aqueles magos ignoravam que, sob o lugar escolhido para a construção, havia um lago subterrâneo, onde habitavam dois dragões, um vermelho e um branco, que lutavam durante a noite e dormiam de dia. A construção desabava em consequência da luta.

Merlin told Vortigern that his magicians ignored that under the exact building ground, there was an underground pond, home to two dragons, one red and the other white, who would sleep the day and wake up at night to fight each other. Their fierce battle caused the building to collapse.

Há escolas em volta das ruínas. Aqui, estudantes no intervalo de aula / The ruins are surrounded by schools. Here, students during class break

Vortigern ordenou que os servos cavassem; o lençol d’água foi localizado e, à noite, escondidos, os nobres presenciaram o surgimento das criaturas. O dragão branco parecia vencer o vermelho, mas, no último instante, este revidava e derrotava seu oponente que, ao se retirar para as profundezas, derrubava toda a estrutura da fortaleza. Intrigado, o rei pediu ao garoto que interpretasse o significado daquela visão.

Vortigern ordered his subjects to dig in the spot; the pond was found and, at night, the noblemen, hidden in the bushes, witnessed the dragons show up. The white one at first appeared to beat the red but, in the last moment, the red would fight back and defeat his opponent. The white dragon’s retreat to the depths made the whole built structure fall to the ground. The king, puzzled, asked the boy to interpret the meaning of such vision.

Turistas se divertem / Tourists having fun

Estudantes se divertem / Students having fun

Merlin explicou que o dragão branco representava o povo invasor que quase chegaria a dominar a ilha de uma ponta à outra, enquanto que o vermelho representava o povo bretão que se levantaria e viria a expulsar os invasores. Impressionado, Vortigern libertou Merlin e o elevou à categoria de seu conselheiro. Daí o dragão vermelho ser o emblema dos galeses.

Merlin explained that the white dragon impersonated the invaders, who would almost succeed to conquer the isle from one end to the other. The red dragon was the British people, who would raise to defeat and kick out the invaders. Impressed, Vortigern freed Merlin and made him his counsellor. And this is why the red dragon is the Welsh symbol.

Outra escola – primária – junto às ruínas / Other school – elementary – neighbor to the barracks

Eu tinha comprado, na loja de souvenirs do Cardiff Castle, um irresistível dragãozinho vermelho de pelúcia. Nem lembrei que teria de carregá-lo na mochila todo o resto da viagem.
I had bought an irresistible stuffed red dragon at Cardiff Castle’s souvenir shop. It hadn’t crossed my mind that I’d have to carry it in my backpack all along the trip.

 

Read Full Post »


caerleonPanorama1

Por sua forma redonda, o anfiteatro romano é identificado por alguns autores como a Távola Redonda do Rei Arthur / Because of its rounded form, the roman amphitheatre was identified by some authors as ‘King Arthur‘s Round Table

Para ir  de Cardiff a Caerleon, era preciso pegar dois transportes, com baldeação em Newport. São aproximadamente 30 km. Fui de ônibus para economizar 4 míseras libras.

To reach Caerleon from Cardiff you need two transports, changing in Newport. Distance is around 18 miles. I’ve chosen the bus, to save four miserable pounds.

Screen Shot 2018-01-07 at 10.27.09 PM

Screen Shot 2018-01-07 at 10.28.03 PMScreen Shot 2018-01-07 at 10.28.37 PM

caerleonUskRiver

O nome romano Isca significa “água”, referindo-se ao Rio Usk, em cujas margens fica Caerleon / The name Isca means “water” and refers to the river Usk, on which banks is located Caerleon.

Caerleon é um importante sítio arqueológico, onde estão preservadíssimos os vestígios de Isca Augusta, antiga fortaleza romana que abrigava a Legio Secunda Augusta. “Augusta” significa “de Augusto”. Muitas legiões romanas recebiam o nome de seu general. O nome Caerleon, que surgiu mais tarde, derivou de “fortaleza da Legião” em galês.

Caerleon is a site of archaeological importance, being the location of  Isca Augusta, a notable Roman legionary fortress, headquarters of the Legion “II Augusta” which remains are very well preserved. “Augusta” means “Augusto’s”. Many Roman legions undertook their general’s name. The later name Caerleon may derive from the Welsh for “fortress of the legion”.

MuseumEntrance_1

Grupo de estudantes chegando ao museu / A school party arriving at the museum

As escavações revelaram um anfiteatro praticamente intacto, as termas (casa de banhos) e os alojamentos dos legionários. O ônibus para em frente ao Museu dos Banhos Romanos, que abriga as antigas termas.

Excavations unearthed a practically intact military amphitheatre, thermae (baths) and barracks occupied by the Roman Legion. The bus stop is right in front of the Roman Baths Museum, where are the ancient thermae.

caerleon01

Entrada do Museu dos Banhos Romanos / Roman Baths Museum entrance

caerleonRomanBaths02

O museu é estruturado em passarelas em torno das ruínas da casa de banhos romana. / The museum structure consists in walkways over the remains of the military bath house.

caerleonRomanBaths03

Isca foi uma das três únicas fortalezas legionárias permanentes na Britannia romana. Foi o ponto mais distante a oeste a que chegou o Império Romano na ilha. / Isca was one of only three permanent legionary fortresses in Roman Britain. It was the farthest point west in Britain that the Roman Empire extended to.

caerleonRomanBathsPlaca02

Painéis explicativos nas passarelas em volta das instalações preservadas /  Explanatory panels on the walkways around the preserved facilities

caerleonRomanBathsPlaca01

caerleonMuseumKids1

Filmes mostrando como era a vida dos legionários, sempre com um personagem trapalhão para prender a atenção dos colegiais em excursão. / Short movies depicting the legionaries’ daily routine, always featuring a clumsy character to catch the scholars’ attention

Praticamente ao lado fica o Museu Nacional da Legião Romana e a Igreja de St. Cadoc. A visitação é gratuita nos dois museus.

Almost beside this museum there’s another one: The National Roman Legion Museum. Both are free. St. Cadoc’s Church lies ahead.

National Roman Legion Museum:

Opening times:  Segunda a sábado /  Monday / Saturday, 10am–5pm

Domingo/ Sunday, 2pm–5pm 

Caerleon Roman Fortress and Baths:

Opening times:November 2017 – 31 March 2018:

Segunda a sábado / Monday to Saturday  9.30am – 5.00pm ;

Domingo / Sunday 11.00am – 4.00pm

1 April – 1 October 2018 : Diariamente / Daily 9.30am – 5.00pm

caerleonMuseum

Linda escultura na porta do museu da Legião Romana/ Nice sculpture by the Roman Legion Museum entrance.

caerleonMuseumKids

Me traz imensa alegria ver tantas crianças visitando os museus. Em quase todos os que visitei no Reino Unido havia sempre um grupo de estudantes. / My heart overflows with joy to see so many kids visiting the museums. There were school parties in almost every one I’ve been.

caerleonStCadocsChurch01

St. Cadoc’s Church

caerleonStCadocsChurch05

O lindo cemitério num raro momento de sol / The lovely graveyard in a unique sunbeam

caerleonStCadocsChurch04

Todos já sabem que sou fascinada por cemitérios antigos. / Everybody knows by now that I’m fascinated by ancient graveyards.

Read Full Post »


O museu do castelo de Cardiff dá saída para um jardim – na verdade, só se entra no museu se quiser, pode-se atravessar direto um enorme gramado onde, ao fundo, erguem-se as ruínas (muito bem restauradas) do Cardiff Castle. Pode-se subir três lances de escada até a torre principal, que ostenta no cume a bandeira do dragão vermelho, símbolo de Wales. O Pendragon!

From the Castle Museum you enter a yard – actuallu you can go straight into the yard where, in the background, stand the (very well preserved) ruins of Cardiff Castle. Going up three sets of stairs you reach the Tower, where the red dragon, the Pendragon flag,  unfolds.

Lá de cima, avista-se um círculo de pedras no parque vizinho ao castelo. / From the Tower you can see a stone circle down in the neighbouring park.

Este parque antes fazia parte do castelo, mas foi graciosamente doado à municipalidade pelo proprietário, o 5º Marquês de Bute, em 1947. O nobre é citado ad nauseum em quase todos os tópicos do audioguide do museu. O parque tornou-se público; é enorme, lindo e limpo.

O Parque Bute compreende 53 hectares de jardins paisagísticos e áreas de lazer  / The Park comprises 130 acres (53 ha) of landscaped gardens and recreation grounds

This park was once part of the Castle until the owner, the 5th Marquess of Bute, donated it to the Council in 1947. The nobleman is mentioned in each and every Museum’s audioguide topic. The park nowadays is public; it’s huge, beautiful and clean.

O Muro dos Animais, feito de pedra com diversos bichos esculpidos no topo/ Animal Wall, a stone wall topped by sculpted animal heads.

Os bichos parecem estar pulando o muro para fugir do parque / The animals seem to be on the run over the wall

Trata-se de humor britânico: o parque fora projetado para ser um zoológico. / It’s British humor : the Park had been designed to be a Zoo

Círculo de pedras no Bute Park / Stone circle

Apenas a pedra central do círculo é realmente antiga. / Only the stone in the middle is really ancient.

As demais pedras foram postas em 1880 para celebrar o primeiro Eisteddfod oficial do país, um festival anual nos moldes daqueles onde os antigos bardos apresentavam música e canções do folclore. Reviver essa tradição foi ideia do druida Iolo Morgwang, um estudioso que pretendia valorizar a herança da cultura celta. No País de Gales, seu projeto parece ter sido bem sucedido.

The rest of the stones were put there in 1980 to celebrate the first official Eisteddfod in the country, an yearly festival like the ancient ones, where Bards presented music and folk songs. Revive this tradition was Druid Iolo Morgwang’s idea, to reinforce the celtic heritage. In Wales, apparently, his project has thrived.

Entrada pela Rua Norte, no muro esquerdo do castelo /Entrance in North Road by Cardiff Castle left Wall

Tarde de primavera / Springtime afternoon

Banheiro público no Parque Bute / Public restrooms…

…com trocador de bebê e estrutura para portadores de deficiência./ …diaper changer and facilities for the disabled

Em Cardiff tudo funciona. O Museu Nacional é gratuito; além da Galeria de Arte, apresenta enorme variedade de material geológico. Vi uma animação da configuração dos continentes sobre a crosta terrestre desde os primórdios. Assiste-se à separação de enormes blocos, a submersão de áreas e o levantamento de montanhas e vulcões. Aprendi que o País de Gales já esteve no Equador antes de ir parar quase no Mar do Norte.

Estudantes visitando o Museu / Students visiting Cardiff National Museum

Everything works in Cardiff. The National Museum is free; besides the Art Gallery, it offers a large range of Geological stuff. I ‘ve watched a short movie about the continents’ conformation on Earth’s crust since its origins. You see massive blocks being torn apart; large extents of land sinking and the rise of mountains and volcanos. I’ve learned that Wales was once located in Ecuador before settling down where it is now, almost in the North Sea.

Cardiff Bridge – the southern end of the park / na Saída Sul do Parque

Voltando ao albergue, parei no pub da esquina. Um time de rugby da França chegou, mas de 20 jogadoress invadiram a varanda e depois de muito tumulto formaram um grupo para um deles bater uma foto. O rapaz estava todo atrapalhado com a câmera. Eu já sabia o nome dele – aliás, de quase todos; parecia que a diversão deles era ficar berrando um pro outro. Yves! Jules! Marcel! Resolvi interferir: Hey, Jules! Laisse-moi prendre la photo! Allez-y! Todo mundo riu, peguei a câmera e fotografei o grupo. Alguns vieram gentilmente me trazer um prato de queijo e uma pint.

On my way back to the hostel, I stopped at the pub. A French rugby team arrived. Around 20 players entered the porch in uproar, and grouped together for a photo. The guy supposed to take it was clearly gawky.  By that time I already knew their names. Apparently their greatest fun was to call out loud one another: Yves! Jules! Marcel!  So I felt pity for the clumsy photographer and took the camera from his hands:Hey, Jules! Laisse-moi prendre la photo! Allez-y! ” Everybody laughed. I took the picture, and some of them were so nice as to bring me a cheese plate and a pint.

Paisagismo britânico / British landscaping

Depois de quinze minutos de papo, um músico dentro do pub começou a tocar e as pessoas foram entrando. Fiquei ouvindo um bom tempo; quando cansei fui embora tomar banho e dormir. O dia seguinte seria muito importante: planejara ir a Caerleon, onde, segundo As brumas de Avalon, localizava-se a corte de Arthur, antes da construção de Camelot no chamado “País do Verão”.

After chatting for a while, we’ve heard a guitar player starting his gig in the pub. Everybody went inside. After some time I’ve got tired and left, longing for a shower and a bed. Next day would be very important: I planned to go to Caerleon where, according to The Mists of Avalon, was Arthur’s Court , well before the building of Camelot in the so-called Summer Country.

Read Full Post »


cardiffCastle01

Cardiff Castle, Wales

Quando acordei na manhã seguinte, Tony havia saído. Era dia de feira. Voltou com queijo, ovos, pão e chouriço. Esses últimos foram para o forno sobre uma grade toda grudada de vestígios de pães e chouriços anteriores, e os ovos fritos em uma frigideira de aspecto idêntico, mas achei o breakfast uma delícia. Até o chouriço provei: Anthony ficou ofendido quando falei que era peixetariana e me deu a maior bronca pela frescura, pois ele tinha ido comprar os víveres especialmente para que eu provasse produtos orgânicos, tudo produzido ali mesmo em Somerset.

cardiffPendragon

O Pendragon, símbolo de Uther e de Arthur, é a bandeira do País de Gales. / The Pendragon, Uther’s and Arthur’s symbol, is Wales’ national flag.

When I woke up next morning Tony wasn’t home. He’d gone to the Street Market, and came back with cheese, eggs, homemade bread and black pudding. The last were put in the oven, on a sticky grill where traces of former slices of bread and black pudding still lingered on. The eggs were scrambled in a pan as dirty as the grill, but breakfast was delicious nevertheless. I ‘ve even tasted the black pudding. Anthony was very aggrieved when I told him I was piscatarian, and scolded me for being so whimsical. He had bought all that food specially for me, so I could taste Somerset fresh organic products.

cardiffPendragon2

No País de Gales há Pendragons por toda parte / Pendragons are everywhere in Wales

cardiffPendragon3

Tudo é Pendragon/ Pendragon is all over

Meu amigo, ao seu jeito, era um perfeito cavalheiro. Quando andávamos pela estrada, ele se punha entre eu e o movimento dos carros. Compartilhava da minha sintonia com o rei Arthur, sabia tudo a respeito e acreditava mesmo ter sido um dos cavaleiros. Fui embora antes que me apaixonasse pelo inglês louro, de olhos azul safira e nariz romano, mas que vivia de seguro-desemprego e parecia nunca lavar sua roupa. Ele disse que sentia falta de uma mulher para tomar conta da casa e que se casaria comigo. Eu teria um passaporte inglês. Refleti e, observando o estado do apartamento, achei melhor declinar a oferta.

IMG_8784

Inglês e Gaélico / English and Gaelic

My friend was a perfect gentleman in his own way. We also shared King Arthur’s vibe. He knew all about the story and even believed he’d been one of the knights. I left Glasto before I fell in love with that blond, sapphire blue-eyed and roman nosed Englishman, who, on the other hand, lived on unemployment insurance and apparently never did his laundry. He told me that he missed a woman to take care of his home and that he wanted to marry me. I’d get an English passport! But thinking over it, and taking a look at the apartment , I thought better to turn down the proposal.

IMG_8789

Meu hostel  em Cardiff / My hostel in Cardiff

Voltei para Londres com um nó na garganta. Poderia ter ido direto para o País de Gales, mas na mochila não tinha nem mais uma peça de roupa limpa. Não tomava um banho decente há dias, meus tênis estavam cor de bosta. Precisava baixar todas as fotos, apesar de ter comprado mais um cartão de memória em Bristol, na volta de Iona. Queria fazer uma refeição sentada à mesa, usando garfo e faca normalmente. Contudo, no caminho para a Tilehurst Road em Londres, minha garganta começou a fechar como se eu estivesse sendo estrangulada. Atribuí a sensação às lágrimas que engoli durante toda a viagem pensando no quase romance que acabara de viver. Nunca ninguém me pedira em casamento antes. Sou uma boba mesmo.

IMG_8790

A rua do hostel / The hostel’s street

I could have taken a train straight to Wales, but there was not a single clean piece of cloth left in my backpack. I hadn’t had a proper bath for days, and my sneakers were dung colored. I needed to download all photos, though I ‘d bought one extra memory card in Bristol, on my way back from Iona. I wanted to have a normal meal, sitting at a table, using cutlery. In spite of all that, I was choking all the way to London, as if being strangled. I’ve credited the feeling to the tears I’d been swallowing along the way, thinking about the romance I’d been so close to live, and regretting my stupidity. Nobody had ever proposed to me before.

IMG_9001

A rua do hostel; do outro lado do rio fica o Estádio da capital / Hostel’s street, with Millenium Stadium just across the river

Como Fernando e as crianças não estavam quando cheguei, fiz um pouco de terapia do grito primal – isto é, urrar feito um urso drogado – para ver se melhorava, mas o alívio não correspondeu à expectativa. Só no outro dia descobri o que de fato sentia: a faxineira apareceu se queixando de alergia, com sintomas semelhantes aos meus, devido à concentração de pólen no ar naquela época do ano. Fiquei curada quase instantaneamente.

IMG_8999

Millenium Stadium

Fernando and his kids were not home when I arrived at Tilehurst Road. So I took my time for some Primal Scream Therapy – that is, start bellowing like a stoned bear – in a vain try to feel better. I was still choking. Next day, the cleaning woman came by complaining of the same symptoms. According to her, it was allergy, due to the season’s high concentration of pollen in the air. So when I’ve found out what the real problem was, I felt immediately healed.

IMG_9003

Hostel’s backyard / Jardim nos fundos do hostel

Descansei alguns dias antes de pegar o trem para Cardiff, capital do País de Gales. A viagem levaria apenas duas horas, mas minha roupa precisou ser lavada mais de uma vez para desencardir. Os tênis ficaram de molho um dia inteiro. Eu tinha esquecido de que cor eram! Reservei três noites no albergue considerado o melhor de todo o Reino Unido, que ficava a cinco minutos a pé da estação. Era, de fato, limpíssimo, arrumado, bem decorado, tinha camas confortáveis, sala de TV com Wi Fi, e até um jardinzinho nos fundos e cozinha muito moderna. Servia um farto café da manhã incluído na diária, com iogurtes, granola, corn flakes, pães, bolos, croissants, geléia… tudo menos queijo. Não entendo qual o problema dos britânicos com queijo no desjejum, para mim, é fundamental!

IMG_8791

Do hostel ao castelo, caminhada de dez minutos atravessando esta linda ponte. / From the Hostel to the Castle it was a ten-minute walk, crossing this lovely bridge.

IMG_8794

Chegando ao Castelo de Cardiff. Rua em obras. / Arriving at Cardiff Castle. Street in mainteinance.

I’ve rested a couple of days before taking the train to Cardiff, in Wales. it was a two-hour trip, but my clothes were so filthy that they had to be laundered twice. My sneakers had to be soaked overnight. I had even forgotten their real color! In Cardiff was located the best hostel of all UK, and there I booked three nights. It was a five minute walk from the train station. The place was indeed clean and neat, with comfortable beds, TV room, free WiFi, and a cosy little garden. The kitchen had all modern appliances. A rich breakfast was included: assorted cakes, cookies, croissants and bread, yogurt, cereal, corn flakes, honey, jam… everything but cheese. I don’t understand why the British have no cheese at breakfast. For me it’s essential.

IMG_8792

Entrada do Castelo / Cardiff Castle’s entrance

Meu passaporte ficou guardado em Londres. Fernando me garantiu que eu não iria precisar mostrá-lo em nenhum momento e ele estava certo. Mesmo assim, levei uma xerox na mochila. No meu quarto dormiam uma moça, um adolescente metaleiro e um rapaz de Jerusalém. Este queria comprar casa em Cardiff e estava há três semanas desenrolando papelada e burocracia. Nenhum deles quis ir comigo ao Castelo de Cardiff, que ficava a três quarteirões. O ingresso comum custa onze libras e o com visita guiada à antiga residência dos Bute (nobres que eram donos do castelo) custa quatorze.

IMG_8811

Vista do Castelo / Castle view

I had left my passport in London. My friend Fernando assured me I wouldn’t need it, and he was right. Nevertheless, I had a copy in my backpack. I was sharing the room with a young lady, a metalhead teenager and a guy from Jerusalem, who wanted to buy a house in Cardiff and had been the last three weeks trying to comply with bureaucratic requirements. None has wanted to go with me to Cardiff Castle, three blocks away. The entrance costed 11 pounds, or 14 including a guided tour to the Bute’s Palace.

IMG_8809

A rua em frente ao castelo / Street across the Castle

No museu do castelo, a cada meia hora, passava um filminho contando sua história ao longo de dois mil anos de existência. A personagem é uma menina que adormece enquanto desenha o castelo e sonha que está participando de acontecimentos em diferentes épocas. Aparecem normandos, decuriões romanos, vikings e outros inimigos que tentam tomar o caderno de desenhos da menina, mas um rapaz surge para ajudá-la. Eles saem correndo e escapam milagrosamente de todos os obstáculos com simples chutes e empurrões. O cenário, que é o próprio castelo, também vai se modificando. Assim o filme mostra as sucessivas invasões de todos os povos que fazem parte do DNA do Reino Unido.

IMG_8915

Palácio da família Bute / Bute family’s home

In the Castle Museum, each half hour a short very naive movie was replayed, narrating the place’s history through the two centuries of its existence. The main character was a girl who falls asleep while drawing the castle. In her dream, she is threatened by enemies from the different times – Normans, roman soldiers, vikings – who, one after another, try to steal the sketchbook from her. A boy appears to help her. They run a lot and manage to escape miraculously just by kicking and pushing away their foes.The location is the very castle, the movie shows how it’s changed through the ages. The movie depicts the sequential invasions of all people whose DNA is nowadays mingled with the British.

IMG_8870

Dentro do castelo / Inside the Castle

 

Quando se fala em invasão, imaginam-se logo centenas de navios desembarcando milhares de soldados para ocupar um território de uma vez e para sempre. Na Britannia não foi assim; foi um processo lento. Ao longo de séculos, invasores de diversas origens chegaram. Uns foram repelidos; outros conseguiram se estabelecer; alguns precisaram abandonar seus primeiros assentamentos para ir plantar-se mais adiante. Mas acabaram por miscigenar-se à população local e enraizar-se em solo britânico.

IMG_8902

Subindo / Going upstairs

When one speaks of invasions, you always imagine hundreds of ships landing thousands of soldiers to invade a kingdom or a region at once and forever. In Britain that’s not how it happened. It was a long and slow process. Through centuries, invaders have arrived and been repelled; others managed to succeed in settling down; some were driven from their first settlements to somewhere else, but eventually they’ve mingled with local people and taken roots in British green and pleasant land.

IMG_8892

Vista dos fundos do Castelo / Castle’s back view

IMG_8897

Vista surreal: um palácio neogótico vitoriano com um enorme estádio ao fundo / Surreal landscape: a Victorian Gothic Revival mansion  with a huge modern stadium in the background

IMG_8816

Caminho ao longo do muro / Footpath by the walls

IMG_8833

Fosso em volta do castelo / The ditch around the castle

A história do País de Gales fica evidente em suas línguas, o galês e o inglês, ambos parte do currículo escolar e presentes em todas as placas de sinalização, que são bilíngues. O site oficial do país abre em galês, você tem de mudar a opção de idioma para ver a versão em inglês. Senti um forte movimento de recuperação de identidade local, depois de séculos de domínio inglês. O País de Gales parecia acolher bem os imigrantes. A guia do city tour de Cardiff mostrava orgulho ao apontar uma escola que abrigava estudantes de mais de cem nacionalidades diferentes. Meu companheiro de quarto era de Israel; queria mudar-se para Londres, mas era economicamente inviável, por isso escolheu Cardiff, onde a vida é mais em conta.

IMG_8819

Abrigo anti-aéreo da Segunda Guerra construído nos muros do castelo / One of the Second World War air raid shelter tunnels built in the castle walls

Wales’ history shows plainly in the language, Gaelic and English, both taught in schools and manifest in , for instance, all street signs – bilingual. Wales’ official website is written in Gaelic; you must change the language option to read the English version. I’ve felt a strong movement for recovering the national identity after ages of English rule. Wales apparently welcomed immigrants. Cardiff city tour’s guide was very proud to point out a school whose students’ origins could be tracked back to more than a hundred different countries. My roommate was from Israel; he wished to move to London, but that was too expensive for him, so he’s chosen Cardiff instead, where life was much cheaper.

IMG_8808

Vista da amurada / View from the ramparts

Este post foi escrito há cerca de dez anos. Imagino se as coisas mudaram por lá, como reflexo dos eventos mais recentes da história ocidental.
This entry’s been written around ten years ago. I wonder if something has changed by now, considering recent events in Western history.

Read Full Post »