Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Isca Augusta’


Se esta era a Távola Redonda, deveria haver centenas de cavaleiros! / If this was the Round Table, there must have been hundreds of Knights!

Dizem que o túmulo de Arthur em Glastonbury é falso, uma invenção dos monges para atrair peregrinos e dinheiro. A história prova que os focos de resistência britânica contra todas as invasões se concentraram na fronteira com a Escócia, na Cornualha e País de Gales – onde fica Caerleon. Isso pode confirmar a teoria de que ali se encontravam os melhores guerreiros e generais, e entre eles podiam estar Arthur e seus cavaleiros. O autor Stephen E. Lawhead atribui a Aurelianus Ambrosius a paternidade de Arthur.

Sítio arqueológico da fortaleza romana de Isca Augusta / Archaeological site of Isca Augusta Roman barracks

Some say that Arthur’s grave at Glastonbury is fake, priests’ fabrication to attract pilgrims and their money. History shows that the main spots of British resistance against all invasions were concentrated in the Scottish borders, Cornwall and Wales – where Caerleon is located. That may confirm a theory of these places having counted on the best warriors and generals, Arthur and his Knights among these. The author Stephen E. Lawhead imputes Arthur’s fatherhood to Aurelianus Ambrosius.

Murais nas ruas sugerindo que Caerleon era a Camelot de Arthur / Street boards suggesting that Caerleon was Arthur’s Camelot

Assim, o País de Gales também reclama a origem de Arthur. De toda forma, é significativo que o Pendragon, título de Uther, seja o símbolo do país. A lenda também conecta o mago Merlin a Gales. A estória é a seguinte: o rei Vortigern* decidiu construir uma fortaleza em Snowdonia (uma região de Gales) e escolheu um local estratégico. Porém, uma coisa estranha ocorreu quando os trabalhadores começaram a lançar as fundações e paredes de pedra do castelo. Tudo que era construído durante o dia desabava misteriosamente durante a noite.

Vista do sítio arqueológico da fortaleza romana de Isca Augusta / View of the archaeological site of Isca Augusta Roman barracks

So, Wales claims  Arthur’s origins too. Anyway, it’s meaningful that the Pendragon, Uther’s title, is the symbol of Wales. The legend also links the wizard Merlin to Wales. It goes like this: King Vortigern* had decided to build a stronghold in Snowdonia ( a region in Wales) and had chosen a proper place, strategically located. But the weirdest thing happened when the building began. The foundations, the stone walls, everything that was built in the daytime collapsed mysteriously by night.

Painéis explicativos nas ruínas / Explanatory panels in the ruins

Os magos da corte de Vortigern recomendaram que o sacrifício de uma criança que não tivesse pai fosse feito no local, para que o sangue derramado fortalecesse a terra. Tal criança foi localizada e trazida à presença do rei. Tratava-se, entretanto, de Merlin, que seria reconhecido como o maior druida de todos os tempos.

* Vortigern foi um general do sec. V, um rei dos britânicos, ou pelo menos assim considerado pelo escritor Bede. Diz-se que ele contratou os mercenários saxões Hengist e Horsa para lutar contra os Pictos e os Escoceses. Porém estes acabaram por se voltar contra ele, e mataram seu filho. Hengist conquistou Kent, tornando-se o primeiro de uma linhagem de reis. Por este erro, atribui-se a Vortigern a perda da Grã- Bretanha para os saxões.

Outra vista das ruínas do quartel de Isca Augusta / Another view of Isca Augusta’s barracks ruins

Vortigern’s magicians consulted their oracles and recommended a blood sacrifice to strengthen the soil. The victim should be a fatherless child, and such a kid was eventually found and brought to the King’s presence. But the child happened to be Merlin, who would be renowned as the greatest Druid ever.

* Vortigern was a 5th-century warlord, a king of the Britons, at least connoted as such in the writings of Bede. He’s said to have hired the saxon mercenaries Hengist and Horsa to fight the Picts and the Scots. But they eventually betrayed him, killing his son and Hengist successfully conquered Kent, becoming the forefather of its kings. So, Vortigern is blamed for his misjudgement and the loss of Britain to the saxons.

O encontro de Vortigern e Merlin, de acordo com Geoffrey de Monmouth em sua História dos Reis Britânicos / Vortigern meeting the young Merlin, as related in Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae

Merlin se dirigiu ao rei afirmando que aqueles magos ignoravam que, sob o lugar escolhido para a construção, havia um lago subterrâneo, onde habitavam dois dragões, um vermelho e um branco, que lutavam durante a noite e dormiam de dia. A construção desabava em consequência da luta.

Merlin told Vortigern that his magicians ignored that under the exact building ground, there was an underground pond, home to two dragons, one red and the other white, who would sleep the day and wake up at night to fight each other. Their fierce battle caused the building to collapse.

Há escolas em volta das ruínas. Aqui, estudantes no intervalo de aula / The ruins are surrounded by schools. Here, students during class break

Vortigern ordenou que os servos cavassem; o lençol d’água foi localizado e, à noite, escondidos, os nobres presenciaram o surgimento das criaturas. O dragão branco parecia vencer o vermelho, mas, no último instante, este revidava e derrotava seu oponente que, ao se retirar para as profundezas, derrubava toda a estrutura da fortaleza. Intrigado, o rei pediu ao garoto que interpretasse o significado daquela visão.

Vortigern ordered his subjects to dig in the spot; the pond was found and, at night, the noblemen, hidden in the bushes, witnessed the dragons show up. The white one at first appeared to beat the red but, in the last moment, the red would fight back and defeat his opponent. The white dragon’s retreat to the depths made the whole built structure fall to the ground. The king, puzzled, asked the boy to interpret the meaning of such vision.

Turistas se divertem / Tourists having fun

Estudantes se divertem / Students having fun

Merlin explicou que o dragão branco representava o povo invasor que quase chegaria a dominar a ilha de uma ponta à outra, enquanto que o vermelho representava o povo bretão que se levantaria e viria a expulsar os invasores. Impressionado, Vortigern libertou Merlin e o elevou à categoria de seu conselheiro. Daí o dragão vermelho ser o emblema dos galeses.

Merlin explained that the white dragon impersonated the invaders, who would almost succeed to conquer the isle from one end to the other. The red dragon was the British people, who would raise to defeat and kick out the invaders. Impressed, Vortigern freed Merlin and made him his counsellor. And this is why the red dragon is the Welsh symbol.

Outra escola – primária – junto às ruínas / Other school – elementary – neighbor to the barracks

Eu tinha comprado, na loja de souvenirs do Cardiff Castle, um irresistível dragãozinho vermelho de pelúcia. Nem lembrei que teria de carregá-lo na mochila todo o resto da viagem.
I had bought an irresistible stuffed red dragon at Cardiff Castle’s souvenir shop. It hadn’t crossed my mind that I’d have to carry it in my backpack all along the trip.

 

Read Full Post »


caerleonPanorama1

Por sua forma redonda, o anfiteatro romano é identificado por alguns autores como a Távola Redonda do Rei Arthur / Because of its rounded form, the roman amphitheatre was identified by some authors as ‘King Arthur‘s Round Table

Para ir  de Cardiff a Caerleon, era preciso pegar dois transportes, com baldeação em Newport. São aproximadamente 30 km. Fui de ônibus para economizar 4 míseras libras.

To reach Caerleon from Cardiff you need two transports, changing in Newport. Distance is around 18 miles. I’ve chosen the bus, to save four miserable pounds.

Screen Shot 2018-01-07 at 10.27.09 PM

Screen Shot 2018-01-07 at 10.28.03 PMScreen Shot 2018-01-07 at 10.28.37 PM

caerleonUskRiver

O nome romano Isca significa “água”, referindo-se ao Rio Usk, em cujas margens fica Caerleon / The name Isca means “water” and refers to the river Usk, on which banks is located Caerleon.

Caerleon é um importante sítio arqueológico, onde estão preservadíssimos os vestígios de Isca Augusta, antiga fortaleza romana que abrigava a Legio Secunda Augusta. “Augusta” significa “de Augusto”. Muitas legiões romanas recebiam o nome de seu general. O nome Caerleon, que surgiu mais tarde, derivou de “fortaleza da Legião” em galês.

Caerleon is a site of archaeological importance, being the location of  Isca Augusta, a notable Roman legionary fortress, headquarters of the Legion “II Augusta” which remains are very well preserved. “Augusta” means “Augusto’s”. Many Roman legions undertook their general’s name. The later name Caerleon may derive from the Welsh for “fortress of the legion”.

MuseumEntrance_1

Grupo de estudantes chegando ao museu / A school party arriving at the museum

As escavações revelaram um anfiteatro praticamente intacto, as termas (casa de banhos) e os alojamentos dos legionários. O ônibus para em frente ao Museu dos Banhos Romanos, que abriga as antigas termas.

Excavations unearthed a practically intact military amphitheatre, thermae (baths) and barracks occupied by the Roman Legion. The bus stop is right in front of the Roman Baths Museum, where are the ancient thermae.

caerleon01

Entrada do Museu dos Banhos Romanos / Roman Baths Museum entrance

caerleonRomanBaths02

O museu é estruturado em passarelas em torno das ruínas da casa de banhos romana. / The museum structure consists in walkways over the remains of the military bath house.

caerleonRomanBaths03

Isca foi uma das três únicas fortalezas legionárias permanentes na Britannia romana. Foi o ponto mais distante a oeste a que chegou o Império Romano na ilha. / Isca was one of only three permanent legionary fortresses in Roman Britain. It was the farthest point west in Britain that the Roman Empire extended to.

caerleonRomanBathsPlaca02

Painéis explicativos nas passarelas em volta das instalações preservadas /  Explanatory panels on the walkways around the preserved facilities

caerleonRomanBathsPlaca01

caerleonMuseumKids1

Filmes mostrando como era a vida dos legionários, sempre com um personagem trapalhão para prender a atenção dos colegiais em excursão. / Short movies depicting the legionaries’ daily routine, always featuring a clumsy character to catch the scholars’ attention

Praticamente ao lado fica o Museu Nacional da Legião Romana e a Igreja de St. Cadoc. A visitação é gratuita nos dois museus.

Almost beside this museum there’s another one: The National Roman Legion Museum. Both are free. St. Cadoc’s Church lies ahead.

National Roman Legion Museum:

Opening times:  Segunda a sábado /  Monday / Saturday, 10am–5pm

Domingo/ Sunday, 2pm–5pm 

Caerleon Roman Fortress and Baths:

Opening times:November 2017 – 31 March 2018:

Segunda a sábado / Monday to Saturday  9.30am – 5.00pm ;

Domingo / Sunday 11.00am – 4.00pm

1 April – 1 October 2018 : Diariamente / Daily 9.30am – 5.00pm

caerleonMuseum

Linda escultura na porta do museu da Legião Romana/ Nice sculpture by the Roman Legion Museum entrance.

caerleonMuseumKids

Me traz imensa alegria ver tantas crianças visitando os museus. Em quase todos os que visitei no Reino Unido havia sempre um grupo de estudantes. / My heart overflows with joy to see so many kids visiting the museums. There were school parties in almost every one I’ve been.

caerleonStCadocsChurch01

St. Cadoc’s Church

caerleonStCadocsChurch05

O lindo cemitério num raro momento de sol / The lovely graveyard in a unique sunbeam

caerleonStCadocsChurch04

Todos já sabem que sou fascinada por cemitérios antigos. / Everybody knows by now that I’m fascinated by ancient graveyards.

Read Full Post »