Feeds:
Posts
Comentários

Archive for maio \30\America/Sao_Paulo 2014


Castelos de Fadas / Fairy Castles

Castelos de Fadas / Fairy Castles

Distraída, saí de Lanercost na direção errada e tinha andado uns dez minutos quando senti que algo estava errado. Explico: minha primeira aventura como andarilha foi o Caminho de Santiago de Compostela, e ali não existe possibilidade de erro. Além das setas amarelas pintadas a cada dois metros, tinha sempre uma dezena de peregrinos passando, bastava segui-los. Então jamais me preocupei em ter um mapa. Mas aqui era diferente. Existe uma sinalização, porém mais esparsa. Várias vezes me vi no meio de pastagens sem saber ao certo para que lado ir. Na dúvida, seguia em frente, e acabou dando certo. Nessa tarde porém eu não podia errar. Me demorara mais do que o previsto entre os lindos túmulos ancestrais, e prolongara ao máximo o prazer de tomar uma tigela de sopa quentinha no restaurante, pois estava frio do lado de fora.

Chuva chegando / Rain is coming

Chuva chegando / Rain is coming

I left Lanercost unheeding and took the wrong direction, but ten minutes later realized there was something amiss. Let me explain, my first footpath adventure was in St. James’  Way, where such mistake is impossible. There are yellow arrows painted every inch along the footpath and pilgrims, always a bunch of them, so I could just follow someone else, and never cared about having a map. But here things were different. There are wooden arrows pointing the way, but sparse. Many times I found myself kind of lost in the midst of pastures. In doubt, I would keep on straight ahead and that was working so far, but this day I could not make any mistakes. I had lingered too long in the ancient graveyard, and taken my time enjoying a steamy bowl of soup in the restaurant, because it was cold outside.

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Vilarejo à vista / Tiny village comes into sight: Walton

Já eram quase quatro da tarde quando refiz meus passos de volta ao Priorado para examinar com mais atenção o mapa afixado no ponto do ônibus, que indicava uma ruazinha de terra quase invisível. Eu tinha visto antes mas não acreditara ser o caminho certo… enfim apareceu a plaquinha do caminho, e outra pessoa caminhando. Veio me perguntar se a trilha era aquela. A moça tinha vindo de outra cidade para ver a filha se apresentar num concurso de canto coral, ali naquele povoado entre o nada e lugar nenhum! Viva a Inglaterra. Fomos conversando uns quinze minutos, então ela voltou para onde estava hospedada e eu prossegui mais animada, apesar do tempo fechado com pancadas de chuva.

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo / Walton Bridge with the church spire in the background

Ponte de Walton , campanário da igreja ao fundo . Ali uma surpresa me aguardava/
Walton Bridge with the church spire in the background. There was a surprise for me.

It was around 4 p.m. when I retraced my steps back to the Priory to check more closely Hadrian’s Footpath map by the bus stop. It indicated an almost invisible gravel road, which I had actually seen before, but didn’t believe that was the right way! Soon the wooden arrow  sign appeared AND another walker approached me to ask if that was the footpath. This lady had come from another town to watch her daughter’s performance in a choir contest. There was such an event going on , in that tiny village between nothing and nowhere! Gods save England.
We walked together for a while, talking, before she went back to her hotel and I kept walking happier, in spite of the bad weather with rain showers.

Recado do Duende Chefe / Message from the Pixie Chief

Recado do Duende Chefe / Message from the Chief Pixie

A fazenda Sandysike nem era tão longe, o caminho não era íngreme, atravessava pastos e mais pastos, felizmente sobre todos os portões havia indicação. A trilha leva a cruzar a ponte Dovecote, de onde se avista a torre da igreja de Walton. Mas o que me chamou a atenção foi uma quantidade de pilhas de pedras no leito. Quando desci para bater uma foto, me deparei com um enorme cartaz, pendurado numa árvore, com os seguintes dizeres:
“Para o infeliz que derrubou novamente os Castelos de Fadas das crianças. Você tem problemas, por favor procure ajuda.  (Número da linha direta dos Samaritanos). Por favor consulte Rafael, o Curandeiro. Boa sorte! Assinado: o Duende-Chefe”. Ainda dizia “Triste, muito triste”.
Aquilo me intrigou. Os Castelos de Fadas eram as pilhas de pedras, já tinha visto semelhantes em St. Nectan’s Glen e outros lugares, mas quem seria o Duende-Chefe, e por que razão um maluco se daria ao trabalho de derrubar os castelos, estragando a brincadeira das crianças? Eu não sabia, mas teria a resposta no dia seguinte.

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Castelos de Fadas sob a ponte Dovecote / Fairy Castles under Dovecote Bridge

Sandysike Farm was not so far, but there was no Wall to follow, just crossing pastures and more pastures. Luckily, next to every stile and hand gate there’s a Hadrian’s Footpath sign. The road leads down to cross Dovecote Bridge, where the spire of Walton church comes into view. But I had my attention drawn by a number of stacked stones in the riverbed – the fairy castles. As I approached them to take a picture, I ran into a large showbill hanging in a tree, which said: “ To the sad person who knocked down the children’s Fairy Castles again. You have a problem, please go and seek help for it. NHS direct: 08457909090 Samaritans. Please consult Raphael the Healer . Good Luck! Signed , The Chief Pixie.” It added: “Sad! So sad!”.
I was intrigued. I had seen plenty of Fairy Castles  before, in St Nectan’s Glen and other places, but who was the Chief Pixie and why would some freak destroy the children’s work? Next day would bring me the answer.

Sandysike

Sandysike

Cheguei a Sandysike pouco depois, ao por-do-sol.  O proprietário me recebeu dizendo: “Você é a brasileira? Oh! Você me deve dinheiro!” Comecei a rir. A vendedora de Lanercost já devia ter telefonado lembrando-o de me cobrar a caneca. A cozinha estava uma bagunça mas assim mesmo fui convidada a tomar chá. Chá é tão revigorante, de volta ao Brasil nunca mais parei de tomar pelo menos duas xícaras por dia. Por fim surgiu a esposa do simpático proprietário, que me encaminhou a um quarto fofo onde por um momento tive vontade de ficar para sempre. Pertencia à filha do casal, que não morava mais com eles. Havia um alojamento coletivo mais em conta, porém todos os leitos estavam reservados. Havia ainda meia dúzia de barracas no terreno, ocupadas por um grupo de veteranos de guerra, todos com perna mecânica. Após tomar um bom banho de banheira – tinha uma no quarto! – desci para jantar com os demais hóspedes, do quarto coletivo. O cardápio consistia em comida congelada: sopa e Torta do Pastor, um prato típico britânico. O pessoal das barracas fazia sua própria comida.

Sandysike Farm

Sandysike Farm

Meu quarto aconchegante / My cosy room

Meu quarto aconchegante / My cosy room

By sunset I reached Sandysike. The owner welcomed me: “So you’re the Brazilian lady? Oh, you owe me money!” I laughed a lot. The saleswoman from Lanercost should already had called to warn him about the money concerning the mug . The kitchen was a mess but anyway I was invited to have some tea. How restorative is tea! Back in Brazil I still have a couple of cups daily. At last the farmer’s wife came and showed me to a cosy room where, for a while I felt like staying forever. It belonged to their daughter, who lived now somewhere else. There was a bigger room for backpackers but all beds were already taken. In the yard there were six tents occupied by a group of ex combatants, all with prosthetic legs. The room had a bathtub so I enjoyed it before going down for dinner with the other guests. The menu was frozen food: soup and Shepherd’s Pie. People in the tents made their own food.

Camping in Sandysike

Camping in Sandysike

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Um faisão avistado pela janela / Pheasant seen from my window

Esqueci de combinar com as pessoas para prosseguirmos juntos porque achei que isso aconteceria naturalmente. Entretanto já tinham partido na manhã seguinte quando terminei de tomar café e paguei a conta, incluindo o valor da caneca. Por isso tomei a direção errada novamente. Já estava voltando quando encontrei o fazendeiro descendo o caminho de triciclo. Era um sessentão, mas ainda bonito e forte, e insistiu em me dar uma carona até a estrada para Carlisle, o único caminho, segundo ele. Assim sendo não discuti e me empoleirei no banco do triciclo atrás do homem, de mochila e tudo. Muito emocionante mas durou apenas dez minutos. Chegando à rodovia o fazendeiro desejou-me sorte e disse que não era todo dia que tinha oportunidade de dar carona a uma linda brasileira. Agradeci e nos despedimos. Ele tinha algumas dezenas de ovelhas para tratar e eu doze milhas para caminhar até Carlisle. Porém logo percebi que realmente saíra da trilha, que seguia pela floresta e só cruzava a estrada mais adiante. Na verdade não fazia muita diferença, não havia ruínas nesse trecho, apenas pesadas nuvens negras que logo se desfizeram em grossas gotas de chuva. Foi quando encontrei o Duende Chefe em pessoa.

Sala de jantar / Dining room

Sala de jantar / Dining room

Jardim dos fundos / Backyard

Jardim dos fundos / Backyard

I forgot to talk about joining the others for next day’s walk, because I thought that would naturally happen. However, they were gone when I finished breakfast and checked out next morning… so again I took the wrong way, and was half way back when the farmer appeared driving a tricycle. The man was in his sixties but still handsome and strong. He insisted in giving me a ride to the road, the only way to Carlisle, according to him. So I didn’t discuss any further, just rode the tricycle behind him, backpack and all. It was thrilling to cross a couple of miles through the fields, but that ended ten minutes later. By the road the farmer wished me luck and said it was not everyday he had the chance to give a ride to a beautiful Brazilian. I thanked him and said goodbye. He had a flock of sheep to tend to and I had twelve miles to walk towards Carlisle. But soon I realized I wasn’t indeed in the footpath, that coiled through the woods to join the road a couple of miles ahead. Anyway it didn’t matter, there were no ruins in the stretch, only heavy dark clouds that soon melted in thick raindrops pouring over my head. And that was when I met the Chief Pixie himself.

No jardim / Sandysike garden

No jardim / Sandysike garden

Sandysike Garden (2)

Sandysike Garden (2)

Read Full Post »


Lanercost Priory

Lanercost Priory

O Priorado de Lanercost fica a meio quilômetro ao sul da trilha, um pouco adiante de Birdoswald, mas era um domingo – aquele dia fatídico em praticamente não há ônibus circulando no Reino Unido – e chovia. Por isso optei por pegar o ônibus da Muralha de Adriano, o AD122, que passava num horário conveniente pela manhã. Só haveria outro muito mais tarde e na direção oposta. Eu queria conhecer o local, bater fotos, talvez comer alguma coisa lá e encarar a caminhada até Sandysike, fazenda onde iria pernoitar. Não tinha a menor idéia de quanto tempo levaria este trecho, nem das condições do terreno.

 Vista de dentro dos portões / Inside Lanercost gates

Vista de dentro dos portões / Inside Lanercost gates

Lanercost Priory is 500 yards south of Hadrian’s Wall Footpath, not far from Birdoswald, but it was Sunday – that damned day when buses vanish in the UK – and it was raining. So I decided to take Hadrian’s Wall Bus, the AD122, that stopped in Greenhead a suitable time in the morning. There would only be another one, much later, going the opposite way. I wanted to spend some time in Lanercost to see the place, take some photos, and maybe eat something there before walking to Sandysike, the farm where I was supposed to sleep. I didn’t have the slightest idea of how long or how hard this stretch would be.

Jardim nos fundos / Priory Backyard

Jardim nos fundos / Priory Backyard

St. Mary Magdalen's Church

St. Mary Magdalen’s Church

Dentro da Igreja / Inside the Church

Dentro da Igreja / Inside the Church

A enorme janela da Igreja, de onde se vê as ruínas do Priorado / Priory ruins seen from the massive church window

Vitrais (montagem) / Glassworks (combination)

Vitrais (montagem) / Glassworks (composition)

Cheguei antes da chuva e da missa. Havia um número de pessoas entrando na Igreja, dedicada a Santa Maria Madalena, incomum na região. Ao ver o tamanho da construção, toda feita com pedras retiradas da Muralha, dá pra entender facilmente porque a mesma desapareceu perto dos centros urbanos. Curiosamente há pedras de várias cores, que não vi em nenhum trecho de Muralha, avermelhadas, e verdes, provavelmente devido ao limo.

Os tubos do órgão/ The organ pipes

Os tubos do órgão/ The organ pipes

A tecladista / The organ player

A tecladista / The organ player

I arrived before the Mass and the rain. There was a number of people coming for the Sunday Service at the Church, dedicated to St. Mary Magdalene, what is unusual in the region. Regarding the massive place, all built with stones taken from Hadrian’s Wall, it becomes  clear why it’s disappeared near urban settlements. Oddly enough, there are reddish stones I haven’t seen in any stretch of Wall before, and some greenish, probably due to slime.

Cores das pedras  / Colors of the stones

Cores das pedras / Colors of the stones

Dobradiça da porta / Door hinge

Detalhe: Dobradiça da porta / Detail: Door hinge

Detalhe: fechadura / Detail: doorlock

Detalhe: fechadura / Detail: doorlock

Não fiquei para a missa. Achei melhor aproveitar o tempo batendo fotos no exterior e no lindo cemitério antes que chovesse. Por fim, já com fome, fui buscar meus bastões de caminhada, que a moça da loja de souvenirs gentilmente guardara para mim. Foi quando vi uma linda caneca, com desenho de ovelhas, diferente de todas que vira até então. Achei que valia a pena comprar a lembrança, e procurei meu dinheiro na mochila, só para constatar que esquecera a pochete de dinheiro na mala, que a essa altura já estava  em Sandysike me esperando, pois eu contratara um serviço de transporte de bagagem, o Hadrian’s Haul, que cobrava 7 libras por trecho. Tinha apenas uns trocados no bolso, umas sete libras, a conta para uma tigela de sopa e um café.

Lanercost Priory - Ruins 03

Lanercost Priory – Ruins 01

Lanercost Priory - Ruins 01

Lanercost Priory – Ruins 02

Lanercost Priory – ruins 03

Assinatura do mestre pedreiro / Signature of the Master Mason

I didn’t stay for Mass. It was better to enjoy the weather, to stroll around and take photos outside and in the stunning graveyard before the rain started to fall. Eventually I got hungry and headed to the souvenir shop, to pick up my walking sticks which the kind lady there had kept for me. Then I saw this lovely mug, with a nice drawing of sheep, so different of all I had seen so far. It was worth to buy as souvenir, so I searched my backpack for the money purse, only to realize I had forgotten it inside my suitcase, that should be in Sandysike Farm by now. I had hired a baggage courier service, Hadrian’s Haul, that charged me 7 pounds each transfer. In my pocket there was only some change left, about seven pounds, just enough for a bowl of soup and a coffee.

Cemitério atrás da construção / Graveyard behind the building

Cemitério atrás da construção / Graveyard behind the building

Antigas lápides / Ancient tombstones

Antigas lápides / Ancient tombstones

Claustro - vista 1 / Cloister, view 01

Claustro – vista 1 / Cloister, view 01

Claustro (vista2) / Cloister, view 02

Claustro (vista2) / Cloister, view 02

Claustro, vista 03 / Cloister, view 03

Claustro, vista 03 / Cloister, view 03

A vendedora viu minha cara de tristeza e ficou com pena. Perguntou onde eu estava hospedada, e solucionou o problema. Disse que conhecia o proprietário de Sandysike, eu podia levar a caneca e dar o dinheiro a ele, que efetuaria o pagamento quando passasse por ali. Viva a Inglaterra! Levei a caneca e uma pequena ovelha de pelúcia. No restaurante, entretanto, tive que me contentar com o café e a sopa. Mas estava deliciosa, fumegante e vinha com uma cesta de pão e manteiga fresca.

Entrada da loja de souvenirs / Souvenir Shop entrance

Entrada da loja de souvenirs / Souvenir Shop entrance

Área em restauração / Restoration works

Área em restauração no jardim junto ao claustro / Restoration works in the garden next to cloister

The saleswoman noticed my sad face and commiserated. She asked me where I was lodged and found a solution. She knew the farmer, Sandysike’s owner, so I could take the mug and give him the money. He would pay her later when he passed by. Gods save England! I took not only the mug but also a tiny plush sheep. In the restaurant, however, I had to be content with coffee and soup. But it was delicious, steamy, and came with bread and fresh butter.

Uma cela sinistra / A lurid cell

Uma cela sinistra / A creepy cell

Read Full Post »


Cemitério / Graveyard in Greenhead

Cemitério / Graveyard in Greenhead

A tarde estava linda em Birdoswald mas durante a caminhada de volta ao Greenhead as nuvens se adensaram. Ainda assim cheguei ao povoado com luz suficiente para alguns registros, destacando o lindo cemitério.

After a lovely afternoon in Birdoswald, the clouds thickened while I was walking back to Greenhead. Still, when I arrived there was light enough for some more pics of the village,  its beautiful graveyard outstanding.

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Igreja e cemitério / Church and graveyard

Túmulos antigos / Ancient tombs

Túmulos mais recentes/ Present day tombs

GreenheadGraveyard07

Túmulos antigos / Ancient tombs

Igreja / Church

Igreja / Church

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Túmulo com cruz celta / Tomb with a Celtic Cross

Igreja vista do cemitério /  Church view from the cemetery

Igreja vista do cemitério /
Church view from the cemetery

Saudade eterna / Forever missing

Saudade eterna / Forever missing

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./ Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

Toda cidade tem uma cruz como esta, com os nomes dos cidadãos que morreram na guerra./
Every village has a cross like this, with the names of all citizens who died in war

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/ A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

A antiga Igreja Metodista agora abriga um albergue/
A former Methodist chapel in the village is now a youth hostel.

Greenhead, the Pub

Greenhead, the Pub

Vista noturna / Pub by night

Vista noturna / Pub by night

O dono do Pub / Greenhead's owner

O dono do Pub / Greenhead’s owner

Cervejas locais / Local beers

Ótimas cervejas locais / Excellent local beers

Meu jantar: cogumelos cremosos/ My dinner: creamy mushrooms

Meu jantar: cogumelos cremosos/
My dinner: creamy mushrooms

...e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./ A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

…e uma merecida noite de sono antes de cair na estrada novamente./
A well deserved night of sleep before hitting the road next morning

Read Full Post »