Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘northumberland’


Cemitério / Graveyard in Greenhead

Cemitério / Graveyard in Greenhead

A tarde estava linda em Birdoswald mas durante a caminhada de volta ao Greenhead as nuvens se adensaram. Ainda assim cheguei ao povoado com luz suficiente para alguns registros, destacando o lindo cemitério.

After a lovely afternoon in Birdoswald, the clouds thickened while I was walking back to Greenhead. Still, when I arrived there was light enough for some more pics of the village,  its beautiful graveyard outstanding.

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Túmulos antigos / Ancient tombs

Túmulos mais recentes/ Present day tombs

GreenheadGraveyard07

Túmulos antigos / Ancient tombs

Igreja / Church

Igreja / Church

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Igreja vista do cemitério /  Church view from the cemetery

Igreja vista do cemitério /
Church view from the cemetery

Saudade eterna / Forever missing

Saudade eterna / Forever missing

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./ Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./
Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/ A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/
A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

Greenhead, the Pub

Greenhead, the Pub

Vista noturna / Pub by night

Vista noturna / Pub by night

O dono do Pub / Greenhead's owner

O dono do Pub / Greenhead’s owner

Cervejas locais / Local beers

Ótimas cervejas locais / Excellent local beers

Meu jantar: cogumelos cremosos/ My dinner: creamy mushrooms

Meu jantar: cogumelos cremosos/
My dinner: creamy mushrooms

...e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./ A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

…e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./
A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

Read Full Post »


As fotos deste post foram tiradas no caminho entre Greenhead e o Forte de Birdoswald. / The photos in this entry were taken on the way from Greenhead to Birdoswald Roman Fort.

As fotos deste post foram tiradas no caminho entre Greenhead e o Forte de Birdoswald. / The photos in this entry were taken on the way from Greenhead to Birdoswald Roman Fort.

Meu exemplar do “King Arthur” está tão surrado que nem parece novo. Levo comigo e vou lendo na fila do banco, no ônibus, em salas de espera. Mas creio que a informação que mais me interessa estará na última página – a localização da ilha de Avalon. Até pensei em ler de trás pra frente. A autora se baseia inicialmente em Geoffrey de Monmouth, primeiro autor a escrever sobre Arthur, vai comparando com relatos posteriores e assim chega `as conclusões que, uma vez lidas, parecem incrivelmente óbvias – como ninguém nunca tinha pensado nisso?

Paisagem bucólica / Bucolic landscape

Paisagem bucólica / Bucolic landscape

My copy of “King Arthur” is so threadbare. I carry it in my handbag so I can read in waiting rooms, in lines, on the bus… everywhere. But I’m sure that the most precious information will be in the last page – the real location of Avalon. I even considered reading it back to front. The author’s main source is Geoffrey of Monmouth, the first to mention Arthur. She compares his texts with later accounts and arrives to conclusions that, once read, seem so incredibly evident that it’s a wonder how no one had ever thought about that.

Hello lovely!

Hello lovely!

Os erros de localização geográfica, como por exemplo situar a Ilha de Avalon em Glastonbury – milhas distante do litoral mais próximo- ou o nascimento de Arthur em Tintagel, onde nem havia um castelo na época em que o Rei surgiu no mundo – se devem, segundo ela, a erros de tradução em função da fonética. Palavras parecidas em idiomas diferentes. Não havia dicionários naquela época, inclusive muitas línguas não eram escritas, apenas faladas.

greenheadToBirdoswaldDitch

O fosso que acompanhava a Muralha ainda é bem visível. / The ditch is still visible along the Wall

 

sheepInTheDitch

sheep&lamb

She states that Geographic misplacements ( as placing the Isle of Avalon in Glastonbury, miles away from any coast ; or Arthur’s birthplace in Tintagel, where there was no castle by the time Arthur was born) were due to mistakes in translation, mostly phonetics, resembling words in different lidioms. There were no dictionaries then and some languages were oral, without written records.

Tarde movimentada na Muralha de Adriano/ Busy afternoon in Hadrian's Wall

Tarde movimentada na Muralha de Adriano/
Busy afternoon in Hadrian’s Wall

 

Turret 48A

Turret 48A

turret48view02

Por isso não se conseguiu descobrir onde era exatamente Monte Badon – local da Batalha na qual Arthur derrotou definitivamente os invasores Saxões – nem a Batalha de Camlan, onde o Rei foi mortalmente ferido. Os locais na Inglaterra associados a Arthur são muito distantes uns dos outros, de Glastonbury, de York e de Londres. Pude confirmar isso porque visitei esses lugares e mesmo de trem são viagens longas. O movimento de tropas montadas ou a pé (infantaria) entre tais cidades levaria meses! Mas as cidades definidas por Norma Goodrich são próximas o suficiente para garantir o deslocamento rápido de tropas para enfrentar ataques inimigos… na Escócia.

Neste trecho as placas estão bem estragadas/ Signs are rotten in this stretch

Neste trecho as placas estão bem estragadas/
Signs are pretty rotten in this stretch of Wall

 

DamagedTurretSign

That explains why it’s still unknown the location of battles such as Mount Badon, when Arthur defeated the Saxons once for all, or Camlan, when the King was deadly wounded. The sites in England usually related to Arthur are very far from each other, a long way to Glastonbury, to York, to London. That’s easy to corroborate: such trips are long even by train. Moving troops, cavalry and infantry between these sites would take months. But the cities stated by Norma Goodrich are close enough to assure a quick arrival of soldiers to face enemy raids… in Scotland.

Árvores e lenha / Trees and firewood

Árvores e lenha / Trees and firewood

Segundo ela, Carlisle, ao norte da Muralha de Adriano, seria a capital do reino de Arthur – situada no cruzamento de sete estradas romanas:
According to her, the chief city of Arthur’s kingdom was Carlisle, north of Hadrian’s Wall, that sits at the intersection of seven Roman roads:
1- Dunbarton / Glasgow a noroeste (northwest)
2- Edinburgh / Stirling ao norte (north)
3- Newcastle (via Muralha de Adriano – Hadrian’s Wall) a leste (east)
4- York a sudeste (southeast)
5- Cumbria e Lake District a oeste (west)
6- Penrith e Chester ao sul (south)
7- Galloway e portos de embarque para a Irlanda a oeste. (Galloway and embarkation ports to Ireland to the west).

Mas Carlisle não era Avalon.
But Carlisle wasn’t Avalon.

 

A Muralha de Adriano atravessa muitas propriedades privadas, todas tem portões como estes nas cercas. Perdi a conta de quantos atravessei. / Hadrian's Wall crosses a number of private properties, all fences provided with gates like these. I lost account of how many I've gone through.

A Muralha de Adriano atravessa muitas propriedades privadas, todas tem portões como estes nas cercas. Perdi a conta de quantos atravessei. / Hadrian’s Wall crosses a number of private properties, all fences provided with gates like these. I lost account of how many I’ve gone through.

Read Full Post »


The Greenhead Hotel , Greenhead, Brampton - CA8 7HB Tel: 01697 747411

The Greenhead Hotel , Greenhead, Brampton – CA8 7HB Tel: 01697 747411

O quarto que eu tinha reservado por duas noites, por engano da recepcionista, não estaria livre na noite seguinte. Eles me ofereceram então um apartamento do outro lado da rua, no hostel do mesmo proprietário. Tinha três quartos e uma sala, tudo enorme, mas como não havia outra solução concordei, desde que pagasse o mesmo valor, que já era bem alto. A princípio a recepcionista relutou, mas chamei o gerente, expliquei a situação e tudo se resolveu. Afinal, o erro tinha sido deles e não havia outro alojamento num raio de quilômetros.

My room / Meu quarto

My room, 40 pounds with breakfast / Meu quarto, 40 libras com café da manhã

The room I had booked for two nights actually was not free the morrow. The receptionist had made a mistake. So she offered me an apartment in their hostel across the street. It had three bedrooms and a huge living room, too much for me, but I had no other choice, for there was no other inn nearby. Anyway, I made it clear I wouldn’t pay a higher fare. It was already too expensive! At first she didn’t seem very happy but I called the manager, explained the situation and he agreed, because the mistake had been theirs.

Thirlwall Castle, a 5 minutos de caminhada / five minute walk

Thirlwall Castle, a 5 minutos de caminhada do B&B / five minute walk from the B&B

Depois de um bom banho desci para jantar. A mesa ao lado estava ocupada por dois homens de meia idade e o mais falante acabou puxando assunto comigo. Eram John e Martin, amigos desde o tempo de escola, que volta e meia fugiam de suas casas e famílias para fazer uma caminhada no fim de semana. Martin olhava fixamente meu cabelo, como se nunca tivesse visto alguém de cabelo preto e comprido, e por fim declarou que estava encantado em conhecer uma … descendente de índios! Tive um ataque de riso. Respondi que embora sendo brasileira, não havia nenhum índio na minha família. A cara de decepção do sujeito foi hilária.

Ruínas do castelo / Castle ruins

Ruínas do castelo / Castle ruins

After a restoring shower I went down for dinner. The table next to mine was occupied by two middle aged men, and after a while one of them stroke up a conversation. Their names were John and Martin, old classmates, who from time to time escaped their homes and families for a walking weekend. Martin’s eyes were set in my hair, as if he’d never seen someone with long black hair. At last he declared he was delighted to make acquaintance with a … descendant of Indians! I burst into laughter. He was so disappointed as I told him there were no traces of Indians in my family, in spite of being Brazilian.

dentro do Castelo / Inside the Castle

Dentro do Castelo / Inside the Castle

A construção data do inicio do século 14 / It was built in the early 14th century

A construção data do inicio do século 14 /
It was built in the early 14th century

Mas a conversa acabou sendo proveitosa, pois quando expliquei meu interesse pelos sítios Arthurianos, John afirmou categoricamente que eu estava certa, e que já ficara provado que o Rei Arthur de fato existiu. Recomendou-me os livros de uma autora, Norma Goodrich, pesquisadora de história e arqueologia, onde eu encontraria todas as informações que buscava.

Thirlwall Castle as it once has been  / Como era o Castelo

Thirlwall Castle as it once has been / Como era o Castelo

But the chat was very profitable. When I explained my interest in Arthurian sites, John asserted positively that I was right, for Arthur’s existence had definitely been proved. He recommended the books by Norma Goodrich, an author who had made researches in history and archaeology, assuring me I would find there all the information I was looking for.

Delicious fish and chips!

Delicious fish and chips!

Essa descoberta, somada a um típico Fish and Chips inglês e uma garrafa de vinho que os dois gentilmente compartilharam, me proporcionou a melhor noite de sono da viagem. Até esqueci que tinha perdido o passaporte.

This discovery, added to a typical British fish and chips and the wine the guys kindly shared with me, provided my best night of sleep in the trip. Even my lost passport was forgotten.

Informações sobre o Castelo / Tourist info

Informações sobre o Castelo / Tourist info

Thirlwall Castle Panorama

Thirlwall Castle Panorama

Read Full Post »


Escavação em Vindolanda Roman Fort - excavation

Escavação em Vindolanda Roman Fort – excavation

Antes de prosseguir meu caminho, fui conferir o Café que se localiza mais adiante da área em escavação.

Before taking the road again,  I checked over the Coffee Shop a few yards ahead of the excavation area.

Souvenir and Coffee Shop

Souvenir and Coffee Shop

Ao lado do café há um belo jardim com bancos e réplicas de colunas romanas. / Besides the Coffee Shop, a beautiful garden provides resting places amongst replics of Roman columns

Ao lado do café há um belo jardim com bancos e réplicas de colunas romanas./ Besides the Coffee Shop, a beautiful garden provides resting places amongst replics of Roman columns

Inscrições romanas / Roman inscriptions

Inscrições romanas / Roman inscriptions

vindolandaColumns02

Réplica do único marco de milha romano encontrado intacto no seu lugar original , trezentos quilômetros ao norte dali / Three hundred yards to the north stands the only Roman milestone from Britain to survive intact in its original position. This is a replic.

Réplica do único marco de milha romano encontrado intacto no seu lugar original , trezentos quilômetros ao norte dali / Three hundred yards to the north stands the only Roman milestone from Britain to survive intact in its original position. This is a replic.

Ponte em arco restaurada / A restored arch bridge

Ponte em arco restaurada / A restored arch bridge

Às seis da tarde o lugar fecha,  então retornei à estrada principal. Uma milha depois do Once Brewed fica o Twice Brewed Inn, onde eu tinha reserva. Alguns voluntários da escavação também estavam hospedados ali.

Vindolanda closes at 6 pm, so I returned to the main road. One mile ahead of the Once Brewed stands the Twice Brewed Inn, where I had booked a night. Some of the excavation volunteers were staying there too.

Twice Brewed Inn

Twice Brewed Inn, a place I’d definitely reccomend. / Gostei muito do lugar, recomendo.

Depois de caminhar o dia todo, estava louca por uma boa pint de cerveja produzida na região! / After being walking the whole day, I was ready for a good pint of regional beer.

Depois de caminhar o dia todo, estava louca por uma boa pint de cerveja produzida na região! / After being walking the whole day, I was ready for a good pint of local beer.

No agradável jardim da hospedaria, esta senhora estava regando os canteiros de ervas. / A lady watering the herb beds at the inn's pleasant garden

No agradável jardim da hospedaria, esta senhora estava regando os canteiros de ervas. /
A lady watering the herb beds at the inn’s pleasant garden

O Once Brewed é um albergue da juventude e o Centro de Visitantes do Parque Nacional de Northumberland. O Twice Brewed é chamado assim, segundo me contaram lá, porque há muito tempo atrás a cerveja ali produzida era tão rala que tinha que ser fermentada duas vezes. Mas atualmente é muito boa!

twiceBrewed06

Escolhi a Twice Brewed Smooth e não me arrependi./
The Twice Brewed Smooth was my choice, and I didn’t regret it.

The Once Brewed is a youth hostel and visitor centre to the Northumberland National Park. The Twice Brewed got its name, as I was told, because ages ago the beer produced there was so weak that it had to be brewed twice. But nowadays it’s very good!

Jantar delicioso: filé de peixe com molho de ervas, purê de batatas e legumes. / Delicious dinner: Fish in herb sauce, smashed potatoes and vegetables.

Jantar delicioso: filé de peixe com molho de ervas, purê de batatas e legumes.
/ Delicious dinner: Fish in herb sauce, smashed potatoes and vegetables.

Meu quarto / My room.

Hora de descansar: meu quarto, com banheiro. / Ready to rest: my room, with bathroom.

Endereço/ Address: Military Road, Bardon Mill Northumberland  NE47 7AN Tel: +44 (0)1434 344534

Endereço/ Address: Military Road, Bardon Mill – Northumberland NE47 7AN
Tel: +44 (0)1434 344534

Read Full Post »


Neste dia uma equipe de TV filmava um documentário./ A TV team was recording scenes for a documentary

Neste dia uma equipe de TV filmava um documentário./
A TV team was recording scenes for a documentary

Vindolanda impressiona bem menos que os fortes que visitei antes, mas é importantíssimo por causa do material ali encontrado: as placas de Vindolanda, registros escritos que lançaram luz sobre a vida na Muralha de Adriano.

The Vindolanda Tablets

The Vindolanda Tablets, British Museum

Vindolanda is far less impressive than the former Roman forts I’d visited, but it’s too important due to stuff found in the site: the Vindolanda tablets, written records that enlightened the archaeologic community about life on Hadrian’s Wall.

Step by step, the Roman Fort is being unearthed/ Pouco a pouco, o Forte Romano é desenterrado

Step by step, the Roman Fort is being unearthed/
Pouco a pouco, o Forte Romano é desenterrado

São os documentos manuscritos mais antigos da Grã Bretanha. Finas placas de madeira, do tamanho de um cartão postal, escritas com tinta à base de carbono, dos séculos I e II DC. Embora registros semelhantes sobre papiro sejam comuns em todo o Império Romano, placas de madeira escritas com tinta só foram encontradas em 1973, ali no sítio do Forte Romano de Vindolanda, pelo arqueólogo Robin Birley.

Voluntários trabalhando / Volunteers at work

Voluntários trabalhando / Volunteers at work

They’re the oldest surviving handwritten documents in Britain. Written on fragments of thin, post-card sized wooden tablets with carbon-based ink, the tablets date to the 1st and 2nd centuries AD. Although similar records on papyrus were known from elsewhere in the Roman Empire, wooden tablets with ink text had not been recovered until 1973, when archaeologist Robin Birley discovered these artefacts at the site of the Roman fort in Vindolanda.

vindolandaExcavation04
Há registros de assuntos oficiais militares e mensagens pessoais para membros da guarnição em Vindolanda, suas famílias e escravos. Destaca-se um convite para uma festa de aniversário, talvez o mais antigo escrito em Latim por uma mulher. Os textos de 72 placas já foram traduzidos, transcritos e publicados em 2010. Encontram-se atualmente no British Museum, enquanto mais placas tem sido encontradas no sítio arqueológico.

vindolandaExcavation05

Camiseta do ano passado / Last year’s T-shirt

The documents record official military matters as well as personal messages to and from members of the garrison of Vindolanda, their families, and their slaves. Highlights of the tablets include an invitation to a birthday party, which is perhaps the oldest surviving document written in Latin by a woman. Held at the British Museum, the texts of 752 tablets have been transcribed, translated and published as of 2010. Tablets continue to be found at Vindolanda.

vindolandaExcavation06

Camiseta deste ano / This year’s T-shirt

Desde 1970, voluntários participam das escavações. Cerca de 5750 pessoas já passaram por ali, aceitos pelo período mínimo de duas semanas e máximo de quatro em cada temporada. Para ser voluntário é precise ter 16 anos ou mais, boa saúde e forma física. Não se exige experiência anterior, pois todos os voluntários são supervisionados e orientados na realização de suas tarefas. É cobrada uma taxa de 100 libras por período, mais 25 para tornar-se membro dos “Amigos de Vindolanda”. Os voluntários recebem a camiseta da temporada e são acomodados no Centro Hedley com pensão completa, sendo cobradas mais 600 libras pelos 12 dias. Toda comida servida é fresca, incluindo opções vegetarianas.

Gente de todas as idades e nacionalidades se encontra em Vindolanda./ People of all ages, from all over the world meet in Vindolanda.

Gente de todas as idades e nacionalidades se encontra em Vindolanda./
People of all ages, from all over the world meet in Vindolanda.

The Vindolanda Trust has been accepting volunteers on to its excavations since its foundation in 1970 and over 5750 people have participated for the minimum of one period of two consecutive weeks, maximum of two periods (4 weeks) in the season. Applicants must be over the age of 16, in good health and personal fitness. No previous archaeological experience is needed, as each volunteer will be supervised and guided in the best techniques possible to do the task required of them. There is a standard excavation fee of £100 per two week period, plus £25 for an individual membership to the ‘Friends of Vindolanda’. Volunteers are given the season’s T-shirt. Accommodation at the Hedley Centre is provided on a full board basis, and will cost you more £600 per period per person (12 days). All food is freshly cooked and vegetarian options will always be offered.

Diariamente, objetos como sapatos, parafusos de ferro, prendedores de cabelo feitos de osso, moedas e facas de ferro são desenterrados / Everyday, objects such as shoes, iron bolts, bone hairpins, coins and iron knives are eased out of the soil

Diariamente, objetos como sapatos, parafusos de ferro, prendedores de cabelo feitos de osso, moedas e facas de ferro são desenterrados / Everyday, objects such as shoes, iron bolts, bone hairpins, coins and iron knives are eased out of the soil

Anne, uma das voluntárias com quem conversei, disse que vai todo ano nas férias, há quatro anos. Segundo ela, este é um dos sítios mais bem preservados de todo Império Romano e participar de uma escavação arqueológica é uma experiência única, especialmente quando artefatos como cerâmica, jóias e estátuas são encontrados. Nos demais sítios, apenas universitários são aceitos como voluntários.

Casas da vila ao redor do forte / Village houses around the Fort walls

Casas da vila ao redor do forte / Village houses around the Fort walls

Anne, one of the volunteers with whom I had a conversation, told me that she’s been participating for four years, every holiday break. According to her, this is one of the best preserved sites in the Roman Empire and it’s a thrilling experience to be in an excavation, specially when artifacts such as pottery, jewelry and statuary are unearthened. At many other archaeological sites, this opportunity is only available to university students.

Segundo um dos voluntários mais antigos, ainda será preciso escavar durante 150 anos para completar o trabalho. / According to an experienced volunteer, there's still 150 years to go to finish the task

Segundo um dos voluntários mais antigos, ainda será preciso escavar durante 150 anos para completar o trabalho. / According to an experienced volunteer, there’s still 150 years to dig to accomplish the task.

Vindolanda landscape / Paisagem

Vindolanda landscape / Paisagem

Painel mostrando as casas em volta do Forte

Painel sobre as cidades que se formavam em volta do Forte

De acordo com uma das placas encontradas, esta casa de banhos foi construída (ou reparada) em torno do ano 100DC pela 9ª guarnição de Batavos,  formada por 1000 soldados./ One of the writing tablets records a squad sent to build or repair this Bath house around AD100. The garrison was the 9th Cohort of Batavians, a thousand men strong.

De acordo com uma das placas encontradas, esta casa de banhos foi construída (ou reparada) em torno do ano 100DC pela 9ª guarnição de Batavos, formada por 1000 soldados./
One of the writing tablets records a squad sent to build or repair this Bath house around AD100. The garrison was the 9th Cohort of Batavians, a thousand men strong.

Kids leaving, snack time / Hora do lanche

Kids leaving, snack time / Hora do lanche

Aos interessados, recomenda-se que fiquem atentos à data de abertura das inscrições, pois as vagas se esgotam rapidamente. Mais informações no site.
The excavation places go on a first come, first served basis, so it is recommended that you apply as soon as possible once the programme details are announced. More information in the website:

http://www.vindolanda.com

Este sítio pertence a Vindolanda Charitable Trust, portanto o passe de visitante estrangeiro do English Heritage não vale. É preciso pagar a entrada.

This site belongs to Vindolanda Charitable Trust, so the admittance fee is not covered by English Heritage’s Overseas Visitor Pass. You have to pay.

Hora de ir embora / Time to leave.

Hora de ir embora / Time to leave.

Read Full Post »


Excavation in progress / Escavação em curso

Excavation in progress / Escavação em curso

Caminho da rodovia ao sítio arqueológico /  Way from the main road to the archaeological site

Caminho da rodovia ao sítio arqueológico / Way from the main road to the archaeological site

Há um ponto do ônibus da Trilha bem na entrada do museu/ The Hadrian Bus stops right in front of the Museum

Há um ponto do ônibus da Trilha bem na entrada do museu/
The Hadrian Bus stops right in front of the Museum

Horário de visitação

Horário de visitação

Não é permitido tirar fotos no Museu, por isso passo direto ao sítio./ It's forbidden to take pictures inside the Museum, so I'm only posting photos of the site.

Não é permitido tirar fotos no Museu, por isso passo direto ao sítio./
It’s forbidden to take pictures inside the Museum, so I’m only posting photos of the site.

Visão geral / Overview

Visão geral / Overview

Uma torre de madeira e uma de pedra foram reconstruídas. / A stone and a wooden tower have been rebuilt

Uma torre de madeira e uma de pedra foram reconstruídas. /
A stone and a wooden tower have been rebuilt

Excursões escolares são comuns em lugares históricos. /
School tours are common in historic sites.

As ruínas que hoje vemos são apenas uma fração do que já existiu. Há varias camadas de ruínas empilhadas no subsolo. Oito fortes precederam este, a maioria construída em madeira. O último data de 43 anos antes da Muralha ter sido completada, e está enterrado a 5m de profundidade. Alguns destes fortes eram até três vezes maiores e as cidades que os rodeavam se espalhavam para além da área que é hoje o estacionamento.

As ruínas que hoje vemos são apenas uma fração do que já existiu. Há varias camadas de ruínas empilhadas no subsolo. Oito fortes precederam este, a maioria construída em madeira. O último data de 43 anos antes da Muralha ter sido completada, e está enterrado a 5m de profundidade. Alguns destes fortes eram até três vezes maiores e as cidades que os rodeavam se espalhavam para além da área que é hoje o estacionamento.

Ainda há muito que escavar. / There's still years of excavation to go.

Ainda há muito que escavar. / There’s still years of excavation to go.

Granaries, as usual / Como sempre, armazéns

Granaries, as usual / Como sempre, armazéns

Headquarters / Quartel-general

Headquarters / Quartel-general

Duas câmaras mortuárias situates ao longo da estrada, pois era proibido lela Lei Romana enterrar os mortos dentro dos muros das cidades. / Burial chambers placed alongside the road, because it was against Roman Law to bury the dead inside the town walls.

Duas câmaras mortuárias situates ao longo da estrada, pois era proibido lela Lei Romana enterrar os mortos dentro dos muros das cidades. / Burial chambers placed alongside the road, because it was against Roman Law to bury the dead inside the town walls.

Piso romano original / Roman paving

Piso romano original / Roman paving

Mais ruínas; ao fundo o Museu e galpão de apoio / Ruins ;  Museum and support hangar in the background

Mais ruínas; ao fundo o Museu e galpão de apoio /
Ruins ; Museum and support hangar in the background

Há times de voluntários trabalhando na escavação. Nestes galpões, entre outras coisas, tomam seu chá da tarde./ There are volunteer teams working in the excavation. In these hangars, amongst other things,  they have their afternoon tea

Há times de voluntários trabalhando na escavação. Nestes galpões, entre outras coisas, tomam seu chá da tarde./ There are volunteer teams working in the excavation. In these hangars, amongst other things, they have their afternoon tea

Paisagem / Vindolanda landscape

Paisagem / Vindolanda landscape

Read Full Post »


Sycamore Gap

Sycamore Gap

Christian e sua mãe já estavam lanchando quango os alcancei no Sycamore Gap.
Christian and his mother were already having their snack when I met them at Sycamore Gap.

The proof I've been there / A prova de que estive lá

The proof I’ve been there / A prova de que estive lá

Marcela era do leste europeu, mas casou-se com um inglês e seu filho Christian já nasceu na Inglaterra. Estavam aproveitando o lindo dia durante um recesso escolar para fazer seu passeio favorito, piquenique no Sycamore Gap. O marido iria buscá-los num ponto ali perto, um estacionamento, justamente onde eu também teria que passar para chegar a Vindolanda. O fato de eu ser brasileira gerou praticamente uma entrevista, pois Christian tinha que fazer um trabalho escolar sobre países estrangeiros. Alegremente respondi tudo. Eles adoraram as castanhas do Pará que eu tinha na mochila.

SycamoreGap from above

SycamoreGap from above

Marcela was born in Eastern Europe but had married an Englishman and their son Christian was born in England. They were enjoying that lovely day in a school break for their favorite ride, picnic in Sycamore Gap. The husband was going to pick them up in a parking lot nearby, somewhere I had to pass by too, on my way to Vindolanda. As I happen to be Brazilian, and the kid had to do a school task about foreign countries, I was practically interviewed about my country, and gladly answered the questions. They loved the Brazilian Nuts I had in my backpack.

Que sorte a minha! Encontrar um gnomo de verdade neste lugar mágico. / How lucky I am! I just met a real gnome in this magical place.

Que sorte a minha! Encontrar um gnomo de verdade neste lugar mágico. /
How lucky I am! I just met a real gnome in this magical place.

Próximo ao sicômoro havia um poço e eu estava crente que se tratava de algo antigo, mas Marcela explicou que uma muda da árvore tinha sido plantada ali e a cerca se destinava a proteger a mudinha do forte vento, constante naquelas paragens, com o qual eu já estava até acostumada. Bati várias fotos dos dois com a câmera da Marcela e agora me arrependo de não ter repetido a sessão. Ela ficou um bom tempo abraçada à árvore e incentivou-me a fazer o mesmo para recarregar energias antes de prosseguir.

Goodbye!

Goodbye!

Beside the Sycamore there was a well and I thought it ancient, but Marcela told me that a sapling of the tree had been planted there. The stones around it were meant to protect the sapling from the constant strong wind, to which I was starting to be used in Hadrian’s Wall country. I took many pictures of them with Marcela’s camera and now I regret hadn’t repeated the session with my own. She stood for a while hugging the tree and encouraged me to do the same, to recharge my energies before resuming the walk.

Por onde vim / The road I'd trailed

Por onde vim / The road I’d trailed

The road ahead / O caminho `a frente

The road ahead / O caminho `a frente

Objetivo do dia / My goal for the day

Objetivo do dia, mais adiante / My goal for the day, still ahead

Mons Fabricius, a próxima colina / Next uphill

Mons Fabricius, a próxima colina / Next uphill

Milecastle 39

Milecastle 39

Um mirante na Muralha /  A belvedere in the Wall

Um mirante na Muralha / A belvedere in the Wall

Milecastle 39, também chamado Castle Nick. Ao fundo, Crag Lough/ Milecastle 39 is also called Castle Nick. In the background, Crag Lough.

Deixando para trás o Milecastle 39, também chamado Castle Nick. Ao fundo, Crag Lough/
Looking back at Milecastle 39, also called Castle Nick. Far in the background, Crag Lough.

Once Brewed Inn in sight

Vista da estrada com o Once Brewed e, uma milha adiante, o Twice Brewed, onde eu tinha reserva para o pernoite. / Once Brewed Inn in sight, on the road. One mile ahead, Twice Brewed Inn, where I had booked a room.

Este seria um longo dia. Em meia hora eu estaria chegando a Vindolanda, um sítio arqueológico em escavação. Pessoas estavam lá trabalhando, e eu estava doida para ver isso.

This was to be a long day. In about half an hour I’d be arriving at Vindolanda Roman Fort, an archaeological site where excavation is in progress. People actually working on a excavation! I was longing to see that.

Read Full Post »


Olhando para trás... / Taking a look behind...

Olhando para trás… / Taking a look behind…

 ...and keep walking.

…and keep walking.

O Sycamore Gap, local onde Marcela e Christian estariam me esperando, é famoso porque aparece no filme Robin Hood de Kevin Costner, logo no início. O sicômoro é a árvore onde o garotinho sobe para escapar de seus perseguidores. Mas ainda faltava uma milha. Um holandês, ao passar por mim, perguntou se eu tinha visto sua esposa, que “usava um grande chapéu branco”. Seria impossível não ver. Infelizmente não pude ajudá-lo, e ele prosseguiu meio aflito.

Dia movimentado na Muralha de Adriano/ Busy day at Hadrian's Wall

Dia movimentado na Muralha de Adriano/ Busy day at Hadrian’s Wall

Sycamore Gap, where Marcela and Christian would be waiting for me, is famous because it appears in Kevin Costner’s Robin Hood movie. Right in the beginning, a boy climbs this very tree to escape from his pursuers. But there was still one mile to go. A Dutchman passed by, and asked me if I had seen his wife, who was “wearing a big white hat”. It couldn’t go unseen… but unfortunately I couldn’t help him and he hurried ahead in distress.

Este trecho é chamado / This stretch is called Hotbank Crags

Este trecho é chamado / This stretch is called Hotbank Crags

Hotbanks Farm

Hotbank Farm

Crag Lough (Lago)

Crag Lough (Lago)

Hotbank Farm

Hotbank Farm

O lago faz parte da Reserva Natural Nacional e pertence ao Parque Nacional de Northumberland.

O lago faz parte da Reserva Natural Nacional e pertence ao Parque Nacional de Northumberland. Área de preservação.

Ladder-stile. Devo ter cruzado umas quinhentas no total. / I must have crossed five hundred of these overall.

Ladder-stile. Devo ter cruzado umas quinhentas no total. /
I must have crossed five hundred of these overall.

Caminho entre as árvores leva ao alto de Highshield Crags ./ The path into the pine wood rises to emerge on top of Highshield Crags.

Caminho entre as árvores leva ao alto de Highshield Crags ./
The path into the pine wood rises to emerge on top of Highshield Crags.

O símbolo dos druidas, gravado numa das pedras do caminho / The Druid symbol engraved in a stone

O símbolo dos druidas, gravado numa das pedras do caminho /
The Druid symbol engraved in a stone

Landscape / Vista do Parque Nacional de Northumberland

Landscape / Vista do Parque Nacional de Northumberland

Highshield Crags

Highshield Crags

Neste ponto, pela única vez na trilha, fui envolvida por uma nuvem de insetos. Foi preciso caminhar uns cinco minutos agitando os braços para espantá-los. / At this point I was engulfed by a cloud of insects, tiny mosquitos, the only ones I met along the footpath. I had to walk for five minutes waving my arms to get rid of them.

Neste ponto, pela única vez na trilha, fui envolvida por uma nuvem de insetos. Foi preciso caminhar uns cinco minutos agitando os braços para espantá-los. /
At this point I was engulfed by a cloud of insects, tiny mosquitos, the only ones I met along the footpath. I had to walk for five minutes waving my arms to get rid of them.

Enfim, aqui estava o famoso sicômoro. / At last, the renowned sycamore.

Enfim, ali estava o famoso sicômoro. / At last, the renowned sycamore.

SycamoreGap é com certeza o lugar mais fotografado da trilha. Mesmo pelada a árvore é linda./ Sycamore Gap is surely the most depicted place of the whole footpath. Even bare the tree is awesome.

SycamoreGap é com certeza o lugar mais fotografado da trilha. Mesmo pelada a árvore é linda./ Sycamore Gap is surely the most depicted place of the footpath. Even bare the tree is awesome.

Christian

Christian e sua mãe já estavam lá. Christian was already there with his mother.

A título de curiosidade, aqui vai o trecho do filme, estrelado por Kevin Costner.

Out of curiosity, here’s the excerpt of the movie, starring Kevin Costner:

Read Full Post »


Sycamore Gap, o lugar mais bonito do trajeto. /  The most beautiul point of the footpath

Um lindo dia para percorrer a parte mais bonita do trajeto. / An amazing day to walk the most beautiul stretch of the footpath.

O dia amanheceu prometendo sol, por isso tratei de pegar a estrada, deixando o problema do laptop entupido para mais tarde. Não tornei a ver as pessoas com quem tinha jantado na véspera. Mas quando estava me despedindo de Sandra chegou a caminhonete do transporte de bagagem e acabei pegando uma carona até Housesteads. Da estrada ao forte são cerca de duas milhas, um caminho de terra no meio de pasto onde dezenas de ovelhas estavam acordando, enroscadas com seus filhotes, que se espreguiçavam e já saíam pulando, muito fofos. Eu, uma moça e seu filho paramos para apreciar a cena e começamos a conversar.

Subindo pelo lado oeste do forte há uma escada que conduz o caminhante de volta à Trilha. / One can rejoin the Path by wandering up by the west side of the fort to a step-stile.

Subindo pelo lado oeste do forte há uma escada que conduz o caminhante de volta à Trilha. /
One can rejoin the Path by wandering up by the west side of the fort to a step-stile.

The new day brought the promise of sun. I’d better take the road at once and postpone the frozen laptop trouble. I never saw again those people I’d had dinner with the night before. As I was saying goodbye to Sandra, the luggage transfer van arrived and I’ve got a ride until Housesteads. That saved me one day of bus pass. From the road to the fort there are 2 miles of footpath, crossing a field where dozens of sheep were waking up, still entwined with their babies, as cats do. The lovely little lambs already awake were jumping around. I stopped to watch them, and the same did a young lady with her kid. So we started talking; they were going to picnic somewhere ahead in the Wall, in the Sycamore Gap, so we went technically together. I always fall behind because I stop to take pictures, but I always eventually arrive.

A trilha prossegue atravessando uma pequena floresta. / The Path goes on through a small wood.

A trilha prossegue atravessando a pequena floresta de Housesteads. /
The Path goes on through the pine grove of Housesteads Wood.

Talvez devido ao bom tempo, havia bastante gente caminhando nessa manhã. / The inviting weather brought a lot of people to walk this morning.

Talvez devido ao bom tempo, havia bastante gente caminhando nessa manhã. / The inviting weather brought a lot of people to walk this morning.

O advogado e arqueólogo John Clayton da Casa de Chester foi responsável pela restauração desse trecho da Muralha. / The lawyer and archaeologist John Clayton of Chesters House is to be accounted for the excavation and restoration of this Wall long stretch.

O advogado e arqueólogo John Clayton da Casa de Chester foi responsável pela restauração desse trecho da Muralha. / The lawyer and archaeologist John Clayton of Chesters House is to be accounted for the excavation and restoration of this Wall long stretch.

Estonteante vista do Milecastle 37 / Awesome landscape from Milecastle 37

Estonteante vista do Milecastle 37; ao longe o Lago Bromlee / Awesome landscape from Milecastle 37, Bromlee Lough in the background

Milecastle 37 - aqui sobreviveu parte do arco sobre o portão norte/ with remaining partial archway in the north gate

Milecastle 37 – aqui sobreviveu parte do arco sobre o portão norte/ with remaining partial archway in the north gate

Marcela e seu filho Christian estavam sempre à minha frente. / Marcela and her son Christian were always ahead of me.

Marcela e seu filho Christian estavam sempre à minha frente. / Marcela and her son Christian were always ahead of me.

Olhando para trás você tem uma noção do quanto caminhou em apenas dois dias./ Looking behind you realize how much did you walk in only two days.

Olhando para trás você tem uma noção do quanto caminhou em apenas dois dias./
Looking behind you realize how much did you walk in only two days.

Read Full Post »


O ônibus me deixou perto de BlackCarts, onde eu tinha começado a caminhada naquela manhã /  Hadrian's Wall bus left me back at Blackcarts, where I had started to walk that morning

O ônibus me deixou perto de BlackCarts, onde eu tinha começado a caminhada naquela manhã /
Hadrian’s Wall bus left me back at Blackcarts, where I had started to walk that morning

Após visitar o forte me dirigi à recepção para tomar um café quente e comer enfim o sanduíche que Sandra fizera para mim. Mais turistas chegaram e  por fim me vi conversando com um rapaz e sua amiga da faculdade. Ele era louro e bonito, porém andava com o auxílio de uma muleta e traços faciais indicavam um leve mongolismo. Mas estava cursando Direito na universidade; viera com a amiga, de carro, para um passeio antes de seguir para a Alemanha onde passaria as férias com a família. A moça era super atenciosa e parecia realmente gostar muito dele. Como sempre, o fato de eu ser brasileira os surpreendeu bastante, até por ser branca e não usar um cocar de penas. Como quase todo mundo, sabiam que o Rio era lindo e declararam seu desejo de um dia conhecer minha cidade.

After visiting the Fort I headed to the Reception where I could have a cup of hot coffee and eat Sandra’s sandwich. More tourists were arriving and eventually I found myself chatting with a handsome blond guy and his girlfriend from College. He needed a crutch to walk and subtle facial features indicated a slight Down syndrome. But he was a Law student anyway, and had accepted the girl’s invitation for a tour in English countryside before going to Germany, to spend the holidays with his family. The girl was very regardful and seemed to be very fond of him. As usual, they were surprised to know I was Brazilian, probably because I’m white and wasn’t wearing a feather cockade. As everyone else, they knew Rio de Janeiro is a beautiful city and declared their fancied to go there one day.

Esta janela na Muralha , um pouco antes de Housesteads, era chamada King's Wicket, ou Vigia do Rei. O Rei em questão era Arthur! / This kind of window in the wall was called the King's Wicket, and the King was Arthur!

Esta janela na Muralha , um pouco antes de Housesteads, era chamada de Vigia do Rei. O Rei em questão era Arthur! / This kind of window in the Wall , a bit before Housesteads Fort, was called the King’s Wicket, and the King was Arthur!

Um temporal parecia estar se formando, portanto após lanchar começamos a descer juntos o caminho para a estrada, onde ficava o estacionamento, a uns três quilômetros do forte romano. Lá estava o carro deles e também o ponto do meu ônibus, que pelos meus cálculos não tardaria a passar. O rapaz caminhava muito lentamente, por isso optei por me despedir ali mesmo e descer a estradinha na maior carreira.

A storm seemed to be on the way, so after the snack we started together the footpath to the parking lot by the road, about two miles from Housesteads Fort. Their car was there and also my bus stop. According to my estimate, the bus was about to arrive, and the guy walked real slow, so I’ve chosen to say goodbye to them and hurry up.

O lugar enlameado logo antes de housesteads era chamado Knag Burn Gateway. ? The muddy place just before Housesteads was called Knag Burn Gateway.

O lugar enlameado logo antes de housesteads era chamado Knag Burn Gateway. / The muddy place just before Housesteads was called Knag Burn Gateway.

O forte vento que soprava acabou por carregar as nuvens e o sol surgiu junto com o ônibus do Caminho de Adriano. Senti uma pontada. O céu cinza tirara todo o glamour das minhas fotos, tive ímpetos de voltar tudo a pé para refazer algumas imagens com esta nova luz. Mas eram três e meia da tarde, eu estava andando desde oito da manhã e provavelmente o tempo fecharia de novo caso eu descesse do ônibus, por isso ali permaneci. Ainda tinha um bom pedaço para andar do ponto do ônibus até Greencarts, e às seis horas Sandra levaria os hóspedes para jantar no pub. Isso era imperdível. Decidi que o céu carregado daria dramaticidade às fotos. E autenticidade. O sol não é tão comum no Reino Unido.

The strong wind eventually carried away the dark clouds and the sun appeared as the Hadrian’s Wall Bus did. I felt a twinge. The dark grey sky had stolen the beautiful landscape atmosphere from my photos and I felt a urge to go back all the way and depict the place under this new sunlight. But it was half past three p.m., I had been walking since 8 a.m. and the weather would probably turn bad again as soon as the bus disappeared in the horizon. So I just boarded it. There was still a couple of miles to walk from the road to Greencarts, and at six Sandra would be taking the guests to dinner in the pub, something I didn’t want to lose. So I made up my mind, the dark sky would add dramaticity to the photos. And truth. Sunny days are not commonplace in UK.

Knag Burn Gateway

Knag Burn Gateway

Naquela tarde havia chegado um casal inglês e a cunhada. Fomos levados a outro pub, e a comida era tão boa quanto a da véspera. Pedi cogumelos gratinados. Era um prato de entrada mas me deixou absolutamente satisfeita. Tomei um whisky enquanto os outros devoravam enormes pratos e teclavam compulsivamente em seus celulares. Na manhã seguinte eu deixaria Greencarts Farm. Sabia que ia sentir saudade de Sandra. Ela ligou para o Hadrian’s Haul, serviço de transfer de bagagens, para garantir que minha mala fosse levada dali para o Twice Brewed Inn, meu próximo albergue. Eu voltaria de ônibus para Housesteads, retomando a caminhada do ponto onde havia parado. Dali seguiria até Vindolanda, o próximo forte romano na Muralha, ainda em escavação. Estava louca para ver isso.

the Crown Inn, best creamy mushrooms ever! / Onde comer os melhores cogumelos gratinados

the Crown Inn, best creamy mushrooms ever! / Onde comer os melhores cogumelos gratinados

That afternoon a couple and the woman’s sister were my companions for dinner. We were taken to a different pub from the eve, but the food was good just the same. I ordered  Creamy Mushrooms, a first course that let me totally satisfied, so I had a whisky while the others attacked massive plates and typed compulsively in their mobiles. I was to leave Greencarts next morning, and I knew I was going to miss Sandra. She called the Hadrian’s Haul luggage transfer service to assure my bag would be picked up and left at the Twice Brewed Inn -my next stop. I would take the Hadrian’s bus back to Housesteads Fort and resume walking from there to Vindolanda, next roman fort on the way. I was curious to see it, because there were ongoing excavations.

Broomlee Lake and the King's Wicket.

Broomlee Lake and the King’s Wicket.

Arrumei a mala, deixando de fora apenas a roupa que vestiria ao acordar. O episódio do passaporte me deixara meio paranóica. Sandra ligara para a policia mas não havia sinal dele.  Por fim assumi que “o que não tem remédio remediado está”. Fiz uma rápida limpeza na câmera antes de dormir e ainda tentei fazer o download das fotos, mas o HD do laptop estava entupido. Era preciso deletar toneladas de arquivos do iPhoto que estavam devidamente salvos num HD externo, mas eu não tinha reparado que o iPhoto possui sua própria lixeira, que deve ser esvaziada da mesma forma que a lixeira do sistema, e que esta já estava abarrotada, por isso a simples operação de jogar fora um álbum travava o sistema todo. Um problema para ser resolvido no dia seguinte.

I tidied my stuff, leaving outside the suitcase only clothes for the morrow. The passport event had let me a bit paranoid over my stuff. Sandra had called the Northumbria Police but they had no news for me. So I assumed that “whatever has no cure, healed it is”.  I cleaned the camera before going to bed and tried to download the pictures taken so far, but my laptop HD was clogged. It was necessary to delete tons of iPhoto files that I had kept safe in an external drive, but I haven’t noticed that iPhoto has its own trash which must be emptied from time to time, so now it was overflowing and the easy operation of throwing an album away would freeze the whole system. A trouble to be dealt with… the next day.

Read Full Post »

Older Posts »