Feeds:
Posts
Comentários

Archive for setembro \22\America/Sao_Paulo 2013


Excavation in progress / Escavação em curso

Excavation in progress / Escavação em curso

Caminho da rodovia ao sítio arqueológico /  Way from the main road to the archaeological site

Caminho da rodovia ao sítio arqueológico / Way from the main road to the archaeological site

Há um ponto do ônibus da Trilha bem na entrada do museu/ The Hadrian Bus stops right in front of the Museum

Há um ponto do ônibus da Trilha bem na entrada do museu/
The Hadrian Bus stops right in front of the Museum

Horário de visitação

Horário de visitação

Não é permitido tirar fotos no Museu, por isso passo direto ao sítio./ It's forbidden to take pictures inside the Museum, so I'm only posting photos of the site.

Não é permitido tirar fotos no Museu, por isso passo direto ao sítio./
It’s forbidden to take pictures inside the Museum, so I’m only posting photos of the site.

Visão geral / Overview

Visão geral / Overview

Uma torre de madeira e uma de pedra foram reconstruídas. / A stone and a wooden tower have been rebuilt

Uma torre de madeira e uma de pedra foram reconstruídas. /
A stone and a wooden tower have been rebuilt

Excursões escolares são comuns em lugares históricos. /
School tours are common in historic sites.

As ruínas que hoje vemos são apenas uma fração do que já existiu. Há varias camadas de ruínas empilhadas no subsolo. Oito fortes precederam este, a maioria construída em madeira. O último data de 43 anos antes da Muralha ter sido completada, e está enterrado a 5m de profundidade. Alguns destes fortes eram até três vezes maiores e as cidades que os rodeavam se espalhavam para além da área que é hoje o estacionamento.

As ruínas que hoje vemos são apenas uma fração do que já existiu. Há varias camadas de ruínas empilhadas no subsolo. Oito fortes precederam este, a maioria construída em madeira. O último data de 43 anos antes da Muralha ter sido completada, e está enterrado a 5m de profundidade. Alguns destes fortes eram até três vezes maiores e as cidades que os rodeavam se espalhavam para além da área que é hoje o estacionamento.

Ainda há muito que escavar. / There's still years of excavation to go.

Ainda há muito que escavar. / There’s still years of excavation to go.

Granaries, as usual / Como sempre, armazéns

Granaries, as usual / Como sempre, armazéns

Headquarters / Quartel-general

Headquarters / Quartel-general

Duas câmaras mortuárias situates ao longo da estrada, pois era proibido lela Lei Romana enterrar os mortos dentro dos muros das cidades. / Burial chambers placed alongside the road, because it was against Roman Law to bury the dead inside the town walls.

Duas câmaras mortuárias situates ao longo da estrada, pois era proibido lela Lei Romana enterrar os mortos dentro dos muros das cidades. / Burial chambers placed alongside the road, because it was against Roman Law to bury the dead inside the town walls.

Piso romano original / Roman paving

Piso romano original / Roman paving

Mais ruínas; ao fundo o Museu e galpão de apoio / Ruins ;  Museum and support hangar in the background

Mais ruínas; ao fundo o Museu e galpão de apoio /
Ruins ; Museum and support hangar in the background

Há times de voluntários trabalhando na escavação. Nestes galpões, entre outras coisas, tomam seu chá da tarde./ There are volunteer teams working in the excavation. In these hangars, amongst other things,  they have their afternoon tea

Há times de voluntários trabalhando na escavação. Nestes galpões, entre outras coisas, tomam seu chá da tarde./ There are volunteer teams working in the excavation. In these hangars, amongst other things, they have their afternoon tea

Paisagem / Vindolanda landscape

Paisagem / Vindolanda landscape

Read Full Post »


Sycamore Gap

Sycamore Gap

Christian e sua mãe já estavam lanchando quango os alcancei no Sycamore Gap.
Christian and his mother were already having their snack when I met them at Sycamore Gap.

The proof I've been there / A prova de que estive lá

The proof I’ve been there / A prova de que estive lá

Marcela era do leste europeu, mas casou-se com um inglês e seu filho Christian já nasceu na Inglaterra. Estavam aproveitando o lindo dia durante um recesso escolar para fazer seu passeio favorito, piquenique no Sycamore Gap. O marido iria buscá-los num ponto ali perto, um estacionamento, justamente onde eu também teria que passar para chegar a Vindolanda. O fato de eu ser brasileira gerou praticamente uma entrevista, pois Christian tinha que fazer um trabalho escolar sobre países estrangeiros. Alegremente respondi tudo. Eles adoraram as castanhas do Pará que eu tinha na mochila.

SycamoreGap from above

SycamoreGap from above

Marcela was born in Eastern Europe but had married an Englishman and their son Christian was born in England. They were enjoying that lovely day in a school break for their favorite ride, picnic in Sycamore Gap. The husband was going to pick them up in a parking lot nearby, somewhere I had to pass by too, on my way to Vindolanda. As I happen to be Brazilian, and the kid had to do a school task about foreign countries, I was practically interviewed about my country, and gladly answered the questions. They loved the Brazilian Nuts I had in my backpack.

Que sorte a minha! Encontrar um gnomo de verdade neste lugar mágico. / How lucky I am! I just met a real gnome in this magical place.

Que sorte a minha! Encontrar um gnomo de verdade neste lugar mágico. /
How lucky I am! I just met a real gnome in this magical place.

Próximo ao sicômoro havia um poço e eu estava crente que se tratava de algo antigo, mas Marcela explicou que uma muda da árvore tinha sido plantada ali e a cerca se destinava a proteger a mudinha do forte vento, constante naquelas paragens, com o qual eu já estava até acostumada. Bati várias fotos dos dois com a câmera da Marcela e agora me arrependo de não ter repetido a sessão. Ela ficou um bom tempo abraçada à árvore e incentivou-me a fazer o mesmo para recarregar energias antes de prosseguir.

Goodbye!

Goodbye!

Beside the Sycamore there was a well and I thought it ancient, but Marcela told me that a sapling of the tree had been planted there. The stones around it were meant to protect the sapling from the constant strong wind, to which I was starting to be used in Hadrian’s Wall country. I took many pictures of them with Marcela’s camera and now I regret hadn’t repeated the session with my own. She stood for a while hugging the tree and encouraged me to do the same, to recharge my energies before resuming the walk.

Por onde vim / The road I'd trailed

Por onde vim / The road I’d trailed

The road ahead / O caminho `a frente

The road ahead / O caminho `a frente

Objetivo do dia / My goal for the day

Objetivo do dia, mais adiante / My goal for the day, still ahead

Mons Fabricius, a próxima colina / Next uphill

Mons Fabricius, a próxima colina / Next uphill

Milecastle 39

Milecastle 39

Um mirante na Muralha /  A belvedere in the Wall

Um mirante na Muralha / A belvedere in the Wall

Milecastle 39, também chamado Castle Nick. Ao fundo, Crag Lough/ Milecastle 39 is also called Castle Nick. In the background, Crag Lough.

Deixando para trás o Milecastle 39, também chamado Castle Nick. Ao fundo, Crag Lough/
Looking back at Milecastle 39, also called Castle Nick. Far in the background, Crag Lough.

Once Brewed Inn in sight

Vista da estrada com o Once Brewed e, uma milha adiante, o Twice Brewed, onde eu tinha reserva para o pernoite. / Once Brewed Inn in sight, on the road. One mile ahead, Twice Brewed Inn, where I had booked a room.

Este seria um longo dia. Em meia hora eu estaria chegando a Vindolanda, um sítio arqueológico em escavação. Pessoas estavam lá trabalhando, e eu estava doida para ver isso.

This was to be a long day. In about half an hour I’d be arriving at Vindolanda Roman Fort, an archaeological site where excavation is in progress. People actually working on a excavation! I was longing to see that.

Read Full Post »


Olhando para trás... / Taking a look behind...

Olhando para trás… / Taking a look behind…

 ...and keep walking.

…and keep walking.

O Sycamore Gap, local onde Marcela e Christian estariam me esperando, é famoso porque aparece no filme Robin Hood de Kevin Costner, logo no início. O sicômoro é a árvore onde o garotinho sobe para escapar de seus perseguidores. Mas ainda faltava uma milha. Um holandês, ao passar por mim, perguntou se eu tinha visto sua esposa, que “usava um grande chapéu branco”. Seria impossível não ver. Infelizmente não pude ajudá-lo, e ele prosseguiu meio aflito.

Dia movimentado na Muralha de Adriano/ Busy day at Hadrian's Wall

Dia movimentado na Muralha de Adriano/ Busy day at Hadrian’s Wall

Sycamore Gap, where Marcela and Christian would be waiting for me, is famous because it appears in Kevin Costner’s Robin Hood movie. Right in the beginning, a boy climbs this very tree to escape from his pursuers. But there was still one mile to go. A Dutchman passed by, and asked me if I had seen his wife, who was “wearing a big white hat”. It couldn’t go unseen… but unfortunately I couldn’t help him and he hurried ahead in distress.

Este trecho é chamado / This stretch is called Hotbank Crags

Este trecho é chamado / This stretch is called Hotbank Crags

Hotbanks Farm

Hotbank Farm

Crag Lough (Lago)

Crag Lough (Lago)

Hotbank Farm

Hotbank Farm

O lago faz parte da Reserva Natural Nacional e pertence ao Parque Nacional de Northumberland.

O lago faz parte da Reserva Natural Nacional e pertence ao Parque Nacional de Northumberland. Área de preservação.

Ladder-stile. Devo ter cruzado umas quinhentas no total. / I must have crossed five hundred of these overall.

Ladder-stile. Devo ter cruzado umas quinhentas no total. /
I must have crossed five hundred of these overall.

Caminho entre as árvores leva ao alto de Highshield Crags ./ The path into the pine wood rises to emerge on top of Highshield Crags.

Caminho entre as árvores leva ao alto de Highshield Crags ./
The path into the pine wood rises to emerge on top of Highshield Crags.

O símbolo dos druidas, gravado numa das pedras do caminho / The Druid symbol engraved in a stone

O símbolo dos druidas, gravado numa das pedras do caminho /
The Druid symbol engraved in a stone

Landscape / Vista do Parque Nacional de Northumberland

Landscape / Vista do Parque Nacional de Northumberland

Highshield Crags

Highshield Crags

Neste ponto, pela única vez na trilha, fui envolvida por uma nuvem de insetos. Foi preciso caminhar uns cinco minutos agitando os braços para espantá-los. / At this point I was engulfed by a cloud of insects, tiny mosquitos, the only ones I met along the footpath. I had to walk for five minutes waving my arms to get rid of them.

Neste ponto, pela única vez na trilha, fui envolvida por uma nuvem de insetos. Foi preciso caminhar uns cinco minutos agitando os braços para espantá-los. /
At this point I was engulfed by a cloud of insects, tiny mosquitos, the only ones I met along the footpath. I had to walk for five minutes waving my arms to get rid of them.

Enfim, aqui estava o famoso sicômoro. / At last, the renowned sycamore.

Enfim, ali estava o famoso sicômoro. / At last, the renowned sycamore.

SycamoreGap é com certeza o lugar mais fotografado da trilha. Mesmo pelada a árvore é linda./ Sycamore Gap is surely the most depicted place of the whole footpath. Even bare the tree is awesome.

SycamoreGap é com certeza o lugar mais fotografado da trilha. Mesmo pelada a árvore é linda./ Sycamore Gap is surely the most depicted place of the footpath. Even bare the tree is awesome.

Christian

Christian e sua mãe já estavam lá. Christian was already there with his mother.

A título de curiosidade, aqui vai o trecho do filme, estrelado por Kevin Costner.

Out of curiosity, here’s the excerpt of the movie, starring Kevin Costner:

Read Full Post »


Sycamore Gap, o lugar mais bonito do trajeto. /  The most beautiul point of the footpath

Um lindo dia para percorrer a parte mais bonita do trajeto. / An amazing day to walk the most beautiul stretch of the footpath.

O dia amanheceu prometendo sol, por isso tratei de pegar a estrada, deixando o problema do laptop entupido para mais tarde. Não tornei a ver as pessoas com quem tinha jantado na véspera. Mas quando estava me despedindo de Sandra chegou a caminhonete do transporte de bagagem e acabei pegando uma carona até Housesteads. Da estrada ao forte são cerca de duas milhas, um caminho de terra no meio de pasto onde dezenas de ovelhas estavam acordando, enroscadas com seus filhotes, que se espreguiçavam e já saíam pulando, muito fofos. Eu, uma moça e seu filho paramos para apreciar a cena e começamos a conversar.

Subindo pelo lado oeste do forte há uma escada que conduz o caminhante de volta à Trilha. / One can rejoin the Path by wandering up by the west side of the fort to a step-stile.

Subindo pelo lado oeste do forte há uma escada que conduz o caminhante de volta à Trilha. /
One can rejoin the Path by wandering up by the west side of the fort to a step-stile.

The new day brought the promise of sun. I’d better take the road at once and postpone the frozen laptop trouble. I never saw again those people I’d had dinner with the night before. As I was saying goodbye to Sandra, the luggage transfer van arrived and I’ve got a ride until Housesteads. That saved me one day of bus pass. From the road to the fort there are 2 miles of footpath, crossing a field where dozens of sheep were waking up, still entwined with their babies, as cats do. The lovely little lambs already awake were jumping around. I stopped to watch them, and the same did a young lady with her kid. So we started talking; they were going to picnic somewhere ahead in the Wall, in the Sycamore Gap, so we went technically together. I always fall behind because I stop to take pictures, but I always eventually arrive.

A trilha prossegue atravessando uma pequena floresta. / The Path goes on through a small wood.

A trilha prossegue atravessando a pequena floresta de Housesteads. /
The Path goes on through the pine grove of Housesteads Wood.

Talvez devido ao bom tempo, havia bastante gente caminhando nessa manhã. / The inviting weather brought a lot of people to walk this morning.

Talvez devido ao bom tempo, havia bastante gente caminhando nessa manhã. / The inviting weather brought a lot of people to walk this morning.

O advogado e arqueólogo John Clayton da Casa de Chester foi responsável pela restauração desse trecho da Muralha. / The lawyer and archaeologist John Clayton of Chesters House is to be accounted for the excavation and restoration of this Wall long stretch.

O advogado e arqueólogo John Clayton da Casa de Chester foi responsável pela restauração desse trecho da Muralha. / The lawyer and archaeologist John Clayton of Chesters House is to be accounted for the excavation and restoration of this Wall long stretch.

Estonteante vista do Milecastle 37 / Awesome landscape from Milecastle 37

Estonteante vista do Milecastle 37; ao longe o Lago Bromlee / Awesome landscape from Milecastle 37, Bromlee Lough in the background

Milecastle 37 - aqui sobreviveu parte do arco sobre o portão norte/ with remaining partial archway in the north gate

Milecastle 37 – aqui sobreviveu parte do arco sobre o portão norte/ with remaining partial archway in the north gate

Marcela e seu filho Christian estavam sempre à minha frente. / Marcela and her son Christian were always ahead of me.

Marcela e seu filho Christian estavam sempre à minha frente. / Marcela and her son Christian were always ahead of me.

Olhando para trás você tem uma noção do quanto caminhou em apenas dois dias./ Looking behind you realize how much did you walk in only two days.

Olhando para trás você tem uma noção do quanto caminhou em apenas dois dias./
Looking behind you realize how much did you walk in only two days.

Read Full Post »