Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Isle of Iona’


Dun Î, Iona’s highest point (331 ft), an Iron Age hill fort dating from 100 BC/ Ponto mais alto de Iona (101 m), o Dun Î é uma estrutura da Idade do Ferro, datando de 100 AC

Ainda era cedo e, de volta a Fionnphort, peguei o ferry para Iona, para explorar mais a ilha. Um pouco adiante da Abadia havia uma trilha para seu ponto mais alto, um morro chamado Dun Î, e para lá me encaminhei.

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

Iona Abbey , Dun Î ao fundo / Dun Î in the background

It was still early afternoon so, back in Fionnphort I took the ferry to Iona, to explore it further. Half a mile ahead of the Abbey there was a footpath leading to the highest point of the isle: the Dun Î, to where I promptly headed.

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

Trilha para o Dun Î / Dun Î footpath

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

O caminho era pedregoso mas não apresentava dificuldade. / The way was rocky but easy

Vista da trilha / Footpath landscape

Vista da trilha / Footpath landscape

 Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Companheiras em todo lugar, a toda hora / Everywhere, everytime companions

Dun Î

No topo havia uma espécie de cone de pedras da Idade do Ferro, cheio de papeizinhos com orações e pedidos enfiados entre elas. / On top there was a stone cone from Iron Age. Little pieces of paper containing wishes or prayers were stuck between the stones.

Dava pra ver a ilha de Staffa ao longe: no horizonte, à direita na foto./ Isle of Staffa could be seen in the distance, to the right in the photo.

 

Com a zoom, consegui aproximar mais Staffa: à esquerda na foto. /With a zoom, Isle of Staffa looks closer: to the left in the photo

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

Dun Î

Sentei-me para fazer algumas orações, já em clima de Solstício de Verão. Desde que participara do evento em Stonehenge, cinco anos antes, nunca mais perdi a sintonia com esse momento que remontava a minhas encarnações ancestrais. Em pleno século XXI me sentia Morgana na corte de Arthur.

I sat down for some prayers, already in Summer Solstice mood. Since I’d been to the celebration at Stonehenge, five years before, I never lost tune with that magical moment that took me back to my ancient lives. Now, in the XXI century, I felt like Morgan in Arthur’s court.

Névoa vindo do mar /Mist coming from the sea

A Lua crescente já era visível no céu azul. Porém minutos depois, em segundos, o horizonte embranqueceu. Névoa, como algodão voando no ar, veio soprada pelo vento.

The crescent Moon could already be seen in the bright blue sky. Nevertheless, after a couple of minutes, in seconds the horizon turned into white. Mist, like cotton flakes, came flying in the blowing wind.

Névoa escondendo a paisagem/ Mists hiding the landscape

Em pouco tempo, não se viam mais as ilhas, apenas as brumas que se aproximavam, engolindo a praia do outro lado da ilha estreita, encobrindo o mundo todo.

 In a little while, islands disappeared into white, as well as the seashore across the narrow island. Mist engulfed the whole world.

Névoa em toda a volta/ Mist all around

Depois de uns minutos de contemplação, achei melhor descer enquanto enxergava o caminho. / After a few minutes of contemplation, I decided to go back while the path was still visible.

Fiz a coisa certa. Ao chegar à estrada, não se via mais o Dun Î./ That was the right thing to do. When I reached the main road, Dun Î had disappeared completely.

Tudo desapareceu na névoa branca cortada algumas vezes por lampejos de sol. /All landscape was shrouded in mist, sometimes pierced by a sunbean.

Foi uma visão mágica… e real! /A magic vision…and real!

Tripulação já deve estar totalmente acostumada com a neblina/ Crew is probably used to fog

Meu plano era seguir dali mais para o norte, para a Ilha de Lewes, onde ficam as Standing Stones of Callanish (outro monumento ancestral, mais antigo mesmo que Stonehenge), crente que as pessoas deviam celebrar o Solstício de Verão naquele lugar sagrado. No entanto, quando perguntei, ninguém sabia nada sobre Solstício, nem em Iona, nem em Fionnphort. Na comunidade ligada a Findhorn, haveria uma festinha particular e ninguém me convidou. Comecei a visualizar a cena: eu sozinha em Callanish, no maior frio, sem uma cerveja para tomar, nem uma alma para me fazer companhia em pleno Solstício.

I’d planned to go North from there, to the Callanish Standing Stones, in the Isle of Lewes (another ancient monument, older than Stonehenge itself), where I guessed people should also celebrate Summer Solstice. But I was wrong. No one knew anything about the Solstice, neither in Iona nor at Fionnphort. Findhorn’s Erraid Community would have a private celebration but I haven’t been invited. So I pictured myself freezing all alone in Callanish, without a beer kiosk or a single other soul for company in Solstice celebration.

Paisagem com neblina, Fionnphort ao fundo/ Misty landscape, Fionnphort in the background

De Glasgow (um dia de viagem), eu teria de viajar outro dia inteiro ou mais até Ullapool e, de lá, pegar um ferry para Lewes, que provavelmente seria igual a Mull: no meio do nada. Não fazia ideia de quanto tempo levava até as Callanish, mas, olhando no mapa, era longe e, pensei, os ônibus lá – se existirem – devem ser como os daqui; vou chegar e o último ônibus terá acabado de partir; vou acabar passando o Solstício pastando congelada em alguma rodoviária , quando poderia estar… em Stonehenge, que é onde se comemora esta data. É para lá que vou, decidi.

From Glasgow (and that was a day’s trip), I’d travel another whole day or more to reach Ullapool and, from there, take a ferry to Isle of Lewes, that should probably be just like Isle of Mull: the middle of nothing. I had no idea how long it would take me to reach the Standing Stones of Callanish but, taking a look at the map, it was far away. So, the last bus to get there – if there was any – would probably had left before I arrived.  I would spend my Solstice night freezing alone in some bus stop in the middle of nowhere, when I could be… in Stonehenge, where people do celebrate the date. So I wisely made up my mind: That’s where I’m going from here.

Iona – paisagem com neblina / Iona misty landscape

Naquela noite, o dono do B&B me convidou para ir ao pub com ele e um amigo. Depois de irem embora, fiquei conversando com Rebecca, a garçonete, seu irmão Simon, Cameron e outros. Todos aqueles britânicos desconheciam o Solstício; a brasileira aqui precisou mesmo explicar o que significava.

Passageiros esperando o ferryboat / Passengers waiting the ferryboat

That evening my landlord invited me to go to the pub with him and a friend of his. After they left, I lingered there talking to Rebecca the waitress, her brother Simon, Cameron the handsome barman and other people. None of them had ever heard about Summer Solstice! This Brazilian had to explain to the British what it was and what it meant.

Depois da neblina / after the mist

Read Full Post »


ionaabbeymuseum

O Museu da Abadia de Iona contém as mais antigas cruzes celtas de todo o Reino Unido. /The museum at Iona Abbey contains the most ancient pieces of celtic crosses of all Britain

O mercado local ao lado do pub era o único lugar com acesso à Internet em Fionnphort. Um computador ancestral, com aquele teclado cinza encardido. Levou cinco minutos (dos 20 pelos quais paguei) para acessar o Yahoo Mail. Escrevi para minha filha contando minhas aventuras mas o e-mail simplesmente travou durante o envio. Fiquei histérica. Teria de reescrever tudo!

ionaabbeymuseum1

Pedras tumulares em restauração / Ancient tombstones at restoration

The market, neighbour to the pub, was the only place with internet access in Fionnphort. A primeval gray PC, with a grimy gray keyboard. It took me 5 minutes (from the 20 I had paid for) to get to Yahoo Mail. I wrote my daughter a long account of my adventures but the thing just got stuck while sending it. I went out of my mind. I couldn’t write it all again!

ionaabbeymuseum2

A Cruz de São João original / The original St. John’s Cross

A moça do caixa se dispôs a me ajudar, mas sua ajuda consistia apenas em reiniciar o computador e eu já tinha tentado isso, sem sucesso. Espumando de raiva, comecei a gritar: um absurdo aquilo acontecer em um país do Primeiro Mundo, enquanto no Rio, em qualquer favela computadores funcionam! Havia oito pessoas no mercado, dez por cento da população da cidade, todos com os olhos arregalados me fitando. Os habitantes deviam estar me achando uma verdadeira hooligan. Hoje me envergonho por isso.

ionaabbeymuseum3

Coffins of ancient Kings and Lords / Caixões de antigos reis e senhores de terras

The clerk came to my aid, but all she could do was restart the computer and I had already tried that, with no success. In a froth of anger  I started to scream that it was an absurd such thing happening in a First World country, while in Rio, my hometown, in any slum you have internet working fine! There were 8 people in the market, all staring wide-eyed at me. Those people were probably taking me for a hooligan. Today I regret having been so unpolite.

ionaabbeymuseum4

Continuação da foto anterior / Second part of previous photo

À noite, no pub, no entanto, percebi que estava totalmente integrada à comunidade. Todos brincaram comigo por causa do jogo e do porre na véspera, fizeram piadinhas com o Cameron, o barman bonitinho… mas todos declararam apoio incondicional ao Brasil no resto da Copa. Escoceses não torcem para a Inglaterra, e a Escócia jamais chegou a uma Copa do Mundo.

ionaabbeymuseum5

Cruz celta / Celtic Cross

By night, though, at the pub, I realized I’d been totally accepted into the community. Everybody was making jokes at me for the football and for having got drunk the eve, they made jokes about Cameron, the handsome barman, as well… but everyone declared full support to Brazil in that World Cup. Scots don’t support England, and Scotland never made it to the World Cup.

ionaabbeymuseum6

O navio na lápide sugere que a pessoa ali enterrada chegou a Iona por mar, provavelmente um Viking/ The ship depicted in the gravestone suggests that the dead had come by sea, probably a Viking

““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““““

Read Full Post »


Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

O Convento Agostiniano de Iona foi estabelecido em 1203.  Hoje em ruínas, formam o mais completo conjunto de um convento medieval da Escócia. As ruínas se localizam junto a Baile Mor, 0 maior  – aliás único vilarejo na Ilha de Iona, uma das Hébridas Interiores da Escócia.

Jardim / Iona Nunnery Garden

Jardim / Iona Nunnery Garden

The Iona Nunnery was an Augustinian convent located on the island of Iona in the Inner Hebrides of Scotland. It was established in 1203. The ruins of the nunnery stand in a peaceful garden adjacent to Iona’s main (and only) village, Baile Mor. They form the most complete remains of a medieval nunnery extant in Scotland.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I've only seen senior tourists in this beautiful Isle.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I’ve only seen senior tourists in this beautiful Isle.

De volta a Fionnphort, encontrei uma alemã com quem já tinha esbarrado várias vezes durante o dia. Ela era professora de ioga. Decidimos jantar juntas. Ela estava me contando sua vida e a traumática separação do marido que a dispensara, quando percebi que o Brasil estava jogando. Tinha começado a Copa do Mundo de 2010 e a mesa onde sentamos no restaurante dava para ver a TV do pub, uma fileira de camisas amarelas mexiam os lábios para parecer que estavam cantando o Hino Nacional.

Ruínas do Convento / Iona Nunnery

Ruínas do Convento / Iona Nunnery ruins

Back to Fionnphort I met a German Yoga teacher I had met here and there all day long, and we decided to have dinner together. She was just telling me her life story and the traumatic breaking off with the husband that had turned her down, when I noticed that Brazil Football Team was playing. 2010World Cup had just started and from our table in the restaurant we could see the TV in the pub annex. A row of players in yellow shirts were moving their lips to pretend they were singing Brazilian National Hymn.

 Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Dei um pulo. Deixei o prato sem terminar e saí correndo porta afora até o B&B, onde subi para pegar a minha camisa da Seleção brasileira na mochila. Voltei correndo, enquanto vestia a camisa por cima da roupa. Quando voltei, todos os clientes e funcionários estavam olhando sem entender nada. “Brasil está jogando”, expliquei enquanto pagava a conta e arrastava a alemã para assistir ao jogo no pub.

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

I jumped off the chair. Forgot my half-eaten dinner and ran out the door to the B&B, where I had my Brazilian Team shirt in the backpack. Ran all the way back to the pub, putting on the shirt over my clothes. When I burst back in, all the eyes were upon me. “Brazil is playing”, I explained while paying the bill and dragging the German girl to the pub where we could watch the game.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey's Museum.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey’s Museum.

O time brasileiro venceu a Coréia por um mísero 2×1, mas foi o suficiente para eu fazer a maior festa e a turma ficar me sacaneando. A alemã pediu whisky para comemorar a vitória. Tomei todas e nem sei o que aprontei, mas, no dia seguinte, acordei tarde para o breakfast, na maior ressaca. A dona da casa e seu marido vieram saber se “eu estava bem”. Respondi que sim, eles sorriram e se retiraram. Britânicos.

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Brazil played poorly and won the match for 2×1, but it was enough for me to celebrate loudly and have all people in the pub making fun on me. My German friend ordered whisky to commemorate. We drank a lot and I don’t remember what I have said or done. Just woke up next day very late for breakfast, in a serious hangover. The B&B owners showed up and politely asked if  “I was well”. I said yes, they just smiled and vanished. British people!

Arcos da Capela / Chapel archway

Arcos da Capela / Chapel archway

O dia amanhecera branco, tão nublado que não dava pra ver nada, sendo assim, voltei a dormir. Mais tarde, quando o nevoeiro passou, não dava mais para ir à parte alguma. Havia um círculo de pedras na ilha, Lochbuie, mas não havia condução até lá, a menos que se quisesse arriscar a ir e voltar andando, podendo perder o último ônibus de volta. A Ilha de Mull é enorme e, nas extremidades, há vilarejos minúsculos que não são interligados. Para ir a qualquer lugar, deve-se ir a Craignure e dali pegar outra condução. Se perder a conexão, só sai outro ônibus duas horas depois, e o último para Fionnphort sai às cinco da tarde.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

The day was misty white, one couldn’t see anything out the window, so I went back to sleep. Later, when mists faded away and I was properly awake, it was too late to go anywhere. Isle of Mull is huge, with little villages in each end, but they’re not interconnected. To go anywhere you must go first to Craignure and take another bus from there. If you lose your bus, next just leaves two hours later, and last one from Craignure to Fionnphort is at 5pm. So, there were standing stones and Lochbuie Stone Circle in the island, but no transport. Unless you wanted to risk going by bus and come back walking.

Leaving the Nunnery

Leaving the Nunnery

Pensei em alugar um carro. Não havia nada parecido com Hertz ou Localiza. Meus hospedeiros explicaram que aquele era um vilarejo muito pequeno, sem a infra-estrutura das grandes cidades, tanto que eles nem aceitavam cartão de crédito, mas me deram o telefone de um sujeito que alugava carros. Depois de horas tentando fazer a ligação no único telefone público, soube que dos três carros existentes nenhum estava disponível. Eu era a única turista interessada em círculos de pedra. Todos preferiam passeios de barco para observar a “vida selvagem” – focas, morsas e águias ilustravam os panfletos –, mas, na prática, tudo que se conseguia ver eram uns poucos puffins, uma espécie de galinha d’água bem sem graça.

Grafismo - paredes do convento / Graphics - Nunnery stone walls

Grafismo – paredes do convento / Graphics – Nunnery stone walls

I thought of renting a car. There was no Hertz nor Localiza. My hosts explained that it was such a small place, without much structure as in big cities, so they didn’t even accepted credit cards! But provided me the phone number of someone who had cars for rent. After hours trying to make the call, I was told that none of his 3 cars was available. I was the only tourist interested in stone circles. Everyone else would rather take “wildlife watching” boat trips. Seals, walrus and eagles were depicted in the leaflets, but in real life all you could really spot were a few fucking puffins.

ionanunnerydetailstones2

ionanunnerydetailstones3

Read Full Post »


ferryboat

O ferryboat que liga Iona a Fionnphort (ao fundo) / The ferry connects Iona to Fionnphort ( in the background)

Não seria possível visitar a Abadia naquele dia devido à hora. A visitação se encerra às 4 da tarde e já seria quase isso quando eu chegasse lá. Optei então por apenas caminhar e registrar imagens.

I wouldn’t be able to visit the Abbey that day because it closed at 4 pm; it would be almost that when I arrived there. So my choice was just stroll around and take pics.

IMG_9628

Isle of Iona Post Office

Correio de Iona / Isle of Iona Post Office

Isle of Iona street

A rua principal / The main road

Ainda a rua principal. Não vi nenhum carro na ilha. / Still the main street. I haven't seen a single car in the island.

Ainda a rua principal. Não vi nenhum carro na ilha. / Still the main street. I haven’t seen a single car in the island.

IMG_9636

IMG_9633

Selfie na janela do Hotel / Selfie in Argyll Hotel’s window

Iona Abbey footpath

Caminho para a Abadia/ Footpath to the Abbey

IonaIV

Jardim da capela junto à escola primária / Chapel’s garden, next to Primary School

Um belo jardim

Um belo jardim britânico / Beautiful British Garden

Detalhes

Reduzir, reutilizar, reciclar. Eles fazem muito isso. / Reduce, re-use, recycle. They do it a lot.

IMG_9631


Iona Overview1 Horta orgânica com Abadia ao fundo./ Organic garden , Abbey in the background.

Iona Overview3

IMG_9635

Arquitetura / Architecture

IMG_9475

ForgetMeNot

Amor-perfeito / Forget me Not

 

IMG_9520

Sempre elas, por toda parte./ Them! Always, everywhere.

 

IMG_9634

Chá da tarde com vista para o mar/ Afternoon Tea by the seaside

Iona Book Shop

Livraria / Iona Book Shop

Read Full Post »


Iona Abbey

Iona Abbey

ionaBoatview01

Bay at the Back of the Ocean / Iona Landscape from the boat – 01

ionaBoatview02

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 02

ionaBoatview03

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 03

ionaBoatview04

Vista de Iona do barco / Iona Landscape from the boat – 04

ionaAbbeyBoatview03

Vista da Abadia de Iona do barco / Iona Abbey – Landscape from the boat – 05

ionaBoatview06

Vista do “centro” de Iona do barco / Iona Downtown – Landscape from the boat – 06

ionaBoatview07

Vista de Iona do barco – chegando!!!! / Iona Landscape from the boat , arriving!!! –

ionaBoatview09

Pessoas na praia aguardando a chegada do Ferryboat / People waiting Ferryboat’s arrival by the beach

ferryboat

Ferryboat. Fionnphort ao fundo / Fionnphort in the background

IonaBoats

Luz do sol modificando as cores da paisagem / Sunlight changing the landscape’s color chart

IMG_9640

Nuvens escuras modificando a cor da paisagem / Gray clouds changing the landscape’s color chart

IMG_9639

Um trabalhador / Guy working

mussels

Primeira atividade em Iona: almoçar./ First activity in Iona: lunch!

Read Full Post »


A ilha de Staffa, cerca de 10km a oeste de Mull e 9km a nordeste de Iona / Isle of Staffa, about 6 mi west of Mull, and 9 km northeast of Iona.

A ilha de Staffa, cerca de 10km a oeste de Mull e 9km a nordeste de Iona / Isle of Staffa, about 6 mi west of Mull, and 9 km northeast of Iona.

No dia seguinte, havia uma excursão de barco para Staffa e meus hospedeiros me inscreveram. Foi alucinante.
Next day there was a boat trip to Staffa and my landlords had me enrolled. It was so exciting!

Vista da janela do quarto: A abadia em Iona, a 1 km e o ferry ancorado./ My room's view: Iona Abbey, half a mile away, and the ferry moored to the harbor

Vista da janela do quarto: A abadia em Iona, a 1 km e o ferry ancorado./ My room’s view: Iona Abbey, half a mile away, and the ferry moored to the harbor

A Abadia de Iona vista do barco / Iona Abbey, view from the boat

A Abadia de Iona vista do barco / Iona Abbey, view from the boat

Saindo do porto, Iona ao longe / Leaving the harbor, Iona in the distance

Saindo do porto, Iona ao longe / Leaving the harbor, Iona in the distance

IonaView01
IonaView02
IonaView03

Navegando ao longo de Iona / Sailing alongside Iona's coast

Navegando ao longo de Iona / Sailing alongside Iona’s coast

Mar aberto / Open sea

Mar aberto / Open sea

A viagem leva cerca de uma hora. Staffa à vista! / The trip takes about one hour. Staffa on sight!

A viagem leva cerca de uma hora. Staffa à vista! / The trip takes about one hour. Staffa on sight!

Chegando perto / Getting closer

Chegando perto, um tímido sol começa a surgir / Getting closer, a shy sunlight starts to shine

Fingal’s Cave to the right / a caverna do gigante Fingal à direita.

A caverna do gigante Fingal à direita/ Fingal’s Cave to the right.

Staffa é uma ilha de rocha vulcânica que abriga várias cavernas, escavadas pela ação da chuva, das correntes e do mar. Destaca-se Fingal’s Cave – a caverna do gigante Fingal, com cerca de 20m de altura e 75 de extensão. Formada por penhascos de colunas basálticas hexagonais, pareceu-me um vestígio da perdida Atlântida.

Staffa is entirely of volcanic origin, where numerous caves have been carved out by rain, streams and sea. Its most famous feature is Fingal’s Cave, some 20 m high and 75 m long formed in cliffs of hexagonal basalt columns. It looked to me like a shadow from long lost Atlantis.

staffaRocksDetail

Detalhe da rocha vulcânica / Volcanic rock detail

A caverna de Fingal também ee chamada An Uamh Binn (Caverna da Melodia). Sua estrutura tipo catedral é única, e as colunas hexagonais são semelhantes às da Calçada do Gigante na Irlanda. A caverna foi imortalizada por Mendelssohn na sua Abertura das Hébridas depois de sua visita à ilha em 1829, e por J M W Turner numa famosa pintura.

Fingal’s Cave is also known as An Uamh Binn (Cave of Melody). It has a unique, cathedral-like structure and its hexagonal columns are similar to those of the Giant’s Causeway in Ireland. Fingal’s Cave was immortalised by Mendelssohn in his Hebrides Overture, after he visited the island in 1829, and in a famous painting by the artist J M W Turner.

fingalCave01

Mais perto, já avistamos gente entrando na caverna. Não fiquei muito feliz. Grupos de turistas sempre estragam as fotos. / Closer, we can see people going in Fingal’s Cave. I wasn’t very happy. Tourist groups always spoil the pictures.

O barco contorna a ilha para ancorar num pequeno cais. Dali o acesso à caverna é feito a pé. Há corrimão em toda a extensão do caminho.

O barco contorna a ilha para ancorar num pequeno cais. Dali o acesso à caverna é feito a pé. Há corrimão em toda a extensão do caminho./ The boat goes around the island to anchor in a small wharf. From there people reach the cave on foot. There’s a handrail all along the way.

A maré baixa permite alcançar a entrada da caverna./ Ebb allows reaching the entrance of Fingal's Cave.

Só na maré baixa se pode alcançar a entrada da caverna./ Only at ebbtide one can reach  Fingal’s Cave entrance.

 

O barco ia cheio, mas cheguei à caverna antes de todos, pois estava sozinha e ia leve, só com o necessário: câmera e uma mochila com dinheiro, casaco, protetor solar, garrafa de água.
There were around 20 people in the group but I managed to reach the cave before them all. I was on my own and carrying only the essencial: camera and a backpack with money, a coat, sunblock and water.

Viajando na paisagem fractal/ Rejoicing in the fractal landscape

Viajando na paisagem fractal/ Rejoicing in the fractal landscape

A ilhota piramidal de Am Buachaille ( O Pastor) , uma pilha de colunas basálticas, só pode ser vista na maré baixa.the pyramidal rock islet of Am Buachaille ('The Herdsman'), a pile of basalt columns seen fully only at low tide.

A ilhota piramidal de Am Buachaille ( O Pastor) , uma pilha de colunas basálticas, só pode ser vista na maré baixa./ The pyramidal rock islet of Am Buachaille (‘The Herdsman’), a pile of basalt columns can be seen fully only at low tide.

Mais paisagens fractais / More fractal landscapes

Mais paisagens fractais / More fractal landscapes

staffa06

A Caverna de Fingal / Fingal's Cave

A Caverna de Fingal / Fingal’s Cave

Dentro da caverna / Inside the cave

Dentro da caverna / Inside the cave

Aos poucos a multidão foi chegando. Duas japonesas se alternavam no registro uma da outra. Ficaram super felizes porque me ofereci para fazer a foto das duas juntas. Depois, cliquei uma família inteira, sempre me oferecia para fotografar as pessoas com suas próprias câmeras. É uma forma de dar uma força, para que tenham pelo menos uma fotografia de todos juntos, pois na imagem sempre fica faltando quem está pilotando a câmera.
People started to arrive. Two Japanese girls were taking photos of each other and were very happy when I offered to take a picture of them together. Then I depicted a whole family. I always affer to take people’s photo with their cameras. It’s a way of helping, so they can have at least one photo of everybody, because the one behind the camera is always missing.

... e alguém sempre retribui batendo minha própria foto. / And someone always takes my photo as well.

… e alguém sempre retribui batendo minha própria foto. / And someone always takes my photo as well.

Rock patterns

Rock patterns

Pássaros dão uma escala de grandeza da paisagem / Birds giving the landscape a scale of magnitude

Pássaros dão uma escala de grandeza da paisagem / Birds giving the landscape a scale of magnitude

Uma trilha leva ao topo da ilha/ A footpath leads to the top of the isle

Uma trilha leva ao topo da ilha/ A footpath leads to the top of the isle

Nenhuma árvore à vista. /No trees as far as the eye can reach. No trees as far as the eye can reach.

Nenhuma árvore à vista.
/No trees as far as the eye can reach.

Um planalto gramado recobre aquele palácio de pedra. / A grassy plateau overlays that stone palace.

Um planalto gramado recobre aquele palácio de pedra. / A grassy plateau overlays that stone palace.

Apenas o mar em toda a volta. Ao longe , no horizonte , Iona parece um prato./ Only sea all around. Iona looks like a dish in the distance.

Apenas o mar em toda a volta. Ao longe , no horizonte , Iona parece o chapéu do Pequeno Príncipe./ Only sea all around. Iona in the distance looks like The Little Prince’s hat.

Me distraí e quase perdi o barco. Todos já estavam a bordo me esperando para zarpar. Wondering absent-minded, I almost lost the boat. Evebody else was already aboard, waiting just for me to depart.

Me distraí e quase perdi o barco. Todos já estavam a bordo me esperando para zarpar.
Wondering absent-minded, I almost lost the boat. Evebody else was already aboard, waiting just for me to depart.

Feeling on top of the world

Feeling on top of the world

Read Full Post »