Feeds:
Posts
Comentários

Archive for outubro \20\America/Sao_Paulo 2014


Glastonbury Sunset

Glastonbury Sunset

Cinco anos passaram voando. Voltei a morar no Rio, para estar perto de minha mãe que por fim partiu, liberta da doença que a manteve encerrada num quarto por longos anos, ela que tanto amava a vida ao ar livre. A imensa dor que me abateu, o fim de um casamento já desgastado e crises de indefinição profissional costuraram uma capa de escuridão na qual me envolvi. Durante essa longa noite, entretanto, muitas vezes ao fechar os olhos sentia o vento do Mar do Norte soprando a refrescar meu rosto, entrando nas narinas como se me obrigasse a continuar respirando. Ouvia sua música e, por instantes, parecia estar de volta a uma torre no alto do mundo. Avalon.

Five years went by in a blink. I moved back to Rio de Janeiro, to be closer to Mom, who left us at last, free from an illness that kept her in bed for ten years or more. Of all people, she who loved so much outdoors living. This immeasurable pain, adding to the end of a worn out relationship and professional crisis have stitched a cloak of darkness into which I wrapped myself for a long time. All along this endless night, however, sometimes I closed my eyes and could feel the North Sea wind blowing to cool my face, entering my nostrils as if to force me to keep breathing. I could hear its song and, for a while, I was back in a tower at the top of the world. Avalon.

Glastonbury Tor

Glastonbury Tor

Me afligia não ter completado o roteiro Arthuriano apesar de todo o esforço empreendido. Decidi que voltaria, e comecei a comprar libras sempre que possível, pois não pretendia passar fome outra vez. Comprei uma passagem com milhas e saí do Rio cinco anos depois da primeira viagem, dia 26 de maio de 2010, entrando na Europa dessa vez por Lisboa. Meu amigo Alfredo, que mora em Faro, dissera que de lá os voos para Londres são absurdamente baratos, pela Webjet, mas não foi bem assim. Tais tarifas exigem reserva com antecedência e só dão direito a bagagem de mão. Levar uma mala elevava o preço de 80 para 150 euros.

I was in distress for not having completed the Arthurian itinerary despite all the effort. I made up my mind about going back there and started to buy pounds whenever possible, because I wouldn’t travel starving again. I left Rio in 2010, May the 26th, five years after the first trip. I’ve got a free ticket with credicard miles, this time entering Europe through Lisbon. My friend Alfredo, who lives in Faro, had told me that from there one can fly Webjet very cheap to London, but it wasn’t exactly so. Cheap flights need to be booked in advance and you cannot take more than hand luggage. One suitcase almost doubles the fare.

Sobrevoando o reino Unido / wings over UK

Sobrevoando o reino Unido / wings over UK

Dia 29 de maio aterrissei novamente em Heathrow. Dessa vez tinha feito reserva em dois albergues: em Bath, na Inglaterra, e em Fionnphort, Ilha de Mull, Escócia. Levei um mapa de sítios históricos e arqueológicos do Reino Unido. Estava inscrita também para um ritual de druidas que celebraria o Solstício de Verão em Glastonbury e em Stonehenge. Ao regressar da primeira viagem descobri na internet uma Ordem dos Bardos, Ovates e Druidas sediada na Inglaterra na qual me matriculei. O material de estudo vinha pelo correio e cheguei a traduzir alguma coisa para o português. Na última página de cada publicação vinha o calendário de atividades do grupo, onde pesquei essa pérola.

In May 29th I landed once again in Heathrow. This time I had booked two hostels, one in Bath, England, and one in Fionnphort, Isle of Mull, Scotland. I had a map of UK Historical and Archaeological sites. I was also enrolled to a Summer Solstice druid ritual in Glastonbury and Stonehenge. After my first trip I had found this site, the Order of Bards, Ovates and Druids, and subscribed to it. The lessons and the journal Touchstone came by mail, I’ve even translated some lessons to Portuguese. The last page of the journal included a calendar of all the groups’ activities, where I learned about this meeting.

london

I love London

 

Quando o avião cruzou o Canal da Mancha e começou a sobrevoar a Inglaterra meu iPod escolheu tocar Like a Hurricane, de Neil Young. Só não comecei a chorar com direito a soluços convulsivos por causa dos rapazes que estavam sentados a meu lado. Eles tinham mudado de lugar, gentilmente, para me oferecer a janela. Por isso tiveram que levantar várias vezes para eu pegar coisas no bagageiro, ir ao toalete, e na quarta ou quinta vez que isso aconteceu trombei com a mesinha derrubando um copo de gelo no colo do mais próximo. I was so sorry! Felizmente era apenas gelo… Eles ainda sorriram, mas depois disso fingiram dormir a viagem toda.

When the plane crossed the English Channel and started to overfly England my iPod started to play Like a Hurricane, by Neil Young. I only resisted breaking into tears for the sake of the guys sitting by my side. They had kindly exchanged seats to give me the window, so they had to get up everytime I went to the toilet or decided to pick up stuff in the luggage compartment. The last time I bumped into the table and spilled a glass of water in the nearest one’s lap. I was so sorry! Fortunately it was only water, and they were polite enough to smile back, but after that both pretended to be asleep the rest of the flight.

Here comes the Sun

Here comes the Sun

Desta vez a mala não foi extraviada, saiu direitinho na esteira e nem foi a última! Cheguei com tempo chuvoso mas, no dia seguinte, o sol brilhou sobre o solo inglês. England’s green and pleasant land, como na canção folclórica Jerusalém, gravada por Emerson , Lake & Palmer, que eu cantava a plenos pulmões sempre que  aparentemente não havia ninguém por perto. Era verão e a viagem já começou dando certo.

This time my suitcase didn’t go stray nor was the last to appear in the carousel. It was raining but next day the sun shone over England’s green and pleasant land, just like in the song Jerusalem, that I used to sing out loud whenever there was nobody around. It was summertime and the journey had started lucky.

Read Full Post »


 

Pelas ruas, à noite / Strolling around by night

Pelas ruas, à noite / Strolling around by night

Retomando a narrativa que interrompi no post 064 para inserir a caminhada pela Muralha de Adriano (maio de 2013). Eu esperava postar em tempo real mas já faz um ano e meio… Bem, estamos de volta a agosto de 2005, encerrando a primeira parte desta epopéia, que prosseguiu em 2010. Continuem lendo! Agradeço.

We’re back to the story I’ve interrupted (post 064) to inset my Hadrian’s Wall Footpath (May 2013). I had hoped to write the entries as I walked, but it took me one year and a half… Anyway, we’re back to August 2005, finishing the first season of this epic, which continued in 2010. Thanks for keep on reading!

Pedestrians / Transeuntes

Pedestrians / Transeuntes

Última noite em Londres. No dia seguinte embarcaria de volta para o Brasil. Arrumei a mala várias vezes para não esquecer nada e saí para uma última caminhada, descendo do metrô em Charing Cross. Motoqueiros se exibiam numa ponte. Pessoas entravam e saíam dos pubs. Tentei puxar conversa com um barman, sem sucesso.  Estava sozinha e deprimida. Era o fim da viagem. Nada iria melhorar o meu humor – talvez um inglês instantaneamente apaixonado por mim, mas acho que eu estava invisível aquela noite.

Last night in London. Next day I’d be flying back to Brazil. I packed, checked it all again and again to make sure nothing would be forgotten, and left for a last stroll. I got off the subway in Charing Cross and kept walking. Bikers were showing off in a bridge nearby. People went in and out of pubs. I tried to start a conversation with a barman but didn’t succeed. I was alone and depressed. That was the end of the trip. Nothing would cheer me up, unless, maybe, an englishman suddenly falling in love with me. But I was invisible that night.

Pub Pict

Pub Pict

Pessoas que não conheci / People I haven't acquainted

Pessoas que não conheci / People I haven’t acquainted

Acabei me afastando do metrô e tive de andar muito até achar uma estação. Percorri pela última vez a madrugada de Earlsfield, com os mortos dormindo à minha esquerda, no cemitério que acabara não visitando.

I straggled and had to walk miles to find another subway station, wandering Earlsfield dawn for the last time, with the dead sleeping to my left, in the graveyard I had not come at visiting.

Roubando beijos alheios / Stealing someone else's kiss

Roubando beijos alheios / Stealing someone else’s kiss

Frustrada por não ter conseguido fotografar o Dozmary Pool, uma sensação de tarefa incompleta me atormentava. Fui para o aeroporto pensando em todas as fotos perdidas e nas que precisei deletar. Teria feito a escolha certa? Pensei nas pessoas com quem deveria ter conversado mais, na ilha sagrada dos druidas que ficara para uma próxima vez, enquanto arrastava uma mala absurdamente pesada pelas ruas.

I was frustrated because I couldn’t get to photograph Dozmary Pool, such a bad feeling of something left half-way. As I dragged my heavy suitcase behind me on the way to the airport, dark thoughts were haunting me: all the lost pics and all I had to delete, and whether I had made the right choice. People I should have talked more to. The holy druid’s isle where I haven’t been.

London Streets

London Streets

Fernando tinha um pacote para uma amiga brasileira que não pude me recusar a trazer. Tinha comprado livros e presentinhos para minha filha, tanta tralha que tive de deixar em Londres quilos de impressos interessantes para não pagar excesso de bagagem. A escada do metrô parecia não ter fim e nem imaginei que pudesse haver um elevador. Respirei fundo e comecei a puxar o trambolho degraus acima. Um negão que vinha empurrando uma bicicleta ficou penalizado e se ofereceu para ajudar. Era um anjo vindo em meu socorro! Encostou a bicicleta, pegou a mala e disparou escada acima. Chegou ao topo arfando ofegante, e disse que, se soubesse que estava tão pesada, nem teria se oferecido para ajudar. Agradeci com meu maior sorriso, afinal a mala já estava no topo da escada.

Fernando asked me to bring a package for a friend of his and I couldn’t say no. I had bought books and gifts for my daughter, in the end it was so much stuff that I had to leave behind tons of printed matters, I could not afford extra baggage. The tube stairs seemed to have no end and it didn’t cross my mind there must be an elevator somewhere. I took a deep breath and started to pull the trunk up the steps. And heaven sent a black angel to help me. The guy was carrying his bike, but he left it in the corner and asked if a needed a hand. He must have felt pity on me! He took the trunk from my hands and carried it all the way up. When he reached the top, he was panting, breathless. He said he wouldn’t have done it if he only knew how heavy it was. I thanked him with my largest smile – after all, the suitcase was already upstairs.

Subway / Metrô

Subway / Metrô

Talvez a mala pesasse tanto por ter muitas pedras. Na impossibilidade de comprar souvenirs, fui catando pedras por todos os lugares por onde passei, gravetos,folhas secas, espigas de trigo … somavam-se a isso duas garrafas pet, com água da fonte branca e da fonte vermelha do Chalice Well; as miniaturas de Glenfiddich que ganhei na destilaria, mapas, um poster dentro de um canudo, muitos livros e ainda um saco de dormir. Tudo junto pesava uma tonelada.

Maybe the suitcasewas so heavy because there were so many stones inside it. As I couldn’t afford to buy souvenirs, I’ve picked up stones from all the places I’ve been. And also kindlings, wheatstalks… adding to two bottles of Chalice’s Well water, one from the Red Spring and one from the White Spring; Glenfiddich samples, maps, a poster in a carton cylinder, a lot of books and a sleeping bag. All together, it weighted a ton.

On my way

On my way

O maior choque foi na sala de espera do aeroporto. O voo da Air France para o Rio estava cheio de… brasileiros. Pessoas falavam português à minha volta. Cariocas barulhentos dominavam a cena contando suas peripécias e jeitinhos para conseguir coisas sem pagar. Uma paulista que vinha da Índia fazia interessantes observações sobre os costumes do lugar. Fiquei escutando as conversas, mas não abri a boca. No avião, a comissária dirigiu-se a mim em inglês, e assim respondi. Só usei o português para pedir licença, pois na porta do banheiro, ao lado da cabine de serviço, havia uma multidão. Fora anunciado que a geladeira estaria liberada a partir da meia-noite; o povo atacou sem pudor. Obviamente, não consegui dormir. Tomei duas garrafinhas do bom vinho da Air France, refletindo sobre minha trajetória. Longa, árdua, mas vitoriosa sim.

I had the strongest shock in the airport lounge. Air France flight to Brazil was full of… brazilians. People speaking Portuguese all around me. Noisy people from RJ speaking loud, telling how they’ve managed to get stuff without paying. A girl from São Paulo, coming from India, was sharing her experience. I listened to them all but I’ve kept silent. The stewardess adressed me in English, and I answered in English. I only spoke in portuguese to ask ” excuse me” when I went to toilet, because a crowd was gathered beside it, next to the plane’s kitchen. From midnight on, in a help yourself basis, beer was free and my fellow countrymen went wild for it. I didn’t get to sleep at all. I drank two bottles of good French wine, thinking back about my journey. Long, hard, but yes, victorious.

Keep walking

Keep walking

Ao desembarcar no Galeão, só queria abraçar minha filhotinha e dormir todas as noites agarrada com ela.

When I landed at Galeão airport, RJ, all I wanted was to hold my little daughter tight and sleep all forecoming nights nestled with her.

Tristeza, solidão / Sadness , loneliness

Tristeza, solidão / Sadness , loneliness

 

 

Read Full Post »