Feeds:
Posts
Comentários

Archive for novembro \17\America/Sao_Paulo 2015


O tempo estava fechado quando o trem saiu./ Weather was awful when the train left the station.

O tempo estava fechado quando o trem saiu. / Weather was awful when the train left the station.

O ônibus para Glasgow saía às 22h. Passaria a noite sem conseguir dormir naquela cadeira apertada, mas economizaria um pernoite. O ônibus fedia e parou umas vinte vezes no meio do nada sem qualquer razão aparente. Ninguém entrou ou saiu naquelas paradas: parecia apenas que não queriam que os infelizes passageiros dormissem. Cheguei a Glasgow por volta das sete da manhã e caminhei cinco minutos da estação rodoviária até a ferroviária. Aliás, há duas estações, a Central e a Queen Station, da última saía meu trem para Oban dali a uma hora mais ou menos. Tive tempo para comer uma baguete no Upper Crust, uma das franquias que existe em todas as estações principais, sanduíches enormes e gostosos que super recomendo.

após cerca de uma hora de viagem, o sol começou a surgir timidamente.../ After one hour the sun , very shy, began to show uo

Garelochhead: aqui começa , para todos os efeitos, a linha Oeste das Terras altas escocesas / This is the section where the West Highland Line itself is generally accepted to begin.

The coach from Bristol to Glasgow was scheduled for 10pm. I would save one night of hostel by sleeping in the coach… if I could get to sleep. Besides the stench inside it, there were many stops for no reason at all in desert places where nobody got in nor off. Apparently that was only to keep passengers awake. But we reached Glasgow at 7 am. From the coach station to the train station was a five minutes walk. (By the way, there are two train stations: the Central and the Queen. My train was leaving from the last one). I had one hour to eat a baguette at Upper Crust, my favourite place to eat in all train stations.

A luz do sol faz toda a diferença./ Sunlight makes all the difference in the landscape

A luz do sol faz toda a diferença na paisagem./ Sunlight makes all the difference in the landscape

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long

Pela janela do trem, vistas do Gareloch e Loch Long / The train offers high-level views of the Gareloch and Loch Long

Sabia que o trajeto de Glasgow a Oban, no litoral, era uma das viagens de trem mais bonitas da Escócia, e tive a chance de conferir. A viagem durou três horas e a estação de trem em Oban ficava ao lado do terminal do ferryboat (uma barca) que me levaria a Craignure, em Mull. Eu havia planejado as conexões com precisão. Anos antes teria feito tudo errado e perdido um tempão…

Ao longo da margem noroeste do Loch Lomond / Alongside the northwesterly shores of Loch Lomond

Ao longo da margem noroeste do Loch Lomond / Alongside the northwesterly shores of Loch Lomond

The way from Glasgow to Oban is known as one of the most scenic train trips of Scotland. I had the chance to check it out. It took three hours. Oban train station was right beside the Ferry Terminal, where I was going to board a ferryboat to Craignure, in the Isle of Mull. All these connections had been carefully planned, so no time would be wasted.

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Os nomes das estações, sempre em inglês e gaélico / The names of the stations, always in English and Gaelic

Existe ônibus entre nada e lugar nenhum! / There is a bus between nothing and nowhere!

Existe ônibus entre nada e lugar nenhum! / There is a bus between nothing and nowhere!

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Um lugar importante do trajeto! Aqui em Crianlarich a rodovia e a estrada de ferro se encontram./ Significant points on the journey include Crianlarich, an important Highland junction of both road and rail

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Tyndrum, o menor povoado da Escócia, é também o lugar britânico mais ao norte, e possui duas estações de trem! / Tyndrum, the smallest place in Scotland, and the northernmost place in Britain, with two railway stations.

Mais uma pequena estação... um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station... someday I'll get off in such a place to take a look at the villlage

Mais uma pequena estação… um dia ainda vou descer num lugar desse para ver como é a cidade. / Another little station… someday I’ll get off in such a place to take a look at the villlage

Pass of Brander

Pass of Brander

Kilchurn Castle, Loch Awe

Kilchurn Castle, Loch Awe – o ponto alto da paisagem / the most beautiful landscape of the whole trip

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

Aqui há uma hidrelétrica, construída entre 1959 e 1965; a primeira do mundo a ter um sistema reversível entre bombas e turbinas. / Cruachan power station was constructed between 1959 and 1965. It was the first reversible pump/turbine storage hydro system to be built in the world.

Mas do trem não se vê a hidrelétrica... / But, from the train, you can't see the power station.

Mas do trem não se vê a hidrelétrica… / But, from the train, you can’t see the power station.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica um quilômetro para dentro da montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

É um ponto turístico.Pessoas vão visitar a hidrelétrica que fica sob a montanha Ben Cruachan. /The power station lies at the heart of the Ben Cruachan, one kilometer inside.

greenhouses / estufas

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore

Aqui nos aproximamos do litoral, já se encontra água salgada / Salt water is reached at Taynuilt, close to the seashore

Mais uma linda paisagem / One more lovely landscape

Mais uma linda paisagem… / One more lovely landscape…

... e a última estação antes de Oban/ ... and the last stop before Oban

… e a última estação antes de Oban!/ … and the last stop before Oban!

Ainda tive tempo, antes de embarcar no ferry, para comer scallops (umas vieiras enormes), refogadas na manteiga, com fatias de pão preto torrado e coleslaw (salada de salpicão de cenoura e repolho). Simplesmente divino! Por gulodice, teria comido mais!

Oban!

Oban!

Cozinha ao ar livre / Cooking on the street

Cozinha ao ar livre / Cooking on the street

Scottish scallops!

Scottish scallops!

I still had time to eat scallops before the ferry crossing. Braised in butter, with dark toast and coleslaw, just divine. I’d have eaten more, for gluttony…

Vista do Terminal/ View from Oban Ferry Terminal

Vista do Terminal/ View from Oban Ferry Terminal

 

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transportando carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.

Caledonian Mac Brayne , ou CalMac, a maior operadora de ferries da Escócia, transporta carga e passageiros / is the major operator of passenger and vehicle ferries, and ferry services in Scotland.

Isto foi em 12 de junho de 2010. Este ano tive a felicidade de voltar a Oban e constatar que o trailer dos Scallops ainda está lá, no mesmo lugar! Prosperando, ao que tudo indica, pois há várias mesas agora e muita gente comendo. Os preços, entretando, agora estão bem salgados para nós brasileiros…

This happened in 2010, July 12th. This year I was so happy as to be back in Oban and find the same Seafood trailer there, at the same place! Apparently prosperous, because now they have a number of tables and lots of customers. The prices, unfortunately, are too high for us Brazilians…

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood

Minha amiga Vicky degustando frutos do mar ao ar livre, em Oban / My friend Vicky tasting delicious outdoor Oban seafood

 

Read Full Post »


Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Espinheiro / Thorn Tree at Wearyhall Hill

Assim, saí para encontrar meu novo amigo Anthony. Caminhamos até Wearyhall Hill, onde há um espinheiro igual  ao que José de Arimatéia teria plantado na Abadia: sendo um santo, bastou bater com o cajado no chão e a árvore brotou. Há uma grade em volta da árvore, onde as pessoas amarram fitas com pedidos e orações. Eu não tinha nenhuma fita, mas pedi para voltar ali muitas e muitas vezes.

Pedidos / Requests

Pedidos / Requests

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro com o Tor ao fundo / Thorn Tree, the Tor in the background

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea's replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey - the original died.

Espinheiro, substituto do que José de Arimatéia plantou na Abadia de Glastonbury. O original morreu. / Arimathea’s replacement Thorn tree at Glastonbury Abbey – the original died.

So I went out to meet my new friend Anthony. We walked to Wearyhall Hill, where stands a Thorn tree similar to the one planted by Joseph of Arimathea in the Abbey. Being a saint, all he had to do was to hit the ground with his stick and the tree just sprouted. This one was enclosed in a low fence where people tie ribbons with prayers and requests. I had no ribbon to tie but prayed to come back there again and again.

The White Spring - Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

The White Spring – Well House Lane, Glastonbury, BA6 8BL

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

Entrada da Fonte Branca / White Spring entrance

O homem das ervas / The Herbs Man

O homem das ervas / The Herb Man

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herbs rolls

Rolos de ervas aromáticas/ Aromatic herb rolls

Seguimos para a White Spring, a Fonte Branca consagrada à Deusa, de água rica em cálcio. Na porta, um senhor queimava rolos de ervas aromáticas. É um lugar muito antigo. A fonte jorra enchendo três ou quatro banheiras escavadas em sequencia na pedra, iluminadas por velas, o que me deixou à vontade para tirar a roupa e mergulhar sob a queda d’água. A bem da verdade, quase me afoguei, pois subitamente o chão fugiu sob meus pés e afundei na água gelada. Muito gelada! Mas ao emergir me senti purificada. Pronta para seguir em frente.

Interior da Fonte Branca / Inside White Spring

Interior da Fonte Branca / Inside the White Spring

 

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Lugar onde quase me afoguei / This is where I nearly got drowned

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Moça na porta da fonte / Girl by the Spring door

Then we went to the White Spring, consecrated to the Goddess. Its water is rich in calcium.
A man was burning aromatic herbs by the door. It’s an ancient place. The spring flows through three or four basins carved in stone, lit by candles only. That made me feel comfortable enough to undress and dive in the water. Honestly speaking, I nearly got drowned because suddenly the ground disappeared from beneath my feet and I sank into the freezing water. Eventually I managed to break water feeling cleansed and purified – ready to move on!

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Caminhos de Glastonbury / Glasto paths

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Outro ângulo do Tor/ The Tor from another point of view

Despedi-me dos amigos de Glasto com tristeza – para ser sincera, chorei muito. Já me sentia cidadã honorária. Mas havia reservado um B&B em Fionnphort, na Ilha de Mull, na Escócia, um povoado em frente à Ilha sagrada de Iona, meu próximo destino. O caminho era longo até lá: Primeiro, um ônibus para Bristol e, de lá, um para Glasgow, já na Escócia, de onde saía o trem para Oban, onde por fim pegaria um ferryboat para Craignure, na Ilha de Mull. Ainda teria que atravessar a ilha toda para chegar a Fionnphort. No total, dois dias de viagem.

Gog & Magog - Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. /These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Gog & Magog – Estes enormes carvalhos tem, supostamente, mais de 2000 anos. Eram parte de uma avenida de carvalhos que ia atéo Tor. / These large ancient oak trees that are said to be over 2,000 years old. Known as Gog and Magog, they were once part of an avenue of oaks that lead up to the Tor.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me, sadly, that all the oak trees had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightnings.

Tony me contou com tristeza que os demais carvalhos foram derrubados para construção. Gog e Magog, os últimos que restaram, foram atingidos por raios. / Tony told me that, sadly, all the other oak trees in this grove had been felled for building houses. Gog & Magog, the last ones, had been struck by lightning.

I said goodbye to my Glasto friends very sad. To be honest, I cried my heart out. I was already feeling myself an honorary citizen. But I had booked a B&B in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland, which is a village right in front of my next destiny, the Holy Isle of Iona. And it was such a long way to get there! First, a bus to Bristol and from there an overnight coach to Glasgow, from where left the train to Oban, from where a ferryboat would take me to Craignure in the Isle of Mull, and I still had to cross the whole island to arrive in Fionnphort. A two-day journey, in all accounts.

Queen's Station, Glasgow

Queen Station, Glasgow

 

Read Full Post »


Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Glastonbury vista do Tor / Glastonbury view from the Tor

Quando acordei, já refeita do cansaço do ritual,  já havia uma mensagem de Anthony no meu celular. Era um dos amigos que eu fizera na véspera, no alto do Tor. Ele estava tocando violão dentro da torre, um belo folk de autoria própria, como vim a saber. Quando o músico fez uma pausa puxei conversa: “You play very well!” Ele abriu um belo sorriso e começamos a conversar animadamente. Fiquei radiante por fazer amizade com um morador daquela cidade mágica! Sentamo-nos para ver o pôr do sol, e juntou-se a nós um rapaz de Bristol chamado Adrian. Ficamos ali conversando e cantando até escurecer, depois fomos a um pub, que novamente me fez lembrar Visconde de Mauá, pois só chegavam hippies.

Anthony

Anthony

When I woke up, fresh and new, there was already a message from Tony in my mobile. He was one of the friends I’d made in the eve, up the Tor. He was playing guitar inside the Tower, a wonderful folk song of his own, as I learned later. When the musician paused, I started a conversation: “You play very well!” He gave me a large smile and we started to talk merrily. I was overjoyed for making friends with someone who actually lived in that magical town. We sat down to watch sunset, and a guy from Bristol called Adrian joined us, chatting and singing until nightfall. We headed to a pub, and again I was reminded of  Visconde de Mauá (a small village in my homeland) because everybody that came in wore hippie costumes.

Por do sol / Sunset

Por do sol / Sunset

Entrou um sujeito vestido de druida, com enorme chapéu de abas largas cobrindo cabelos louros e longos que só precisariam ser apresentados a um xampu. Apareceu um clone do ator Antonio Banderas, igualmente sujo e bêbado de dar pena. Este repetia que tinha levado porrada do pai desde pequeno, até que, um dia, meses antes, resolveu revidar e deixou o pai estendido no chão. O bebum encheu o saco de todo mundo no pub, sentou-se em todas as mesas até chegar na nossa; derramou a pint do Adrian e por fim caiu para trás do banco, de costas no chão.

Adrian and Anthony

Adrian and Anthony

One was wearing a druid costume and a big sundown over his long blond hair, that only needed to make acquaintance with some shampoo. Then came an Antonio Banderas double, but filthy and dead drunk. He kept on repeating that his father used to beat him ever since he was a child until some day, months ago, he’d decided to fight back and beat the shit out of him. The guy sat down in each and every table, pestered all customers with his tale, and ended up in our table…where he spilled Adrian’s pint and eventually fell flat on his back.

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Anoitecer em Glastonbury / Nightfall in Glastonbury

Foi quando perdi uma grande chance de ficar calada. Senti muita pena do infeliz. Fui ajudá-lo a se levantar e disse que ele tinha de se desapegar daquilo. “ Isso já passou, você tem toda a vida pela frente, não merece carregar tanta amargura. Acabou-se, fuck it!”, foi minha pérola de sabedoria. Ele me olhou fixamente e disse : “Me dá um abraço”. E me agarrou com toda força, me ergueu no ar rodopiando e não largava mais. A princípio lembrei-me daquela indiana que cura as pessoas com um abraço cheio de amor e carinho, juro que tentei isso mas não funcionou. Tive então a certeza de que não sobreviveria àquele abraço de urso e já sentia falta de ar, quando alguém enfim fez com que ele me soltasse e fosse embora.

A pub

A pub

And then I’ve lost a  great chance to keep quiet. Because I felt very sorry for him. I tried to help him get up and told him that he should let that go. “It’s past, you’ve got a lifetime ahead, you don’t deserve to carry this bitterness, it’s a burden. It’s over, fuck it!” was my little pearl of wisdom. Then he looked into my eyes and said: “Give me a hug”. And hug me he did, a bear hug that took my feet off the ground, started whirling and would not let me go. At first I thought of that Indian woman that heals people with a lovingly hug. God knows I’ve tried but it didn’t work. When I realized I was breathless and would surely die, someone finally made him drop me and leave the pub.

Momentos mágicos / Magic moments

Momentos mágicos / Magic moments

Adrian me trouxe uma pint após o incidente, e lá ficamos até tarde conversando sobre as profundezas da alma humana. Por fim Anthony me acompanhou até o B&B, prometendo me mostrar a cidade quando eu voltasse de Stonehenge.

After the incident Adrian bought me a pint, we three spent the night in deep conversation about the human soul and eventually Anthony walked me to the B&B, promising to show me around town when I came back from Stonehenge.

Read Full Post »