Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Fionnphort’


Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

Um raro momento de sol / An unique sunlit moment

O Convento Agostiniano de Iona foi estabelecido em 1203.  Hoje em ruínas, formam o mais completo conjunto de um convento medieval da Escócia. As ruínas se localizam junto a Baile Mor, 0 maior  – aliás único vilarejo na Ilha de Iona, uma das Hébridas Interiores da Escócia.

Jardim / Iona Nunnery Garden

Jardim / Iona Nunnery Garden

The Iona Nunnery was an Augustinian convent located on the island of Iona in the Inner Hebrides of Scotland. It was established in 1203. The ruins of the nunnery stand in a peaceful garden adjacent to Iona’s main (and only) village, Baile Mor. They form the most complete remains of a medieval nunnery extant in Scotland.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I've only seen senior tourists in this beautiful Isle.

Só vi turistas de terceira idade na linda Ilha de Iona! / I’ve only seen senior tourists in this beautiful Isle.

De volta a Fionnphort, encontrei uma alemã com quem já tinha esbarrado várias vezes durante o dia. Ela era professora de ioga. Decidimos jantar juntas. Ela estava me contando sua vida e a traumática separação do marido que a dispensara, quando percebi que o Brasil estava jogando. Tinha começado a Copa do Mundo de 2010 e a mesa onde sentamos no restaurante dava para ver a TV do pub, uma fileira de camisas amarelas mexiam os lábios para parecer que estavam cantando o Hino Nacional.

Ruínas do Convento / Iona Nunnery

Ruínas do Convento / Iona Nunnery ruins

Back to Fionnphort I met a German Yoga teacher I had met here and there all day long, and we decided to have dinner together. She was just telling me her life story and the traumatic breaking off with the husband that had turned her down, when I noticed that Brazil Football Team was playing. 2010World Cup had just started and from our table in the restaurant we could see the TV in the pub annex. A row of players in yellow shirts were moving their lips to pretend they were singing Brazilian National Hymn.

 Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Capela do Convento / Iona Nunnery Chapel

Dei um pulo. Deixei o prato sem terminar e saí correndo porta afora até o B&B, onde subi para pegar a minha camisa da Seleção brasileira na mochila. Voltei correndo, enquanto vestia a camisa por cima da roupa. Quando voltei, todos os clientes e funcionários estavam olhando sem entender nada. “Brasil está jogando”, expliquei enquanto pagava a conta e arrastava a alemã para assistir ao jogo no pub.

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

Antigas lápides junto ao convento / Ancient tombs in the Nunnery

I jumped off the chair. Forgot my half-eaten dinner and ran out the door to the B&B, where I had my Brazilian Team shirt in the backpack. Ran all the way back to the pub, putting on the shirt over my clothes. When I burst back in, all the eyes were upon me. “Brazil is playing”, I explained while paying the bill and dragging the German girl to the pub where we could watch the game.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey's Museum.

Cemitério do Convento. Algumas lápides se encontram em restauração no Museu da Abadia. / Nunnery Graveyard. Some tombstones are under restoration in the Abbey’s Museum.

O time brasileiro venceu a Coréia por um mísero 2×1, mas foi o suficiente para eu fazer a maior festa e a turma ficar me sacaneando. A alemã pediu whisky para comemorar a vitória. Tomei todas e nem sei o que aprontei, mas, no dia seguinte, acordei tarde para o breakfast, na maior ressaca. A dona da casa e seu marido vieram saber se “eu estava bem”. Respondi que sim, eles sorriram e se retiraram. Britânicos.

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Último raio de sol do dia/ Last sunbean of the day

Brazil played poorly and won the match for 2×1, but it was enough for me to celebrate loudly and have all people in the pub making fun on me. My German friend ordered whisky to commemorate. We drank a lot and I don’t remember what I have said or done. Just woke up next day very late for breakfast, in a serious hangover. The B&B owners showed up and politely asked if  “I was well”. I said yes, they just smiled and vanished. British people!

Arcos da Capela / Chapel archway

Arcos da Capela / Chapel archway

O dia amanhecera branco, tão nublado que não dava pra ver nada, sendo assim, voltei a dormir. Mais tarde, quando o nevoeiro passou, não dava mais para ir à parte alguma. Havia um círculo de pedras na ilha, Lochbuie, mas não havia condução até lá, a menos que se quisesse arriscar a ir e voltar andando, podendo perder o último ônibus de volta. A Ilha de Mull é enorme e, nas extremidades, há vilarejos minúsculos que não são interligados. Para ir a qualquer lugar, deve-se ir a Craignure e dali pegar outra condução. Se perder a conexão, só sai outro ônibus duas horas depois, e o último para Fionnphort sai às cinco da tarde.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

Mapa da Ilha. De Fionnphort a Craignure são mais de 70 km. / 35 miles from Fionnphort to Craignure.

The day was misty white, one couldn’t see anything out the window, so I went back to sleep. Later, when mists faded away and I was properly awake, it was too late to go anywhere. Isle of Mull is huge, with little villages in each end, but they’re not interconnected. To go anywhere you must go first to Craignure and take another bus from there. If you lose your bus, next just leaves two hours later, and last one from Craignure to Fionnphort is at 5pm. So, there were standing stones and Lochbuie Stone Circle in the island, but no transport. Unless you wanted to risk going by bus and come back walking.

Leaving the Nunnery

Leaving the Nunnery

Pensei em alugar um carro. Não havia nada parecido com Hertz ou Localiza. Meus hospedeiros explicaram que aquele era um vilarejo muito pequeno, sem a infra-estrutura das grandes cidades, tanto que eles nem aceitavam cartão de crédito, mas me deram o telefone de um sujeito que alugava carros. Depois de horas tentando fazer a ligação no único telefone público, soube que dos três carros existentes nenhum estava disponível. Eu era a única turista interessada em círculos de pedra. Todos preferiam passeios de barco para observar a “vida selvagem” – focas, morsas e águias ilustravam os panfletos –, mas, na prática, tudo que se conseguia ver eram uns poucos puffins, uma espécie de galinha d’água bem sem graça.

Grafismo - paredes do convento / Graphics - Nunnery stone walls

Grafismo – paredes do convento / Graphics – Nunnery stone walls

I thought of renting a car. There was no Hertz nor Localiza. My hosts explained that it was such a small place, without much structure as in big cities, so they didn’t even accepted credit cards! But provided me the phone number of someone who had cars for rent. After hours trying to make the call, I was told that none of his 3 cars was available. I was the only tourist interested in stone circles. Everyone else would rather take “wildlife watching” boat trips. Seals, walrus and eagles were depicted in the leaflets, but in real life all you could really spot were a few fucking puffins.

ionanunnerydetailstones2

ionanunnerydetailstones3

Read Full Post »


Cemitério de Fionnphort /Graveyard

Cemitério de Fionnphort /Graveyard

Para ser sincera, eu estava no lugar errado. Minha intenção era conhecer Mona, em Anglesey, bem ao norte do País de Gales; era o principal santuário dos druidas, destruído pelos romanos. Mas fiz confusão com Iona, onde fica o monastério fundado por St. Columba, em 563 d.C., hoje uma abadia que foi um importante centro de cultura celta, onde vários reis nórdicos e escoceses estão enterrados, incluindo um Macbeth. O acesso à Iona é via ferryboat em Fionnphort. Enfim, já que viajara tanto para chegar lá, iria aproveitar a estadia.

Túmulos antigos em Fionnphort - ancient graves

Túmulos antigos em Fionnphort – ancient graves

To be honest, I had made a mistake. My intention was to visit Isle of Mona, in Anglesey, Wales, which had been the main Druid school and sanctuary, ravaged by the Romans. But I’ve mistaken the name of the island with Iona, which may be reached by ferryboat from Fionnphort. That’s why I was there now, so I better enjoy my time in such a far-off place. Iona Abbey was once a Monastery, established by St. Columba, in 563 d.C., reference on Celtic culture, where several Norse and Scot kings are buried, including one Macbeth.

Iona ao por do sol - Iona by sunset

Iona no horizonte, ao por do sol – Iona on the horizon,  by sunset

Não poderia visitar Iona no mesmo dia, visto que o último ferry para a ilha já tinha saído quando cheguei a Fionnphort. Localizei meu B&B e me apresentei; os donos me esperavam com um gostoso chá, bolo e biscoitos. No quarto, havia aquela chaleira elétrica britânica e sachês de chá, chocolate, leite e cookies. Da janela, podia ver a abadia além de uma faixa de mar azul. Fui andar pelo lugarejo. Havia um pequeno cemitério na rua principal, aliás, a única rua de Fionnphort.

Ao lado do pub fica o mercado, único comércio do local, onde se encontra tudo, inclusive acesso à internet. / Next to the pub, the only shop, where you can find most everything, including web access.

Ao lado do pub fica o mercado, único comércio do local, onde se encontra tudo, inclusive acesso à internet. / Next to the pub, the only shop, where you can find most everything, including web access.

It was too late to reach Iona. The last ferry had already departed. So I went in search of my B&B. The owners were waiting for me with a delicious tea, cookies and cake. In my room was the traditional British electric kettle and the Abbey view, far away across a stretch of deep blue sea. After tea, I went strolling around, eventually entering a small graveyard in the main street near the wharf – by the way, Fionnphort’s only street.

Vista da enseada / Bay Landscape

Vista da enseada / Bay Landscape

A maré estava baixa. Sentei-me nas pedras e, olhando as ondas quebrando, me emocionei com tanta beleza, e estava especialmente sensível pois tinha viajado muito para chegar àquele lugar. Meus olhos marejaram e, onde estava o mar, subitamente enxerguei um vale profundo envolto em brumas rosadas, como uma floresta. Olhei para baixo, onde a névoa sinalizava a presença de um rio frio e caudaloso.
Após alguns instantes, as brumas tomaram um tom alaranjando e, subitamente, senti o eixo da Terra se inclinar pelo menos trinta graus. A cor do nevoeiro agora sinalizava fogo, uma torrente de chamas que ia tomando conta de tudo e, por um momento, o universo ficou vermelho, antes de começar a clarear novamente. A paisagem voltou a ser a tranquila enseada, com ovelhas pastando ou plantadas bem no meio do asfalto, com filhotes saltitando em volta. Fiquei ali completamente atônita. Levei alguns minutos para voltar à realidade. Teria sido uma alucinação ou uma visão?

Fim de tarde - Late afternoon

Fim de tarde – Late afternoon

It was ebbtide, and after walking a while by the sea I sat down in a stone, watching the waves, deeply touched by the beauty of the landscape in that forgotten place I’d managed to reach. My eyes filled with tears and suddenly, instead of the sea, I saw a dense forest down a deep valley shrouded by rosy mist. A chilly river coiling in the bottom of the valley could be sensed. After a while, though, the mists changed to orange and I felt the Earth’s axis tilting about thirty degrees. The mists turned into fire, a torrent of flames engulfing the universe, now all red. And as sudden as it had come, the vision faded away, the landscape I had before my eyes was once again the quiet bay in the sunset. Sheep were grazing or just lying down in the road, with their lambs happily jumping around. I was astonished, it took me a while to feel my feet again. Had it been an hallucination or a vision?

The Keel Row, Fionnphort, Isle Of Mull PA66 6BL, Reino Unido (UK); tel. +44 1681 700458

The Keel Row, Fionnphort, Isle Of Mull PA66 6BL, Reino Unido (UK); tel. +44 1681 700458. As janelas à esquerda são do restaurante; o pub propriamente dito fica à direita. Uma porta de vidro separa os dois ambientes. The windows to the left are the restaurant’s. To the left is the pub; a glass door divides the rooms.

Os donos do B&B tinham recomendado que eu encomendasse meu jantar com antecedência, pois o único restaurante que havia era o do pub e fechava cedo. Acabei só tomando uma sopa; o tamanho dos pratos me assustou e eu não tinha ninguém com quem dividir. Depois, fui me sentar no pub. Como sou simpática, para puxar conversa perguntei o nome do barman. Todos os 80 habitantes da  cidade deviam estar ali,  ouviram e caíram na gargalhada, me sacaneando e ao rapaz. Em minutos já sabiam quem eu era, de onde vinha, etc. Percebi que  estava me enturmando. O barman chamava-se Cameron.

The B&B owners had urged me to order my dinner one hour earlier, because the pub’s kitchen closed at 7 pm.  I could only have a soup, because the plates were huge and I had no one to share with. Then I moved to the pub and, as I’m a nice and friendly person, I asked the barman what’s his name, to start a conversation. All the 80 Fionnphort’s inhabitants were there and listened to my question, starting immediately to make fun of me, and of him. Five minutes later each and everyone of them knew who I was, where I came from, etc. I was making friends.
And the barman’s name was Cameron.

Read Full Post »


obanLandscape

Oban, vista do Ferryboat / Oban, view from the Ferry

 

ferryMull

Saindo de Oban / Leaving Oban

 

ObanToMull01

A viagem de ferryboat para Craignure, em Mull, leva pouco mais de uma hora. / The ferry trip to Craignure, in Mull, takes little more than one hour.

 

Passageiros aproveitando o tempo bom e a belíssima viagem. / The passengers were enjoying the gorgeous day and outstanding view.

Passageiros aproveitando o tempo bom e a belíssima viagem. / The passengers were enjoying the gorgeous day and outstanding view.

 

Travessia / Crossing

Travessia / Crossing

 

A bandeira vermelha, usada nas embarcações civis britânicas /The Red Ensign, used by civilian vessels.

A bandeira vermelha, usada nas embarcações civis britânicas /The Red Ensign, used by civilian vessels.

 

Farol / Lighthouse

Farol / Lighthouse

 

Outro farol / Another lighthouse

Outro farol / Another lighthouse

 

Duart Castle , Isle of Mull

Duart Castle , Isle of Mull

 

Palavras cruzadas e sudoku são muito populares entre os britânicos / Crosswords and sudoku are very popular in Britain

Palavras cruzadas e sudoku são muito populares entre os britânicos / Crosswords and sudoku are very popular in Britain

 

Chegando a Craignure / Arriving at Craignure

Chegando a Craignure, lugar com cerca de 200 habitantes. A Ilha de Mull tem mais ovelhas que gente. / Arriving at Craignure, population of roughly 200 people. In Mull there are more sheep than people.

 

Desembarquei por volta das 15h. Como o ônibus para Fionnphort só saía às 16h, tive uma hora para descobrir que não havia nada para ver em Craignure além deste lindo carro antigo./ The ferry arrived around 15p.m., and the bus to Fionnphort would leave at 16 p.m. So i had one hour to stroll around and find out that there was nothing to see in Craignure but this lovely old car.

Desembarquei por volta das 15h. Como o ônibus para Fionnphort só saía às 16h, tive uma hora para descobrir que não havia nada para ver em Craignure além deste lindo carro antigo./ The ferry arrived around 15p.m., and the bus to Fionnphort would leave at 16 p.m. So I had one hour to stroll around and find out that there was nothing to see in Craignure but this lovely old car.

 

Antes de embarcar no ônibus para Fionnphort, aproveitei o tempo para enviar e-mails para minha família no centro de apoio ao turista. /Before boarding the bus to Fionnphort, I had time to check my e-mail in the Visitor Information Centre.

Antes de embarcar no ônibus para Fionnphort, aproveitei o tempo para enviar e-mails para minha família no centro de apoio ao turista, única coisa que existe em Craignure além do cais /Before boarding the bus to Fionnphort, I had time to check my e-mail in the Visitor Information Centre. The Centre is the only existing thing in Craignure, besides the Ferry pier.

 

Fionnphort ficava no fim do mundo, embora eu ainda não soubesse disso. Foram horas atravessando pastos sem uma alma viva sequer, salvo as ovelhas que ali, no meio do nada, se plantavam tranquilas no meio da estrada. O motorista precisava parar e buzinar para que os bichinhos se levantassem e lentamente dessem passagem ao veículo. Fionnphort was at the end of the world, though I wasn’t still aware of that. The bus took hours crossing fields and pastures without a single living being except sheep. They lay down peacefully in the middle of the road; the driver had to stop and honk to make them get up and give way to the bus… slowly.

Fionnphort ficava no fim do mundo, embora eu ainda não soubesse disso. Foram horas atravessando pastos sem uma alma viva sequer, salvo as ovelhas que ali, no meio do nada, se plantavam tranquilas no meio da estrada. O motorista precisava parar e buzinar para que os bichinhos se levantassem e lentamente dessem passagem ao veículo.
Fionnphort was at the end of the world, though I wasn’t still aware of that. The bus took hours crossing fields and pastures without a single living being in sight except sheep. They lay down peacefully in the middle of the road; the driver had to stop and honk to make them get up and give way to the bus… slowly.

 

Como a estrada só tem uma pista, a cada tantos metros existe um pedacinho de acostamento chamado “passing place” para permitir que passem dois veículos sem colidir./ Passing place

Como a estrada só tem uma pista, a cada tantos metros existe um pedacinho de acostamento chamado “passing place” para permitir que passem dois veículos sem colidir./ Passing place

 

A viagem leva uma hora e meia, cruzando toda a ilha. It takes one hour and the half to cross the island by bus.

A viagem leva uma hora e meia, cruzando toda a ilha.
It takes one hour and the half to cross the island by bus.

Screen Shot 2016-01-04 at 02.04.48

De vez em quando, passávamos por um vilarejo de, no máximo, uma dúzia de casas. From time to time, we passed by a village, never bigger than a dozen buildings

De vez em quando, passávamos por um vilarejo de, no máximo, meia dúzia de casas.
From time to time, we passed by a village, never bigger than half a dozen buildings

 

Quase seis da tarde e o sol ainda a pino / Almost 6 p.m. and the sun still overhead

Quase seis da tarde e o sol ainda a pino / Almost 6 p.m. and the sun still overhead

 

Marco na estrada / Landmark

Marco na estrada / Landmark

 

Quase chegando / Almost there

Quase chegando / Almost there

 

Fionnphort Pier

Fionnphort Pier

 

Fionnphort

Fionnphort landscape

 

Fionnphort é o segundo maior vilarejo na área, com aproximadamente 80 habitantes. Fionnphort is the second largest settlement in the area (its population is approximately 80).

Fionnphort é o segundo maior vilarejo na área, com aproximadamente 80 habitantes. / Fionnphort is the second largest settlement in the area (its population is approximately 80).

 

A principal atividade econômica é a pesca, especialmente caranguejos e lagostas. The catch of crabs and lobsters is the main economical activity

A principal atividade econômica é a pesca, especialmente caranguejos e lagostas.
The catch of crabs and lobsters is the main economical activity

 

Ovelhas passeando tranquilas / Sheep strolling undisturbed

Ovelhas passeando tranquilas / Sheep strolling around undisturbed

sheep01

Enfim, cheguei. / At last, i arrived.

Enfim, cheguei. / At last, i arrived.

Read Full Post »