Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Muralha de adriano’


O ônibus me deixou perto de BlackCarts, onde eu tinha começado a caminhada naquela manhã /  Hadrian's Wall bus left me back at Blackcarts, where I had started to walk that morning

O ônibus me deixou perto de BlackCarts, onde eu tinha começado a caminhada naquela manhã /
Hadrian’s Wall bus left me back at Blackcarts, where I had started to walk that morning

Após visitar o forte me dirigi à recepção para tomar um café quente e comer enfim o sanduíche que Sandra fizera para mim. Mais turistas chegaram e  por fim me vi conversando com um rapaz e sua amiga da faculdade. Ele era louro e bonito, porém andava com o auxílio de uma muleta e traços faciais indicavam um leve mongolismo. Mas estava cursando Direito na universidade; viera com a amiga, de carro, para um passeio antes de seguir para a Alemanha onde passaria as férias com a família. A moça era super atenciosa e parecia realmente gostar muito dele. Como sempre, o fato de eu ser brasileira os surpreendeu bastante, até por ser branca e não usar um cocar de penas. Como quase todo mundo, sabiam que o Rio era lindo e declararam seu desejo de um dia conhecer minha cidade.

After visiting the Fort I headed to the Reception where I could have a cup of hot coffee and eat Sandra’s sandwich. More tourists were arriving and eventually I found myself chatting with a handsome blond guy and his girlfriend from College. He needed a crutch to walk and subtle facial features indicated a slight Down syndrome. But he was a Law student anyway, and had accepted the girl’s invitation for a tour in English countryside before going to Germany, to spend the holidays with his family. The girl was very regardful and seemed to be very fond of him. As usual, they were surprised to know I was Brazilian, probably because I’m white and wasn’t wearing a feather cockade. As everyone else, they knew Rio de Janeiro is a beautiful city and declared their fancied to go there one day.

Esta janela na Muralha , um pouco antes de Housesteads, era chamada King's Wicket, ou Vigia do Rei. O Rei em questão era Arthur! / This kind of window in the wall was called the King's Wicket, and the King was Arthur!

Esta janela na Muralha , um pouco antes de Housesteads, era chamada de Vigia do Rei. O Rei em questão era Arthur! / This kind of window in the Wall , a bit before Housesteads Fort, was called the King’s Wicket, and the King was Arthur!

Um temporal parecia estar se formando, portanto após lanchar começamos a descer juntos o caminho para a estrada, onde ficava o estacionamento, a uns três quilômetros do forte romano. Lá estava o carro deles e também o ponto do meu ônibus, que pelos meus cálculos não tardaria a passar. O rapaz caminhava muito lentamente, por isso optei por me despedir ali mesmo e descer a estradinha na maior carreira.

A storm seemed to be on the way, so after the snack we started together the footpath to the parking lot by the road, about two miles from Housesteads Fort. Their car was there and also my bus stop. According to my estimate, the bus was about to arrive, and the guy walked real slow, so I’ve chosen to say goodbye to them and hurry up.

O lugar enlameado logo antes de housesteads era chamado Knag Burn Gateway. ? The muddy place just before Housesteads was called Knag Burn Gateway.

O lugar enlameado logo antes de housesteads era chamado Knag Burn Gateway. / The muddy place just before Housesteads was called Knag Burn Gateway.

O forte vento que soprava acabou por carregar as nuvens e o sol surgiu junto com o ônibus do Caminho de Adriano. Senti uma pontada. O céu cinza tirara todo o glamour das minhas fotos, tive ímpetos de voltar tudo a pé para refazer algumas imagens com esta nova luz. Mas eram três e meia da tarde, eu estava andando desde oito da manhã e provavelmente o tempo fecharia de novo caso eu descesse do ônibus, por isso ali permaneci. Ainda tinha um bom pedaço para andar do ponto do ônibus até Greencarts, e às seis horas Sandra levaria os hóspedes para jantar no pub. Isso era imperdível. Decidi que o céu carregado daria dramaticidade às fotos. E autenticidade. O sol não é tão comum no Reino Unido.

The strong wind eventually carried away the dark clouds and the sun appeared as the Hadrian’s Wall Bus did. I felt a twinge. The dark grey sky had stolen the beautiful landscape atmosphere from my photos and I felt a urge to go back all the way and depict the place under this new sunlight. But it was half past three p.m., I had been walking since 8 a.m. and the weather would probably turn bad again as soon as the bus disappeared in the horizon. So I just boarded it. There was still a couple of miles to walk from the road to Greencarts, and at six Sandra would be taking the guests to dinner in the pub, something I didn’t want to lose. So I made up my mind, the dark sky would add dramaticity to the photos. And truth. Sunny days are not commonplace in UK.

Knag Burn Gateway

Knag Burn Gateway

Naquela tarde havia chegado um casal inglês e a cunhada. Fomos levados a outro pub, e a comida era tão boa quanto a da véspera. Pedi cogumelos gratinados. Era um prato de entrada mas me deixou absolutamente satisfeita. Tomei um whisky enquanto os outros devoravam enormes pratos e teclavam compulsivamente em seus celulares. Na manhã seguinte eu deixaria Greencarts Farm. Sabia que ia sentir saudade de Sandra. Ela ligou para o Hadrian’s Haul, serviço de transfer de bagagens, para garantir que minha mala fosse levada dali para o Twice Brewed Inn, meu próximo albergue. Eu voltaria de ônibus para Housesteads, retomando a caminhada do ponto onde havia parado. Dali seguiria até Vindolanda, o próximo forte romano na Muralha, ainda em escavação. Estava louca para ver isso.

the Crown Inn, best creamy mushrooms ever! / Onde comer os melhores cogumelos gratinados

the Crown Inn, best creamy mushrooms ever! / Onde comer os melhores cogumelos gratinados

That afternoon a couple and the woman’s sister were my companions for dinner. We were taken to a different pub from the eve, but the food was good just the same. I ordered  Creamy Mushrooms, a first course that let me totally satisfied, so I had a whisky while the others attacked massive plates and typed compulsively in their mobiles. I was to leave Greencarts next morning, and I knew I was going to miss Sandra. She called the Hadrian’s Haul luggage transfer service to assure my bag would be picked up and left at the Twice Brewed Inn -my next stop. I would take the Hadrian’s bus back to Housesteads Fort and resume walking from there to Vindolanda, next roman fort on the way. I was curious to see it, because there were ongoing excavations.

Broomlee Lake and the King's Wicket.

Broomlee Lake and the King’s Wicket.

Arrumei a mala, deixando de fora apenas a roupa que vestiria ao acordar. O episódio do passaporte me deixara meio paranóica. Sandra ligara para a policia mas não havia sinal dele.  Por fim assumi que “o que não tem remédio remediado está”. Fiz uma rápida limpeza na câmera antes de dormir e ainda tentei fazer o download das fotos, mas o HD do laptop estava entupido. Era preciso deletar toneladas de arquivos do iPhoto que estavam devidamente salvos num HD externo, mas eu não tinha reparado que o iPhoto possui sua própria lixeira, que deve ser esvaziada da mesma forma que a lixeira do sistema, e que esta já estava abarrotada, por isso a simples operação de jogar fora um álbum travava o sistema todo. Um problema para ser resolvido no dia seguinte.

I tidied my stuff, leaving outside the suitcase only clothes for the morrow. The passport event had let me a bit paranoid over my stuff. Sandra had called the Northumbria Police but they had no news for me. So I assumed that “whatever has no cure, healed it is”.  I cleaned the camera before going to bed and tried to download the pictures taken so far, but my laptop HD was clogged. It was necessary to delete tons of iPhoto files that I had kept safe in an external drive, but I haven’t noticed that iPhoto has its own trash which must be emptied from time to time, so now it was overflowing and the easy operation of throwing an album away would freeze the whole system. A trouble to be dealt with… the next day.

Read Full Post »


Vista da auto-estrada / Housesteads, view from the Road

Vista da auto-estrada / Housesteads, view from the Road

Estudantes visitando as ruínas / School group visiting the ruins

Estudantes visitando as ruínas / School group visiting the ruins

Na recepção você pode tomar um café e comprar souvenirs, além de pagar o ingresso. /  The Reception, where you can have a coffee , buy souvenirs and pay the entrance. / Na loja

Na recepção você pode tomar um café e comprar souvenirs, além de pagar o ingresso. /
The Reception, where you can have a coffee , buy souvenirs and pay the entrance.

Não precisei pagar entrada pois adquirira em Chesters (por 24 libras) um Passe para Visitantes Estrangeiros, que me dava direito a nove dias gratuitos valendo para todas as propriedades da English Heritage. / I had bought this Overseas Visitor Pass in Chesters, for 24 pounds, worth for nine days of free visit to any English Heritage properties.

Não precisei pagar entrada pois adquirira em Chesters (por 24 libras) um Passe para Visitantes Estrangeiros, dava direito a visitação gratuita por nove dias valendo para todas as propriedades da English Heritage. / I didn’t pay the entrance for I had bought this Overseas Visitor Pass in Chesters, for 24 pounds, worth for nine days of free visit to any English Heritage properties.

A placa informa que junto à entrada do forte ficava o chamado "vicus", agrupamento civil onde moravam mulheres e famílias dos soldados, assim como gente vinda de todas as partes do Império que ali se estabelecia para comércio ou prestação de serviços. Os habitantes viviam sob proteção do exército.

A placa informa que junto à entrada do forte ficava o chamado “vicus”, agrupamento civil (vila) onde moravam mulheres e famílias dos soldados, assim como gente vinda de todas as partes do Império que ali se estabelecia para comércio ou prestação de serviços necessários ao exército, sob cuja proteção viviam.

O poço foi construído bem mais tarde, próximo ao portão principal. /  The well was built later, close to the main gate.

O poço foi construído bem mais tarde (sec. 9), próximo ao portão principal. /
The well was built later (IX century), close to the main gate.

Os quartéis, alojamento dos soldados

Os quartéis, alojamento dos soldados

Descobertas arqueológicas mostram que o forte sofreu modificações radicais a partir de 300 D.C. Uma das mais importantes foi a reconstrução dos quartéis como pequenos chalés individuais em vez de uma grande edificação coletiva.

Descobertas arqueológicas mostram que o forte sofreu modificações radicais a partir de 300 D.C. Uma das mais importantes foi a reconstrução dos quartéis como pequenos chalés individuais em vez de uma grande edificação coletiva.

O fato de caber menos soldados nos chalés individuais do que nos coletivos é um indício de diminuição da guarnição. No mesmo período, outros fortes ao longo da Muralha sofreram as mesmas modificações, talvez devido a uma reestruturação das fronteiras. A possível causa seria um ataque aos Pictos, comandado por Constantius Chlorus em 305 D.C.

O fato de caber menos soldados nos chalés individuais do que nos coletivos é um indício de diminuição da guarnição. No mesmo período, outros fortes ao longo da Muralha sofreram as mesmas modificações, talvez devido a uma reestruturação das fronteiras. A possível causa seria um ataque aos Pictos, comandado por Constantius Chlorus em 305 D.C.

O quartel General, coração da fortaleza

O Quartel General, coração da fortaleza

O Quartel General era o centro administrativo e cerimonial do forte, situado ao centro, em frente ao portão principal.

O Quartel General era o centro administrativo e cerimonial do forte, situado ao centro, em frente ao portão principal.

Aqui havia altares para os deuses e a estátua do Imperador. Neste local os comandantes davam ordens aos soldados. Aqui ficavam escritórios e a câmara forte onde se guardava objetos valiosos e o dinheiro para pagamento das tropas.

Aqui havia altares para os deuses e a estátua do Imperador. Neste local os comandantes davam ordens aos soldados. Aqui ficavam escritórios e a câmara forte onde se guardava objetos valiosos e o dinheiro para pagamento das tropas.

Praetorium, a casa do Comandante

Praetorium, a casa do Comandante

Vista do Praetorium, da entrada do forte. / Praetorium view from the fort's entrance

Vista do Praetorium, da entrada do forte. / Praetorium view from the fort’s entrance

Vista de Housesteads, ao longe o lago pelo qual eu passara horas antes. /  In the background, the lake I had passed by hours before.

Vista de Housesteads, ao longe o lago pelo qual eu passara horas antes. /
In the background, the lake I had passed by hours before.

 

 

Read Full Post »


Housesteads Roman Fort

Housesteads Roman Fort

Housesteads apareceu de repente, uma visão de tirar o fôlego. Um forte enorme, ali no meio do nada. Atravessei o ultimo trecho de Muralha até lá, passando por mais um Milecastle enlameado, chegando à fortaleza pelo Portão Norte.

Suddenly Housesteads came into view, breathtaking, such a massive fort built in the middle of nowhere. I cross the last piece of Wall to get there, passing by the muddy ruins of another Milecastle, entering the fortress by the North Gate.

Vercovicium

Vercovicium

North Gate / Portão Norte

North Gate / Portão Norte

Assumo ser esta a entrada Oeste, por ser oposta ao portão principal a Leste./ I assume this was the West Gate, because it's opposite to the Main East Gate

Portão principal a Leste / Main East Gate.

Havia mais alguns turistas no local. Imediatamente encontrei um casal que precisava dos meus serviços de fotógrafa solidária: é quando vejo pessoas se alternando para pilotar a câmera, ou seja, sempre falta um na foto. Nessas situações me aproximo e pergunto se desejam que eu bata a foto do grupo todo. Geralmente as pessoas ficam felizes, e minha enorme câmera pendurada no pescoço deve transmitir a idéia de que não estou querendo roubar a deles.

Panorama pictures were taken with my iPhone, hardly keeping from shaking due to the wind. / Panorâmicas tiradas com o iPhone, com dificuldade para não tremer devido ao vento

Panorama pictures were taken with my iPhone, hardly keeping from shaking due to the wind. / Panorâmicas tiradas com o iPhone, com dificuldade para não tremer devido ao vento

There were a few other tourists strolling the place and at once I spotted a couple in need of my supportive photographer services. Whenever I see people taking turns to handle the camera – that means there will be always someone lacking in the picture – I come into the scene to ask if they would like me to take the picture of the whole group. Most people enjoy it, and the sight of a heavy camera hanging around my neck probably shows I’m not trying to steal theirs.

Apesar das nuvens carregadas, o sol por vezes brilhava entre elas. Isso explica a diferença de luz nas fotos. Sunlight sometimes found its way through the heavy clouds, that's why the light is different from pict to pict

Apesar das nuvens carregadas, o sol por vezes brilhava entre elas. Isso explica a diferença de luz nas fotos. Sunlight sometimes found its way through the heavy clouds, that’s why the light is different from pict to pict

Por sua vez, bateram minha foto no alto da estrutura de pedra. O vento frio soprava muito forte. On the other hand, the couple depicted me upon the massive stone structure where a chilling wind was blowing strong.

Por sua vez, as pessoas bateram minha foto no alto da estrutura de pedra. O vento frio soprava muito forte, mal dava para manter os olhos abertos. /The couple depicted me upon the massive stone structure where a chilling wind was blowing strong. It was hard to keep my eyes open.

Sol e sombra / sunlight and shade

Sol e sombra.  / sunlight and shade

I'll use Housesteads informative boards as subtitles in English, ok?

I’ll use Housesteads informative boards as subtitles in English, ok? Let me know if it doesn’t work

As placas informavam que a construção da Muralha teve inicio ali, em Housesteads, com a construção das primeiras fundações e uma Torre, a Turret 36b, cuja base ainda era visível. Nestas Torres as tropas tinham abrigo para dormir e fazer refeições e a visão do terreno centenas de quilômetros à frente. Havia sempre duas torres entre cada dois Milecastles, as fortalezas com capacidade para cerca de 30 soldados.

Turret 36b

Turret 36b

housesteadsSign1

Os fortes romanos seguiam o mesmo projeto básico, adaptado às condições locais. Housesteads é um dos mais bem preservados que se tem notícia. A planta é retangular, cercada por um muro de até 5m de altura reforçado internamente por uma plataforma de terra (“ramparts”). Na área central ficava a administração: quartel-general, celeiros, hospital e a casa do Comandante. De ambos os lados, quartéis onde viviam até 800 soldados, oficinas e construções de apoio.

Planta baixa de Housesteads. A seta indica por onde cheguei. Housesteads' floorplan. The arrow indicates my way in

Planta baixa de Housesteads. A seta indica por onde cheguei. Housesteads’ floorplan. The arrow indicates my way in. Map scanned from “Hadrian’s Wall Path Cicerone Guide” by Mark Richards.

East Gate remains / Vestígios do Portão Leste

East Gate remains / Vestígios do Portão Leste

Quatro entradas – norte, sul, leste e oeste – seguiam o mesmo desenho, um portão duplo em arco flanqueado por torres. A construção propositalmente monumental visava impressionar e refletir a glória do exército e do Império. Geralmente sobre os portões havia nichos com estátuas dos deuses relacionados à guerra: Marte e a Vitória.

About Granaries.

About Granaries.

Granaries/ Celeiros ou Armazéns

Granaries with elevated floor structures visible/
Celeiros ou Armazéns com a estrutura do piso elevado visível

Housesteads Granaries

Housesteads Granaries (“Horreah”)

Os celeiros eram fundamentais para estocar a enorme quantidade de alimento necessária ao sustento das centenas de homens. Os grãos e demais gêneros precisavam ser armazenados ao abrigo de incêndios, umidade, mofo e bichos. As paredes tinham aberturas para ventilação e o telhado se projetava o suficiente para protegê-las da chuva. O chão era elevado permitindo a circulação do ar. Para facilitar a carga, descarga e manobra das carroças de suprimentos cada celeiro tinha dois portões com uma extensa área livre em frente.

Detalhe do sistema de ventilação dos celeiros / Detail of the granaries' ventilation system

Detalhe do sistema de ventilação dos celeiros / Detail of the granaries’ ventilation system

All the extension of the Granaries / Toda a extensão dos celeiros

All the extension of the Granaries / Toda a extensão dos celeiros

 

Forno embutido na plataforma de proteção / Oven built-in the ramparts

Um dos Fornos da fortaleza / One of the fortress’ ovens

About the ovens

About the ovens

housesteadsOven2

Sala do forno embutida na plataforma / Oven chamber built-in the ramparts

Mais um forno / Another oven

Mais um forno; afinal eram 800 soldados / Another oven; keep in mind there were 800 soldiers

Em câmaras escavadas no reforço interno dos muros (feito de argila e relva) ficavam fornos onde os soldados podiam cozinhar e assar pão, perto dos quartéis mas longe o bastante para não haver perigo de incêndio.

Sobre estas colunas apoiava-se o telhado / These columns supported the roof

Sobre estas colunas apoiava-se o telhado / These columns supported the roof

Read Full Post »


Sewingshields

Sewingshields

Les estava sentado no Milecastle 35, chamado Sewingshields.
Vim a saber que o lugar foi um castelo e tem conexão com a história do Rei Arthur. Em uma das inúmeras batalhas contra invasores ele teria ficado lá com sua corte. Isso faz sentido: o primeiro desembarque dos nórdicos na Britannia foi registrado no século I em Lindisfarne, ilha na costa de Northumberland, região onde fica a Muralha. Resumo aqui a lenda que li mas não sei se a fonte é confiável. Pode ser uma história plantada, mais um lugar querendo ser o verdadeiro túmulo do Rei. A liga sobre a mesa remete à Ordem da Jarreteira, criada em 1348  pelo rei Eduardo III, inspirada na Távola Redonda.

Landscape

Paisagem em volta / Landscape around

Les was sitting by Milecastle 35, a place called Sewingshields. I learned later that Sewingshields once had its own castle, where the story is that King Arthur held court while fighting the invading Anglo-Saxons in the vicinity of Hadrian’s Wall. It makes sense because the first viking raid party arrived in the 1st century in Lindisfarne, an isle in Northumberland coast, region where the Wall stands. I copied the legend but I’m not sure if the source is reliable. There are plenty of places that claim to be the true King’s tomb. The garter on the table points to the Chevalry Order created in 1348 by King Edward III, who took his inspiration from King Arthur’s Round Table.

Florestinha antes de Sewingshields / Woods before Sewingshields

Florestinha antes de Sewingshields / Woods before Sewingshields

No século 19, um pastor estava sentada tricotando quando seu novelo de lã caiu no meio do mato que cobria as ruínas. Tentando recuperá-lo, ele se deparou com uma passagem  que levava a uma câmara subterrânea. Lá estava o Rei com seus cavaleiros, a Rainha Guinevere e cães de caça, todos profundamente adormecidos. Sobre uma mesa havia uma espada, uma liga e uma trompa. Era preciso pegar a espada, cortar a liga e soprar a trompa para acordar a turma, mas foi só o pastor pegar a espada e cortar a liga que o Rei abriu os olhos. O pastor vendo aquilo entrou em pânico, largou a espada e fugiu correndo. Não soprou a trompa, por isso os personagens permaneceram em seu sono. A passagem nunca mais foi encontrada.

In Sewingshields, looking back at the woods / olhando para a florestinha que ficou para trás

In Sewingshields, looking back at the woods / olhando para a florestinha que ficou para trás

Sometime in the 19th century, a Roman Wall shepherd was knitting in the ruins of Sewingshields castle when he accidentally dropped his wool. When chasing it through the mass of weeds and nettles that covered the overgrown ruin, he stumbled upon a secret passage, crawling with bats, lizards and toads. He boldly entered the passage and came across a blazing – but fuelless – fire in the centre of a subterranean hall.And around the hall were ranged King Arthur, his queen, his knights and his hounds, all in a deep sleep. On a table close to the fire were a bugle, a garter and a sword. Legend had it that whoever drew the sword from its scabbard, cut the garter and blew the bugle would rule the land. The shepherd removed the sword from its scabbard and cut the garter and saw Arthur and his knights open their eyes and look around. But the startled shepherd lost his nerve and re-sheathed the sword – at which point all the knights went back to sleep. Once he had recovered his composure, the shepherd returned to Sewingshields, but was never again able to find that secret passage.

As placas precisam ser trocadas com urgência! It's about time to put new  boards, English Heritage!

As placas precisam ser trocadas com urgência!
It’s about time to put new boards, English Heritage!

Achei engraçado o pastor estar fazendo tricô…
Bem, continuamos caminhando, o tempo definitivamente fechado, quando tive uma surpresa. Da direção oposta vinha um sujeito vestido de legionário romano, com escudo e tudo, que eu obviamente quis fotografar. E logo atrás vinham mais dois. A permissão para fotografar implicava em pingar moedas na latinha que um deles levava. Contribuí com o maior gosto! Os malucos estavam fazendo a caminhada fantasiados a fim de angariar fundos para os Médicos Sem Fronteiras. Enquanto eu fotografava e conversava, Les seguiu adiante e não tornamos a nos encontrar.

Goodbye!

Goodbye!

Funny that the shepherd was knitting!
Well, we were back to the trail, the weather definitely bad now, when I had a surprise. Opposite came a guy all dressed as Roman Legionary, even with a shield, of whom, of course, I had to take some photos. Two more were coming right behind him. The permission to photograph implied in dropping a few coins in a can, what I did happily because the guys were walking the path in these garments for charity, raising funds for the Doctors Without Borders. While we were talking, Les moved on and we never came to meet again.

Modern Legionary

Modern Legionaries

Your help is welcome too! Você também pode contribuir!
Visite o site dos Médicos Sem Fronteiras.

http://www.doctorswithoutborders.org

If you know these guys , please show them this page! Thanks

If you know these guys , please show them this page! Thanks

A trilha subia sempre e um enorme lago apareceu à direita, ao avistá-lo me invadiu aquela sensação de eternidade que é a melhor coisa dessas caminhadas. É quando você se depara com algo enorme, belo, solene e poderoso, que está ali há tempos e assim vai permanecer, enquanto você mesmo é apenas uma formiguinha passando, só com sua mochila, livre para naquele momento apenas existir, respirar, contemplar e se extasiar.

Broomlee Lough (Lake)

Broomlee Lough (Lake)

The footpath went always up and a massive lake appeared to the left.  With it came that eternity feeling, the best part of walking. It comes when you suddenly face something huge, beautiful, solemn and powerful that have been there for ages and so will stay, while yourself is nothing more than a little ant passing by, alone with your backpack, free just to be there, just breathe, and stare in awe.

Landscape of Northumberland National Park

Landscape of Northumberland National Park

Keep walking.

Keep walking.

Landmark

Landmark

Hadrian's Wall

Hadrian’s Wall

Hadrian's Wall Footpath

Housesteads stands hidden behind those trees. Atrás das árvores se esconde Housesteads.

Mais à frente, outra surpresa: ao sair de mais um cercado cheio de árvores, de repente bem diante de meus olhos, ali estava Housesteads.
A bit ahead, another surprise: after crossing another bunch of trees, suddenly right in front of my eyes there was Housesteads.

Read Full Post »


From Greencarts Farm to Housesteads - Landscape / Panorama

From Greencarts Farm to Housesteads – Landscape / Panorama

Começava a melhor parte da caminhada. O trecho central, onde ainda existe uma longa extensão de muralha inteira, pois o terreno é elevado, íngreme e afastado das cidades, o que dificultou a retirada das pedras para utilização em outras construções que ocorreu quando as legiões foram chamadas de volta a Roma, abandonando o território britânico.

hadriansWallFootpath01

Longe da civilização / Far away from civilization

The best part of the footpath was about to begin. A long extension of Wall, preserved thanks to the steepness and the distance to any city, that made it difficult for people to take the stones from the Wall to use in other buildings when the Legions were called back to Rome, leaving British soil forever.

99% dos habitantes são ovelhas / Almost all inhabitants are sheep

99% dos habitantes são ovelhas / Almost all inhabitants are sheep

Sandra acordou os hóspedes às oito horas, ou pelo menos tentou. Os dois rapazes da América ainda não tinham se levantado quando eu e Les partimos. Eles haviam caminhado cerca de oito horas na véspera, percorrendo em um dia o que eu me propunha a fazer em três, quase trinta quilômetros. Sandra fez sanduíches para nós, isto é, um para mim e três para Les. Me senti uma ogra pois, depois de ter comido uma tigela de mingau de aveia, a fofa senhora me apresentou um prato gigante de ovos mexidos com mackerel defumado, um peixe enorme. Comi quase tudo para não decepcionar minha anfitriã, mas nem toquei nas torradas, geléias e frutas que compunham o buffet. E jurei ficar em jejum até o dia seguinte.

Me on the Wall

Me on the Wall

Sandra tried to wake all guests at 8 a.m., but the guys from America were still asleep when Les and I left. They had walked for eight hours the eve, about 15 miles, what I intended to walk in three days. Sandra gave us sandwichs, one for me and three for Les. After breakfast I was feeling like an ogre, because when I finished a bowl of porridge the lovely lady happily brought me a massive plate of scrambled eggs with smoked mackerel, which I ate almost to the end because I didn’t want to disappoint her. I didn’t touched the fruits, toasts and jellies that were at the table as part of the breakfast; anyway I swore to fast until the morrow.

Hadrian's Wall próximo a Greencarts / close to Greencarts

Hadrian’s Wall próximo a Greencarts / close to Greencarts

Saímos do Greencarts com tempo bom, o sol ainda tímido e nuvens esparsas, prenúncio de um bom dia. A dez minutos da fazenda ficava o ponto de retomada da trilha. Do nada surgia da terra a Muralha, com dois metros de largura, blocos de pedra enormes na base e menores em cima, da altura de uma pessoa, onde paramos para bater fotos.

Les on the Wall

Les on the Wall

We left Greecats with good weather, a shy sun through sparse clouds, forecasting a nice day to come. In ten minutes walk we were back to the footpath. The Wall suddenly sprouted from the ground, massive stones and smaller ones on top, about six feet wide and almost as high, there we stopped to take pictures.

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /
An aged couple passed us by on the same track.

A partir dali o caminho era muito fácil, bastava seguir o muro de pedra que se estendia até perder de vista entre pastos de propriedade privada, com escadas ou porteiras nas fronteiras delimitadas por muros baixos também de pedra. A rodovia, chamada Estrada Militar Romana, segue paralela, dois ou três quilômetros mais abaixo, era reconfortante ver seu traçado. Caso eu me perdesse, bastaria rumar naquela direção e mais cedo ou mais tarde passaria algum carro ou ônibus para me salvar.

Detail

Detail

 From there it was easy walking, just following the Wall which stretched away as far as the eye could see, through pastures bordered by field-walls with handgates or ladder stiles in the corners for the walkers’ crossing. The road, called Roman Military Way, stretched paralell one mile below. Its sight was reassuring; in case something went wrong or I got lost, I could just head that way because sooner or later a car or truck or bus would appear to stop and rescue me.

The Roman Military Way

The Roman Military Way and the ditch that runs parallel all along the Wall . In many places only the ditch remains visible./ A estrada e o fosso que acompanha a Muralha em toda sua extensão. Em muitos lugares atualmente apenas o fosso é visível.

Eu e Les caminhamos juntos um bom tempo, imaginando como aquele povo conseguiu carregar tanta pedra em apenas seis anos, imaginando a vida dos soldados ali no meio do nada postados à espera de um ataque dos bárbaros que seriam visíveis a milhares de quilômetros, possibilitando uma defesa eficaz. Embora meu ritmo de caminhada fosse bom, Les quis se adiantar porque planejava ir bem mais longe que eu naquele dia.

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated

Les and I walked together for a while, talking about those people who managed to carry those heavy stones so farin only six years, wondering how those soldiers lived there, in the middle of nowhere, always watching out for barbarian raiders who could be seen miles away, right on time to have the defenses ready. I walk fast, but Les wanted to quicken his pace for he was going much further than I that day.

A placa informativa junto ao templo, em mau estado / The sign by the temple , not very well kept

A placa informativa junto ao templo, em mau estado / The sign by the temple , not very well kept

Nos despedimos, mas durante muito tempo sua silhueta era visível um ou dois quilômetros à minha frente, o que foi muito útil pois em alguns momentos fiquei em dúvida  se estava no caminho certo. De vez em quando ele se virava e acenava para mim. O tempo estava bom mas o vento ali no alto é frio e constante, chegando a assobiar nos ouvidos. Lamentei não ter levado meu gorro de lã.

Escadas para atravessar as divisas  dos pastos / Ladder stiles to cross the field-walls

Escadas para atravessar as divisas dos pastos / Ladder stiles to cross the field-walls

So we said goodbye, but I could still see his figure about one mile ahead all the time, what helped me to keep right on the track. Sometimes he would turn and wave from afar. The weather was still fine but high up there a chilling wind blows constantly, whistling in my ears to make me regret having forgotten my woolen cap.

Coe Sike, the Turret 33b

The brave aged couple/ O bravo casal de idosos em Coe Sike, the Turret 33b

A cada duas milhas encontram-se ruínas dos “milecastles”, portões fortificados, são todos numerados e existe sempre uma plaquinha com informações, decidi fotografar todas pois seria impossível guardar tudo na memória.

Turret33b

Coe Sike, Turret33b

Each two miles there are ruins of Milecastles, ancient fortified gates and turrets which are all numbered nowadays, with informative signs which I decided to photograph, each and every one, because it would be hard to keep it all in mind.

Milecastle 34

Milecastle 34

Foi num lugar desses que o tempo começou a fechar. Parecia uma ilustração para conto de terror: no alto de uma escarpa árvores cresceram dentro da cerca de pedra meio destruída da antiga fortificação e estavam peladas pois a primavera chegou tarde esse ano. Pássaros negros, corvos creio, habitavam aquele cenário de desolação. Gritaram quando passei. Pesadas nuvens cinza esconderam o sol. Depois de bater algumas fotos apertei o passo.

Placa informativa / Information board at Milecastle 34

Placa informativa / Information board at Milecastle 34

The weather changed while I was passing by one of these. The landscape actually became a perfect illustration for a terror tale. On top of a cliff stand the remains of Milecastle 34, a half ruined stone fence, inside which trees have grown up but they were bare due to the late spring. Black birds, ravens I guess, were the only inhabitants of the desolate place. They croaked at my passage. Massive dark clouds hid the sun. After a couple of pics I quickened my pace.

This is dedicated to Edgar Allan Poe

This is dedicated to Edgar Allan Poe

Read Full Post »


Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./ Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./
Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Passei o dia absolutamente encantada com o lugar, o dia lindo – parecia verão, as ovelhas, o sítio romano… Segedunun tinha sido uma decepção, Corbridge melhorzinho, mas Chesters é espetacular. Dá pra imaginar os soldados, a movimentação sobre a ponte, o interior dos aposentos, as pessoas nos banhos… quando dei por mim a tarde já ia avançada, era hora de seguir rumo ao Greencarts, onde tinha reserva para pernoitar. Agradeci às moças da lojinha de souvenirs que guardaram minha mochila a tarde toda e indicaram o caminho para retomar a trilha de Adriano. E pé na estrada!

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

The day was spent in complete awe. The summer weather, the sheep, the roman site, all so fantastic, I could almost see the centurions, the traffic over the bridge, the barracks, people in the bath house… Segedunun had been disappointing, Corbridge a bit better, but Chesters was the best. Then I realized it was late afternoon, time to move on towards the Greencarts, where I had a booking for the night. I thanked the girls who had kept my backpack in the souvenir shop, they pointed me the way to go, and there I was, back to Hadrian’s Wall footpath.

Greencarts' Gates

Greencarts’ Gates

O Greencarts não era longe mas a estrada era uma subida atrás da outra. Nada que se comparasse ao caminho de Santiago de Compostela, mas fazia muito calor, a câmera pesava na mochila, mais as lentes, foi um alívio encontrar a placa indicando Greecarts Farm, embora apontasse numa direção onde nada parecia existir. Alguns quilômetros depois, cheguei ao local.

Greencarts Farm

Greencarts Farm

The Greencarts wasn’t really far, but the footpath followed uphill. Nothing compared to the Way of St. James/ Road to Santiago in Spain, but the day was hot and my backpack heavy with camera and lenses. What a relief it was to see the sign to Greencarts Farm, though it pointed towards a place where there was apparently nothing to be seen. At last I reached the farm’s gates a few miles ahead.

Lugar muito fofo / What a lovely place!

Lugar muito fofo / What a lovely place!

A fazenda pertencia a uma adorável senhora chamada Sandra, que logo me disse que ia chegar mais gente, e que às seis e meia levaria de carro todos os hóspedes ao pub, eu gostaria de ir também? Imaginem minha resposta. Tive uma hora para relaxar no meu quarto, super aconchegante, onde uma bandeja de chá cheia de cookies me esperava, e tomar um bom banho antes de descer para conhecer os outros caminhantes.

Meu quarto / My room upstairs

Meu quarto / My room upstairs

The owner was a lovely lady called Sandra who told me there were other walkers about to arrive. She was going to drive everybody to the pub at 6:30 pm, would I like to join them? You can imagine my answer. So I had one hour to enjoy my cosy room, where a tea tray full of cookies was waiting for me, and take a restoring shower before going down to meet my fellow walkers.

Dinner at the pub

Dinner at the pub

O primeiro que chegou foi Les, um escocês simpaticíssimo. Pouco depois, um indiano e um americano enorme que foram colegas de colégio, não se viam há anos, e combinaram se encontrar na Inglaterra para fazer a caminhada juntos. Todo mundo se deu bem logo de cara, os três eram engraçadíssimos, passei o jantar rindo e fui dormir feliz, porque no dia seguinte teria companhia para caminhar.

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /  I love pub food! Fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /
I love pub food! White fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

The first to arrive was a Scot, such a friendly guy, Les was his name. Then appeared two friends, an Indian and a massive American who attended school together and, after years apart, were meeting in England to walk together the Hadrian’s Wall Footpath. Everybody got along well at once. They were very funny, my dinner was watered with laughter and later I went to bed happy, because next day I would not walk alone.

Sandra's cat

Sandra and Les, breakfast room

sandra'sCat

Sandra’s Cat

Greencarts' breakfast

Greencarts’ breakfast room

Greencarts Farm

Greencarts Farm

greencartsLandscape2

greencartsOx

Read Full Post »


River North Tyne

River North Tyne

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol / Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol /
Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Chollerford Bridge

Chollerford Bridge

É possível chegar até as ruínas da ponte, do outro lado do rio. Saindo do Forte Romano, após atravessar a ponte medieval de Chollerford, há um portão  à direita. Cinco minutos de caminhada entre pastos, ovelhas e seus filhotes.

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

To reach the roman bridge ruins across the river you must leave the Roman Fort and cross the medieval Chollerford Bridge. There’s a gate to the right leading to a short footpath through pastures. You’ll walk five minutes among sheep and lambs.

Sheep

Sheep

Lamb

Lamb

Sheep and lambs

Sheep and lambs

A whole family

A whole family

Ruínas da ponte romana /  Remains of the Roman Bridge Abutments

Ruínas da ponte romana /
Remains of the Roman Bridge Abutments

As ruínas, com a trilha ao fundo / The ruins, footpath in the background

As ruínas, com a trilha ao fundo /
The ruins, footpath in the background

Ilustração mostrando como era a ponte / Illustration of the bridge  in Roman times

Ilustração mostrando como era a ponte /
Illustration of the bridge in Roman times

Vista do forte na outra margem do rio / The fort across the river

Vista do forte na outra margem do rio /
The fort across the river

Ancient stones

Ancient stones

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/ This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/
This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A existência do sítio arqueológico aberto a visitantes se deve a John Clayton, herdeiro de Chesters. Renomado antiquário, conduziu as escavações no terreno que pertencia à sua família e estabeleceu um pequeno Museu onde estão expostas peças e artefatos encontrados no local.

It’s possible to visit the archaeological site thanks to John Clayton, a noted antiquarian, heir of Chesters House and Estate, who had the place excavated and established a small museum displaying Roman artifacts there found.

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Colunas romanas

Colunas romanas

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

O javali era o símbolo da 20ª Legião

O javali era o símbolo da 20ª Legião, Valeria Victrix

chestersMuseum5

"...dedicado à Deusa Mãe onipresente"

“…dedicado à Deusa Mãe onipresente”

Pedras de moer

Pedras de moer

Soldados romanos: m arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

Soldados romanos: um arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

Para mais informações sobre Chesters Roman Fort /  For further information:

http://www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/chesters-roman-fort-and-museum-hadrians-wall/history-and-research/history/

http://www.roman-britain.org/places/cilurnum.htm

Read Full Post »


Banhos Romanos em Chesters, vista do outro lado do rio / Roman Baths in Chesters, view from across North Tyne River

Banhos Romanos em Chesters, vista do outro lado do rio /
Roman Baths in Chesters, view from across North Tyne River

Chesters Bath House

Chesters Bath House

A Casa de Banho em chesters é a mais completa em todo o Reino Unido. /The Bath House in Chesters constitute the most complete set of Roman baths to be seen in Britain.

A Casa de Banho em chesters é a mais completa em todo o Reino Unido. /
The Bath House in Chesters constitute the most complete set of Roman baths to be seen in Britain.

ChestersRomanBaths

O acesso à Casa de Banho se fazia por um pórtico que levava ao vestiário. Ainda há vestígios do banco original de pedra situado na parede ao Norte; presume-se que os nichos fossem armários ou contivessem estátuas.

O acesso à Casa de Banho se fazia por um pórtico que levava ao vestiário.

Vestiários coletivos / Communal changing rooms

Vestiários coletivos. Ainda há vestígios do banco original de pedra situado na parede ao Norte. / Communal changing rooms with the remains of an original stone bench against the north wall.

chestersBathHouse3

Presume-se que os nichos fossem armários ou contivessem estátuas./
The niches in the north wall may have been cupboards or contained statues.

Na direção do Rio ficava a latrina, cuja descarga era a água corrente. / Towards the river there was a latrine, flushed by continuous running water.

Na direção do Rio ficava a latrina, cuja descarga era a água corrente. /
Towards the river there was a latrine, flushed by continuous running water.

Do vestiário, uma porta no canto sudoeste levava ao Lobby onde o banhista tinha acesso a três differentes tratamentos. / A doorway at the south west corner led to a lobby within which the bather could choose between three treatments.

Do vestiário, uma porta no canto sudoeste levava ao Lobby onde o banhista tinha acesso a três diferentes tratamentos. Aqui entramos na Sala de Banho Quente/
A doorway at the south west corner led to a lobby within which the bather could choose between three treatments. Here is the Hot Room entrance.

Sala de Banho Quente

Sala de Banho Quente

Banho Quente

Banho Quente

Estas duas salas foram adicionadas posteriormente ao complexo: Banho quente e sauna/ These two rooms, late additions to the bath suite, provided hot and dry treatment (laconicum or sudatorium).

Estas duas salas foram adicionadas posteriormente ao complexo: Banho quente e sauna/ These two rooms, late additions to the bath suite, provided hot and dry treatment (laconicum or sudatorium).

Sauna / Hot Dry Room

Sauna / Hot Dry Room

A sauna era aquecida por uma fornalha a carvão separada para prover a alta temperature necessária./ The hot dry room was heated by its separate furnace which burnt charcoal to provide the necessary high temperature.

A sauna era aquecida por uma fornalha a carvão separada para prover a alta temperature necessária./
The hot dry room was heated by its separate furnace which burnt charcoal to provide the necessary high temperature.

Fornalha / Stoke Hole

Fornalha / Stoke Hole

Sala de Banho Frio

Sala de Banho Frio (Frigidarium)

Banho Frio / Cold Room (Frigidarium)

Banho Frio / Cold Room (Frigidarium)

Warm Room

Warm Room

Vista do rio NorthTyne / North tyne River landscape

Vista do rio NorthTyne /North tyne River landscape

North Tyne River

North Tyne River

Vestígios da ponte romana do outro lado do rio / Remains of the Roman Bridge across the river

Vestígios da ponte romana do outro lado do rio / Remains of the Roman Bridge across the river

A ponte era larga o suficiente para a passagem de carroças e tinha plataformas de pedra nas extremidades para proteção contra inundações. / The bridge was large enough for carts and the ends were built on large stone platforms (abutments) to prevent the river banks to be washed away in floods.

A ponte era larga o suficiente para a passagem de carroças e tinha plataformas de pedra nas extremidades para proteção contra inundações. /The bridge was large enough for carts and the ends were built on large stone platforms (abutments) to prevent the river banks to be washed away in floods.

O que resta da ponte na margem oeste do rio, junto à casa de Banhos / Remains of the bridge in the West Bank close to the Bath House

O que resta da ponte na margem oeste do rio, junto à casa de Banhos /
Remains of the bridge in the West Bank close to the Bath House

Casa de Banhos vista do mirante / The Baths seen from the small belvedere

Casa de Banhos vista do mirante / The Baths seen from the small belvedere

Eu no mirante / Me in the belvedere

Eu no mirante / Me in the belvedere

Read Full Post »


A caminho de Chesters, vista da janela / View from the window on the road to Chesters

A caminho de Chesters, Rio Tyne / On the road to Chesters, River North Tyne

Na volta de Corbridge, uma noticia ruim me esperava no Close House Hotel, isto é, nenhuma noticia sobre meu passaporte. Seria preciso prosseguir sem ele, mas com a esperança que fosse devolvido. No dia seguinte pegaria o ônibus do Caminho de Adriano até Chesters e de lá iria andando até o Greencarts Farm, onde meu pernoite estava agendado. Tive sorte com o tempo, cheguei ao sítio arqueológico no que parecia um dia de verão.

Back from Corbridge, bad news were waiting for me, that is to say no news about my passport. I’d have to move on without it, still hoping it would turn up. Next morning I would take Hadrian’s Wall Bus to Chesters and walk from there to Greencarts Farm, where I had a booking for the night. I was lucky with the weather, when I arrived in the archaeological site it looked like a summer day.

distâncias em milhas.

Distâncias em milhas.

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road.

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. Aerial view, numbered to ease the location of following pics

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. O ângulo é oposto ao da ilustração, vide a curva do rio. O assentamento civil entre o forte e o rio não foi escavado. / Aerial view, numbered to ease the location of following pics. It’s the opposite angle to the illustration, observating the river bend. The civil settlements between the fort and the river were not excavated so far.

1 - Portão Norte

1 – Portão Norte

Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão./ Comparing the ground plans you'll notice all gates are alike.

1 – Portão Norte. Museu ao fundo. Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão. Aliás, parece que todos os fortes romanos seguem o mesmo padrão./ North Gate. Museum in the background. Comparing the ground plans you’ll notice all gates are alike, as seem to be most roman forts.

2 - Portão principal a Leste.

2 – Portão principal a Leste.

Me encantou o estado de preservação de Chesters. / I was amazed at Chesters, how well kept are these ruins.

2 – Portão Leste. Chesters é o mais bem preservado forte romano de cavalaria do Reino Unido./
East Gate. Chesters is the best-preserved Roman cavalry fort in Britain.

Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant's house) in the background

2- Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant’s house) in the background

3 - Portão Sul

3 – Portão Sul

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./ The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./
The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

3 – Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

A torre angular Sudeste indicada na placa / Southeast Angle Tower

3 – A torre angular Sudeste indicada na placa . Altura: quase dois metros /
Southeast Angle Tower, around 6 feet high

Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

3 – Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

4 - Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn't appear in the aerial view.

4 – Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn’t appear in the aerial view.

4 - Portão Oeste / West Gate

4 – Portão Oeste. Ao fundo o Museu / West Gate; Museum in the background

5 - os quartéis

5 – Os quartéis

5 - Nos quartéis ficavam alojados os soldados./ Barracks were the soldier's rooms

5 – Nos quartéis ficavam alojados os soldados.Chesters abrigava em torno de 500 cavaleiros./
Barracks were the soldier’s rooms. Chesters housed about 500 cavalrymen.

 5 - Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 – Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 - Cada quarto abrigava em média oito soldados./ Each room was occupied by eight soldiers

5 – Nas acomodações da cavalaria não havia divisão entre caserna e estábulos. Homens e cavalos ficavam sob o mesmo teto (sendo uma tropa de 30 cavaleiros em cada quartel, três em cada conjunto de quartos – cavalos no da frente e cavaleiros nos fundos). Acredita-se que os quartéis em Chesters seguiam esse mesmo padrão, mas não foram encontradas provas disso nas escavações./
The normal method of accommodating cavalry was not in separate barracks and stables, but with men and horses accommodated under the same roof (with a troop of 30 men and horses occupying each barrack, three to each set of rooms – horses in the front room, men in the rear). It is assumed that the barracks at Chesters would have been arranged on the same principle, but this has never been established by excavation.

6 - Outro ângulo / Another viewpoint

5 – Outro ângulo / Another viewpoint

5 - "Praetorium", the Commandant's House / A casa do Comandante

6 –  A casa do Comandante

Praetorium

6 – Praetorium

Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

6 – Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

Praetorium: vista oposta /opposite view

6 – Praetorium: vista oposta /opposite view

Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava sob a terra quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 -Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava soterrada quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 - Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./ Looking at the other side of the same trees, the way south

6 – Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./
Looking at the other side of the same trees, the way to South Gate and Ramparts

As árvores cresceram junto ao portão leste secundário /  These trees were grown by the Lesser East Gate

6 – Estas árvores cresceram junto ao portão leste secundário /
These trees were grown by the Lesser East Gate

7 - Quartel General

7 – Quartel General

7 - Panorama / Headquarters overview

7 – Panorama / Headquarters overview

7 - Panorama 2 / overview 2

7 – Panorama 2 / overview 2

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters' underground strong room

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters’ underground strong room

7 - Câmara subterrânea, ao fundo a casa do Comandante / Underground strong room, Commandant's house in the background

7 – Câmara subterrânea, uma das poucas no Reino Unido que conserva o telhado em arco típico da arquitetura romana. Ao fundo a casa do Comandante ./Underground strong room, a rare survival of a roofed space from Roman Britain. Commandant’s house in the background.

7 - Poço / Well

7 – Poço / Well

Read Full Post »


CorbridgeSpring7

A primavera estava meio atrasada na Inglaterra este ano, por causa do inverno que foi muito frio e se estendeu além da conta. As árvores ainda estavam peladas. Nesta região, o Vale do rio Tyne, a árvore mais comum é o sicômoro, que penso não existir no Brasil. O que me encantou, porém, foram os carneirinhos. Há ovelhas por toda parte, creio que no Reino Unido há mais ovelhas que gente, e nessa época do ano em volta de cada uma saltitavam pelo menos dois filhotes.

Árvores secas e árvores brotando. / Dead leaves and blossoms.

Árvores secas e árvores brotando. / Dead leaves and blossoms.

Springtime was late this year, because winter stretched farther than usual, colder than usual. Trees were still bare. Sycamores, the typical tree of this region (Tyne Valley), don’t exist in Brazil, I think. What amazed me the most were the lambs. In UK sheep seem to be more numerous than people, and during lambing season each sheep has at least two little lambs jumping around.

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

As vacas também tinham parido há pouco. Os bezerros são uma graça, mas em termos de fofice ovelhinhas são imbatíveis. Correm pulando com as quatro patas no ar. Herdwick e Swaledale são as raças mais comuns, sendo a Herdwick aquela que tem carinha sorridente e Swaledale a de cara preta. Ou ao contrário?

Carneirinhos / Lambs

Carneirinhos / Lambs

Cows had their calves too, they’re lovely, but lambs are the cutest living thing. They run jumping on all fours. Herdwicks are black faced and Swaledale are smiling faced… or it’s the contrary?

lambing2

Me entristeceu saber que, dois meses antes, uma tempestade de neve caiu tão forte que mais de vinte mil ovelhas morreram soterradas. A plantação também se perdeu. Ainda era possível avistar neve no alto de algumas montanhas, mas os primeiros brotos começavam a surgir nas árvores.

lambing3

I was told about a snowstorm so strong that buried 20.000 sheep to death a couple of months before. So sad! Crops were lost too. Some snow could still be seen afar, on top of mountains, but now the trees showed their first sprouts.

lambing1

“Lambing” é uma época crítica para os fazendeiros. Apreciamos sua cooperação: Mantenha seus cães na coleira o tempo todo; não saia da trilha; deixe o local como o encontrou.

A trilha da Muralha de Adriano atravessa plantações e pastos de propriedade particular, onde avisos afixados nas cercas informam aos caminhantes cuidados a serem tomados para não perturbar os animais e seus filhotes.

Hadrian’s Wall Footpath crosses private farms and pastures. Signs on the fences ask the walkers to take care not to disturb the herds.

Há escadas de madeira para atravessar as cercas. /
Wooden stairs help the walkers to cross between properties.

Alguns lugares tem porteiras. / Some fences have gates.

Alguns lugares tem porteiras. / Some fences have gates.

O símbolo da trilha, uma bolota branca, assinala o caminho em marcos, portões e escadas./ The white acorn is Hadria'ns Wall Footpath symbol. It appears in the gates, stairs and landmarks all along the way.

O símbolo da trilha, uma bolota branca, assinala o caminho em marcos, portões e escadas./The white acorn is Hadria’ns Wall Footpath symbol. It appears in all the gates, stairs and landmarks on the way.

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »