Assim, saí para encontrar meu novo amigo Anthony. Caminhamos até Wearyhall Hill, onde há um espinheiro igual ao que José de Arimatéia teria plantado na Abadia: sendo um santo, bastou bater com o cajado no chão e a árvore brotou. Há uma grade em volta da árvore, onde as pessoas amarram fitas com pedidos e orações. Eu não tinha nenhuma fita, mas pedi para voltar ali muitas e muitas vezes.

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea’s replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey – the original died.
So I went out to meet my new friend Anthony. We walked to Wearyhall Hill, where stands a Thorn tree similar to the one planted by Joseph of Arimathea in the Abbey. Being a saint, all he had to do was to hit the ground with his stick and the tree just sprouted. This one was enclosed in a low fence where people tie ribbons with prayers and requests. I had no ribbon to tie but prayed to come back there again and again.
Seguimos para a White Spring, a Fonte Branca consagrada à Deusa, de água rica em cálcio. Na porta, um senhor queimava rolos de ervas aromáticas. É um lugar muito antigo. A fonte jorra enchendo três ou quatro banheiras escavadas em sequencia na pedra, iluminadas por velas, o que me deixou à vontade para tirar a roupa e mergulhar sob a queda d’água. A bem da verdade, quase me afoguei, pois subitamente o chão fugiu sob meus pés e afundei na água gelada. Muito gelada! Mas ao emergir me senti purificada. Pronta para seguir em frente.
Then we went to the White Spring, consecrated to the Goddess. Its water is rich in calcium.
A man was burning aromatic herbs by the door. It’s an ancient place. The spring flows through three or four basins carved in stone, lit by candles only. That made me feel comfortable enough to undress and dive in the water. Honestly speaking, I nearly got drowned because suddenly the ground disappeared from beneath my feet and I sank into the freezing water. Eventually I managed to break water feeling cleansed and purified – ready to move on!
Despedi-me dos amigos de Glasto com tristeza – para ser sincera, chorei muito. Já me sentia cidadã honorária. Mas havia reservado um B&B em Fionnphort, na Ilha de Mull, na Escócia, um povoado em frente à Ilha sagrada de Iona, meu próximo destino. O caminho era longo até lá: Primeiro, um ônibus para Bristol e, de lá, um para Glasgow, já na Escócia, de onde saía o trem para Oban, onde por fim pegaria um ferryboat para Craignure, na Ilha de Mull. Ainda teria que atravessar a ilha toda para chegar a Fionnphort. No total, dois dias de viagem.

Gog & Magog – Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. / These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me that, sadly, all the other oak trees in this grove had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightning.
I said goodbye to my Glasto friends very sad. To be honest, I cried my heart out. I was already feeling myself an honorary citizen. But I had booked a B&B in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland, which is a village right in front of my next destiny, the Holy Isle of Iona. And it was such a long way to get there! First, a bus to Bristol and from there an overnight coach to Glasgow, from where left the train to Oban, from where a ferryboat would take me to Craignure in the Isle of Mull, and I still had to cross the whole island to arrive in Fionnphort. A two-day journey, in all accounts.












