Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘pub’


Chegando na bucólica Heysham. / Arriving at bucolic Heysham

Depois de visitar o Castelo de Lancaster, pegamos nossas malas e voltamos à estação de trem. A viagem até Heysham levou meia hora. Um taxi nos levou ao B&B The Port House, e no caminho, conversando, o motorista disse que naquela tarde haveria um “carnaval” na cidade. Para ir a pé dali era longe, mas ele sugeriu nos levar até o centro de Heysham, de onde podíamos ir caminhando pelo litoral até o local da festa, que era na rua. Deixamos as malas no hotel e seguimos no taxi.

Fome, sede + chuva= hora de entrar num pub. / Hunger, thirst + rain = pub time.

After visiting Lancaster Castle, we retrieved our suitcases and walked back to the train station. The ride to Heysham took us half an hour. From the station we took a taxi to the B&B The Port House and, on the way, the driver told us that there would be a “carnival” downtown. It was far to go on foot but he could drive us to town, from where we could walk by the shore to the party, that would be on the street. So we left the baggage and got in the car again.

No pub/ Inside the pub

Heysham é uma grande vila costeira em Lancashire, Inglaterra, com vista para a Baía de Morecambe. É um porto, de onde saem ferryboats para a Ilha de Man e Irlanda, e local de duas usinas nucleares. A baía de Morecambe é conhecida pela areia movediça e pela maré que sobe rapidamente. Em 2004, um grupo de chineses, cerca de 20 pessoas que estavam catando mexilhões, foram pegos de surpresa pela maré. Afogaram-se todos.

Recarregando as baterias / Recharging batteries

Heysham is a large coastal village in Lancashire, England, overlooking Morecambe Bay. It is a ferry port, with services to the Isle of Man and Ireland, and the site of two nuclear power stations. The bay is notorious for its quicksand and fast moving tides. In 2004, a Chinese group, around 20 cockle pickers drowned after being cut off by the tides.

Mexilhões frescos como entrada / Fresh mussels for appetizer

O táxi nos deixou perto da Igreja de St. Peter, mas chovia, então entramos num pub para almoçar.
We got off the taxi near St. Peter’s Church, but it was raining, so we went to the pub for lunch.

Muito famintas, pedimos duas entradas. Acertamos nos mexilhões, mas esse peixinho tinha gosto de pomada Hipoglós. Mesmo assim comemos. / Starving, we ordered two appetizers. The mussels were delicious, but these tiny fish tasted like baby ass ointment. Still, we ate it all.

O barman já nos olhava desconfiado. Acho que nunca tinha visto duas moças comendo e bebendo tanto. / The barman looked at us suspiciously. I guess he’d never seen two girls eat and drink so much.

Quando saímos do pub, felizes e alimentadas, a chuva tinha passado. E uma maravilhosa surpresa nos esperava no caminho. O dia ainda estava só começando.
When we left the pub, happy and nourished, the rain had stopped. And a wonderful surprise was waiting for us on the way. Our day was just beginning.

Ruínas da antiga Capela de St. Patrick / Ruins of the ancient St. Patrick’s Chapel

 

Read Full Post »


 

Pelas ruas, à noite / Strolling around by night

Pelas ruas, à noite / Strolling around by night

Retomando a narrativa que interrompi no post 064 para inserir a caminhada pela Muralha de Adriano (maio de 2013). Eu esperava postar em tempo real mas já faz um ano e meio… Bem, estamos de volta a agosto de 2005, encerrando a primeira parte desta epopéia, que prosseguiu em 2010. Continuem lendo! Agradeço.

We’re back to the story I’ve interrupted (post 064) to inset my Hadrian’s Wall Footpath (May 2013). I had hoped to write the entries as I walked, but it took me one year and a half… Anyway, we’re back to August 2005, finishing the first season of this epic, which continued in 2010. Thanks for keep on reading!

Pedestrians / Transeuntes

Pedestrians / Transeuntes

Última noite em Londres. No dia seguinte embarcaria de volta para o Brasil. Arrumei a mala várias vezes para não esquecer nada e saí para uma última caminhada, descendo do metrô em Charing Cross. Motoqueiros se exibiam numa ponte. Pessoas entravam e saíam dos pubs. Tentei puxar conversa com um barman, sem sucesso.  Estava sozinha e deprimida. Era o fim da viagem. Nada iria melhorar o meu humor – talvez um inglês instantaneamente apaixonado por mim, mas acho que eu estava invisível aquela noite.

Last night in London. Next day I’d be flying back to Brazil. I packed, checked it all again and again to make sure nothing would be forgotten, and left for a last stroll. I got off the subway in Charing Cross and kept walking. Bikers were showing off in a bridge nearby. People went in and out of pubs. I tried to start a conversation with a barman but didn’t succeed. I was alone and depressed. That was the end of the trip. Nothing would cheer me up, unless, maybe, an englishman suddenly falling in love with me. But I was invisible that night.

Pub Pict

Pub Pict

Pessoas que não conheci / People I haven't acquainted

Pessoas que não conheci / People I haven’t acquainted

Acabei me afastando do metrô e tive de andar muito até achar uma estação. Percorri pela última vez a madrugada de Earlsfield, com os mortos dormindo à minha esquerda, no cemitério que acabara não visitando.

I straggled and had to walk miles to find another subway station, wandering Earlsfield dawn for the last time, with the dead sleeping to my left, in the graveyard I had not come at visiting.

Roubando beijos alheios / Stealing someone else's kiss

Roubando beijos alheios / Stealing someone else’s kiss

Frustrada por não ter conseguido fotografar o Dozmary Pool, uma sensação de tarefa incompleta me atormentava. Fui para o aeroporto pensando em todas as fotos perdidas e nas que precisei deletar. Teria feito a escolha certa? Pensei nas pessoas com quem deveria ter conversado mais, na ilha sagrada dos druidas que ficara para uma próxima vez, enquanto arrastava uma mala absurdamente pesada pelas ruas.

I was frustrated because I couldn’t get to photograph Dozmary Pool, such a bad feeling of something left half-way. As I dragged my heavy suitcase behind me on the way to the airport, dark thoughts were haunting me: all the lost pics and all I had to delete, and whether I had made the right choice. People I should have talked more to. The holy druid’s isle where I haven’t been.

London Streets

London Streets

Fernando tinha um pacote para uma amiga brasileira que não pude me recusar a trazer. Tinha comprado livros e presentinhos para minha filha, tanta tralha que tive de deixar em Londres quilos de impressos interessantes para não pagar excesso de bagagem. A escada do metrô parecia não ter fim e nem imaginei que pudesse haver um elevador. Respirei fundo e comecei a puxar o trambolho degraus acima. Um negão que vinha empurrando uma bicicleta ficou penalizado e se ofereceu para ajudar. Era um anjo vindo em meu socorro! Encostou a bicicleta, pegou a mala e disparou escada acima. Chegou ao topo arfando ofegante, e disse que, se soubesse que estava tão pesada, nem teria se oferecido para ajudar. Agradeci com meu maior sorriso, afinal a mala já estava no topo da escada.

Fernando asked me to bring a package for a friend of his and I couldn’t say no. I had bought books and gifts for my daughter, in the end it was so much stuff that I had to leave behind tons of printed matters, I could not afford extra baggage. The tube stairs seemed to have no end and it didn’t cross my mind there must be an elevator somewhere. I took a deep breath and started to pull the trunk up the steps. And heaven sent a black angel to help me. The guy was carrying his bike, but he left it in the corner and asked if a needed a hand. He must have felt pity on me! He took the trunk from my hands and carried it all the way up. When he reached the top, he was panting, breathless. He said he wouldn’t have done it if he only knew how heavy it was. I thanked him with my largest smile – after all, the suitcase was already upstairs.

Subway / Metrô

Subway / Metrô

Talvez a mala pesasse tanto por ter muitas pedras. Na impossibilidade de comprar souvenirs, fui catando pedras por todos os lugares por onde passei, gravetos,folhas secas, espigas de trigo … somavam-se a isso duas garrafas pet, com água da fonte branca e da fonte vermelha do Chalice Well; as miniaturas de Glenfiddich que ganhei na destilaria, mapas, um poster dentro de um canudo, muitos livros e ainda um saco de dormir. Tudo junto pesava uma tonelada.

Maybe the suitcasewas so heavy because there were so many stones inside it. As I couldn’t afford to buy souvenirs, I’ve picked up stones from all the places I’ve been. And also kindlings, wheatstalks… adding to two bottles of Chalice’s Well water, one from the Red Spring and one from the White Spring; Glenfiddich samples, maps, a poster in a carton cylinder, a lot of books and a sleeping bag. All together, it weighted a ton.

On my way

On my way

O maior choque foi na sala de espera do aeroporto. O voo da Air France para o Rio estava cheio de… brasileiros. Pessoas falavam português à minha volta. Cariocas barulhentos dominavam a cena contando suas peripécias e jeitinhos para conseguir coisas sem pagar. Uma paulista que vinha da Índia fazia interessantes observações sobre os costumes do lugar. Fiquei escutando as conversas, mas não abri a boca. No avião, a comissária dirigiu-se a mim em inglês, e assim respondi. Só usei o português para pedir licença, pois na porta do banheiro, ao lado da cabine de serviço, havia uma multidão. Fora anunciado que a geladeira estaria liberada a partir da meia-noite; o povo atacou sem pudor. Obviamente, não consegui dormir. Tomei duas garrafinhas do bom vinho da Air France, refletindo sobre minha trajetória. Longa, árdua, mas vitoriosa sim.

I had the strongest shock in the airport lounge. Air France flight to Brazil was full of… brazilians. People speaking Portuguese all around me. Noisy people from RJ speaking loud, telling how they’ve managed to get stuff without paying. A girl from São Paulo, coming from India, was sharing her experience. I listened to them all but I’ve kept silent. The stewardess adressed me in English, and I answered in English. I only spoke in portuguese to ask ” excuse me” when I went to toilet, because a crowd was gathered beside it, next to the plane’s kitchen. From midnight on, in a help yourself basis, beer was free and my fellow countrymen went wild for it. I didn’t get to sleep at all. I drank two bottles of good French wine, thinking back about my journey. Long, hard, but yes, victorious.

Keep walking

Keep walking

Ao desembarcar no Galeão, só queria abraçar minha filhotinha e dormir todas as noites agarrada com ela.

When I landed at Galeão airport, RJ, all I wanted was to hold my little daughter tight and sleep all forecoming nights nestled with her.

Tristeza, solidão / Sadness , loneliness

Tristeza, solidão / Sadness , loneliness

 

 

Read Full Post »


Estou horrível mas infelizmente só tenho esta foto da placa do Castelo.
I’m horrible, unfortunately this is the only photo I’ve got of the Castle sign.

O horário de visita às ruínas do castelo já tinha se encerrado naquele dia, portanto fiquei na pequena praia, cantando em voz alta enquanto ia de um lado para o outro batendo fotos. Devia estar parecendo uma maluca, pois percebi que duas moças estavam me olhando e rindo. Tive que rir também, e começamos a conversar. Eram tia e sobrinha em férias, a caminho de Newquay.

The Castle ruins were already closed for visitors that afternoon, so I strolled the little beach taking pictures, singing aloud. Then I noticed two girls looking and laughing at me, probably thinking me nuts. I had to laugh too, and we started  to talk. They were aunt and niece in holidays, on their way to Newquay.

Novas amigas / New friends

Eram quase sete da noite. Kimberly e Amanda iam jantar e me convidaram a acompanhá-las. Deixei a câmera no hotel e fomos ao King Arthur’s Arms, um pub ao qual eu iria voltar todos os dias. Foi quando fiz uma coisa horrível. Após fazermos os pedidos ao garçom, me levantei e fui ao banheiro. Quando retornei, os pratos já estavam na mesa. Meu salmão com ervilhas, batatas, cenouras e molho de manteiga estava divino. No Brasil, a conta vem no fim da refeição; lá paga-se na hora que se pede. Comemos, conversamos horas e só hora de ir embora, descobri que elas já haviam pagado a conta. Fiquei absolutamente sem graça, pois parecia que tinha feito de propósito.

It was almost 7pm. Kimberly and Amanda wanted to dinner and invited me to join them. I left the camera in my hotel room and we headed to King Arthur’s Arms, a pub where I’d be back each and every day. But then I did something regrettable. After ordering our plates, I went to the lavatory and the meal was already at the table when I got back. My grilled salmon with vegetables and butter sauce was divine, but… in Brazil the bill comes at the end. In England you pay when you order. So I ate, we talked for hours and only when it was time to leave I found out they had paid for my meal. That was so embarrassing, they probably thought I had done it on purpose.

King Arthur’s Arms, Fore Street, Tintagel

www.kingarthursarms.co.uk

Expliquei isso, mas minha tentativa de reembolso não foi aceita e ainda me perguntaram se eu gostaria de seguir com elas para Newquay. Fiquei arrasada, pois minha reserva no hotel era para duas noites e já tinha feito o check-in, assim declinei o convite. Por fim as moças foram embora, deixando o telefone e e-mail; achei que iríamos nos ver em Londres quando eu voltasse. Infelizmente isso não aconteceu. Os telefones não atendiam e o e-mail que enviei acusou erro.

I tried to explain but the girls didn’t accept my refund, and asked me to go with them to Newquay. I was devastated because I’d love to, but I had booked two nights at the Camelot Castle and had already checked in. So we said goodbye and eventually they took the road leaving their phone numbers and e-mail adresses. I thought we might meet in London when I went back, but unfortunately that never happened. Nobody answered the phone calls and the e-mails I’ve sent accused error.

National Trust Old Post Office

De volta ao Camelot Castle, percebi que o banheiro era uma cabine de fibra como as de avião dentro do quarto, com pia, vaso sanitário e box com ducha quentinha. Após o banho dormi profundamente numa cama muito macia. Na manhã seguinte, desci para o enorme salão de café do hotel, junto a uma varanda que dava para o mar. Podia-se escolher café da manhã inglês ou continental. Para provar, pedi o inglês e me arrependi amargamente: veio bacon, linguiça, um purê insosso de feijão, tomates e ovos – tudo frito com gordura escorrendo, um nojo. Feijão no café, que bizarro!Felizmente, havia também uma mesa com iogurtes e diversas caixinhas de cereais. Salvaram minha vida. Além de comer na hora levei para o quarto um pote de iogurte e granola, já pensando no jantar.

Back in Camelot Castle, I noticed that the bathroom was a fiberglass cabinet inside the room, like those of planes but provided with shower besides the sink and toilet. After a hot bath I fell deeply asleep in the soft bed. Next morning, breakfast was served in a massive room next to a balcony overlooking the sea. One could choose between Continental and English breakfast, and I decided to try the latest, which was a bad idea. I was served bacon, sausage, eggs, tomatoes and a tasteless beans purée, everything fried, still dripping oil, disgusting. How bizarre, beans in breakfast! Luckily there was a side table with a variety of yogurt and boxed cereal, which saved my life. I even took some to my room, saving it for dinner.

Interior do antigo Correio / Inside the Old Post Office

O dia estava bonito quando saí para conhecer a cidade, mas quinze minutos depois o tempo fechou. Eu estava chegando ao Old Post Office, o antigo correio que mais parecia uma casa de bonecas. No século XVIII, ali morava o funcionário que selava, despachava e recebia cartas. A correspondência era entregue a cavalo naquele tempo.

The weather was good at first, but clouded over as soon as I set foot on the street for a walk around. I was just arriving at the Old Post Office, an XVIII century building with the looks of a doll house. There lived the clerk who sealed and dispatched the mail, which went on horseback by that time.

Natureza morta no antigo correio / Still life in the Old Post Office

Mais uma / Another one

 

Porta para o jardim nos fundos / Backyard door

Dali fui pegar um ônibus até Slaughterbridge para ver a pedra que marca o lugar onde Arthur foi mortalmente ferido por Mordred.

From there I went to the station, in order to take a bus to Slaughterbridge, where a stone marks the place where Arthur fell deadly wounded by Mordred.

Read Full Post »