A estrada ladeava um rio, para onde voavam patos. Pensei que pudesse ser o Dozmary Pool. Para chegar à margem, bastava passar por uma propriedade privada cujo portão estava convidativamente aberto. Havia uma ovelha morta bem no meio do caminho! Mas tampei o nariz, atravessei o obstáculo com serenidade e e fui atrás dos patos para bater fotos, depois voltei à estrada. Não sabia se já tinha andado um quilômetro, quando vi uma casa onde poderia pedir informações. “Hello!”
The road went parallel to a river, to where ducks were flying. I thought it could be Dozmary pool. To reach the riverbank I only had to cross a private property where the gates were invitingly open. There was a dead sheep on the way! But I held my breath, crossed the obstacle undisturbed, followed the ducks to photograph them and went back to the road. I couldn’t say if I had walked half a mile, so when a house came in sight I headed there to ask for directions. “Hello!”
Apareceu um homem vermelho-lagosta, cor que os ingleses adoram assumir no verão. Esclareceu-me que o que havia à direita era um braço de rio, que o Dozmary Pool era um lago bem menor e para chegar lá eu deveria entrar num portão a cinquenta metros dali na estrada, à esquerda. Poderia contornar o lago a pé, no final do trajeto havia outro portão que me levaria de volta à estrada principal. Agradeci e prossegui, ao avistar o portão nem acreditei. Já podia ver o pequeno lago, com mais dez passos cheguei à margem, cantando “Guinevere” junto com o iPod. O dia estava absolutamente turquesa e refletia-se na superfície tranquila das águas. Era só um laguinho oval, emoldurado por pastos. Mas era o Dozmary Pool, e eu tinha vindo de muito longe para saudar a Dama do Lago.
A man came, lobster red, color that British people love to acquire in summertime. He told me that to the right it was a river; Dozmary Pool was a small lake and to reach it I should enter a gate fifty meters ahead on the road, to the left. I could walk around the lake; at its end there would be another gate to take me back to the main road. I thanked him and moved on. When the gate came into sight I could barely believe. There it was, the small lake, ten steps ahead. Singing “Guinevere” with my iPod I reached the bank. The turquoise day was reflected on the calm surface of the water. It was just an oval lake, framed by pastures. But it was Dozmary Pool, and I had come a long way to greet the Lady of the Lake.

A profundidade máxima é de nove pés, algo como dois metros no meio do lago. / The maxim depth of the lake is nine feet, in its middle
Gritei, como de costume, o nome da meta atingida: “DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ”
Não havia ninguém me olhando além das aves, portanto, além de bater fotos, cantei e fiz orações em voz alta. Tirei os sapatos e molhei os pés no lago. Ouvi “The Myths and Legends” inteiro, até acabar a bateria do iPod, esperando a Dama levantar sua mão no meio das marolas, ainda que fosse para me mostrar o dedo do meio. Corvos, gaivotas e corujas agora piavam junto com os patos. Não havia uma nuvem sequer no céu. O sol se inclinava lentamente. Eu sabia que levaria horas para que completasse seu arco no horizonte, portanto estava tranquila. Não tinha mais pressa. Atingira meu objetivo.
“DOZMARY POOL! DOZMARY POOOOOOL!!! ” I cried out loud as usual when reaching a spot. There was no one watching me but the birds, so besides taking photos I sang and prayed aloud. I took off my snickers and wet my feet in the water. I listened to “The Myths and Legends” until my iPod ran out of batteries, waiting for the Lady of the Lake’s hand come out of the water, even if it was just to show me her middle finger. Ravens, seagulls and owls were now peeping with the ducks. In the cloudless sky the sun was slowly drawing an arch, but I knew it would take longtime to reach the horizon, so no need to hurry. I had reached my goal.
Na verdade, a imagem não correspondia à do lago que vira no filme Excalibur – enorme, com uma cachoeira, no meio de uma floresta cerrada. O que se descortinava à minha frente era quase uma poça, com 1,5 km de extensão no meio de pastos intermináveis. Nem sombra de floresta, muito menos brumas. Ainda pensei em dar um mergulho, mas o lago é raso e não sabia se aquilo escuro no fundo era simples lama ou bosta. Os patos já iam longe, então, achei que poderia resumir o trabalho e voltar cedo na manhã seguinte. Já tinha quase dado a volta no lago, quando avistei os bois, grandes como búfalos. Eles me viram também e tinham chifres imensos. Pararam de pastar e, em instantes, o rebanho inteiro fixou os olhos em mim, embora meu jeans e camiseta cinza se esforçassem para desaparecer na paisagem.
Actually, the landscape didn’t match the one shown in Excalibur – a huge lake, with a waterfall, amidst a dense forest. What I had before my eyes was almost a puddle, half a mile long, surrounded by pastures as far as the eye could see. No forest, no mists. I considered a dive but the lake is shallow and I wasn’t sure if the dark mass at the bottom was just mud or dung. As the ducks were already far, I decided to resume work and come back next morning. I had almost completed circling the lake when I spotted the bulls, big as buffalos, with massive horns, and they spotted me too. In a while all the herd stopped grazing and had their eyes fixed upon me, although my jeans and grey T shirt tried hard to mingle with the landscape.
A primeira coisa que um espião faz em qualquer lugar é verificar quantas saídas tem e onde ficam. No caso da agente Stela, nenhuma. Os pastos eram inteiramente cercados. A passagem só era livre à beira do lago e justamente ali estavam concentradas as cinquenta cabeças de gado. Tive medo de atravessar entre os bichos. Na verdade, havia um portão bem adiante da boiada. A cerca era de arame quadriculado com apenas duas linhas de farpado no alto. Nesse instante, a natureza me deu um sinal: um coelho passou correndo na direção do portão. A mensagem parecia clara. Quis disparar mas o terreno era cheio de buracos e montes de esterco. Iria tropeçar e cair de cara na bosta com certeza. Então apenas apertei o passo em linha reta, na direção da cerca. Os animais também começaram a caminhar… em minha direção. “Falta pouco agora”, pensei já recitando as orações cristãs que minha mãe espírita me ensinou. Ave-Maria, Pai-Nosso. Eles continuaram vindo, mas consegui atingir a cerca com alguma vantagem.

Escalei a cerca, joguei o equipamento por cima do arame farpado, e fui atrás, aterrissando neste morrinho entre cercas de duas propriedades. / I climbed the fence, threw the camera over the barbed wire and followed it, landing in this mound between two fences.
First thing a spy does is to verify how many ways out a place has, and where they’re located. In agent Stela’s case, there was none. The pastures were all enclosed. Only by the lake banks the way was free, and that’s exactly where the bulls were, more or less 50 of them. I was afraid to move any closer. But there was a gate, beyond the herd. The fence had barbed wire only on top, two lines. Right then, Nature gave me a sign: a rabbit passed running towards the gate. Message was clear. Although I wanted to run, I noticed that the ground was bumpy so I would probably stumble and fall face down in a dung stack. So I just sped up a bit, following the rabbit. The animals also moved… in my direction. “it’s close now”, I thought, but already reciting the Christian prayers my Spiritist mother had taught me. Ave-Maria, Pai-Nosso. They kept coming, but I was able to reach the fence in little advantage.
Segui por ali com cuidado até atingir o portão, que fechei para isolar a boiada. O portão estava bem no meio de um vasto bosteiro mas nem me preocupei com meus tênis. A propriedade onde agora me encontrava era habitada por bodes, que também me encaravam com seus chifres pontudos. O próximo portão me levaria à estrada, faltava muito pouco. Em vez de seguir reto, tracei uma elipse para manter uma distância constante entre eu e os bodes. Mais meia dúzia de Ave-Marias e cheguei ao portão. À frente, a trilha. Respirei aliviada. Mas o melhor estava por vir.
I followed carefully the path between fences until I reached the gate, which I closed to keep the cattle away. This gate was in the middle of a large dung puddle, but I wasn’t worried about my snickers. The property I had entered was inhabited by goats, who also had pointed horns and were staring at me too. Next gate would open to the road, it was close now, but instead of going straight I traced an ellipse to keep a safe distance from the goats. Half a dozen of prayers and there was the gate, the road in front of me. I took a deep breath, relieved. But the best was yet to come.









Deixe um comentário