Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘England’


O ônibus me deixou perto de BlackCarts, onde eu tinha começado a caminhada naquela manhã /  Hadrian's Wall bus left me back at Blackcarts, where I had started to walk that morning

O ônibus me deixou perto de BlackCarts, onde eu tinha começado a caminhada naquela manhã /
Hadrian’s Wall bus left me back at Blackcarts, where I had started to walk that morning

Após visitar o forte me dirigi à recepção para tomar um café quente e comer enfim o sanduíche que Sandra fizera para mim. Mais turistas chegaram e  por fim me vi conversando com um rapaz e sua amiga da faculdade. Ele era louro e bonito, porém andava com o auxílio de uma muleta e traços faciais indicavam um leve mongolismo. Mas estava cursando Direito na universidade; viera com a amiga, de carro, para um passeio antes de seguir para a Alemanha onde passaria as férias com a família. A moça era super atenciosa e parecia realmente gostar muito dele. Como sempre, o fato de eu ser brasileira os surpreendeu bastante, até por ser branca e não usar um cocar de penas. Como quase todo mundo, sabiam que o Rio era lindo e declararam seu desejo de um dia conhecer minha cidade.

After visiting the Fort I headed to the Reception where I could have a cup of hot coffee and eat Sandra’s sandwich. More tourists were arriving and eventually I found myself chatting with a handsome blond guy and his girlfriend from College. He needed a crutch to walk and subtle facial features indicated a slight Down syndrome. But he was a Law student anyway, and had accepted the girl’s invitation for a tour in English countryside before going to Germany, to spend the holidays with his family. The girl was very regardful and seemed to be very fond of him. As usual, they were surprised to know I was Brazilian, probably because I’m white and wasn’t wearing a feather cockade. As everyone else, they knew Rio de Janeiro is a beautiful city and declared their fancied to go there one day.

Esta janela na Muralha , um pouco antes de Housesteads, era chamada King's Wicket, ou Vigia do Rei. O Rei em questão era Arthur! / This kind of window in the wall was called the King's Wicket, and the King was Arthur!

Esta janela na Muralha , um pouco antes de Housesteads, era chamada de Vigia do Rei. O Rei em questão era Arthur! / This kind of window in the Wall , a bit before Housesteads Fort, was called the King’s Wicket, and the King was Arthur!

Um temporal parecia estar se formando, portanto após lanchar começamos a descer juntos o caminho para a estrada, onde ficava o estacionamento, a uns três quilômetros do forte romano. Lá estava o carro deles e também o ponto do meu ônibus, que pelos meus cálculos não tardaria a passar. O rapaz caminhava muito lentamente, por isso optei por me despedir ali mesmo e descer a estradinha na maior carreira.

A storm seemed to be on the way, so after the snack we started together the footpath to the parking lot by the road, about two miles from Housesteads Fort. Their car was there and also my bus stop. According to my estimate, the bus was about to arrive, and the guy walked real slow, so I’ve chosen to say goodbye to them and hurry up.

O lugar enlameado logo antes de housesteads era chamado Knag Burn Gateway. ? The muddy place just before Housesteads was called Knag Burn Gateway.

O lugar enlameado logo antes de housesteads era chamado Knag Burn Gateway. / The muddy place just before Housesteads was called Knag Burn Gateway.

O forte vento que soprava acabou por carregar as nuvens e o sol surgiu junto com o ônibus do Caminho de Adriano. Senti uma pontada. O céu cinza tirara todo o glamour das minhas fotos, tive ímpetos de voltar tudo a pé para refazer algumas imagens com esta nova luz. Mas eram três e meia da tarde, eu estava andando desde oito da manhã e provavelmente o tempo fecharia de novo caso eu descesse do ônibus, por isso ali permaneci. Ainda tinha um bom pedaço para andar do ponto do ônibus até Greencarts, e às seis horas Sandra levaria os hóspedes para jantar no pub. Isso era imperdível. Decidi que o céu carregado daria dramaticidade às fotos. E autenticidade. O sol não é tão comum no Reino Unido.

The strong wind eventually carried away the dark clouds and the sun appeared as the Hadrian’s Wall Bus did. I felt a twinge. The dark grey sky had stolen the beautiful landscape atmosphere from my photos and I felt a urge to go back all the way and depict the place under this new sunlight. But it was half past three p.m., I had been walking since 8 a.m. and the weather would probably turn bad again as soon as the bus disappeared in the horizon. So I just boarded it. There was still a couple of miles to walk from the road to Greencarts, and at six Sandra would be taking the guests to dinner in the pub, something I didn’t want to lose. So I made up my mind, the dark sky would add dramaticity to the photos. And truth. Sunny days are not commonplace in UK.

Knag Burn Gateway

Knag Burn Gateway

Naquela tarde havia chegado um casal inglês e a cunhada. Fomos levados a outro pub, e a comida era tão boa quanto a da véspera. Pedi cogumelos gratinados. Era um prato de entrada mas me deixou absolutamente satisfeita. Tomei um whisky enquanto os outros devoravam enormes pratos e teclavam compulsivamente em seus celulares. Na manhã seguinte eu deixaria Greencarts Farm. Sabia que ia sentir saudade de Sandra. Ela ligou para o Hadrian’s Haul, serviço de transfer de bagagens, para garantir que minha mala fosse levada dali para o Twice Brewed Inn, meu próximo albergue. Eu voltaria de ônibus para Housesteads, retomando a caminhada do ponto onde havia parado. Dali seguiria até Vindolanda, o próximo forte romano na Muralha, ainda em escavação. Estava louca para ver isso.

the Crown Inn, best creamy mushrooms ever! / Onde comer os melhores cogumelos gratinados

the Crown Inn, best creamy mushrooms ever! / Onde comer os melhores cogumelos gratinados

That afternoon a couple and the woman’s sister were my companions for dinner. We were taken to a different pub from the eve, but the food was good just the same. I ordered  Creamy Mushrooms, a first course that let me totally satisfied, so I had a whisky while the others attacked massive plates and typed compulsively in their mobiles. I was to leave Greencarts next morning, and I knew I was going to miss Sandra. She called the Hadrian’s Haul luggage transfer service to assure my bag would be picked up and left at the Twice Brewed Inn -my next stop. I would take the Hadrian’s bus back to Housesteads Fort and resume walking from there to Vindolanda, next roman fort on the way. I was curious to see it, because there were ongoing excavations.

Broomlee Lake and the King's Wicket.

Broomlee Lake and the King’s Wicket.

Arrumei a mala, deixando de fora apenas a roupa que vestiria ao acordar. O episódio do passaporte me deixara meio paranóica. Sandra ligara para a policia mas não havia sinal dele.  Por fim assumi que “o que não tem remédio remediado está”. Fiz uma rápida limpeza na câmera antes de dormir e ainda tentei fazer o download das fotos, mas o HD do laptop estava entupido. Era preciso deletar toneladas de arquivos do iPhoto que estavam devidamente salvos num HD externo, mas eu não tinha reparado que o iPhoto possui sua própria lixeira, que deve ser esvaziada da mesma forma que a lixeira do sistema, e que esta já estava abarrotada, por isso a simples operação de jogar fora um álbum travava o sistema todo. Um problema para ser resolvido no dia seguinte.

I tidied my stuff, leaving outside the suitcase only clothes for the morrow. The passport event had let me a bit paranoid over my stuff. Sandra had called the Northumbria Police but they had no news for me. So I assumed that “whatever has no cure, healed it is”.  I cleaned the camera before going to bed and tried to download the pictures taken so far, but my laptop HD was clogged. It was necessary to delete tons of iPhoto files that I had kept safe in an external drive, but I haven’t noticed that iPhoto has its own trash which must be emptied from time to time, so now it was overflowing and the easy operation of throwing an album away would freeze the whole system. A trouble to be dealt with… the next day.

Read Full Post »


Housesteads Roman Fort

Housesteads Roman Fort

Housesteads apareceu de repente, uma visão de tirar o fôlego. Um forte enorme, ali no meio do nada. Atravessei o ultimo trecho de Muralha até lá, passando por mais um Milecastle enlameado, chegando à fortaleza pelo Portão Norte.

Suddenly Housesteads came into view, breathtaking, such a massive fort built in the middle of nowhere. I cross the last piece of Wall to get there, passing by the muddy ruins of another Milecastle, entering the fortress by the North Gate.

Vercovicium

Vercovicium

North Gate / Portão Norte

North Gate / Portão Norte

Assumo ser esta a entrada Oeste, por ser oposta ao portão principal a Leste./ I assume this was the West Gate, because it's opposite to the Main East Gate

Portão principal a Leste / Main East Gate.

Havia mais alguns turistas no local. Imediatamente encontrei um casal que precisava dos meus serviços de fotógrafa solidária: é quando vejo pessoas se alternando para pilotar a câmera, ou seja, sempre falta um na foto. Nessas situações me aproximo e pergunto se desejam que eu bata a foto do grupo todo. Geralmente as pessoas ficam felizes, e minha enorme câmera pendurada no pescoço deve transmitir a idéia de que não estou querendo roubar a deles.

Panorama pictures were taken with my iPhone, hardly keeping from shaking due to the wind. / Panorâmicas tiradas com o iPhone, com dificuldade para não tremer devido ao vento

Panorama pictures were taken with my iPhone, hardly keeping from shaking due to the wind. / Panorâmicas tiradas com o iPhone, com dificuldade para não tremer devido ao vento

There were a few other tourists strolling the place and at once I spotted a couple in need of my supportive photographer services. Whenever I see people taking turns to handle the camera – that means there will be always someone lacking in the picture – I come into the scene to ask if they would like me to take the picture of the whole group. Most people enjoy it, and the sight of a heavy camera hanging around my neck probably shows I’m not trying to steal theirs.

Apesar das nuvens carregadas, o sol por vezes brilhava entre elas. Isso explica a diferença de luz nas fotos. Sunlight sometimes found its way through the heavy clouds, that's why the light is different from pict to pict

Apesar das nuvens carregadas, o sol por vezes brilhava entre elas. Isso explica a diferença de luz nas fotos. Sunlight sometimes found its way through the heavy clouds, that’s why the light is different from pict to pict

Por sua vez, bateram minha foto no alto da estrutura de pedra. O vento frio soprava muito forte. On the other hand, the couple depicted me upon the massive stone structure where a chilling wind was blowing strong.

Por sua vez, as pessoas bateram minha foto no alto da estrutura de pedra. O vento frio soprava muito forte, mal dava para manter os olhos abertos. /The couple depicted me upon the massive stone structure where a chilling wind was blowing strong. It was hard to keep my eyes open.

Sol e sombra / sunlight and shade

Sol e sombra.  / sunlight and shade

I'll use Housesteads informative boards as subtitles in English, ok?

I’ll use Housesteads informative boards as subtitles in English, ok? Let me know if it doesn’t work

As placas informavam que a construção da Muralha teve inicio ali, em Housesteads, com a construção das primeiras fundações e uma Torre, a Turret 36b, cuja base ainda era visível. Nestas Torres as tropas tinham abrigo para dormir e fazer refeições e a visão do terreno centenas de quilômetros à frente. Havia sempre duas torres entre cada dois Milecastles, as fortalezas com capacidade para cerca de 30 soldados.

Turret 36b

Turret 36b

housesteadsSign1

Os fortes romanos seguiam o mesmo projeto básico, adaptado às condições locais. Housesteads é um dos mais bem preservados que se tem notícia. A planta é retangular, cercada por um muro de até 5m de altura reforçado internamente por uma plataforma de terra (“ramparts”). Na área central ficava a administração: quartel-general, celeiros, hospital e a casa do Comandante. De ambos os lados, quartéis onde viviam até 800 soldados, oficinas e construções de apoio.

Planta baixa de Housesteads. A seta indica por onde cheguei. Housesteads' floorplan. The arrow indicates my way in

Planta baixa de Housesteads. A seta indica por onde cheguei. Housesteads’ floorplan. The arrow indicates my way in. Map scanned from “Hadrian’s Wall Path Cicerone Guide” by Mark Richards.

East Gate remains / Vestígios do Portão Leste

East Gate remains / Vestígios do Portão Leste

Quatro entradas – norte, sul, leste e oeste – seguiam o mesmo desenho, um portão duplo em arco flanqueado por torres. A construção propositalmente monumental visava impressionar e refletir a glória do exército e do Império. Geralmente sobre os portões havia nichos com estátuas dos deuses relacionados à guerra: Marte e a Vitória.

About Granaries.

About Granaries.

Granaries/ Celeiros ou Armazéns

Granaries with elevated floor structures visible/
Celeiros ou Armazéns com a estrutura do piso elevado visível

Housesteads Granaries

Housesteads Granaries (“Horreah”)

Os celeiros eram fundamentais para estocar a enorme quantidade de alimento necessária ao sustento das centenas de homens. Os grãos e demais gêneros precisavam ser armazenados ao abrigo de incêndios, umidade, mofo e bichos. As paredes tinham aberturas para ventilação e o telhado se projetava o suficiente para protegê-las da chuva. O chão era elevado permitindo a circulação do ar. Para facilitar a carga, descarga e manobra das carroças de suprimentos cada celeiro tinha dois portões com uma extensa área livre em frente.

Detalhe do sistema de ventilação dos celeiros / Detail of the granaries' ventilation system

Detalhe do sistema de ventilação dos celeiros / Detail of the granaries’ ventilation system

All the extension of the Granaries / Toda a extensão dos celeiros

All the extension of the Granaries / Toda a extensão dos celeiros

 

Forno embutido na plataforma de proteção / Oven built-in the ramparts

Um dos Fornos da fortaleza / One of the fortress’ ovens

About the ovens

About the ovens

housesteadsOven2

Sala do forno embutida na plataforma / Oven chamber built-in the ramparts

Mais um forno / Another oven

Mais um forno; afinal eram 800 soldados / Another oven; keep in mind there were 800 soldiers

Em câmaras escavadas no reforço interno dos muros (feito de argila e relva) ficavam fornos onde os soldados podiam cozinhar e assar pão, perto dos quartéis mas longe o bastante para não haver perigo de incêndio.

Sobre estas colunas apoiava-se o telhado / These columns supported the roof

Sobre estas colunas apoiava-se o telhado / These columns supported the roof

Read Full Post »


From Greencarts Farm to Housesteads - Landscape / Panorama

From Greencarts Farm to Housesteads – Landscape / Panorama

Começava a melhor parte da caminhada. O trecho central, onde ainda existe uma longa extensão de muralha inteira, pois o terreno é elevado, íngreme e afastado das cidades, o que dificultou a retirada das pedras para utilização em outras construções que ocorreu quando as legiões foram chamadas de volta a Roma, abandonando o território britânico.

hadriansWallFootpath01

Longe da civilização / Far away from civilization

The best part of the footpath was about to begin. A long extension of Wall, preserved thanks to the steepness and the distance to any city, that made it difficult for people to take the stones from the Wall to use in other buildings when the Legions were called back to Rome, leaving British soil forever.

99% dos habitantes são ovelhas / Almost all inhabitants are sheep

99% dos habitantes são ovelhas / Almost all inhabitants are sheep

Sandra acordou os hóspedes às oito horas, ou pelo menos tentou. Os dois rapazes da América ainda não tinham se levantado quando eu e Les partimos. Eles haviam caminhado cerca de oito horas na véspera, percorrendo em um dia o que eu me propunha a fazer em três, quase trinta quilômetros. Sandra fez sanduíches para nós, isto é, um para mim e três para Les. Me senti uma ogra pois, depois de ter comido uma tigela de mingau de aveia, a fofa senhora me apresentou um prato gigante de ovos mexidos com mackerel defumado, um peixe enorme. Comi quase tudo para não decepcionar minha anfitriã, mas nem toquei nas torradas, geléias e frutas que compunham o buffet. E jurei ficar em jejum até o dia seguinte.

Me on the Wall

Me on the Wall

Sandra tried to wake all guests at 8 a.m., but the guys from America were still asleep when Les and I left. They had walked for eight hours the eve, about 15 miles, what I intended to walk in three days. Sandra gave us sandwichs, one for me and three for Les. After breakfast I was feeling like an ogre, because when I finished a bowl of porridge the lovely lady happily brought me a massive plate of scrambled eggs with smoked mackerel, which I ate almost to the end because I didn’t want to disappoint her. I didn’t touched the fruits, toasts and jellies that were at the table as part of the breakfast; anyway I swore to fast until the morrow.

Hadrian's Wall próximo a Greencarts / close to Greencarts

Hadrian’s Wall próximo a Greencarts / close to Greencarts

Saímos do Greencarts com tempo bom, o sol ainda tímido e nuvens esparsas, prenúncio de um bom dia. A dez minutos da fazenda ficava o ponto de retomada da trilha. Do nada surgia da terra a Muralha, com dois metros de largura, blocos de pedra enormes na base e menores em cima, da altura de uma pessoa, onde paramos para bater fotos.

Les on the Wall

Les on the Wall

We left Greecats with good weather, a shy sun through sparse clouds, forecasting a nice day to come. In ten minutes walk we were back to the footpath. The Wall suddenly sprouted from the ground, massive stones and smaller ones on top, about six feet wide and almost as high, there we stopped to take pictures.

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /
An aged couple passed us by on the same track.

A partir dali o caminho era muito fácil, bastava seguir o muro de pedra que se estendia até perder de vista entre pastos de propriedade privada, com escadas ou porteiras nas fronteiras delimitadas por muros baixos também de pedra. A rodovia, chamada Estrada Militar Romana, segue paralela, dois ou três quilômetros mais abaixo, era reconfortante ver seu traçado. Caso eu me perdesse, bastaria rumar naquela direção e mais cedo ou mais tarde passaria algum carro ou ônibus para me salvar.

Detail

Detail

 From there it was easy walking, just following the Wall which stretched away as far as the eye could see, through pastures bordered by field-walls with handgates or ladder stiles in the corners for the walkers’ crossing. The road, called Roman Military Way, stretched paralell one mile below. Its sight was reassuring; in case something went wrong or I got lost, I could just head that way because sooner or later a car or truck or bus would appear to stop and rescue me.

The Roman Military Way

The Roman Military Way and the ditch that runs parallel all along the Wall . In many places only the ditch remains visible./ A estrada e o fosso que acompanha a Muralha em toda sua extensão. Em muitos lugares atualmente apenas o fosso é visível.

Eu e Les caminhamos juntos um bom tempo, imaginando como aquele povo conseguiu carregar tanta pedra em apenas seis anos, imaginando a vida dos soldados ali no meio do nada postados à espera de um ataque dos bárbaros que seriam visíveis a milhares de quilômetros, possibilitando uma defesa eficaz. Embora meu ritmo de caminhada fosse bom, Les quis se adiantar porque planejava ir bem mais longe que eu naquele dia.

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated

Les and I walked together for a while, talking about those people who managed to carry those heavy stones so farin only six years, wondering how those soldiers lived there, in the middle of nowhere, always watching out for barbarian raiders who could be seen miles away, right on time to have the defenses ready. I walk fast, but Les wanted to quicken his pace for he was going much further than I that day.

A placa informativa junto ao templo, em mau estado / The sign by the temple , not very well kept

A placa informativa junto ao templo, em mau estado / The sign by the temple , not very well kept

Nos despedimos, mas durante muito tempo sua silhueta era visível um ou dois quilômetros à minha frente, o que foi muito útil pois em alguns momentos fiquei em dúvida  se estava no caminho certo. De vez em quando ele se virava e acenava para mim. O tempo estava bom mas o vento ali no alto é frio e constante, chegando a assobiar nos ouvidos. Lamentei não ter levado meu gorro de lã.

Escadas para atravessar as divisas  dos pastos / Ladder stiles to cross the field-walls

Escadas para atravessar as divisas dos pastos / Ladder stiles to cross the field-walls

So we said goodbye, but I could still see his figure about one mile ahead all the time, what helped me to keep right on the track. Sometimes he would turn and wave from afar. The weather was still fine but high up there a chilling wind blows constantly, whistling in my ears to make me regret having forgotten my woolen cap.

Coe Sike, the Turret 33b

The brave aged couple/ O bravo casal de idosos em Coe Sike, the Turret 33b

A cada duas milhas encontram-se ruínas dos “milecastles”, portões fortificados, são todos numerados e existe sempre uma plaquinha com informações, decidi fotografar todas pois seria impossível guardar tudo na memória.

Turret33b

Coe Sike, Turret33b

Each two miles there are ruins of Milecastles, ancient fortified gates and turrets which are all numbered nowadays, with informative signs which I decided to photograph, each and every one, because it would be hard to keep it all in mind.

Milecastle 34

Milecastle 34

Foi num lugar desses que o tempo começou a fechar. Parecia uma ilustração para conto de terror: no alto de uma escarpa árvores cresceram dentro da cerca de pedra meio destruída da antiga fortificação e estavam peladas pois a primavera chegou tarde esse ano. Pássaros negros, corvos creio, habitavam aquele cenário de desolação. Gritaram quando passei. Pesadas nuvens cinza esconderam o sol. Depois de bater algumas fotos apertei o passo.

Placa informativa / Information board at Milecastle 34

Placa informativa / Information board at Milecastle 34

The weather changed while I was passing by one of these. The landscape actually became a perfect illustration for a terror tale. On top of a cliff stand the remains of Milecastle 34, a half ruined stone fence, inside which trees have grown up but they were bare due to the late spring. Black birds, ravens I guess, were the only inhabitants of the desolate place. They croaked at my passage. Massive dark clouds hid the sun. After a couple of pics I quickened my pace.

This is dedicated to Edgar Allan Poe

This is dedicated to Edgar Allan Poe

Read Full Post »


Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./ Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Caminhantes na estrada entre Chesters e Greencarts./
Walkers on the road between Chesters and Greencarts

Passei o dia absolutamente encantada com o lugar, o dia lindo – parecia verão, as ovelhas, o sítio romano… Segedunun tinha sido uma decepção, Corbridge melhorzinho, mas Chesters é espetacular. Dá pra imaginar os soldados, a movimentação sobre a ponte, o interior dos aposentos, as pessoas nos banhos… quando dei por mim a tarde já ia avançada, era hora de seguir rumo ao Greencarts, onde tinha reserva para pernoitar. Agradeci às moças da lojinha de souvenirs que guardaram minha mochila a tarde toda e indicaram o caminho para retomar a trilha de Adriano. E pé na estrada!

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

A caminho de Greencarts Farm / On my way to Greencarts Farm

The day was spent in complete awe. The summer weather, the sheep, the roman site, all so fantastic, I could almost see the centurions, the traffic over the bridge, the barracks, people in the bath house… Segedunun had been disappointing, Corbridge a bit better, but Chesters was the best. Then I realized it was late afternoon, time to move on towards the Greencarts, where I had a booking for the night. I thanked the girls who had kept my backpack in the souvenir shop, they pointed me the way to go, and there I was, back to Hadrian’s Wall footpath.

Greencarts' Gates

Greencarts’ Gates

O Greencarts não era longe mas a estrada era uma subida atrás da outra. Nada que se comparasse ao caminho de Santiago de Compostela, mas fazia muito calor, a câmera pesava na mochila, mais as lentes, foi um alívio encontrar a placa indicando Greecarts Farm, embora apontasse numa direção onde nada parecia existir. Alguns quilômetros depois, cheguei ao local.

Greencarts Farm

Greencarts Farm

The Greencarts wasn’t really far, but the footpath followed uphill. Nothing compared to the Way of St. James/ Road to Santiago in Spain, but the day was hot and my backpack heavy with camera and lenses. What a relief it was to see the sign to Greencarts Farm, though it pointed towards a place where there was apparently nothing to be seen. At last I reached the farm’s gates a few miles ahead.

Lugar muito fofo / What a lovely place!

Lugar muito fofo / What a lovely place!

A fazenda pertencia a uma adorável senhora chamada Sandra, que logo me disse que ia chegar mais gente, e que às seis e meia levaria de carro todos os hóspedes ao pub, eu gostaria de ir também? Imaginem minha resposta. Tive uma hora para relaxar no meu quarto, super aconchegante, onde uma bandeja de chá cheia de cookies me esperava, e tomar um bom banho antes de descer para conhecer os outros caminhantes.

Meu quarto / My room upstairs

Meu quarto / My room upstairs

The owner was a lovely lady called Sandra who told me there were other walkers about to arrive. She was going to drive everybody to the pub at 6:30 pm, would I like to join them? You can imagine my answer. So I had one hour to enjoy my cosy room, where a tea tray full of cookies was waiting for me, and take a restoring shower before going down to meet my fellow walkers.

Dinner at the pub

Dinner at the pub

O primeiro que chegou foi Les, um escocês simpaticíssimo. Pouco depois, um indiano e um americano enorme que foram colegas de colégio, não se viam há anos, e combinaram se encontrar na Inglaterra para fazer a caminhada juntos. Todo mundo se deu bem logo de cara, os três eram engraçadíssimos, passei o jantar rindo e fui dormir feliz, porque no dia seguinte teria companhia para caminhar.

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /  I love pub food! Fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

Amo comida de pub. Aqui um peixe recheado com salmão defumado, legumes e molho de dill. /
I love pub food! White fish with smoked salmon filling , vegetables and dill sauce

The first to arrive was a Scot, such a friendly guy, Les was his name. Then appeared two friends, an Indian and a massive American who attended school together and, after years apart, were meeting in England to walk together the Hadrian’s Wall Footpath. Everybody got along well at once. They were very funny, my dinner was watered with laughter and later I went to bed happy, because next day I would not walk alone.

Sandra's cat

Sandra and Les, breakfast room

sandra'sCat

Sandra’s Cat

Greencarts' breakfast

Greencarts’ breakfast room

Greencarts Farm

Greencarts Farm

greencartsLandscape2

greencartsOx

Read Full Post »


River North Tyne

River North Tyne

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol / Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Lanchonete em Chesters, visitantes almoçando ao sol /
Chesters Coffee shop, visitors having lunch in the open

Chollerford Bridge

Chollerford Bridge

É possível chegar até as ruínas da ponte, do outro lado do rio. Saindo do Forte Romano, após atravessar a ponte medieval de Chollerford, há um portão  à direita. Cinco minutos de caminhada entre pastos, ovelhas e seus filhotes.

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

Placa indicativa da trilha / Footpath Sign

To reach the roman bridge ruins across the river you must leave the Roman Fort and cross the medieval Chollerford Bridge. There’s a gate to the right leading to a short footpath through pastures. You’ll walk five minutes among sheep and lambs.

Sheep

Sheep

Lamb

Lamb

Sheep and lambs

Sheep and lambs

A whole family

A whole family

Ruínas da ponte romana /  Remains of the Roman Bridge Abutments

Ruínas da ponte romana /
Remains of the Roman Bridge Abutments

As ruínas, com a trilha ao fundo / The ruins, footpath in the background

As ruínas, com a trilha ao fundo /
The ruins, footpath in the background

Ilustração mostrando como era a ponte / Illustration of the bridge  in Roman times

Ilustração mostrando como era a ponte /
Illustration of the bridge in Roman times

Vista do forte na outra margem do rio / The fort across the river

Vista do forte na outra margem do rio /
The fort across the river

Ancient stones

Ancient stones

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/ This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A placa diz que esta ponte foi construída após uma primeira ter sido destruída por enchentes/
This second bridge replaced a former one, destroyed by floods

A existência do sítio arqueológico aberto a visitantes se deve a John Clayton, herdeiro de Chesters. Renomado antiquário, conduziu as escavações no terreno que pertencia à sua família e estabeleceu um pequeno Museu onde estão expostas peças e artefatos encontrados no local.

It’s possible to visit the archaeological site thanks to John Clayton, a noted antiquarian, heir of Chesters House and Estate, who had the place excavated and established a small museum displaying Roman artifacts there found.

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Até os displays do Museu são antiguidades / Even the Museum displays are antiques!

Colunas romanas

Colunas romanas

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

Relevo de três ninfas da água, resgatado provavelmente de um templo a elas dedicado

O javali era o símbolo da 20ª Legião

O javali era o símbolo da 20ª Legião, Valeria Victrix

chestersMuseum5

"...dedicado à Deusa Mãe onipresente"

“…dedicado à Deusa Mãe onipresente”

Pedras de moer

Pedras de moer

Soldados romanos: m arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

Soldados romanos: um arqueiro e um legionário / Roman soldiers: an archer and a legionary

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

John Clayton (1792–1890) trabalhou intensamente pela preservação da Muralha de Adriano e fez escavações em Chesters até a morte / who worked hard to preserve Hadrian’s Wall and excavated Chesters from the 1830s until his death

Para mais informações sobre Chesters Roman Fort /  For further information:

http://www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/chesters-roman-fort-and-museum-hadrians-wall/history-and-research/history/

http://www.roman-britain.org/places/cilurnum.htm

Read Full Post »


A caminho de Chesters, vista da janela / View from the window on the road to Chesters

A caminho de Chesters, Rio Tyne / On the road to Chesters, River North Tyne

Na volta de Corbridge, uma noticia ruim me esperava no Close House Hotel, isto é, nenhuma noticia sobre meu passaporte. Seria preciso prosseguir sem ele, mas com a esperança que fosse devolvido. No dia seguinte pegaria o ônibus do Caminho de Adriano até Chesters e de lá iria andando até o Greencarts Farm, onde meu pernoite estava agendado. Tive sorte com o tempo, cheguei ao sítio arqueológico no que parecia um dia de verão.

Back from Corbridge, bad news were waiting for me, that is to say no news about my passport. I’d have to move on without it, still hoping it would turn up. Next morning I would take Hadrian’s Wall Bus to Chesters and walk from there to Greencarts Farm, where I had a booking for the night. I was lucky with the weather, when I arrived in the archaeological site it looked like a summer day.

distâncias em milhas.

Distâncias em milhas.

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road

Entrada do Forte Romano de Chesters / Chesters Roman Fort entrance by the road.

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Chesters Roman Fort, English Heritage print

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. Aerial view, numbered to ease the location of following pics

Vista aérea numerada para facilitar localização das fotos que se seguem. O ângulo é oposto ao da ilustração, vide a curva do rio. O assentamento civil entre o forte e o rio não foi escavado. / Aerial view, numbered to ease the location of following pics. It’s the opposite angle to the illustration, observating the river bend. The civil settlements between the fort and the river were not excavated so far.

1 - Portão Norte

1 – Portão Norte

Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão./ Comparing the ground plans you'll notice all gates are alike.

1 – Portão Norte. Museu ao fundo. Comparando com os demais portões podemos ver que todos seguem o mesmo padrão. Aliás, parece que todos os fortes romanos seguem o mesmo padrão./ North Gate. Museum in the background. Comparing the ground plans you’ll notice all gates are alike, as seem to be most roman forts.

2 - Portão principal a Leste.

2 – Portão principal a Leste.

Me encantou o estado de preservação de Chesters. / I was amazed at Chesters, how well kept are these ruins.

2 – Portão Leste. Chesters é o mais bem preservado forte romano de cavalaria do Reino Unido./
East Gate. Chesters is the best-preserved Roman cavalry fort in Britain.

Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant's house) in the background

2- Portão principal leste, ao fundo a casa do Comandante / Main East Gate, Praetorium (Commandant’s house) in the background

3 - Portão Sul

3 – Portão Sul

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./ The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

3- Portão Sul. As placas mostram quanto resta da construção original./
The South Gate. The signs show how much of the original building still remains.

Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

3 – Outra vista do Portão Sul/ Another view of South gate.

A torre angular Sudeste indicada na placa / Southeast Angle Tower

3 – A torre angular Sudeste indicada na placa . Altura: quase dois metros /
Southeast Angle Tower, around 6 feet high

Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

3 – Torre intermediária no muro Sul / Interval Tower

4 - Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn't appear in the aerial view.

4 – Portão Oeste, não aparece na foto aérea. / West gate doesn’t appear in the aerial view.

4 - Portão Oeste / West Gate

4 – Portão Oeste. Ao fundo o Museu / West Gate; Museum in the background

5 - os quartéis

5 – Os quartéis

5 - Nos quartéis ficavam alojados os soldados./ Barracks were the soldier's rooms

5 – Nos quartéis ficavam alojados os soldados.Chesters abrigava em torno de 500 cavaleiros./
Barracks were the soldier’s rooms. Chesters housed about 500 cavalrymen.

 5 - Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 – Quartéis: Alvenaria de séculos atrás, em perfeito estado./ Ancient masonry, still perfect

5 - Cada quarto abrigava em média oito soldados./ Each room was occupied by eight soldiers

5 – Nas acomodações da cavalaria não havia divisão entre caserna e estábulos. Homens e cavalos ficavam sob o mesmo teto (sendo uma tropa de 30 cavaleiros em cada quartel, três em cada conjunto de quartos – cavalos no da frente e cavaleiros nos fundos). Acredita-se que os quartéis em Chesters seguiam esse mesmo padrão, mas não foram encontradas provas disso nas escavações./
The normal method of accommodating cavalry was not in separate barracks and stables, but with men and horses accommodated under the same roof (with a troop of 30 men and horses occupying each barrack, three to each set of rooms – horses in the front room, men in the rear). It is assumed that the barracks at Chesters would have been arranged on the same principle, but this has never been established by excavation.

6 - Outro ângulo / Another viewpoint

5 – Outro ângulo / Another viewpoint

5 - "Praetorium", the Commandant's House / A casa do Comandante

6 –  A casa do Comandante

Praetorium

6 – Praetorium

Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

6 – Praetorium: Tubulação de aquecimento sob o piso /Hypocaust underfloor heating

Praetorium: vista oposta /opposite view

6 – Praetorium: vista oposta /opposite view

Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava sob a terra quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 -Praetorium , sob a sombra de um par de lindas árvores . A construção já estava soterrada quando as raízes cresceram entre os tijolos./ Under the shade of lovely twin trees.The building was already underground when the roots grew among the ancient bricks.

6 - Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./ Looking at the other side of the same trees, the way south

6 – Sob as mesmas árvores, para o outro lado, o caminho segue para a muralha e portão Sul./
Looking at the other side of the same trees, the way to South Gate and Ramparts

As árvores cresceram junto ao portão leste secundário /  These trees were grown by the Lesser East Gate

6 – Estas árvores cresceram junto ao portão leste secundário /
These trees were grown by the Lesser East Gate

7 - Quartel General

7 – Quartel General

7 - Panorama / Headquarters overview

7 – Panorama / Headquarters overview

7 - Panorama 2 / overview 2

7 – Panorama 2 / overview 2

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters' underground strong room

7- Quartel general, Câmara forte subterrânea / Headquarters’ underground strong room

7 - Câmara subterrânea, ao fundo a casa do Comandante / Underground strong room, Commandant's house in the background

7 – Câmara subterrânea, uma das poucas no Reino Unido que conserva o telhado em arco típico da arquitetura romana. Ao fundo a casa do Comandante ./Underground strong room, a rare survival of a roofed space from Roman Britain. Commandant’s house in the background.

7 - Poço / Well

7 – Poço / Well

Read Full Post »


Corbridge Panorama

Corbridge Panorama

O sítio arqueológico fica a cinco minutos de caminhada da cidade. / The English Heritage site is a five minutes walk from the city.

O sítio arqueológico fica a cinco minutos de caminhada da cidade. / The English Heritage site is a five minutes walk from the city.

Como é hoje / How it looks nowadays

O sítio arqueológico ocupa 1,8 hectares, sendo apenas uma pequena fração – o núcleo central – da cidade romana que se ergueu em volta de uma sucessão de fortes. /The exposed English Heritage site (about 1.8 hectares) represents only a tiny fraction – the central nucleus – of the Roman town built around the site of successive forts.

Como devia ser o forte / How the fort should be centuries ago

Como devia ser o forte / How the fort should be centuries ago

A rua principal. À esquerda, ruínas da fonte, lojas e dois celeiros. /The main street. To the left, remains of the fountain, shops and two granaries.

A rua principal. À esquerda, ruínas da fonte, lojas e dois celeiros. / The main street. To the left, remains of the fountain, shops and two granaries.

Construído com pedras enormes, perfeitamente assentadas sem argamassa. Alvenaria da melhor qualidade / Built of massive, tightly fitting blocks without any use of mortar. The masonry is of high quality.

Pedras enormes, perfeitamente assentadas sem argamassa. Alvenaria da melhor qualidade / Built of massive, tightly fitting blocks without any use of mortar. The masonry is of high quality.

As arestas de todos os blocos foram cuidadosamente aplainadas para encaixar perfeitamente nos adjacentes / The edges of all the blocks have been carefully dressed to ensure a tight fit with their neighbors.

Todos os blocos tiveram as arestas cuidadosamente aplainadas para garantir encaixe perfeito nos adjacentes / The edges of all the blocks have been carefully dressed to ensure a tight fit with their neighbors.

The two granaries to the west are the best preserved in Britain, with their raised floors and underfloor ventilators surviving intact./ Os dois celeiros a oeste são os mais bem preservados de toda a Grã Bretanha, mostrando o piso elevado e o sistema de ventilação subterrâneo ainda intactos

The two granaries to the west are the best preserved in Britain, with their raised floors and underfloor ventilators surviving intact./ Os dois celeiros a oeste são os mais bem preservados de toda a Grã Bretanha, mostrando o piso elevado e o sistema de ventilação subterrâneo ainda intactos.

As colunas frontais apoiavam um pórtico para manter os locais de carga e descarga ao abrigo do tempo./ The columns at the front supported a portico protecting the loading bays from the weather.

As colunas frontais apoiavam um pórtico para manter os locais de carga e descarga ao abrigo do tempo./ The columns at the front supported a portico protecting the loading bays from the weather.

The fountain house / A fonte

The fountain house / A fonte

Ruínas da fonte / Fountain house ruins

Ruínas da fonte / Fountain house ruins

Um poço / A well

Um poço / A well

Esta câmara subterrânea era provavelmente uma caixa-forte. Similares form encontrados em outros fortes, como Chesters e South Shields. / This underground chamber was probably a strong room. Similar rooms were found in other headquarters buildings, like Chesters and South Shields.

Esta câmara subterrânea era provavelmente uma caixa-forte. Similares form encontrados em outros fortes, como Chesters e South Shields. / This underground chamber was probably a strong room. Similar rooms were found in other headquarters buildings, like Chesters and South Shields.

Water conduit / Passagem de água

Water conduit / Passagem de água

Preço dos ingressos e horário de visitação / Fares and visiting times

Preço dos ingressos e horário de visitação / Fares and visiting times

Caminhando no passado / Walking in the past

Caminhando no passado / Walking in the past

Caminhando no presente, de volta à cidade / Walking in the present, back to the city

Caminhando no presente, de volta à cidade / Walking in the present, back to the city

Para mais informações / More about Corbridge:

http://www.english-heritage.org.uk/daysout/properties/corbridge-roman-town-hadrians-wall/

http://tripwow.tripadvisor.com/tripwow/builder/?cs=idshc&ssid=ta-00a8-4474-8119&theme=

Read Full Post »


Cemitério em Newcastle próximo ao hotel Grainger / Graveyard next to the Hotel

Cemitério em Newcastle próximo ao hotel Grainger / Graveyard near the Hotel

Então, eu estava em Newcastle, tinha reservado um quarto lá e um para a noite seguinte em Heddon-on-the-Wall, onde pretendia começar a caminhada. Não começaria em Wallsend, onde fica Segedunun, porque não havia nenhum vestígio da Muralha entre as duas cidades. O hotel em Newcastle chamava-se Grainger, todos os funcionários lá eram indianos, super gentis, mas o lugar era muito chinfrim para o valor cobrado. Esse é o problema de fazer reserva pela internet. As fotos e a descrição do lugar são sempre ótimas, mas podem não corresponder à realidade e os preços mudam. Como a cidade estava cheia esse pernoite custou um absurdo – 78 libras. Depois de visitar Segedunun e andar um pouco por Newcastle voltei ao hotel onde tinha deixado uma mala e por preguiça peguei um taxi para a rodoviária de onde saía o ônibus para Heddon. Foi quando o destino me aprontou uma: perdi meu passaporte.

Grainger Hotel. Não vale mais que 30 libras. /Not worthy more than 30 pounds.

Grainger Hotel. Não vale mais que 35 libras. /Not worthy more than 35 pounds.

O quarto era bom, mas tinha um sabonete usado no box. / My room was allright, but there was an used soap in the shower.

O quarto era bom, mas tinha um sabonete usado no box. /
My room was allright, but there was an used soap in the shower.

So, there I was in Newcastle, I had a booking for that night and next one in Heddon-on-the-Wall, where my trek would start, because I was told that between Wallsend (neighbor town where Segedunun was) and Heddon there were no traces of Hadrian’s Wall. The hotel in Newcastle was the Grainger. All the staff was Indian, very helpful, but it was a shabby place for the amount charged – 78 pounds. That’s the problem of booking online. The photos and description are always appealing but sometimes don’t match reality. And the fares change in minutes. As the city was crowded, my room rate was absurd. After visiting Segedunun in Wallsend and stroll around for some time, I went back to the hotel, grabbed my luggage and, being lazy, decided to take a taxi to the bus station. Then fate played a joke on me: I lost my passport.

O café da manhã no Grainger era self service meio tosco mas esta torradeira me chamou a atenção. É uma esteira rolante onde você põe o pão e dali a pouco cai a torrada./  In the rough self service breakfast at the Grainger, I took notice of this toaster, a conveyor-belt where you put the bread and in a couple of minutes the toast comes out ready

O café da manhã no Grainger era self service meio tosco mas esta torradeira me chamou a atenção. É uma esteira rolante onde você põe o pão e dali a pouco cai a torrada./
In the rough self service breakfast at the Grainger, I took notice of this toaster, a conveyor-belt where you put the bread and in a couple of minutes the toast comes out ready

Na certa caiu no taxi e só percebi ao fazer o check-in em Heddon. O hotel se chamava Close House e era muito caro – 99 libras – mas também era só onde havia lugar. Segundo o website, ficava a uma milha do centro. Talvez, traçando uma linha reta. Porém quando saltei do ônibus no portão do hotel vi um longo caminho se desenrolando, fazendo curvas a perder de vista, e lá, bem ao longe um castelo, percebi que algo estava errado.

Entrada do Close House, do portão de entrada./ View from the gates of Close House Hotel

Entrada do Close House, vista do portão./
View from the gates of Close House Hotel

The wallet must have fallen in the taxi and I only noticed it was missing by the time I arrived in the hotel in Heddon. The place was called Close House and charged 99 pounds for the night, but that was the only room in town. According to the website, it was located 1 mile from the centre. Maybe it was, as the crow flies. But when I got off the bus by the entrance gate, what I saw was a long long road turning and twisting before me and, lost in the distance, a castle. I knew at once that something was wrong.

Um quilômetro depois, vejo o hotel ao longe / After walking almost one mile, I eventually see the hotel

Um quilômetro depois, vejo o hotel ao longe /
After walking almost one mile, I eventually see the hotel

O hotel era uma escola de golfe. Fui com certeza a única hóspede na história que chegou a pé, de mochila com cajados pendurados, arrastando uma malinha entre os pastos e campos de golfe. No estacionamento, só carros tipo BMW conversível. Ao constatar que perdera passaporte e cartões de crédito, expliquei a situação, felizmente meu dinheiro estava em outra carteira dentro da mala, pagaria cash. As recepcionistas foram umas fofas, super prestativas e eficientes. Imediatamente contactaram a policia de Northumbria e fizeram a ocorrencia, me deram um numero de referencia e por fim o boy, um ruivinho, levou minha mala escada acima.

Meu quarto / My room

Meu quarto / My room

The hotel was a golf school. I was surely the only guest ever to arrive on foot, with a backpack and walking sticks hanging on it, crossing the pastures and golf courses hauling a suitcase behind me. In the parking lot all you could see were cars like convertible BMWs. When I realized I had lost my passport and credit cards, I explained the situation to the receptionists and they were very friendly and helpful. They contacted Northumbria police immediately and registered the occurrence, giving me a reference number. From that moment on, I’d pay everything in cash. I was lucky enough to have almost all my money kept inside the suitcase. Eventually the red headed bell boy carried my luggage to my room.

Room 7, Close House Hotel & Golf, in Heddon-on-the-Wall

Room 7, Close House Hotel & Golf, in Heddon-on-the-Wall

Abriu a porta de uma suíte de princesa, com um banheiro lindo, enorme, com banheira, dezenas de toalhas, roupão, kit de banho, kit de costura, lixa de unhas, creme hidratante, protetor labial, revistas,  bandeja de chá com pacotes de três biscoitinhos diferentes e uma carta de boas vindas com a história do hotel em anexo. Eu podia assumir duas atitudes diferentes. Me deseperar ou não. Agora meu dinheiro estava contado, não poderia recorrer ao cartão de crédito e este hotel era muito caro, mas eu não tinha outro lugar para ir. Não havia nada que pudesse fazer. Então optei por encher a banheira com bastante espuma e ligar o iPhone pra ouvir minhas músicas preferidas sob o sol de fim de tarde que entrava pela janela.

O banheiro. / The bathroom.

O banheiro. / The bathroom.

Banheira!!! Bath tub!!!

Banheira!!! Bath tub!!!

He opened the door of a princess suite, gorgeous, with a large bathroom, a bathtub, dozens of towels and robes, shower kit, sewing kit, lotions, lip balm, magazines, tea tray with three different kinds of biscuits and a welcome letter with the history of the hotel. I had two possible attitude choices: get desperate or not. Without the credit cards I was left short of money and the hotel was so expensive. But I had nowhere else to go in that moment. So I chose to fill the bathtub with a lot of foam, turn on my iPod to play my favourite songs and enjoy the golden light of late afternoon that came in through the bathroom window.

Vista da janela do quarto/ Landscape from my window

Vista da janela do quarto/ Landscape from my window

Decidi não me deixar abater pelo ocorrido, rezar para que o passaporte fosse devolvido e aproveitar o que a vida me trazia naquele momento, até porque não havia plano B. Lembrei do ensinamento da Kabballah: tudo que acontece com você na vida tem uma razão de ser,  trata-se sempre de algo que você tem que aprender, especialmente quando é uma coisa recorrente. E geralmente respondemos sempre com a mesma atitude, de cair em desespero e não resolver o problema, como um hamster na rodinha. O certo é aceitar a situação, mesmo sendo uma grande merda. Era a hora exata para praticar o ensinamento. Me arrumei bem bonita, de vestido, meias e botas, desci para o restaurante e constatei que uma dose de whisky custava duas libras – seis reais. Nem tudo estava perdido.

Jantar / Dinner at the restaurant Nº19

Jantar / Dinner at the restaurant Nº19

I chose not to be knocked down by misfortune, pray the taxi driver would return my passport and enjoy whatever life was giving me in that moment, even because there was no B plan. I remembered Kabballah teachings: all that happens to you has a purpose, it’s something you must go through to learn some lesson, specially when it happens often. What people usually do, when facing big trouble, is despair and not solve the problem, like a hamster in the wheel. The right thing to do is to accept whatever comes, even if it’s deep shit. That was the perfect moment to turn theory into action. I dressed up very nice, wearing a dress, stockings and boots, went down for dinner in the restaurant and learned that a shot of whisky cost two pounds – six Reais, while in my country it costs at least sixteen. Not everything was totally lost.

Close House Hotel, Heddon on the Wall, Newcastle upon Tyne, NE150HT - Tel. 01661 852255

Close House Hotel, Heddon on the Wall, Newcastle upon Tyne, NE150HT – Tel. 01661 852255

heddon010

http://www.closehouse.co.uk

Já que falei sobre comida, aproveito para elogiar a lanchonete de Segedunun. O buffet de domingo estava delicioso. / Talking about food, I must praise Segedunun's coffee shop. Sunday home made buffet was delicious.

Já que falei sobre comida, aproveito para elogiar a lanchonete de Segedunun, in Wallsend. O buffet de domingo estava delicioso. /Talking about food, I must praise Segedunun’s coffee shop.
Sunday home made buffet was delicious.

Read Full Post »


Avebury overview

Panorama de Avebury / Overview

A chegada do último trem em Earlsfield coincidia com a hora do passeio noturno das raposas. Havia muitas, eram os vira-latas do bairro, literalmente. Elas invadiam o quintal das casas atrás de comida. Embora os moradores as considerassem uma praga, simpatizei imediatamente com aqueles bichinhos ousados. Movimentavam-se como gatos e enxergavam na escuridão, aptidão que sempre me fascinou. Treino sempre andar pela casa de madrugada sem acender a luz. Até hoje, seria capaz de andar no escuro em todas as casas onde morei. Mesmo a casa do Fernando eu já conhecia, e foi muito bom chegar lá. Estava cansada, salgada, suja e, principalmente, faminta. A geladeira lá tinha sempre potinhos com sobras de comidas que, misturadas, resultavam em pratos finíssimos – queijo Brie com aspargos, por exemplo. E o banheiro com chão aquecido, que conforto!

Dia cinza britânico  / British grey weather

Era um lindo dia cinza britânico / A fine British grey day

The last train arrived in Earlsfield by the time of the foxes’ night stroll. They went after food in the houseyards. People considered them a plague, but I felt immediate sympathy for those audacious creatures who walk like cats and see in the dark. I’ve always been fascinated by this ability, so I use to walk around at night without turning the lights on to practice. Even Fernando’s house, I already knew by heart and it was a bliss to get back there. I was tired, salty, dirty and, most of all, starving. Nando’s fridge had always a number of leftovers that could be combined into gourmet meals. Brie cheese with asparagus, for instance.

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

Impressionantes monolitos de Avebury/ The impressive monolyths

No entanto, para minha tristeza, a família estava de partida. Iam curtir as férias em um balneário. Pareciam levar a casa inteira, contei dúzias de malas. Aquela noite caí dura na cama; quando acordei, já haviam partido. Eu ficaria sozinha em Londres e isso me entristeceu, mas o trabalho me ocupou a mente: tinha centenas de fotos para editar e processar, copiar e identificar dezenas de CDs. Em todo lugar eu procurava logo uma loja de fotografia, geralmente a Jessop’s, para gravar as imagens em CDs e liberar espaço para novas fotos. Afinal, estávamos na Idade da Pedra da fotografia digital. A maior capacidade de um memory card era 256 mega. Eu tinha dois desses, um de 128 e um de 32. Tudo tinha que caber ali. Por vezes foi preciso deletar muitas fotos menos importantes.

Igreja / Church

Igreja / Church

Mais perto / closer

Mais perto / closer

But my joy didn’t last long: the family was leaving next morning for summer vacations, with dozens of suitcases. Next morning when i woke up they were gone, I’d be all by myself and that was a sad feeling. But work kept my mind busy: there were hundreds of pictures to edit, dozens of CDs to copy and identify… Everywhere I had to find a Jessop’s to download the pictures in CDs and free memory space. After all, we were in the digital Stone Age. The largest memory card available had 256 MB. I had two of them, one of 128 and one of 32. All pics had to fit in these. Sometimes I had to delete less important photos.

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Casa com telhado de turfa / Thatched roof

Tirei um dia para visitar Avebury, um dos sítios pré-históricos mais importantes da Europa. O círculo de pedras é gigantesco: tem quatrocentos e vinte metros de diâmetro, só uma foto aérea consegue captar tudo. Há cerca de cinco mil anos, um enorme fosso foi cavado em toda a volta do círculo, com as ferramentas rudimentares da época. Cento e vinte mil metros cúbicos de terra foram removidos; estudiosos calculam que levou seiscentos anos só para completar esta obra. As pedras foram trazidas de um lugar chamado Fyfield Downs, mais de três quilômetros adiante. Cada uma pesa em torno de sessenta toneladas. A fé remove montanhas mesmo.

The pub

The pub

I spent one day in Avebury, one of the most important archaeological sites in Europe. A massive stone circle of around 690 feet radius. It would only fit in an aerial photo. About 5.000 years ago a ditch was dug all around it, with the primitive tools of that time. 120.000 cubic meters of ground was removed. Researchers estimate 6 centuries of work to have it made. The stones were brought from a place called Fyfield Downs, almost 2 miles away, each one weighing around 60 tons. Faith can remove mountains indeed.

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow. / Two rows of standing stones lead to the Barrow

West Kennet Avenue, duas fileiras de pedras eretas que levam a West Kennet Long Barrow.
/ Two rows of standing stones lead to the Barrow

avebury06

Fui comprar postais e a vendedora da loja de souvenirs me sugeriu caminhar até West Kennet Long Barrow, o maior túmulo neolítico da Inglaterra. Escavações realizadas em 1859 e 1955 trouxeram à luz quarenta e seis corpos de diversas idades, de bebês a idosos. Estavam empilhados em montes distintos, ossadas de homens em um, mulheres em outro, crianças, etc. Foram todos removidos dali. Mais vinte minutos de caminhada me levariam a Silbury Hill, o maior mound (tumulo disfarçado de colina) construído pelo homem em solo europeu.

West Kennet Long Barrow

West Kennet Long Barrow

Barrow's entrance / Entrada

Barrow’s entrance / Entrada

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado. / Though it's a large tomb, one can't go deep inside, blocked by stones

Embora o túmulo seja grande, o acesso ao interior está bloqueado.
/ Though it’s a large tomb, one can’t go deep inside, blocked by stones

A clerk at the souvenir shop suggested I should take a walk to see the biggest neolithic grave of all England: West Kennet Long Barrow, where excavations between 1859 and 1955 brought to light 46 bodies of all ages, from babies to old ones. The bones were piled according to sex and age and had been removed long ago. More twenty minutes of walking would take me to Silbury Hill, the biggest mound in Europe.

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

Silbury Hill vista da estrada/ View from the road

aveburySil02

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Silbury Hill seen from the crops/ Vista da plantação

Quis ver o tumulo e o mound; como a tarde já ia avançada, foi preciso correr muito. Quase me perdi na volta, pois estava escurecendo e fui cortando caminho pelo meio das plantações de trigo. Precisei pular duas ou três cercas. Felizmente nenhuma tinha arame farpado, porém o trigo me arranhou as pernas através do jeans. Mas não perdi o ônibus. Em Avebury há uma hospedaria, uma construção antiga com telhado de palha, com um pub embaixo e mesas no jardim. Fiquei tentada a pernoitar ali, mesmo não tendo uma muda de roupa, mas o motorista não me garantiu que aceitariam a passagem no dia seguinte, e não havia guichê ou coisa parecida. Eu poderia arriscar, mas talvez ficasse no prejuízo. Como o tempo estava feio e amanheceria igual no dia seguinte, desisti.

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com "crop circle"

Crop circle seen from the hill top / Vista do alto do mound, paisagem com “crop circle”

Crianças no trigal/ Kids in the crops

Crianças no trigal/ Kids in the crops

I ran to see the Barrow and the Hill, because it was kind of late in the afternoon and soon it was growing dark. I tried to make a shortcut through the wheat crops, but it was an unhappy idea. I almost got lost and there were two or three fences to jump on the way. It wasn’t barbed wire, but the crops scratched my legs although I was wearing jeans. At least I managed to catch the bus on time.
There’s an ancient inn in Avebury, with thatched roof, the pub has tables outside, such a cosy place I was tempted to stay for the night, even having no clothes to change. But the driver told me he wasn’t sure if the ticket would be valid the next day. There was no office around. I could run the risk, but could lose as well. So, as the weather next day would be grey just the same, I gave up the idea.

Crops in the mist

Crops in the mist

O ônibus me deixou em Swindon, onde ainda esperei uma hora pela conexão para Londres. Soprava aquele vento gelado já conhecido. Na correria acabei não comendo nada, e não havia lanchonete nem na rodoviária nem nos arredores, Tive de me contentar com uma embalagem de bala Mentos ainda com algumas unidades, que achei no fundo da mochila para a viagem de volta.

Lindas ovelhas gorduchas e branquinhas pastando em volta das pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. / Cute sheep grazing by the stones. Pity that whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

The bus left me in Swindon Bus Station, where I still waited one hour for the connection to London, with that freezing wind blowing as usual. I ran so much I had no time to eat the whole day, and there was no coffee shop nearby. Lost inside the backpack I found half a Mentos candy pack, so it had to do for the way back.

aveburySheep

Lindas ovelhas gorduchas  pastando junto às pedras. Pena que me viravam a bunda na hora das fotos. /
Cute sheep grazing by the stones. But whenever I tried to pict them, they would turn their backs on me.

 

Read Full Post »


St. Ives

St. Ives, high tide / Maré alta

stIvesVazante

Maré baixa / Low tide

 

O primeiro ônibus que saía de Penzance me levou a St. Ives, uma cidade bonitinha, cheia de ateliês de artistas. A enseada tem dois visuais diferentes de acordo com a maré: ora os barcos flutuam na linda água azul, ora encalham num areal com algas, pedaços de pau, pedras – mas sem lixo algum.

Street shops in St Ives / Ruas cheias de lojinhas

 

The first bus leaving Penzance took me to St.Ives, such a lovely village, full of artists’ ateliers. The bay landscape changes with the tide: the boats may be floating in a deep blue sea or aground in the sand where you could see seaweed, pieces of wood, stones. – but no sign of rubbish.

A torre da Igreja / Church Tower

A torre da Igreja / Church Tower

 

Era dia 2 de agosto. As férias escolares estavam no início, por isso todas as ruas pareciam a Av. Copacabana, no Rio de Janeiro, às cinco da tarde. Eram pessoas se esbarrando, famílias inteiras transitando, lotando lojas, lanchonetes, restaurantes, pousadas, e até mesmo os hotéis caros. O Backpackers local estava lotado, sem chance de fila de espera, encaminhando os viajantes para o albergue mais próximo, em Zennor, a vinte minutos de St. Ives pela estrada. Sem outra opção, para lá me dirigi.

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

 

It was August the second, the start of the holiday season, so the streets were overcrowded, people bumping into each other, whole families having lunch, stuffing shops, coffe shops, restaurantes, hotels, even the most expensive had no vacations. The Backpackers had a long waiting list, the clerk was forwarding people to the closest hostel in a place called Zennor, twenty minutes on the road from St. Ives. My only choice was to go there.

Rua em St Ives / A nice street

Rua em St Ives / A nice street

 

Fiquei sabendo que havia um caminho ao longo da costa até a cidade; trilhá-lo poderia ser um bom programa para o dia seguinte. Zennor tinha uma rua de terra, meia dúzia de casas, um albergue, um museu sempre fechado, o pub que só abria às seis da tarde e, claro, uma igreja antiga com um cemitério atrás. Após fazer check-in, saí para dar uma volta, fiquei caminhando até entardecer.

ZennorChurch

... and he graveyard / o cemitério

… and the graveyard / o cemitério

 

I was told there was a footpath by the shore from Zennor to St. Ives, and thought it could be a good tour for the next day. Zennor consisted in a dirt street with half a dozen houses, the hostel, a museum (which I never found open), a pub that opened at six and, of course, an ancient stone church with a graveyard behind it. After check-in I went for a walk until sunset.

Sea Landscape

Sea Landscape

 

Voltei e conheci as pessoas do albergue, todo mundo faminto, esperando o pub abrir. Meu quarto tinha três beliches, ocupados além de mim por uma alemã, professora de matemática e outras senhoras com quem ela já tinha engatado conversa, quatro inglesas, aparentando uns sessenta anos, que todo ano faziam caminhadas nas férias. Despediam-se dos maridos, filhos e netos, e saíam andando munidas de um equipamento super profissional, com cajados retráteis e tudo. Riam muito contando que eram péssimas donas de casa, que não gostavam de cozinhar nem de cuidar de crianças. A alemã era solteira e sem filhos.

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

 

I met the other hosts when I came back. Everyone was hungry, waiting for the pub to open. My room mates were a german Math teacher and four English women, who were already talking. The ladies, around 60, went out together every year for trekking in the holidays. They just said goodbye to their husbands, sons and grandsons and took the road with a professional walking gear, retractile staffs and so on. They were laughing as they told us how bad housewives they were, women who didn’t enjoy cooking nor caring for children. The german teacher was single and had no kids.

ZennorSea

Ninguém soube me informar nada sobre esta pedra / Nobody knew anything about this standing stone.

stIvesChurchDoor

Detalhe: porta da igreja / Detail: the church door

 

O menu oferecia cinco ou seis opções listadas num quadro negro na parede ao lado do caixa. O prato de salmão parecia muito bom, é um peixe comum no Reino Unido, por isso não é caro como no Brasil, mas optei por uma sopa, mais em conta. Um casal em lua de mel que também estava hospedado no albergue – aliás, todos do albergue estavam no pub – saiu logo depois de jantar, pois iriam acordar cedo para caminhar até St. Ives pela trilha costeira. Achei melhor esperar para ouvir suas impressões sobre a caminhada. Iria de ônibus mesmo para St. Ives no dia seguinte, ver alguns museus. Me sentia perdida do caminho de Arthur, mas, pelo menos, tinha o caminho da arte para seguir.

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

The menu, written on a blackboard beside the cashier, offered five or six dishes, including a salmon that should be delicious. Salmon is an ordinary fish in the UK, it’s not expensive like in Brazil, but I chose a cheaper soup instead. There was a young couple in honeymoon, who were staying in the hostel – well, everybody in the pub was staying in the hostel – and left right after dinner. They said they would wake up early to follow the coastal footpath until St.Ives. So I decided to wait for their report next day, and go by bus to St. Ives to see some museums. I felt lost, for I had fallen apart from Arthur’s trail, but I still had the Art path to follow.

Tate Modern Gallery

Tate Modern Gallery

 

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »