
Dun Î, Iona’s highest point (331 ft), an Iron Age hill fort dating from 100 BC/ Ponto mais alto de Iona (101 m), o Dun Î é uma estrutura da Idade do Ferro, datando de 100 AC
Ainda era cedo e, de volta a Fionnphort, peguei o ferry para Iona, para explorar mais a ilha. Um pouco adiante da Abadia havia uma trilha para seu ponto mais alto, um morro chamado Dun Î, e para lá me encaminhei.
It was still early afternoon so, back in Fionnphort I took the ferry to Iona, to explore it further. Half a mile ahead of the Abbey there was a footpath leading to the highest point of the isle: the Dun Î, to where I promptly headed.

No topo havia uma espécie de cone de pedras da Idade do Ferro, cheio de papeizinhos com orações e pedidos enfiados entre elas. / On top there was a stone cone from Iron Age. Little pieces of paper containing wishes or prayers were stuck between the stones.

Dava pra ver a ilha de Staffa ao longe: no horizonte, à direita na foto./ Isle of Staffa could be seen in the distance, to the right in the photo.

Com a zoom, consegui aproximar mais Staffa: à esquerda na foto. /With a zoom, Isle of Staffa looks closer: to the left in the photo
Sentei-me para fazer algumas orações, já em clima de Solstício de Verão. Desde que participara do evento em Stonehenge, cinco anos antes, nunca mais perdi a sintonia com esse momento que remontava a minhas encarnações ancestrais. Em pleno século XXI me sentia Morgana na corte de Arthur.
I sat down for some prayers, already in Summer Solstice mood. Since I’d been to the celebration at Stonehenge, five years before, I never lost tune with that magical moment that took me back to my ancient lives. Now, in the XXI century, I felt like Morgan in Arthur’s court.
A Lua crescente já era visível no céu azul. Porém minutos depois, em segundos, o horizonte embranqueceu. Névoa, como algodão voando no ar, veio soprada pelo vento.
The crescent Moon could already be seen in the bright blue sky. Nevertheless, after a couple of minutes, in seconds the horizon turned into white. Mist, like cotton flakes, came flying in the blowing wind.
Em pouco tempo, não se viam mais as ilhas, apenas as brumas que se aproximavam, engolindo a praia do outro lado da ilha estreita, encobrindo o mundo todo.
In a little while, islands disappeared into white, as well as the seashore across the narrow island. Mist engulfed the whole world.

Depois de uns minutos de contemplação, achei melhor descer enquanto enxergava o caminho. / After a few minutes of contemplation, I decided to go back while the path was still visible.

Fiz a coisa certa. Ao chegar à estrada, não se via mais o Dun Î./ That was the right thing to do. When I reached the main road, Dun Î had disappeared completely.

Tudo desapareceu na névoa branca cortada algumas vezes por lampejos de sol. /All landscape was shrouded in mist, sometimes pierced by a sunbean.
Meu plano era seguir dali mais para o norte, para a Ilha de Lewes, onde ficam as Standing Stones of Callanish (outro monumento ancestral, mais antigo mesmo que Stonehenge), crente que as pessoas deviam celebrar o Solstício de Verão naquele lugar sagrado. No entanto, quando perguntei, ninguém sabia nada sobre Solstício, nem em Iona, nem em Fionnphort. Na comunidade ligada a Findhorn, haveria uma festinha particular e ninguém me convidou. Comecei a visualizar a cena: eu sozinha em Callanish, no maior frio, sem uma cerveja para tomar, nem uma alma para me fazer companhia em pleno Solstício.
I’d planned to go North from there, to the Callanish Standing Stones, in the Isle of Lewes (another ancient monument, older than Stonehenge itself), where I guessed people should also celebrate Summer Solstice. But I was wrong. No one knew anything about the Solstice, neither in Iona nor at Fionnphort. Findhorn’s Erraid Community would have a private celebration but I haven’t been invited. So I pictured myself freezing all alone in Callanish, without a beer kiosk or a single other soul for company in Solstice celebration.
De Glasgow (um dia de viagem), eu teria de viajar outro dia inteiro ou mais até Ullapool e, de lá, pegar um ferry para Lewes, que provavelmente seria igual a Mull: no meio do nada. Não fazia ideia de quanto tempo levava até as Callanish, mas, olhando no mapa, era longe e, pensei, os ônibus lá – se existirem – devem ser como os daqui; vou chegar e o último ônibus terá acabado de partir; vou acabar passando o Solstício pastando congelada em alguma rodoviária , quando poderia estar… em Stonehenge, que é onde se comemora esta data. É para lá que vou, decidi.
From Glasgow (and that was a day’s trip), I’d travel another whole day or more to reach Ullapool and, from there, take a ferry to Isle of Lewes, that should probably be just like Isle of Mull: the middle of nothing. I had no idea how long it would take me to reach the Standing Stones of Callanish but, taking a look at the map, it was far away. So, the last bus to get there – if there was any – would probably had left before I arrived. I would spend my Solstice night freezing alone in some bus stop in the middle of nowhere, when I could be… in Stonehenge, where people do celebrate the date. So I wisely made up my mind: That’s where I’m going from here.
Naquela noite, o dono do B&B me convidou para ir ao pub com ele e um amigo. Depois de irem embora, fiquei conversando com Rebecca, a garçonete, seu irmão Simon, Cameron e outros. Todos aqueles britânicos desconheciam o Solstício; a brasileira aqui precisou mesmo explicar o que significava.
That evening my landlord invited me to go to the pub with him and a friend of his. After they left, I lingered there talking to Rebecca the waitress, her brother Simon, Cameron the handsome barman and other people. None of them had ever heard about Summer Solstice! This Brazilian had to explain to the British what it was and what it meant.















