Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Oban’


obanLandscape

Oban, vista do Ferryboat / Oban, view from the Ferry

 

ferryMull

Saindo de Oban / Leaving Oban

 

ObanToMull01

A viagem de ferryboat para Craignure, em Mull, leva pouco mais de uma hora. / The ferry trip to Craignure, in Mull, takes little more than one hour.

 

Passageiros aproveitando o tempo bom e a belíssima viagem. / The passengers were enjoying the gorgeous day and outstanding view.

Passageiros aproveitando o tempo bom e a belíssima viagem. / The passengers were enjoying the gorgeous day and outstanding view.

 

Travessia / Crossing

Travessia / Crossing

 

A bandeira vermelha, usada nas embarcações civis britânicas /The Red Ensign, used by civilian vessels.

A bandeira vermelha, usada nas embarcações civis britânicas /The Red Ensign, used by civilian vessels.

 

Farol / Lighthouse

Farol / Lighthouse

 

Outro farol / Another lighthouse

Outro farol / Another lighthouse

 

Duart Castle , Isle of Mull

Duart Castle , Isle of Mull

 

Palavras cruzadas e sudoku são muito populares entre os britânicos / Crosswords and sudoku are very popular in Britain

Palavras cruzadas e sudoku são muito populares entre os britânicos / Crosswords and sudoku are very popular in Britain

 

Chegando a Craignure / Arriving at Craignure

Chegando a Craignure, lugar com cerca de 200 habitantes. A Ilha de Mull tem mais ovelhas que gente. / Arriving at Craignure, population of roughly 200 people. In Mull there are more sheep than people.

 

Desembarquei por volta das 15h. Como o ônibus para Fionnphort só saía às 16h, tive uma hora para descobrir que não havia nada para ver em Craignure além deste lindo carro antigo./ The ferry arrived around 15p.m., and the bus to Fionnphort would leave at 16 p.m. So i had one hour to stroll around and find out that there was nothing to see in Craignure but this lovely old car.

Desembarquei por volta das 15h. Como o ônibus para Fionnphort só saía às 16h, tive uma hora para descobrir que não havia nada para ver em Craignure além deste lindo carro antigo./ The ferry arrived around 15p.m., and the bus to Fionnphort would leave at 16 p.m. So I had one hour to stroll around and find out that there was nothing to see in Craignure but this lovely old car.

 

Antes de embarcar no ônibus para Fionnphort, aproveitei o tempo para enviar e-mails para minha família no centro de apoio ao turista. /Before boarding the bus to Fionnphort, I had time to check my e-mail in the Visitor Information Centre.

Antes de embarcar no ônibus para Fionnphort, aproveitei o tempo para enviar e-mails para minha família no centro de apoio ao turista, única coisa que existe em Craignure além do cais /Before boarding the bus to Fionnphort, I had time to check my e-mail in the Visitor Information Centre. The Centre is the only existing thing in Craignure, besides the Ferry pier.

 

Fionnphort ficava no fim do mundo, embora eu ainda não soubesse disso. Foram horas atravessando pastos sem uma alma viva sequer, salvo as ovelhas que ali, no meio do nada, se plantavam tranquilas no meio da estrada. O motorista precisava parar e buzinar para que os bichinhos se levantassem e lentamente dessem passagem ao veículo. Fionnphort was at the end of the world, though I wasn’t still aware of that. The bus took hours crossing fields and pastures without a single living being except sheep. They lay down peacefully in the middle of the road; the driver had to stop and honk to make them get up and give way to the bus… slowly.

Fionnphort ficava no fim do mundo, embora eu ainda não soubesse disso. Foram horas atravessando pastos sem uma alma viva sequer, salvo as ovelhas que ali, no meio do nada, se plantavam tranquilas no meio da estrada. O motorista precisava parar e buzinar para que os bichinhos se levantassem e lentamente dessem passagem ao veículo.
Fionnphort was at the end of the world, though I wasn’t still aware of that. The bus took hours crossing fields and pastures without a single living being in sight except sheep. They lay down peacefully in the middle of the road; the driver had to stop and honk to make them get up and give way to the bus… slowly.

 

Como a estrada só tem uma pista, a cada tantos metros existe um pedacinho de acostamento chamado “passing place” para permitir que passem dois veículos sem colidir./ Passing place

Como a estrada só tem uma pista, a cada tantos metros existe um pedacinho de acostamento chamado “passing place” para permitir que passem dois veículos sem colidir./ Passing place

 

A viagem leva uma hora e meia, cruzando toda a ilha. It takes one hour and the half to cross the island by bus.

A viagem leva uma hora e meia, cruzando toda a ilha.
It takes one hour and the half to cross the island by bus.

Screen Shot 2016-01-04 at 02.04.48

De vez em quando, passávamos por um vilarejo de, no máximo, uma dúzia de casas. From time to time, we passed by a village, never bigger than a dozen buildings

De vez em quando, passávamos por um vilarejo de, no máximo, meia dúzia de casas.
From time to time, we passed by a village, never bigger than half a dozen buildings

 

Quase seis da tarde e o sol ainda a pino / Almost 6 p.m. and the sun still overhead

Quase seis da tarde e o sol ainda a pino / Almost 6 p.m. and the sun still overhead

 

Marco na estrada / Landmark

Marco na estrada / Landmark

 

Quase chegando / Almost there

Quase chegando / Almost there

 

Fionnphort Pier

Fionnphort Pier

 

Fionnphort

Fionnphort landscape

 

Fionnphort é o segundo maior vilarejo na área, com aproximadamente 80 habitantes. Fionnphort is the second largest settlement in the area (its population is approximately 80).

Fionnphort é o segundo maior vilarejo na área, com aproximadamente 80 habitantes. / Fionnphort is the second largest settlement in the area (its population is approximately 80).

 

A principal atividade econômica é a pesca, especialmente caranguejos e lagostas. The catch of crabs and lobsters is the main economical activity

A principal atividade econômica é a pesca, especialmente caranguejos e lagostas.
The catch of crabs and lobsters is the main economical activity

 

Ovelhas passeando tranquilas / Sheep strolling undisturbed

Ovelhas passeando tranquilas / Sheep strolling around undisturbed

sheep01

Enfim, cheguei. / At last, i arrived.

Enfim, cheguei. / At last, i arrived.

Read Full Post »


O tempo estava fechado quando o trem saiu./ Weather was awful when the train left the station.

O tempo estava fechado quando o trem saiu. / Weather was awful when the train left the station.

O ônibus para Glasgow saía às 22h. Passaria a noite sem conseguir dormir naquela cadeira apertada, mas economizaria um pernoite. O ônibus fedia e parou umas vinte vezes no meio do nada sem qualquer razão aparente. Ninguém entrou ou saiu naquelas paradas: parecia apenas que não queriam que os infelizes passageiros dormissem. Cheguei a Glasgow por volta das sete da manhã e caminhei cinco minutos da estação rodoviária até a ferroviária. Aliás, há duas estações, a Central e a Queen Station, da última saía meu trem para Oban dali a uma hora mais ou menos. Tive tempo para comer uma baguete no Upper Crust, uma das franquias que existe em todas as estações principais, sanduíches enormes e gostosos que super recomendo.

após cerca de uma hora de viagem, o sol começou a surgir timidamente.../ After one hour the sun , very shy, began to show uo

Garelochhead: aqui começa , para todos os efeitos, a linha Oeste das Terras altas escocesas / This is the section where the West Highland Line itself is generally accepted to begin.

The coach from Bristol to Glasgow was scheduled for 10pm. I would save one night of hostel by sleeping in the coach… if I could get to sleep. Besides the stench inside it, there were many stops for no reason at all in desert places where nobody got in nor off. Apparently that was only to keep passengers awake. But we reached Glasgow at 7 am. From the coach station to the train station was a five minutes walk. (By the way, there are two train stations: the Central and the Queen. My train was leaving from the last one). I had one hour to eat a baguette at Upper Crust, my favourite place to eat in all train stations.

A luz do sol faz toda a diferença./ Sunlight makes all the difference in the landscape

A luz do sol faz toda a diferença na paisagem./ Sunlight makes all the difference in the landscape

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long

Sabia que o trajeto de Glasgow a Oban, no litoral, era uma das viagens de trem mais bonitas da Escócia, e tive a chance de conferir. A viagem durou três horas e a estação de trem em Oban ficava ao lado do terminal do ferryboat (uma barca) que me levaria a Craignure, em Mull. Eu havia planejado as conexões com precisão. Anos antes teria feito tudo errado e perdido um tempão…

Ao longo da margem noroeste do Loch Lomond / Alongside the northwesterly shores of Loch Lomond

Ao longo da margem noroeste do Loch Lomond / Alongside the northwesterly shores of Loch Lomond

The way from Glasgow to Oban is known as one of the most scenic train trips of Scotland. I had the chance to check it out. It took three hours. Oban train station was right beside the Ferry Terminal, where I was going to board a ferryboat to Craignure, in the Isle of Mull. All these connections had been carefully planned, so no time would be wasted.

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Existe ônibus entre nada e lugar nenhum! / There is a bus between nothing and nowhere!

Existe ônibus entre nada e lugar nenhum! / There is a bus between nothing and nowhere!

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Mais uma pequena estação... um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station... someday I'll get off in such a place to take a look at the villlage

Mais uma pequena estação… um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station… someday I’ll get off in such a place to take a look at the villlage

Pass of Brander

Pass of Brander

Kilchurn Castle, Loch Awe

Kilchurn Castle, Loch Awe – o ponto alto da paisagem / the most beautiful landscape of the whole trip

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

Mas do trem não se vê a hidrelétrica... / But, from the train, you can't see the power station.

Mas do trem não se vê a hidrelétrica… / But, from the train, you can’t see the power station.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica um quilômetro para dentro da montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica sob a montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

greenhouses / estufas

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore

Mais uma linda paisagem / One more lovely landscape

Mais uma linda paisagem… / One more lovely landscape…

... e a última estação antes de Oban/ ... and the last stop before Oban

… e a última estação antes de Oban!/ … and the last stop before Oban!

Ainda tive tempo, antes de embarcar no ferry, para comer scallops (umas vieiras enormes), refogadas na manteiga, com fatias de pão preto torrado e coleslaw (salada de salpicão de cenoura e repolho). Simplesmente divino! Por gulodice, teria comido mais!

Oban!

Oban!

Cozinha ao ar livre / Cooking on the street

Cozinha ao ar livre / Cooking on the street

Scottish scallops!

Scottish scallops!

I still had time to eat scallops before the ferry crossing. Braised in butter, with dark toast and coleslaw, just divine. I’d have eaten more, for gluttony…

Vista do Terminal/ View from Oban Ferry Terminal

Vista do Terminal/ View from Oban Ferry Terminal

 

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transportando carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transporta carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.

Isto foi em 12 de junho de 2010. Este ano tive a felicidade de voltar a Oban e constatar que o trailer dos Scallops ainda está lá, no mesmo lugar! Prosperando, ao que tudo indica, pois há várias mesas agora e muita gente comendo. Os preços, entretando, agora estão bem salgados para nós brasileiros…

This happened in 2010, July 12th. This year I was so happy as to be back in Oban and find the same Seafood trailer there, at the same place! Apparently prosperous, because now they have a number of tables and lots of customers. The prices, unfortunately, are too high for us Brazilians…

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood

 

Read Full Post »