Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Cumbria’


Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Tully House Museum, visto do Castelo de Carlisle / Seen from Carlisle Castle ramparts

Encerro o capítulo sobre a Muralha de Adriano com mais algumas fotos batidas em Carlisle.
No próximo post volto à narrativa da viagem realizada em 2010, embora agora saiba que visitei os lugares errados…
Quando li as descobertas da pesquisadora Norma Goodrich num primeiro momento fiquei arrasada pois foi um esforço tão grande para chegar em certos locais… mas  valeu a caminhada. Toda jornada leva ao crescimento. Coisas engraçadas aconteceram também, fiz amizades que se conservam até hoje, vi lugares espetaculares, Arthurianos ou não. O que conta é a determinação de tornar um sonho realidade. A idéia de fazer a caminhada na Muralha foi pura intuição, e realmente me pôs na direção certa. Não cheguei a Bowness-on-Solway onde seria o fim do caminho, mas o farei na sequência, assim que puder.
Consegui resolver o problema da perda do passaporte: no consulado brasileiro em Londres rapidamente recebi um documento para poder regressar ao Brasil dia 12 de maio, segunda-feira. Com lágrimas nos olhos, como sempre…

Tempo esgotado / Time out

Tempo esgotado / Time out

I’ll finish the Hadrian’s Wall Footpath chapter with more photos taken in Carlisle.
In the next entry I’ll return to the narrative of the 2010 trip, although I’ve been to the wrong places…
When I realized that, reading the books by researcher Norma Goodrich, at first I felt devastated because it’s been such a trial to get to some of those locations! But now I believe it was all worthy. Every journey leads to inner growth. The important is work hard to make a dream come true. I’ve been to awesome places, Arthurian or not. Funny situations happened too and I’ve made friends which I keep to this day. The idea of walking Hadrian’s Wall footpath was pure intuition, and it did put me in the right direction. I couldn’t make it to Bowness-on-Solway, where Hadrian’s footpath ends, but I will as soon as possible.
I’ve managed to get through the loss of my passport: in Brazilian Consulate in London I was quickly given a document to board the plane back to Brazil on Monday, 12th May. With tears in my eyes, as usual…

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Andando pelas ruas/ Walking the streets

Carlisle Castle

Carlisle Castle

carlisleCastle14

carlisleCastle04

carlisleCastle07

carlisleCastle02

carlisleCastle16

 

B&B in Carlisle

B&B in Carlisle

Rua no Centro / Downtown street

Rua no Centro / Downtown street

Read Full Post »


Pendragon - o dragão vermelho, símbolo do povo Celta / Pendragon, the red dragon, Celtic people's symbol

Pendragon – o dragão vermelho, símbolo do povo Celta / Pendragon, the red dragon, Celtic people’s symbol

“ O Rei Arthur não morreu. Ele foi o Rei que retornará.”
Assim os povos celtas, face à total e irreversível derrota que se aproximava, permaneceram vitoriosos sobre a morte.  Nenhum túmulo será encontrado para Arthur, disseram os poetas celtas, porque ele não morreu.
Arthur não se tornaria um mero mortal. Tornou-se um mito que só cresceu com o passar do tempo, assim foi fácil para os autores medievais transformar suas aventuras em contos de fadas.

Entrada do Castelo de Carlisle / Carlisle Castle's main gate

Entrada do Castelo de Carlisle, ponte sobre o fosso / Carlisle Castle’s entrance, bridge over the ditch

“King Arthur did not die. He was the King who will come again. “
Thus Celtic peoples, in the face of utter, approaching, irreversible defeat, remained victorious over death. No grave will be found for Arthur, Celtic poets said, the reason being, he did not die. Arthur was not to become a mere mortal. He became a myth that grew larger and larger, so it was easy for medieval authors to transform his adventures into fairy tales.

Fosso em volta do Castelo / Castle's Ditch

Fosso em volta do Castelo / Castle’s Ditch

Mas, em seu tempo, com tudo em total dissolução no mundo antigo, guerreiros como Arthur não podiam tirar os olhos da ponta da espada nem por um instante.
But, in their time, with everything in full dissolution in the ancient world, warriors like Arthur could not for one second take their eyes off the point of the sword.

Em 1122, Henrique I da Inglaterra mandou construir este castelo de pedra sobre o antigo forte romano./  In 1122, Henry I of England ordered a stone castle to be constructed on the site of the old Roman fort.

Em 1122, Henrique I da Inglaterra mandou construir este castelo de pedra sobre o antigo forte romano. A largura do parapeito é uma característica da função defensiva da construção /
In 1122, Henry I of England ordered a stone castle to be constructed on the site of the old Roman fort. Large ramparts mark the building’s defensive purpose

As doze batalhas de Arthur o imortalizaram. Ocorreram entre 467 e 516, e depois disso Arthur viveu mais 21 anos. A última, Monte Badon, caracterizou-se pela chacina de 840 homens em um só dia. Consta nos Anais de Gales que esta batalha teve três confrontos em três dias e três noites. A vitória em Monte Badon inaugurou o longo período de paz do reinado de Arthur, e firmou sua reputação militar. Esta batalha foi tão decisiva que esmagou o inimigo por uma ou duas gerações inteiras.

Dungeons / Masmorra

Dungeons / Masmorra

Arthur’s twelve battles immortalized him. These occurred between 467 and 516, after which Arthur lived another 21 years..The last, Mount Badon, was characterized by the bloody slaughter of 840 men in one day. The Annals of Wales adds that there were three engagements in this battle over a period of three days and nights. This combat inaugurated the long period of peaceful reign by King Arthur and established his military reputation. Victory at Mount Badon was so decisive as to have crushed the enemy for one or even two generations.

 Thick defensive walls

Thick defensive walls

A Batalha de Camlan, por volta de 537, marcou o fim do reinado de Arthur.
Quando o Rei ferido deixou a costa da Britannia, embarcado rumo à sua ilha oculta para tratamento ou enterro ritual, trouxe o fim da Idade das Trevas. Nesse sentido ele foi um dos últimos Romanos, um último Rei do mundo antigo. Arthur caiu como Roma estava caindo. A história registrada se inicia com sua morte.

Carlisle Castle

Carlisle Castle

The Battle of Camlan ( around 537) marked the end of Arthur’s reign.
When the wounded Arthur left the coast of Britain in 542 to be ferried to his hidden island for surgery or ancient burial practices, he brought the Dark Ages to a close. In that sense he was a last Roman, a last King of the ancient world. Arthur fell as Rome itself was falling. Recorded history began with his death.

Excalibur para crianças no Museu Tully House/ Toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur para crianças no Museu Tully House/
Toy Excalibur at Tully House Museum

Interior sombrio / Gloomy castle rooms

Interior sombrio / Gloomy castle rooms

Sombrio salão principal/ Gloomy main chamber

Sombrio salão principal/ Gloomy main chamber

Atividades para crianças. /  Activities for kids

Atividades para crianças. /Activities for kids

English Heritage web page, interactive map /

Página do Castelo no site do Patrimônio histórico Inglês – Mapa interativo

Read Full Post »


Carlisle Castle

Carlisle Castle

Esta cidade foi onde terminei a caminhada. Na verdade o fim do percurso é em Bowness-on-Solway, uma vila com cerca de 100 casas no estuário de Firth, fronteira entre Inglaterra e Escócia, o extremo oeste da Muralha de Adriano. Em vez de prosseguir eu tinha que voltar a Londres, pois perdera o passaporte no início da caminhada e precisava ir ao consulado brasileiro para obter o documento que me permitiria embarcar de volta para casa. Assim, a exploração da área teve que ficar para a próxima vez.

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian's passage

Mosaico representando uma cena medieval na passagem para pedestres / Medieval scene tiled in the pedestrian’s passage

In this city my journey ended, although the western end of Hadrian’s Wall is in Bowness-on-Solway, a village of about 100 houses on the Solway Firth separating England and Scotland. But I had to go back to London, because I had lost my passport when I started walking and had to go to Brazilian Consulate to get a document required to board the plane back home. So I had to postpone exploring that area.

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

Centro da cidade num dia chuvoso / A rainy day downtown

” Carlisle era o segundo mais importante centro cristão na época de Arthur, a julgar pelos achados arqueológicos. Como Londres, Caerleon e Chester, foi anteriormente um vicus , ou centro militar romano. Do ponto de vista logístico era o tipo de centro capaz de suprir alimento e forragem para um exército e seus cavalos, um centro agrícola. No tempo dos romanos, seus quase 300 quilômetros quadrados eram cercados por muros e protegidos ainda pela geografia natural do terreno…. Provavelmente o Rei Arthur foi coroado em Carlisle” . (Citando “Arthur”, de Norma Goodrich).

Carlisle Cathedral

Carlisle Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Em volta da Catedral / Around the Cathedral

Carlisle was the second most important Christian center in Britain in Arthur’s day, judging from archaeological finds. Like London, Caerleon and Chester, it had previously been a vicus, or a Roman military center. From a logistical point of view, it was the kind of center capable of supplying foodstuffs and fodder for an army and their horses, an agricultural center. In Roman times its seventy-four acres were enclosed by walls and protected by the natural geography of the land. King Arthur was probably crowned at Carlisle.” (quote: Arthur, by Norma Goodrich).

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral's garden, surely more beautiful in a sunny day

Jardins da Catedral , certamente mais bonitos num dia de sol/ Cathedral’s garden, surely more beautiful in a sunny day

Confesso que tive um choque ao ler as conclusões da autora provando que Arthur era cristão, pois as Brumas de Avalon e demais livros o apresentam criado em Avalon, por druidas e sacerdotisas da Antiga Religião. Entretanto, o cristianismo celta era bem diferente do que hoje conhecemos. Praticamente não há registros, suprimidos pela ascensão da Igreja Romana ao longo da Idade Média e destruídos por sucessivos conquistadores. Restou a descrição de algumas cerimônias por Geoffrey de Monmouth e alguns textos de Bede, Nennius e Gildas. A Dra. Goodrich afirma que “embora se diga que as provas mais antigas da existência do Cristianismo na Britannia datam do ano 120, quando o Imperador Adriano ergueu a Muralha , a religião parecia estar florescendo no tempo do Rei Arthur – uma época de piedade cristã, segundo ela. E que Saint Gildas, cujo testemunho sustenta a existência do Rei (475-542) , era um brilhante escritor cristão”.

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral 's door

Detalhe- porta da Catedral / Detail: Cathedral ‘s door

I confess it was a shock to read the researcher’s conclusions proving Arthur a Christian , because The Mists of Avalon and other books show him being raised in Avalon by druids and priestesses of the Old Religion. Still, the Celt Christianism was very different of the one we acknowledge today. Few records survived, mostly suppressed by the uprise of the Roman Church through the Middle Ages or destroyed by consecutive conquerors. What was left was Geoffrey of Monmouth’s accounts of ceremonies and a few texts by Bede, Nennius e Gildas. Dr. Goodrich states that “while the earliest proofs of Christianity in Britain are said to go back no further than the year 120, when Emperor Hadrian erected his wall, religion was aparently flourishing by King Arthur’s time – an Age of Christian piety. Saint Gildas, whose testimony supports Arthur (c. 475-542), was a brilliant Christian writer”.

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle / A toy Excalibur at Tully House Museum

Excalibur de brinquedo no museu Tully House, Carlisle /
A toy Excalibur at Tully House Museum

Seja como for, devia ser algo muito diferente mesmo pois  por volta do ano 429, para os ortodoxos no continente europeu, “ a heresia era frequente pois os britânicos preferiam suas próprias tradições às de todas as igrejas do mundo”.
Anyway, it should be particular indeed, because around the year 429, for the orthodoxy on the European continent, “heresy was already rife in Britain, for the Britons preferred their own traditions before all the churches in the world”.

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/ Castlerigg landscape in the Tully House

O círculo de pedras de Castlerigg representado no museu Tully House/
Castlerigg landscape in the Tully House

Da mesma forma, ainda estou sob o impacto da prova da existência de Arthur – e também Merlin, Guinevere, Lancelot e os demais cavaleiros. Minha jornada espiritual passou a ser histórica também. Peço um pouco de paciência pois vou precisar de uns dias para conseguir fechar um texto sobre isso.
I’m also still under the impact of the proof of Arthur’s existance, and Merlin’s, Guinevere’s, Lancelot’s and the other knights’ too. My spiritual journey has became historic as well.  I beg of you a bit of patience because I’ll need a few days to write a proper text about all this.

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Meu quarto no B&B de Carlisle. / My room in the B&B at Carlisle

Read Full Post »


Castlerigg, Lake District, England -6 /July / 2014

Castlerigg, Lake District, England -6 /July / 2014

Chegando em Carlisle, me despedi de Mr. Hogg e seu amigo em frente ao Sands Sport Centre, no centro da cidade.
Eu combinara tomar um café com uma senhora ali. Antes de viajar tinha enviado e-mails para guias de turismo listados no site  pedindo informações, e ela me respondera recomendando três ou quatro B&B em Carlisle, num dos quais fiz reserva para aquela noite. Prometi avisá-la quando chegasse. Carol Donnelly fazia parte do Comitê de Turismo encarregado do Caminho da Muralha de Adriano e tinha interesse em ouvir minhas impressões. Ela ficou passada quando contei que nos primeiros dias o ônibus da linha Hadrian Wall não passara, e ônibus comuns estavam fazendo aquela linha. Disse que levaria isso ao conhecimento do Comitê. Tinham posto muito dinheiro nisso, deveria funcionar perfeitamente! Ficamos horas conversando e por fim ela me convidou para um passeio à Região dos Lagos no dia seguinte.

Carol Donnelly in Castlerigg

Carol Donnelly in Castlerigg

 

Castlerigg Stone Circle / círculo de pedras

Castlerigg Stone Circle / círculo de pedras

I said goodbye to Mr. Hogg and his friend in Carlisle, in front of Sands Sport Centre, downtown.
I had an appointment with a lady there. Before the trip I had sent e-mails to some tourist guides listed in http://www.visithadrianswall.co.uk asking information and Mrs. Carol Donnelly had given me a feed back including three or four numbers of B&Bs in Carlisle. I actually booked the night in one of these. I had promised to get in touch when I arrived. Carol was interested in my impressions because she was member of the Tourism Committee in charge of Hadrian’s Wall Footpath. She was pissed off when I told her that the Hadrian Coach was not at work in the first days and common buses were running instead. She was going to report it to the Committee. They had put a lot of money in that, it was supposed to work out just fine! We talked for hours and eventually she invited me for a ride next day to Lake District.

Na estrada rumo aos Lagos. / On the road to The Lakes

Na estrada rumo aos Lagos. / On the road to The Lakes

lakeDistrict002

Haweswater Reservoir – provides about 25% of the North West’s water supply. Clear crystal water./ Provê 25% do abastecimento de água para o Noroeste da Inglaterra. Água límpida e cristalina.

 

O Lake District é  um dos treze parques nacionais do Reino Unido, uma das raras regiões montanhosas da Inglaterra, no condado de Cumbria. Recebe anualmente 15.8 millhões de visitantes especialmente nas férias. Ali ficam os mais profundos e maiores lagos da Inglaterra, Wastwater e Windermere respectivamente. Sendo tão perto de Carlisle, seria uma pena não visitar a bela região, onde havia inclusive um círculo de pedras. Assim, combinamos que ela passaria no B&B pela manhã no dia seguinte, e depois do passeio me deixaria numa estação onde eu pegaria o trem para Londres no final da tarde. Eu precisava estar em Londres para ir ao consulado na quinta-feira cedo, providenciar um documento para poder retornar ao Brasil na segunda-feira seguinte, uma vez que meu passaporte se perdera. Não seria possível completar a caminhada até Bowness-on-Solway. Pelo menos não dessa vez.

Derwentwater, Keswick

Derwentwater, Keswick

Keswick, Lake District, UK

Keswick, Lake District, UK

Vista de Keswick  / Landscape

Vista de Keswick / Landscape 01

 

keswick12

Vista de Keswick / Landscape 02

 

Lake District is one of the thirteen National Parks of UK, one of the few mountainous region in England, in the County of Cumbria. It’s the most visited national park in the United Kingdom with 15.8 million annual visitors. It also contains the deepest and longest lakes in England, Wastwater and Windermere, respectively. Being so close to Carlisle, it would be a shame not to visit the gorgeous place. And there was a stone circle there! So we agreed to meet next morning, she would pick me up at the B&B and, after the tour, leave me in a station where I could take a train to London. I had to be there Thursday morning, because as my passport was lost, I needed a document provided by the consulate to come back to Brazil next Monday. I wouldn’t be able to finish the footpath until Bowness-on-Solway. Not this time, at least.

Jardins à margem do rio / Gardens along Derwent Water

Jardins à margem do rio / Gardens along Derwent Water

Cena típica / Typical scene

Hora do lanche / Snack break

Família no parque / Family in the Park

Família no parque / Family in the Park

Passeios de barco / Boat tours

Passeios de barco / Boat tours

Lago em Keswick / Lake in Keswick

Lago em Keswick / Lake in Keswick

Onde está a Dama do Lago? / Where's the Lady of the Lake?

Onde está a Dama do Lago? / Where’s the Lady of the Lake?

Mrs. Donnelly estava com uma forte gripe; apesar disso passou o dia todo dirigindo para me mostrar a impressionante paisagem. Paramos primeiro no círculo de pedras de Castlerigg, depois em Keswick para tomar chá e caminhar em volta do lago. A parada seguinte foi Windermere, para outra xícara de chá, e continuamos rodando até quatro da tarde, quando ela por fim me deixou na estação de Oxenholme, onde ainda tomamos mais um chá. Não tenho palavras suficientes para agradecer o dia tão agradável. O tempo estava esplêndido, aprendi bastante coisa e tirei boas fotos. Mrs. Donnelly não aceitou nem um centavo pelo tour, nem mesmo para a gasolina. Não sei foi porque se simpatizou comigo, ou apenas estava feliz por mostrar sua terra a alguém. Talvez as duas coisas. Seja como for, minha gratidão é enorme. Espero poder retribuir um dia.

Mrs. Carol Donnelly

Mrs. Carol Donnelly

Cumbrian Mountains

Cumbrian Mountains

Lagos gelados / Frozen lakes

Lagos congelados / Frozen lakes

Pastos, fazendas / Pastures, farmyards, Lake District, Cumbria

Pastos, fazendas / Pastures, farmyards – Lake District, Cumbria

Mrs. Donnelly had a bad flu; despite it she drove me the whole day through the awesome landscape. We stopped first in Castlerigg Stone Circle, then in Keswick for a cup of tea and a walk by the lake. Next stop was Windermere for another cup of tea, more sightseeing and around 4pm she dropped me off in Oxenholme train station. We still had another cup of tea before my train arrived. There are not enough words to thank her for such a lovely day. The weather was splendid, I learned a lot and took good pics. She didn’t accept a single pound for the tour, not even for the petrol. I don’t know if Mrs. Donnelly sympathized with me or if she was just happy to show someone around her homeland. Or maybe both. I’m forever grateful. I hope one day I’ll be able to repay her.

 

Castlerigg, Cumbria, UK

Castlerigg, Cumbria, UK

Castlerigg - Mapa do site Neolítico / Neolithic site map

Castlerigg – Mapa do site Neolítico / Neolithic site map

Turistas / Tourists

Turistas / Tourists

Partindo / Leaving

Partindo / Leaving

Oxenholme Train Station. O trem para Londres custou 90 libras. / Train to London costed me around 90 pounds.

Oxenholme Train Station. O trem para Londres custou 90 libras. / Train to London costed me around 90 pounds.

 

Read Full Post »


Longo caminho pela frente, debaixo de chuva forte / Long road ahead, under heavy rain Long way to go under hard rain

Longo caminho pela frente, debaixo de chuva forte / Long road ahead, under heavy rain

O fato é que o dia amanhecera fechado. Até aí normal, e na primavera muitas vezes as nuvens vão embora, mas não naquele dia. Me demorei muito mais do que devia tentando fotografar uns corvos cujo chamado me fez parar. Eram dezenas, pousados em árvores desfolhadas, voando de um galho para outro, e começaram a grasnar alto quando passei. Não pude ignorar, e quando me dei conta a chuva já caía fina. Guardei a câmera na mochila e prossegui na direção da cidade mais próxima, cruzando uma ponte. Dez minutos depois a chuva apertara bastante e parei um instante para pensar se devia pedir carona, pois faltavam doze milhas (uns 25 km) para Carlisle. Quase instantaneamente passou um carro… e parou.

Morning had broken heavy and grey, what is no news. In springtime, often by noon the clouds are gone, but not that day. I took my time trying to picture some crows, whose call I couldn’t just ignore, since they started to croak loud as I was passing by. They were dozens, flying around or perched in bare tree branches. When I took notice, a thin rain was already falling, so I kept my camera in the backpack and moved on towards the nearest village, crossing a bridge. After ten minutes it was raining hard and I stopped for a moment to decide if hitch a ride was a good idea, because Carlisle was twelve miles away. That very moment a car appeared on the road… and stopped.

Voo do corvo / Raven's Fly

Voo do corvo / Raven’s Fly

Quase me atirei dentro do veículo, onde já havia um carrinho de mão, diversas ferramentas, caixas e todo tipo de tranqueira amontoada. O motorista era um senhor simpático, cabelo já branco rumando para a calvície, olhos muito azuis e aquele sutil senso de humor britânico que tanto aprecio: “Lovely day for a walk, hã?” (Lindo dia para uma caminhada)…
Seguiu-se a conversa de praxe – quem somos, para onde vamos, de onde viemos; a surpresa por eu ser brasileira e estar ali sozinha no meio do nada trilhando uma rota não muito comum. Mr. Ian estava a caminho de Carlisle, mas antes ia buscar um amigo que morava ali perto. Ao ver o tanto de chuva que escorria pelos vidros do carro e praticamente obscurecia a paisagem, não tive vergonha de perguntar se podia ir com eles. Além do mais era domingo e eu sabia que ficaria pastando horas sozinha e encharcada em algum ponto descoberto até surgir um ônibus para Carlisle. Portanto respondi que não me importava em absoluto pelo desvio, se não fosse inconveniente para ele.

I jumped into the vehicle, where were crammed tools, a wheelbarrow, boxes, all kind of stuff. The driver was a middle-aged man, white-hair on the way to baldness, eyes very blue and that delicious british wit that pleases me so much: “Lovely day for a walk, hnn?” The usual talk followed: who we are, where are we going and where do we come from, then the surprise for me be a Brazilian, alone in the middle of nowhere, trailing such an unusual track. Mr. Ian was actually going to Carlisle, but first he had to pick up a friend who lived nearby. I wasn’t ashamed to ask if I could take the ride, given the hard rain that poured in the windowpanes, turning the landscape into a grey mist. I was aware that, being a Sunday, the option would be to stand somewhere under the rain, waiting hours for a bus to Carlisle. So I didn’t care about the detour, as long as I was not intrusive.

Entrei pelo mato, embaixo da ponte, atrás dos corvos. / I went after the ravens into the thicket by the bridge

Entrei pelo mato, embaixo da ponte, atrás dos corvos. / I went after the ravens into the thicket by this bridge.

Quando chegamos à casa do amigo eu não fazia mais idéia de onde estava. Havíamos saído da rodovia num vilarejo, Brampton talvez, e entrado em diversas estradas, entre casas e propriedades rurais, ou seja entre o nada e coisa nenhuma. Mas todas bem asfaltadas, em ótimo estado de conservação.  Não pude dizer o mesmo da casa onde paramos. O quintal parecia um depósito de ferro velho. Mas o amigo do Sr. Ian foi muito gentil, nos serviu uma xícara de chá e pareceu encantado quando abri o maior sorriso ao ver um cinzeiro abarrotado de guimbas. Que maravilha encontrar outro fumante! Meu último Camel fora fumado na véspera, ninguém fumava em Sandysike e não havia onde comprar outro maço, pois o comércio nessas cidadezinhas é praticamente inexistente. Os dois iam a Carlisle justamente fazer compras no supermercado.

Lar dos corvos / Ravens' home

Lar dos corvos / Ravens’ home

I still have no idea where exactly was the friend’s home. We left the main road in a little village  – maybe Brampton – and took several lesser roads through houses and farmyards, that means between nothing and nowhere, but all paved and in good conditions. I couldn’t say the same about the house where we stopped, it looked like a junkyard. But Mr. Ian’s friend was very kind, made us a cup of tea and was delighted when I opened a large smile in the sight of an ashtray overflowing cigarette ends. What a bliss, to meet another smoker! My last Camel had been consumed in the eve, all people in Sandysike were non-smokers and there was nowhere to buy a new pack. There are no shops in these villages; indeed both men were going to Carlisle for shopping.

Nesta ponte consegui carona. / In this bridge I got a ride.

Nesta ponte consegui carona. / In this bridge I got a ride.

Ele enrolou dois cigarros para mim. Quando entramos no carro vinte minutos depois parecia que éramos amigos de longa data. Conversando sobre a caminhada, contei que na véspera tinha visto e batido fotos da placa junto ao rio, assinada pelo Duende Chefe, e os dois começaram a rir. Esta foi a maior surpresa do dia. O sr. Ian tinha feito a placa! Estava revoltado porque sempre que as crianças faziam seus castelos de pedras empilhadas alguém ia lá e derrubava todos. As crianças ficavam tristes quando voltavam no dia seguinte para brincar na beira do rio e encontravam tudo destruído.
Quando desci do carro, em frente ao Sands Sports Centre em Carlisle, deixei meu contato do Facebook e e-mail, com a promessa de enviar as fotos, que cumpri algumas semanas depois. Um ano já se passou. Fica aqui a história, minha gratidão e o sincero desejo de que o Duende Chefe tenha atingido seu objetivo.

Ninhos dos corvos / Ravens' Nests

Ninhos dos corvos / Ravens’ Nests

The man rolled a couple of cigarettes for me. Twenty minutes later, when we were on the road, it seemed we were longtime friends. Talking about Hadrian’s Wall footpath, I told them about the Chief Pixie sign I had seen and photographed the day before, and both started to laugh. That was the big surprise. Mr. Ian was the one who wrote the sign! He was angry because everytime children built their fairycastles, somebody would come and knock them all down. Children were sad when they came back to play by the riverside and found it all ruined.
So when I got off the car in Sands Sports Centre in Carlisle I left my e-mail, Facebook contact and the promise to send him the pictures, which I fullfilled a couple of weeks later. One year is gone by now. The tale is told, and here I state my gratitude and the sincere wish that the Chief Pixie has achieved his goal.

tulips

Read Full Post »


Castelos de Fadas / Fairy Castles

Castelos de Fadas / Fairy Castles

Distraída, saí de Lanercost na direção errada e tinha andado uns dez minutos quando senti que algo estava errado. Explico: minha primeira aventura como andarilha foi o Caminho de Santiago de Compostela, e ali não existe possibilidade de erro. Além das setas amarelas pintadas a cada dois metros, tinha sempre uma dezena de peregrinos passando, bastava segui-los. Então jamais me preocupei em ter um mapa. Mas aqui era diferente. Existe uma sinalização, porém mais esparsa. Várias vezes me vi no meio de pastagens sem saber ao certo para que lado ir. Na dúvida, seguia em frente, e acabou dando certo. Nessa tarde porém eu não podia errar. Me demorara mais do que o previsto entre os lindos túmulos ancestrais, e prolongara ao máximo o prazer de tomar uma tigela de sopa quentinha no restaurante, pois estava frio do lado de fora.

Chuva chegando / Rain is coming

Chuva chegando / Rain is coming

I left Lanercost unheeding and took the wrong direction, but ten minutes later realized there was something amiss. Let me explain, my first footpath adventure was in St. James’  Way, where such mistake is impossible. There are yellow arrows painted every inch along the footpath and pilgrims, always a bunch of them, so I could just follow someone else, and never cared about having a map. But here things were different. There are wooden arrows pointing the way, but sparse. Many times I found myself kind of lost in the midst of pastures. In doubt, I would keep on straight ahead and that was working so far, but this day I could not make any mistakes. I had lingered too long in the ancient graveyard, and taken my time enjoying a steamy bowl of soup in the restaurant, because it was cold outside.

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Já eram quase quatro da tarde quando refiz meus passos de volta ao Priorado para examinar com mais atenção o mapa afixado no ponto do ônibus, que indicava uma ruazinha de terra quase invisível. Eu tinha visto antes mas não acreditara ser o caminho certo… enfim apareceu a plaquinha do caminho, e outra pessoa caminhando. Veio me perguntar se a trilha era aquela. A moça tinha vindo de outra cidade para ver a filha se apresentar num concurso de canto coral, ali naquele povoado entre o nada e lugar nenhum! Viva a Inglaterra. Fomos conversando uns quinze minutos, então ela voltou para onde estava hospedada e eu prossegui mais animada, apesar do tempo fechado com pancadas de chuva.

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo / Walton Bridge with the church spire in the background

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo . Ali uma surpresa me aguardava/
Walton Bridge with the church spire in the background. There was a surprise for me.

It was around 4 p.m. when I retraced my steps back to the Priory to check more closely Hadrian’s Footpath map by the bus stop. It indicated an almost invisible gravel road, which I had actually seen before, but didn’t believe that was the right way! Soon the wooden arrow  sign appeared AND another walker approached me to ask if that was the footpath. This lady had come from another town to watch her daughter’s performance in a choir contest. There was such an event going on , in that tiny village between nothing and nowhere! Gods save England.
We walked together for a while, talking, before she went back to her hotel and I kept walking happier, in spite of the bad weather with rain showers.

Recado do Duende Chefe / Message from the Pixie Chief

Recado do Duende Chefe / Message from the Chief Pixie

A fazenda Sandysike nem era tão longe, o caminho não era íngreme, atravessava pastos e mais pastos, felizmente sobre todos os portões havia indicação. A trilha leva a cruzar a ponte Dovecote, de onde se avista a torre da igreja de Walton. Mas o que me chamou a atenção foi uma quantidade de pilhas de pedras no leito. Quando desci para bater uma foto, me deparei com um enorme cartaz, pendurado numa árvore, com os seguintes dizeres:
“Para o infeliz que derrubou novamente os Castelos de Fadas das crianças. Você tem problemas, por favor procure ajuda.  (Número da linha direta dos Samaritanos). Por favor consulte Rafael, o Curandeiro. Boa sorte! Assinado: o Duende-Chefe”. Ainda dizia “Triste, muito triste”.
Aquilo me intrigou. Os Castelos de Fadas eram as pilhas de pedras, já tinha visto semelhantes em St. Nectan’s Glen e outros lugares, mas quem seria o Duende-Chefe, e por que razão um maluco se daria ao trabalho de derrubar os castelos, estragando a brincadeira das crianças? Eu não sabia, mas teria a resposta no dia seguinte.

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Sandysike Farm was not so far, but there was no Wall to follow, just crossing pastures and more pastures. Luckily, next to every stile and hand gate there’s a Hadrian’s Footpath sign. The road leads down to cross Dovecote Bridge, where the spire of Walton church comes into view. But I had my attention drawn by a number of stacked stones in the riverbed – the fairy castles. As I approached them to take a picture, I ran into a large showbill hanging in a tree, which said: “ To the sad person who knocked down the children’s Fairy Castles again. You have a problem, please go and seek help for it. NHS direct: 08457909090 Samaritans. Please consult Raphael the Healer . Good Luck! Signed , The Chief Pixie.” It added: “Sad! So sad!”.
I was intrigued. I had seen plenty of Fairy Castles  before, in St Nectan’s Glen and other places, but who was the Chief Pixie and why would some freak destroy the children’s work? Next day would bring me the answer.

Sandysike

Sandysike

Cheguei a Sandysike pouco depois, ao por-do-sol.  O proprietário me recebeu dizendo: “Você é a brasileira? Oh! Você me deve dinheiro!” Comecei a rir. A vendedora de Lanercost já devia ter telefonado lembrando-o de me cobrar a caneca. A cozinha estava uma bagunça mas assim mesmo fui convidada a tomar chá. Chá é tão revigorante, de volta ao Brasil nunca mais parei de tomar pelo menos duas xícaras por dia. Por fim surgiu a esposa do simpático proprietário, que me encaminhou a um quarto fofo onde por um momento tive vontade de ficar para sempre. Pertencia à filha do casal, que não morava mais com eles. Havia um alojamento coletivo mais em conta, porém todos os leitos estavam reservados. Havia ainda meia dúzia de barracas no terreno, ocupadas por um grupo de veteranos de guerra, todos com perna mecânica. Após tomar um bom banho de banheira – tinha uma no quarto! – desci para jantar com os demais hóspedes, do quarto coletivo. O cardápio consistia em comida congelada: sopa e Torta do Pastor, um prato típico britânico. O pessoal das barracas fazia sua própria comida.

Sandysike Farm

Sandysike Farm

Meu quarto aconchegante / My cosy room

Meu quarto aconchegante / My cosy room

By sunset I reached Sandysike. The owner welcomed me: “So you’re the Brazilian lady? Oh, you owe me money!” I laughed a lot. The saleswoman from Lanercost should already had called to warn him about the money concerning the mug . The kitchen was a mess but anyway I was invited to have some tea. How restorative is tea! Back in Brazil I still have a couple of cups daily. At last the farmer’s wife came and showed me to a cosy room where, for a while I felt like staying forever. It belonged to their daughter, who lived now somewhere else. There was a bigger room for backpackers but all beds were already taken. In the yard there were six tents occupied by a group of ex combatants, all with prosthetic legs. The room had a bathtub so I enjoyed it before going down for dinner with the other guests. The menu was frozen food: soup and Shepherd’s Pie. People in the tents made their own food.

Camping in Sandysike

Camping in Sandysike

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Esqueci de combinar com as pessoas para prosseguirmos juntos porque achei que isso aconteceria naturalmente. Entretanto já tinham partido na manhã seguinte quando terminei de tomar café e paguei a conta, incluindo o valor da caneca. Por isso tomei a direção errada novamente. Já estava voltando quando encontrei o fazendeiro descendo o caminho de triciclo. Era um sessentão, mas ainda bonito e forte, e insistiu em me dar uma carona até a estrada para Carlisle, o único caminho, segundo ele. Assim sendo não discuti e me empoleirei no banco do triciclo atrás do homem, de mochila e tudo. Muito emocionante mas durou apenas dez minutos. Chegando à rodovia o fazendeiro desejou-me sorte e disse que não era todo dia que tinha oportunidade de dar carona a uma linda brasileira. Agradeci e nos despedimos. Ele tinha algumas dezenas de ovelhas para tratar e eu doze milhas para caminhar até Carlisle. Porém logo percebi que realmente saíra da trilha, que seguia pela floresta e só cruzava a estrada mais adiante. Na verdade não fazia muita diferença, não havia ruínas nesse trecho, apenas pesadas nuvens negras que logo se desfizeram em grossas gotas de chuva. Foi quando encontrei o Duende Chefe em pessoa.

Sala de jantar / Dining room

Sala de jantar / Dining room

Jardim dos fundos / Backyard

Jardim dos fundos / Backyard

I forgot to talk about joining the others for next day’s walk, because I thought that would naturally happen. However, they were gone when I finished breakfast and checked out next morning… so again I took the wrong way, and was half way back when the farmer appeared driving a tricycle. The man was in his sixties but still handsome and strong. He insisted in giving me a ride to the road, the only way to Carlisle, according to him. So I didn’t discuss any further, just rode the tricycle behind him, backpack and all. It was thrilling to cross a couple of miles through the fields, but that ended ten minutes later. By the road the farmer wished me luck and said it was not everyday he had the chance to give a ride to a beautiful Brazilian. I thanked him and said goodbye. He had a flock of sheep to tend to and I had twelve miles to walk towards Carlisle. But soon I realized I wasn’t indeed in the footpath, that coiled through the woods to join the road a couple of miles ahead. Anyway it didn’t matter, there were no ruins in the stretch, only heavy dark clouds that soon melted in thick raindrops pouring over my head. And that was when I met the Chief Pixie himself.

No jardim / Sandysike garden

No jardim / Sandysike garden

Sandysike Garden (2)

Sandysike Garden (2)

Read Full Post »


Lanercost Priory

Lanercost Priory

O Priorado de Lanercost fica a meio quilômetro ao sul da trilha, um pouco adiante de Birdoswald, mas era um domingo – aquele dia fatídico em praticamente não há ônibus circulando no Reino Unido – e chovia. Por isso optei por pegar o ônibus da Muralha de Adriano, o AD122, que passava num horário conveniente pela manhã. Só haveria outro muito mais tarde e na direção oposta. Eu queria conhecer o local, bater fotos, talvez comer alguma coisa lá e encarar a caminhada até Sandysike, fazenda onde iria pernoitar. Não tinha a menor idéia de quanto tempo levaria este trecho, nem das condições do terreno.

 Vista de dentro dos portões / Inside Lanercost gates

Vista de dentro dos portões / Inside Lanercost gates

Lanercost Priory is 500 yards south of Hadrian’s Wall Footpath, not far from Birdoswald, but it was Sunday – that damned day when buses vanish in the UK – and it was raining. So I decided to take Hadrian’s Wall Bus, the AD122, that stopped in Greenhead a suitable time in the morning. There would only be another one, much later, going the opposite way. I wanted to spend some time in Lanercost to see the place, take some photos, and maybe eat something there before walking to Sandysike, the farm where I was supposed to sleep. I didn’t have the slightest idea of how long or how hard this stretch would be.

Jardim nos fundos / Priory Backyard

Jardim nos fundos / Priory Backyard

St. Mary Magdalen's Church

St. Mary Magdalen’s Church

Dentro da Igreja / Inside the Church

Dentro da Igreja / Inside the Church

A enorme janela da Igreja, de onde se vê as ruínas do Priorado / Priory ruins seen from the massive church window

Vitrais (montagem) / Glassworks (combination)

Vitrais (montagem) / Glassworks (composition)

Cheguei antes da chuva e da missa. Havia um número de pessoas entrando na Igreja, dedicada a Santa Maria Madalena, incomum na região. Ao ver o tamanho da construção, toda feita com pedras retiradas da Muralha, dá pra entender facilmente porque a mesma desapareceu perto dos centros urbanos. Curiosamente há pedras de várias cores, que não vi em nenhum trecho de Muralha, avermelhadas, e verdes, provavelmente devido ao limo.

Os tubos do órgão/ The organ pipes

Os tubos do órgão/ The organ pipes

A tecladista / The organ player

A tecladista / The organ player

I arrived before the Mass and the rain. There was a number of people coming for the Sunday Service at the Church, dedicated to St. Mary Magdalene, what is unusual in the region. Regarding the massive place, all built with stones taken from Hadrian’s Wall, it becomes  clear why it’s disappeared near urban settlements. Oddly enough, there are reddish stones I haven’t seen in any stretch of Wall before, and some greenish, probably due to slime.

Cores das pedras  / Colors of the stones

Cores das pedras / Colors of the stones

Dobradiça da porta / Door hinge

Detalhe: Dobradiça da porta / Detail: Door hinge

Detalhe: fechadura / Detail: doorlock

Detalhe: fechadura / Detail: doorlock

Não fiquei para a missa. Achei melhor aproveitar o tempo batendo fotos no exterior e no lindo cemitério antes que chovesse. Por fim, já com fome, fui buscar meus bastões de caminhada, que a moça da loja de souvenirs gentilmente guardara para mim. Foi quando vi uma linda caneca, com desenho de ovelhas, diferente de todas que vira até então. Achei que valia a pena comprar a lembrança, e procurei meu dinheiro na mochila, só para constatar que esquecera a pochete de dinheiro na mala, que a essa altura já estava  em Sandysike me esperando, pois eu contratara um serviço de transporte de bagagem, o Hadrian’s Haul, que cobrava 7 libras por trecho. Tinha apenas uns trocados no bolso, umas sete libras, a conta para uma tigela de sopa e um café.

Lanercost Priory - Ruins 03

Lanercost Priory – Ruins 01

Lanercost Priory - Ruins 01

Lanercost Priory – Ruins 02

Lanercost Priory – ruins 03

Assinatura do mestre pedreiro / Signature of the Master Mason

I didn’t stay for Mass. It was better to enjoy the weather, to stroll around and take photos outside and in the stunning graveyard before the rain started to fall. Eventually I got hungry and headed to the souvenir shop, to pick up my walking sticks which the kind lady there had kept for me. Then I saw this lovely mug, with a nice drawing of sheep, so different of all I had seen so far. It was worth to buy as souvenir, so I searched my backpack for the money purse, only to realize I had forgotten it inside my suitcase, that should be in Sandysike Farm by now. I had hired a baggage courier service, Hadrian’s Haul, that charged me 7 pounds each transfer. In my pocket there was only some change left, about seven pounds, just enough for a bowl of soup and a coffee.

Cemitério atrás da construção / Graveyard behind the building

Cemitério atrás da construção / Graveyard behind the building

Antigas lápides / Ancient tombstones

Antigas lápides / Ancient tombstones

Claustro - vista 1 / Cloister, view 01

Claustro – vista 1 / Cloister, view 01

Claustro (vista2) / Cloister, view 02

Claustro (vista2) / Cloister, view 02

Claustro, vista 03 / Cloister, view 03

Claustro, vista 03 / Cloister, view 03

A vendedora viu minha cara de tristeza e ficou com pena. Perguntou onde eu estava hospedada, e solucionou o problema. Disse que conhecia o proprietário de Sandysike, eu podia levar a caneca e dar o dinheiro a ele, que efetuaria o pagamento quando passasse por ali. Viva a Inglaterra! Levei a caneca e uma pequena ovelha de pelúcia. No restaurante, entretanto, tive que me contentar com o café e a sopa. Mas estava deliciosa, fumegante e vinha com uma cesta de pão e manteiga fresca.

Entrada da loja de souvenirs / Souvenir Shop entrance

Entrada da loja de souvenirs / Souvenir Shop entrance

Área em restauração / Restoration works

Área em restauração no jardim junto ao claustro / Restoration works in the garden next to cloister

The saleswoman noticed my sad face and commiserated. She asked me where I was lodged and found a solution. She knew the farmer, Sandysike’s owner, so I could take the mug and give him the money. He would pay her later when he passed by. Gods save England! I took not only the mug but also a tiny plush sheep. In the restaurant, however, I had to be content with coffee and soup. But it was delicious, steamy, and came with bread and fresh butter.

Uma cela sinistra / A lurid cell

Uma cela sinistra / A creepy cell

Read Full Post »


Cemitério / Graveyard in Greenhead

Cemitério / Graveyard in Greenhead

A tarde estava linda em Birdoswald mas durante a caminhada de volta ao Greenhead as nuvens se adensaram. Ainda assim cheguei ao povoado com luz suficiente para alguns registros, destacando o lindo cemitério.

After a lovely afternoon in Birdoswald, the clouds thickened while I was walking back to Greenhead. Still, when I arrived there was light enough for some more pics of the village,  its beautiful graveyard outstanding.

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Túmulos antigos / Ancient tombs

Túmulos mais recentes/ Present day tombs

GreenheadGraveyard07

Túmulos antigos / Ancient tombs

Igreja / Church

Igreja / Church

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Igreja vista do cemitério /  Church view from the cemetery

Igreja vista do cemitério /
Church view from the cemetery

Saudade eterna / Forever missing

Saudade eterna / Forever missing

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./ Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./
Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/ A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/
A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

Greenhead, the Pub

Greenhead, the Pub

Vista noturna / Pub by night

Vista noturna / Pub by night

O dono do Pub / Greenhead's owner

O dono do Pub / Greenhead’s owner

Cervejas locais / Local beers

Ótimas cervejas locais / Excellent local beers

Meu jantar: cogumelos cremosos/ My dinner: creamy mushrooms

Meu jantar: cogumelos cremosos/
My dinner: creamy mushrooms

...e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./ A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

…e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./
A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

Read Full Post »


birdoswaldPanorama1

Muralha de adriano junto a Birdoswald (à esquerda, entre as árvores)./ Hadrian’s wall next to Birdoswald (among the trees, to the left)

Arthur foi vitorioso nas doze batalhas que travou contra invasores, porém pouco se sabe sobre a Última Batalha, na qual o Rei enfrentou seu próprio filho Mordred, a quem abateu mas foi mortalmente ferido. Isto aconteceu num lugar chamado Camlan. Para resumir, segundo Norma Goodrich, Camlan seria “Camboglanna Roman Fort”, hoje conhecido como Birdoswald, o último forte antes de Carlisle na Muralha de Adriano.
Exatamente o lugar para onde eu estava me encaminhando, e retrato nas fotos abaixo.

Quase lá / Almost there

Quase lá / Almost there

birdoswald034

O mais longo trecho de muralha ininterrupta passa por Birdoswald / The longest steady stretch of continuous Wall pervades Birdoswald

birdoswald032

A passagem de uma nuvem muda toda a cor do lugar/ The landscape colors change as clouds go by

A passagem de uma nuvem muda toda a cor do lugar/ The landscape colors change as clouds go by

Arthur succeeded to defeat his enemies in twelve battles. But no one knew for certain where was or is his last battleground, somewhere called Camlan, where the King faced his own son Mordred, whom he did kill but got deadly wounded himself. To cut it short, according to Norma Goodrich, Camlan is translated “Camboglanna Roman Fort”, nowadays called Birdoswald, the last fort in Hadrian’s Wall before Carlisle.
That happened to be exactly the place I was heading to, shown in the photographs below.

Birdoswald East Gate / Portão Leste

Birdoswald East Gate / Portão Leste

birdoswald031

Portão Norte / North Gate

Porém, no Cicerone Guide escrito por Mark Richards, Camboglanna aparece em outro lugar: em Castlesteads, numa propriedade privada sem acesso ao público, onde um mercador da Cia das Índias Ocidentais construiu sua mansão e jardins no século 18, sobre as ruínas do forte. A Wikipedia esclarece que durante muito tempo acreditou-se que Camboglanna fosse Birdoswald, mas era um erro. O nome romano de Birdoswald é Banna. Camboglanna parece significar “vale em curva” pois dali se vê uma curva no rio Irthing, e fica 11km a oeste de Birdoswald.

Birdoswald West Gate / Portão Oeste

Birdoswald West Gate / Portão Oeste

Birdoswald panorama from West Gate

Birdoswald panorama from West Gate

But in the Cicerone Guide by Mark Richards, Camboglanna appears somewhere else: in Castlesteads, inside private property with no access for the public. It’s nowadays a great house built by a wealthy merchant from the East India Company in the 18th century. The house and its walled gardens rest upon the Roman fort ruins, destroyed when the house was built. According to the Wikipedia, there was some confusion over the Roman name for the fort. At one time Camboglanna was the accepted name for Birdoswald, but this is now believed to be an error. The Roman name for Birdoswald is now thought to be Banna. The name “Camboglana” is believed to mean “Crook Bank”, or “Bent Valley” because it overlooks a bend in the river Irthing, almost 7 miles west of Birdoswald.

Eu não era a única visitante / I was not the only visitor

Eu não era a única visitante / I was not the only visitor

Roman ruins

Sala de treinamento e exercício / Drill and exercise halls

birdoswald008

Aqui entramos na região de Cumbria, depois de Northumberland.

Here we’re no longer in Northumberland, but in Cumbria.

Pasto a leste, direção de onde vim / Pastures to the East, where I had come from

Pasto a leste, direção de onde vim / Pastures to the East, where I had come from

East Gate from inside

Vista de dentro do Portão Leste / East Gate from inside

birdoswald028

birdoswald024

Mesmo lugar, com nuvem / Same place, cloudy

birdoswald026

Os novos habitantes / New inhabitants

birdoswald004

A casa de fazenda é um exemplo de utilização agrícola das estruturas romanas ao longo da Muralha/ The farm house is an example of the agricultural use of Roman structures along the Wall

Ali funciona atualmente o pequeno museu e um café /  Nowadays it houses a small museum and café

Ali funciona atualmente o pequeno museu e um café /Nowadays it houses a small museum and café

birdoswald002

birdoswald010

Há acomodação na casa da fazenda para visitantes que queiram ficar neste lugar histórico. / Birdoswald offers farmhouse-style accommodation for those wishing to stay within this historic site.

birdoswald011

Roman halls

 

birdoswald009

birdoswald022

Horário de visitação / Opening time from 1 April – 30 September: 10:00 – 18:00

birdoswald023

Ingresso/ Price: Adult £5.60; Child (5-15 years) £3.40 ; Concession £5.00 (estudantes e pessoas acima de 60 anos)

birdoswald025

3 November 2014 – 15 February: Abre apenas sábado e domingo / Only weekends, 10:00 – 16:00

birdoswald027

Endereço/ Address: Gilsland, Brampton, Cumbria – CA8 7DD Telephone: 016977 47602

birdoswald020

Portão Sul / South Gate

birdoswald021

Read Full Post »