Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘cornualha’


Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Café com vista para o Monte St. Michael / Coffee with a view

Precisei pagar a passagem de barco para sair dali, ou voltaria nadando devido à maré cheia. Embarquei parecendo um zumbi. Além da frustração (ainda via a bandeja de Cornish Cream Tea batendo asas na minha frente!) foi um forte choque descobrir que o credicard vencera e me preocupava o outro não ter sido aceito. O que seria de mim sem cartão? Teria de ligar para a central de atendimento. Estava respirando fundo, tomando coragem para fazer a ligação, quando vi numa vitrine postais com a foto de um círculo de pedras: as Merry Maidens.

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

Marazion, próximo à praia/ Next to the beach

As dezenove pedras, segundo a lenda, são moças que foram petrificadas por dançar no domingo, dia santo para a Igreja Católica. Duas pedras mais afastadas seriam os músicos que estavam tocando para elas. Essas lendas sobre petrificação eram espalhadas pelos católicos com o intuito de evitar que as pessoas continuassem realizando cultos pagãos nos lugares sagrados. Fiquei com vontade de ver as pedras e soube que passava em Marazion um ônibus circular que levava a Land’s End, o fim da terra, passando pelas Merry Maidens e outros pontos turísticos. Seu ponto final na volta era perto do bed and breakfast.

Rua principal de Marazion/ Main Street

Rua principal de Marazion/ Main Street

Eu podia pagar essa passagem e ainda comprar duas Pasties, outra comida típica da Cornualha: são pastéis de forno, baratos e enormes com diversos recheios. Em Tintagel, a loja de pasties tinha sempre fila na porta. Pareciam saborosas, eu estava faminta… mas na primeira mordida já fiquei arrasada. Era intragável, um pastelão recheado de batata com um pingo de algum outro recheio misturado. Não dava para acreditar. Pastel recheado de batata! Comecei a soltar fumaça pelos ouvidos. Mesmo assim as embrulhei e guardei na mochila, visto que já estavam pagas. Como a fila era grande, eu comprara logo duas, crente que seria uma delícia. Para espairecer, fui dar um mergulho e acabei embarcando com a pele ainda molhada e salgada no ônibus circular, que tinha dois andares lotados de turistas com chapeuzinho branco. Ligaria mais tarde para o Visa.

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

Ônibus circular de turismo/ Drop in-Drop off tour bus

O ônibus não parou nas Merry Maidens, foi direto a Land’s End. Era bem diferente de John O’Groats. Ali havia um parque, com roda gigante e diversos brinquedos. O marco ficava dentro de um cercado, e era preciso pagar para bater fotos ali. Eles montam na hora com letrinhas de plástico o nome da cidade de onde você vem e a respectiva distância em milhas. Uma mulher saiu de um guichê e impediu que um casal batesse minha foto em frente ao marco, com a minha câmera. Teria de pagar quinze libras! Ou mais, se quisesse aplicar a foto em chaveiro, caneca e outras bugigangas.

Land'sEnd in Cornwall

Land’sEnd in Cornwall

land'sEndCornwall1

Landscape of Land’s End / Paisagem

landsEndCornwall

O marco do fim da Terra / The landmark

O casal acabou tirando a foto, num enquadramento diferente da que eu tinha no fim da terra do outro lado. E saiu tremida. Contudo, pelo menos existe como registro. Agradeci e, irritada, fui para o ponto esperar o ônibus seguinte. O parque fica no alto de um penhasco e não há praia lá embaixo, não havia nada para fazer naquele lugar. Comi uma pastie, intragável agora que estava fria. O ônibus demorou meia hora: fiquei torrando debaixo do sol, conversando com outra turista sobre política internacional. Ela estava esperando outra condução, mas me disse que os circulares não paravam mais em diversos pontos naquele horário, iam direto de Penzance ao fim da linha e retornavam. Resignada, entrei e fiquei prestando a maior atenção para fotografar as Merry Maidens pela janela.

Merry Maidens

Merry Maidens

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Merry Maidens, um minuto depois / One minute later

Um sujeito puxou assunto. Como eu estava há três dias sem conversar, exceto com a tal turista, dei trela depois de fazer a foto, e o infeliz grudou em mim. Estava estampado na testa que ele tinha algum tipo de distúrbio. Ficou doido quando soube que eu era brasileira. Sabia tudo sobre nosso futebol (muito mais do que eu) e insistia para que eu fosse me hospedar na casa dele. Jurou que me levaria para ver todos os pontos turísticos da região, que, segundo ele, conhecia como ninguém, porque morava numa cidade próxima a Penzance. Insistiu tanto que fiquei com medo – mais ainda quando chegamos a Penzance, e tive de me despedir da figura com firmeza, pois ele queria me acompanhar. Fui dar mais uma caminhada, e o sujeito surgiu na minha cola. Acabou indo embora, depois de me obrigar a aceitar uma lata de cerveja que trazia na mochila. Estava quente, mas tomei assim mesmo para que ele fosse embora. Para despistá-lo, saí da rua principal e dei umas voltas antes de entrar no bed and breakfast.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Monte St. Michael, fim de tarde. / Almost dusk.

Pela manhã / Morning

Pela manhã / Morning

Para ser sincera, fiz algo horrível: combinei um encontro ao qual não pretendia ir. Falei que já tinha feito reserva para aquela noite e que estava muito cansada, mas prometi que no dia seguinte iria encontrá-lo em frente à rodoviária ao meio-dia para me hospedar na casa dele. Fiquei com o número de telefone para ligar assim que acordasse. Comprei um fish-and-chips para viagem, que comi no quarto e, na manhã seguinte, fugi no primeiro ônibus que saía de Penzance, às oito horas, para qualquer lugar. O destino me levou para St. Ives. Antes disso, liguei para a central de atendimento do cartão. A atendente confirmou que o Visa estava vencido e deu entrada no protocolo solicitando outro, que seria postado para o Brasil, portanto não poderia mais contar com ele nesta viagem. O Master, felizmente, estava dentro da validade e do limite, e só não passou na máquina da cafeteria por azar mesmo. Respirei aliviada.

eu

Read Full Post »


Praia entre Penzance e Marazion / The beach between Penzance and Marazion

Praia entre Penzance e Marazion / The beach between Penzance and Marazion

Depois de tudo que passei na véspera, resolvi me desobrigar da peregrinação. Que fosse à merda o Dozmary Pool. Acho que seria capaz de mandar à merda o próprio Arthur. Já tinha sofrido bastante por causa dele. Mas estava refeita pela noite de sono. Acordei e saí para caminhar cinco quilômetros pelo litoral até Saint Michael’s Mound, em Marazion, a cidade vizinha. Um lugar bonitinho, fofo mesmo. Era cedo, portanto o sol não estava esturricando. Soprava um vento fresco e a paisagem era linda, a longa praia com aquele castelo ao longe, plantado na ilha de Saint Michel, apenas um vulto azul acinzentado, do jeito que tudo fica azul e cinza na linha do horizonte. Como a maré estava baixa, não dava para mergulhar. Mesmo assim, passaram duas pessoas nadando.

St. Michael's Mound in Cornwall

St. Michael’s Mound, Cornualha,  na maré baixa / St. Michael’s Mound in Cornwall, low tide

After all I had gone through, I’d made up my mind about letting the pilgrimage go. To hell with Dozmary Pool. I could send to hell Arthur himself. I’d had enough of suffering for him. But a good night of sleep restored my energy, so I woke up to walk by the seaside. Three miles ahead, in the charming neighbor village called Marazion, stood Saint Michael’s Mound. At 8 a.m. the sun was still mild; a cool breeze was blowing and in the far end of the beach I could see the castle in the island, just a greyish blue shadow, like everything in the horizon looks greyish blue. I didn’t dive because it was low tide. Still, two swimmers passed by.

Marazion vista do castelo / Marazion's view from the Castle

Marazion vista do castelo na maré baixa / Marazion’s view from the Castle, low tide

A caminhada me ressuscitou. Respirava o ar marinho fresco e pisava em areia macia, coisa rara em litoral inglês. Muitos senhores cavavam a areia atrás de minhocas. Rosados e sorridentes, tinham seus anzóis e varas de pescar a postos. A terceira idade inglesa trata melhor os homens que as mulheres. Cheguei ao castelo e entrei para a visita guiada. Foi quando percebi que aquele não era o Monte Saint Michel em que eu estava pensando, que na verdade fica numa ilhota rochosa na costa da Normandia (França) onde há uma abadia beneditina, listada no patrimônio da Humanidade da UNESCO.

Karrek Loos y’n Koos – a pedra cinza na floresta / The grey stone in the woods

Karrek Loos y’n Koos – a pedra cinza na floresta / The grey stone in the woods

I came alive again with the walking, breathing the sea breeze, my feet feeling soft sand, which is not usual in British beaches. Old men were digging, looking for bait, the fishing rods and hooks all ready. They conveyed a happy mood, I realized that old age treats men better than for women in the UK. When I got to the Castle and the guided tour started I realized that it was not the famous St. Michael’s Mound I thought it were (which, as a matter of fact, is located in the Normandy coast, France, where stands a Benedictin Abbey recognized as World Heritage Site by UNESCO ).

No Castelo / Inside the Castle

Entrada do Castelo / Castle’s Gates

Início da visita / Starting the tour

Início da visita / Starting the tour

Este Saint Michel inglês era uma fortaleza do século XVIII plantada numa ilha bem perto da costa. Tão perto que na maré baixa vai-se andando da praia até ali. Quando a maré sobe é preciso ir de barco. Em dialeto Cornish, o nome era Karrek Loos y’n Koos – a pedra cinza na floresta.
O castelo não era um monumento espiritual, mas histórico. Aquele forte protegia a cidade dos ataques de navios invasores. Da torre mais alta, a vista se perdia mar adentro. Assim, embora me sentisse uma anta pela confusão, estava aproveitando o passeio.

Um casal de portugueses bateu minha foto, mas confesso que fiquei tensa por me afastar tanto da câmera! / A nice portuguese couple offered to take my picture; I must admit I wasn't at ease so far away from my camera.

Um casal de portugueses bateu minha foto, mas confesso que fiquei tensa por me afastar tanto da câmera! / A nice portuguese couple I was talking to offered to take my picture; I must admit I wasn’t at ease so far away from my camera.

This castle was a XVIII century fortress, which name in Cornish dialect meant “The grey stone in the woods”. A historical monument instead of a spiritual one. That fortress kept the city safe from pirate and invaders’ ships. From the highest tower, the sea landscape stretched as far as the eyes could see. In low tide one can go on foot from the beach to the island, but in high tide one must take a boat. I had walked, and I was enjoying the tour, although feeling a stupid for the mistake.

Paisagem vista da torre / Sea landscape viewed from the tower

Paisagem vista da torre / Sea landscape viewed from the tower

Havia uma lanchonete espetacular. Mesas e bancos de madeira numa varanda com vista para o mar, e  todo tipo de gordices expostas. Já que eu tinha decidido não sofrer mais, fiz uma bandeja de Cornish Cream Tea, que consiste em chá ou café com os melhores pãezinhos do mundo, tipo brioches e clotted cream – chantilly de creme fresco. Na Inglaterra, existem variações do creme de leite, como sour cream, double cream, half cream – cada um melhor do que o outro. Estava querendo esse Cornish Tea desde Tintagel, onde era servido em vários cafés na avenida principal. O creme era para passar no pão, e vinha também uma tigelinha de geleia. Além do Cornish Tea, pedi uma fatia de cheesecake.

Detalhe do Castelo / Detail of the Castle

Detalhe do Castelo / Detail of the Castle

The castle had a breathtaking coffee shop. The wooden seats were in a porch overlooking the sea, and  the window showed all kind of delicious pies and breads and pastries. I had made up my mind about not suffering anymore, so I entered the line and asked for a Cornish Cream Tea. That was something I was tempted to try since I saw it in Tintagel, a local delicacy, served in every Tea Room and Coffee shop. It consists in a cup of tea or coffee with freshly baked scones – soft, the best in the world – fruity jam and clotted cream. I love all kinds of British creams: the sour cream, the double cream, half cream, but most of all the clotted cream. I wanted so badly this Cornish Cream Tea! And I asked for a slice of cheesecake too.

Cornish Cream Tea

Cornish Cream Tea

Já estava comendo com os olhos quando passei com a bandeja no caixa, e foi quando meu mundo caiu: o cartão Visa tinha expirado na véspera. Antes de querer morrer, saquei o Master. Também tinha um cartão Diners, mas ninguém aceitava em lugar nenhum (exceto o lastminute.com – um guichê de passagens que fica bem na entrada da Victoria Station). O Master também não passou. A atendente do caixa achou que também estava vencido e sugeriu que eu pagasse em dinheiro. Como tinha levado pouco e ainda eram onze horas – tinha todo o dia pela frente – precisei abrir mão da torta e do Cornish Tea. Tomei apenas um café.

Maré alta: é preciso pagar o barquinho para a volta. / In high tide you must pay the boat to get back.

Maré alta: é preciso pagar o barquinho para a volta. /
In high tide you must pay the boat to get back.

Eating with my eyes, I pulled my Visa card out of the wallet. And that was when my world came crumbling down. The card had expired in the eve. Before feeling that deathwish, I tried the MasterCard. (I also had a Diners but it was accepted nowhere – the only exception was the lastminute.com ticket office in Victoria Station). The Master also failed. The clerk thought it expired too and suggested me to pay cash. But my cash was low, it was 11 a.m. and I had the whole day before me. So I gave up the cheesecake and the Cornish Cream Tea, and had a cup of coffee instead.

Read Full Post »


Vista de Tintagel / Landscape

Vista de Tintagel / Landscape

Domingo, dia seguinte, enquanto tomava o último café no B&B ouvi a conversa de duas hóspedes – mãe e filha – que estavam de saída para Leiceston. Subi para pegar minha mala e já ia descendo quando ouvi o motor do carro sendo ligado e pude vê-lo saindo portão afora junto com minha chance de conseguir uma carona. Paciência, eu não ia mesmo para Leiceston. E pedir carona não significa necessariamente obtê-la, pensei enquanto me dirigia ao ponto de ônibus. Lá fiquei plantada até que um tempão depois percebi que havia confundido os horários de ida e volta. Por fim pedi ajuda a um passante e foi quando me dei conta do pior: estava olhando o horário dos dias de semana, e era domingo. Pouquíssimos ônibus circulavam, um tinha acabado de passar mas o perdi por julgar que ia na direção oposta; o próximo era só dali a quase três horas.

Next day was Sunday, and as I had my last breakfast in the Tintagel B&B two other guests were talking, and I noticed they were mother and daughter, just about to take the road to Leiceston. I ran to my room to grab my suitcase and was coming down the stairs when I heard the engine being turned on. I could still see the car – and my chance to get a ride – leaving through the gate. Anyway, I wasn’t going to Leiceston, and ask for a ride doesn’t mean mandatorily get it, I told myself on my way to the bus stop. There I stood for a long time until I realized I had mistaken the arrival and departure schedules. And worst, only when a passer-by came to my help I realized I was reading the schedule for  weekdays… and it was Sunday. Just a few buses were running, I had just lost one, thinking that it was going the opposite way, and next would come in more or less three hours.

Outra vista da praia / Another beach landscape

Outra vista da praia, no alto o castelo / Another beach landscape, the castle on top

Uma placa indicava Albergue da Juventude para o outro lado, talvez eu devesse ter ido para lá em vez de viajar naquele dia, mas não o fiz. Acabei entrando no maldito ônibus, molhada e irritada porque começara a chover. Tinha comprado o livro Le Morte d’Arthur, o clássico de Sir Thomas Malory, no King Arthur’s Halls e, para ser sincera, era muito chato e ainda por cima um tijolo. Mas era o que eu tinha, fui lendo na viagem. O pão e o gorgonzola na mochila já cheiravam levemente azedo. Era preciso verificar constantemente se a conserva de peixe na mochila não estava derramando para terminar de empestear minhas roupas, a essa altura todas sujas e por lavar.

A sign indicated the way to a Youth Hostel, maybe I should had given up travelling that day and gone there instead, but I did not. Eventually I boarded the damned bus, angry and wet, because the rain had started. The book Le Morte d’Arthur, by Sir Thomas Malory, which I had bought at King Arthur’s Halls was boring and thick as a brick, but it was the only one I’d got to read on the way. The bread and gorgonzola cheese were not exactly stinking, but a bit sour and I had to mind the fish preserve in a backpack pouch not to spill over my clothes, turning filthy what was already muddy and unwashed.

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba: Cornish pasties /  a regional specialty. People love it but I found it awful

Uma especialidade local que as pessoas adoram mas eu achei uma gororoba, é massa recheada de batata misturada com um pouco de outras coisas: Cornish pasties / a regional specialty. People love it but I found it awful, a pasty filled with potatoes mixed to a bit of something else

Com todo esse bom humor, cheguei ao fim do mundo, que se chama Bodmin. O ponto final ficava no meio do nada (as estações de trem, pelo contrário, são sempre o centro dos lugares). Ali esperei mais duas horas por outro ônibus para o centro. De vez em quando, passava um ciclista, mas mais ninguém. A cidade faz parte do Camel Trail, uma trilha para bike. A ficha caiu quando, ao saltar na praça principal e arrastar a mala até o Centro de Informação Turística, dei com a porta fechada. Era domingo. Tudo que havia era uma vitrine com panfletos, desses que tem um mapa e telefones de hotéis e pousadas. Já eram quase quatro da tarde. Havia um telefone público, dali liguei para vários números, nenhum atendeu. Definitivamente, viajar domingo na Inglaterra é a maior roubada.
In this cheery mood, I arrived at World’s End: Bodmin. The last bus stop was in the middle of nowhere (train stations, on the contrary, are always the heart of places). There I waited more two hours for another bus, going downtown. From time to time a biker passed by, because the Camel Trail crosses this town. But no one else. When, at last, I dropped off in the main square and hauled my suitcase  to the Tourist Information Centre… the door was closed. It was Sunday. There were only booklets in a shelf, those with the city map surrounded by ads of hotels and B&Bs. It was about 4 p.m. From a public telephone I called many of those numbers, but no one answered. Definitely, travel in England on a Sunday is trouble.

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante An interesting detail of an ancient  stone wall

Antigo muro de pedras, um detalhe interessante
An interesting detail of an ancient stone wall

Pelo mapa, me parecera que Bodmin era perto do Dozmary Pool onde Arthur, gravemente ferido, devolveu a Excalibur à Dama do Lago. Em seguida foi levado de barca para Avalon. Depois disso, as brumas se fecharam para sempre, tornando a ilha sagrada inacessível.
Eu seria capaz de jurar que o encantamento se estendera a Bodmin, pois parecia uma cidade fantasma. Não havia uma alma na rua; às poucas que passaram pedi informações e todas me disseram coisas erradas. Ninguém nunca tinha ouvido falar no Dozmary Pool. Cheguei a pensar em pernoitar ali e prosseguir na manhã seguinte. Mas só o que havia por perto eram dois hotéis caros e um pub pulguento que alugava quartos no andar de cima, onde estava sentado um grupo e um velho bebum resolveu me dizer gracinhas. As pessoas que estavam com ele até pediram desculpas. O caixa do pub procurou o lago no mapa e calculou que um taxi para lá seria uma fortuna, algo como 150 libras; não havia outra condução e já era quase seis da tarde. Por fim me recomendou ir de trem para algum lugar mais perto do lago. Para a estação eu devia pegar um ônibus… no mesmo ponto de onde viera, seis quarteirões adiante. Enquanto andava, começou a chover, escurecendo de vez a tarde.

For what I’ve seen in the map, Bodmin seemed to be close to the pool where Arthur gave Excalibur back to the Lady of the Lake. After that he was taken by barge to Avalon. Then, the mists were forever closed, and the holy island became inaccessible to mankind. I could swear the spell was spread over Bodmin too, because it looked like a ghost city. There wasn’t a single soul on the street, except by a few I addressed and got back wrong indications. Nobody had ever heard about Dozmary Pool. I considered spending the night there to start fresh next morning but around there were only two expensive hotels and a creepy pub with upstairs fleabag rooms for rent. A bunch of people were sitting there, amongst them an old drunk man who started saying naughty things to me. His companions apologized, and the barman took a look at the map to find the pool. He estimated a taxi would charge me not less than 150 pounds, because there would be no other transport and it was almost 6 p.m. Finally, his advice was “take a train to somewhere closer to the pool”. I should take a bus to the train station… in the very place I had come from, six blocks away. While I was walking back there, from the grey clouds rain started to pour, turning the afternoon into dusk.

mapaCornwall

De Bodmin para o Dozmary Pool só se vai de carro. Não tem ônibus nem trem. O povoado mais próximo chama-se Bolventor, na beira da estrada, a cerca de 2 km do lago.
From Bodmin to Dozmary Pool there’s no train nor bus, you can only reach it by car. The closest village is called Bolventor, by the road side, about 1 mile from the lake

Depois de quarenta minutos plantada no ponto, finalmente surgiu um anjo da guarda. Uma moça, também de mochila nas costas, viu minha cara de desespero e parou para dizer-me que àquela hora não passava mais nenhum ônibus. Eu deveria pegar um taxi até a estação de trem, senão só chegaria lá no dia seguinte. Minutos depois, apareceu um taxi. E parou, nem acreditei. Paguei o valor da corrida com satisfação, pois queria sair logo dali, onde minha vida parecia ter estagnado, comendo pão velho com gorgonzola ardido e esperando uma condução que não passava.

After forty minutes standing at the bus stop, at last a guardian angel appeared. A backpacker girl, she saw my desperate face and stopped to tell me I should take a taxi to the train station or anywhere else I meant to go, otherwise only next day I’d get there. There were no more buses at that time. I couldn’t believe my eyes when, five minutes later, a taxi appeared. And stopped for me! I paid the charge happily, because all I wanted was to get away from that fucking place where my life was stuck, eating hard bread with sour cheese, waiting for a transport that wouldn’t come.

Read Full Post »


Witchcraft Museum, Boscastle, Cornwall, UK

Witchcraft Museum, Boscastle, Cornwall, UK

Boscastle é uma cidade próxima a Tintagel, que sofreu uma inundação em 16 de agosto de 2004 – um ano antes da minha ida. As paredes das casas ainda tem a mancha do nível que a água atingiu. Lá fica o Witchcraft Museum – Museu da Bruxaria. Por essa razão, resolvi visitar o lugar, mesmo debaixo de uma chuva torrencial. Algumas peças do museu se perderam devido à inundação, mas o lugar é interessante assim mesmo, bastante sinistro, cheio de artefatos de magia negra, vudu e afins. Tinha raízes de mandrágora, seres mumificados, objetos, painéis e salas temáticas, tudo meio no escuro para completar o clima.

O ônibus para em frente à ponte, não tem como errar. / The bus stop is right across this bridge, so you can't miss the Museum.

O ônibus para em frente à ponte, não tem como errar.
The bus stop is right across this bridge, so you can’t miss the Museum.

Boscastle is a small town near Tintagel that suffered a terrible flood on 16 August 2004 and, one year later, in all buildings the water level patch still remains. There is located the Witchcraft Museum. For this reason I decided to face a torrential rainfall and visit the place. Some pieces of the museum were lost, but it’s very interesting anyway. A sinister atmosphere and assorted objects of black magic, voodoo and related stuff. The windows showed mandrake roots, mummified little beings, tools and objects. Panels and scenic rooms, barely illuminated, add to the experience.

Vista de Boscastle / Overview

Vista de Boscastle / Overview

boscastle3

O porto / Boscastle Harbor

Para mim, acostumada a pensar a magia sempre branca, para o bem, foi estranho me deparar com o lado negro da Força. Eu tinha esquecido completamente que desde os tempos ancestrais pessoas invocam o sobrenatural para fazer mal aos outros. Até hoje isso acontece, apesar de tanta suposta evolução. Nossa sociedade desenvolveu a tecnologia e a espiritualidade de forma totalmente desproporcional.

Barcos / Boats in Boscastle

Barcos / Boats in Boscastle

As I’m used to think always in white magic, it was weird to face the Dark Side of the Force. I had completely forgotten that ever, since ancient times, some people used to invoke otherworldly powers to harm others. It still happens, despite our supposed evolution. Society developed technology and spirituality so disproportionally.

Old Parish Church, consacrated to / dedicada a St. Materiana.

Old Parish Church, consacrated to / dedicada a St. Materiana.

Tintagel Graveyard

Tintagel Graveyard, surrounding the Church
Cemitério em volta da igreja

Estava com fome na volta para Tintagel, mas não fui comer no pub porque havia comprado muita comida para o piquenique.e estava tudo quase intacto na mochila: pão, gorgonzola e conserva de peixe que durou três dias. No último dia em Tintagel, percorri uma trilha seguindo a encosta até a Old Parish Church, uma igreja de pedra no alto de uma escarpa, em frente ao mar. No cemitério atrás da construção, túmulos antigos com cruzes celtas desfiguradas pelo tempo se misturavam aos mais recentes. Uma boia sinalizava o local de descanso de um velho marinheiro. Empurrando a porta, penetrei na igreja às escuras, de pedra fria, como os túmulos.

De frente para o mar Home with a view

Eternidade de frente para o mar / Home with a view forever

TintagelOldParishChurch02

Old Parish Church, surrounded by the graveyard – the side door . Tintagel in the distance.
A Igreja envolvida pelo cemitério – porta lateral. Longe ao fundo, Tintagel.

Cemetery in Tintagel

Cemetery in Tintagel

Back to Tintagel, I was hungry but didn’t go to the pub for dinner, because in my backpack still lingered almost all the food I had bought for the picnic: bread, gorgonzola cheese and fish preserve which I had to eat for three days. My last afternoon in Tintagel was dedicated to follow a footpath uphill to the Old Parish Church, facing the sea. In the graveyard behind the church, ancient tombs with worn out celtic crosses were surrounded by new ones. A lifebuoy assigned an old sailor’s resting place. I pushed the church door open and entered the dark nave, cold as the gravestones.

Tintagel Parish Church DoorPorta da Igreja

Tintagel Parish Church Door
Porta da Igreja

 

Interior / Inside Old Parish Church

Interior / Inside Old Parish Church

Truth and HopeVerdade e Esperança

Truth and Hope
Verdade e Esperança

Pia batismal escavada em pedra / Baptismal font carved in stone

Pia batismal escavada em pedra / Baptismal font carved in stone

 

Havia uma espécie de pia batismal coberta, vitrais, uma estante cheia de postais e lindos cartões com orações antigas, desenhadas em letras góticas com iluminuras. Perfeitos para presentear pessoas. Peguei um de cada e deixei algumas moedas na caixinha. Aproveitei que estava num local de oração para fazer uma. Novamente agradeci por ter chegado ali, por saber que em casa tudo estava bem, por não precisar interromper a viagem por nenhuma razão. Meia hora depois, fui pensando enquanto caminhava de volta à cidade. Estava há dias em Tintagel, já tinha esgotado todas as atrações e nada do sol aparecer. Desisti de ficar esperando, ficaria com as fotos cinzentas mesmo. A título de consolação, comprei uma escultura deslumbrante que me chamara a atenção numa lojinha da rua principal: um anjo de um palmo de altura, com pássaros pousados nos braços abertos. Fazia parte da coleção Willow Tree e chamava-se Happiness. Perfeito. Consegui guardá-la entre as roupas na mala para não quebrar.

Felicidade / Happiness, by Susan Lordi

Felicidade / Happiness, by Susan Lordi

There was a kind of baptismal font, impressive glassworks and a shelf full of postcards and beautiful gothic cards of prayers, in illuminated hand lettering. Perfect for gifts. I chose one of each and left some coins in the box. As this was a prayer site, I took the chance to say my thanks, for having got there, for nothing had happened so far to bring me back, for knowing that everything was in order at home. Half an hour later, as I walked back to town, I was wondering. I was in Tintagel for almost a week, had gone through all attractions and still the sun refused to appear. So I gave up waiting for it and accept the grey picts. As consolation prize I bought myself a wonderful sculpture that had caught my eye the day before when I was strolling the shops in the main street. An angel, six inches high, with birds perched in its outstretched arms. It belonged to Willow Tree collection and its name was Happiness. So perfect. I carefully nested it in my suitcase, wrapped in clothes so it wouldn’t break.

Tintagel vista do cemitério/View from the graveyard

Tintagel vista do cemitério/
View from the graveyard

À noite, pela última vez fui ao pub. Um rapaz com quem minhas amigas tinham jogado sinuca perguntou por elas, mas quando soube que tinham ido embora, apenas virou as costas e saiu sem dizer oi nem tchau, grosso pakas. Era mesmo hora de partir. Resolvi tomar o rumo do Dozmary Pool, que não parecia ser muito longe dali. Uma grande roubada começava a se configurar.

At night I went to the pub for the last time. A guy my friends had played snooker with came by asking about them, but as I told him they were gone he just turn his back and left. The bugger didn’t  care to say hello nor goodbye. I realized it was indeed time to leave, and decided to head for Dozmary Pool, which didn’t seem to be so far. Big trouble was about to start.

Passeio no cemitério / Taking a walk on the dead side

Passeio no cemitério / Taking a walk on the dead side

Read Full Post »


Cornwall – a Cornualha

Comprei a passagem de ônibus, o 505 para Penzance, sem retorno dessa vez. A Cornualha tem praias aonde todo mundo vai pegar onda nas férias, como Newquay. O bagageiro do ônibus encheu com pranchas de surf. Penzance é a ultima cidade, de onde se vai ao Land’s End, o ponto final que encontra o Oceano Atlântico a sudeste. Era domingo, dia 27 de julho de 2005. De Londres a Camelford, foram cinco horas.  A estrada cruzava cidades minúsculas, que pareciam ter aspecto medieval, mas era impossível dizer com certeza pois choveu torrencialmente durante a viagem toda. Não dava para ver nada pela janela, só o mundo branco de neblina. Fiz o trajeto lendo o livro A Druid Abroad, de Sandra Parsons, sobre sua viagem a Newgrange, na Irlanda, em companhia de sua mãe. Fui a única passageira a descer em Camelford.

I bought a bus ticket, boarding the 505 to Penzance, this time without return. Cornwall is a summer destiny where you find the surf beaches as Newquay. The luggage compartment was full of surfboards. The last city is Penzance, from where you reach Land’s End, England’s south-eastern border facing the Atlantic Ocean. It was Sunday, July 27th. It took five hours from London to Camelford, where I was supposed to drop off. The road crossed tiny villages that could have a medieval look but I wasn’t sure, because it rained torrentially the whole day and beyond the windowpane the world was mostly white. I spent the time reading the book “A Druid Abroad” by Sandra Parsons, about her journey to Newgrange, in Ireland, with her mother. I was the only passenger to get off the bus in Camelford.

Uma placa na estrada indicava “Bodmin” e “Dozmary Pool”. Fiquei meio histérica pois Dozmary pool é o lago de onde se ergueu a Dama do Lago empunhando a espada Excalibur para ser dada a Arthur. E no fim da história, quando o Rei está mortalmente ferido, entrega Excalibur a Sir Bedivere, um dos Cavaleiros, para que a jogasse de volta no fundo do mesmo Lago, a fim de evitar que caísse em mãos inimigas. Eu precisava fotografar o lago, mas até aquele momento não fazia idéia da sua localização. Pensei então em seguir para lá imediatamente após a estada em Tintagel. Eu não fazia idéia, porém, da distância entre todos esses lugares.

A sign on a crossroads pointed the way to “Bodmin” and “Dozmary Pool”. I was entranced because that was the Pool from which waters rose the Lady of The Lake, bearing the mighty sword Excalibur to be given to Arthur. In the end of the tale, when the King is deadly wounded, he hands Excalibur to Sir Bedivere, one of the knights, with orders to throw it back into the deep of the Lake, to avoid its capture by enemies’ hands. I had to photograph that lake, although up to that moment I didn’t have the slightest idea of its location. So my mind was instantly made up: after the days in Tintagel I would go that way. But I had no idea of the real distance between these places.

Camelot Castle – Tintagel, Cornwall PL34 0DQ, Reino Unido – 01840 770202
http://www.camelotcastle.com

 

A chuva parou quando saltei do ônibus em Camelford. Parecia um lugar bonitinho, que valeria a pena visitar, mas fui direto para o ponto do ônibus local que me levaria a Tintagel, onde havia feito reserva no hotel “Camelot Castle” para duas noites. O ônibus já estava no ponto, como se esperasse por mim. Cerca de vinte minutos depois, desembarquei na cidade de Igraine. Percorri a avenida principal virando à esquerda no fim: o hotel ficava em frente ao mar. A construção (aliás, muito brega, aquele castelo fajuto estragava o visual) ficava bem ao lado de uma escadaria que levava à praia, uma pequena enseada aos pés do maciço sobre o qual se erguem as ruínas do castelo de Tintagel. Após fazer o check in, deixei a mochila no quarto com banheiro e desci imediatamente para a praia.

The rain ended when the coach reached Camelford, which seemed to be a nice place, worth visiting, but instead I went straight to the stop where the bus that would take me to Tintagel was already ready to leave, as if was just waiting for me. After about twenty minutes, I got off in Igraine’s city. I had booked two nights in the Camelot Castle Hotel, that stands facing the sea, turning left in the end of the main street. The building was pretty tacky, a fake castle ruining the gorgeous landscape. Beside it there was a stairway leading to the beach, a small bay of sapphire blue sea like those in pirate’s movies, at the feet of the massive rock where Tintagel Castle ruins still stand. After check in, I left my backpack in the room (with a private bathroom!) and went down to the beach.

Pela primeira vez na viagem, um quarto com banheiro só para mim.
For the first time in this trip, a room with private bathroom, all only for me!

A vista da janela do meu quarto não era para o mar: algumas casas e a rua principal da cidade.
My room didn’t face the sea, but Tintagel’s main street  ahead

O tempo havia clareado, uma luz quase mágica banhava a paisagem. A enseada parecia cenário de filme de pirata, o mar cor de safira. Enquanto descia a trilha, um raio de sol irrompeu entre as nuvens, que pareciam se dissipar. Depois de ter viajado o dia todo em meio à tempestade e ao dilúvio, aquele sol era tão inacreditável que desapareceu mesmo instantes depois. Foi só para abençoar minha chegada. Agradeci aos deuses pulando na areia (ou melhor, seixos negros) como um cabrito drogado e gritando: “TINTAGEL! TINTAGEL!”

The weather had cleared, a magic light bathed the place, and while I was stepping down a golden sunbeam shone through the vanishing clouds. That was a blessing after travelling through storm and flood, an impossible ray of light so brief that it was gone as soon as I set my feet in the sand, or better, black pebbles. To thank the gods I started to jump like a goatling freaking out, and yelling: “TINTAGEL! TINTAGEL!”

Na praia, a caverna sob o castelo de Tintagel por onde Uther se infiltrou para passar a noite com sua amada Igraine.Desse encontro nasceria Arthur.
The cave under Tintagel’s Castle where Uther penetrated the Castle to spend the night with his beloved Igraine. Of this meeting Arthur would be born.

Dentro da caverna, na maré baixa.  / Inside the cave, low tide

Outra ponta da praia / The other end of the beach

Vista do alto da escadaria / Overview from the stairway above

Magic

Read Full Post »

« Newer Posts