Feeds:
Posts
Comentários

Archive for outubro \24\America/Sao_Paulo 2012


Cornwall – a Cornualha

Comprei a passagem de ônibus, o 505 para Penzance, sem retorno dessa vez. A Cornualha tem praias aonde todo mundo vai pegar onda nas férias, como Newquay. O bagageiro do ônibus encheu com pranchas de surf. Penzance é a ultima cidade, de onde se vai ao Land’s End, o ponto final que encontra o Oceano Atlântico a sudeste. Era domingo, dia 27 de julho de 2005. De Londres a Camelford, foram cinco horas.  A estrada cruzava cidades minúsculas, que pareciam ter aspecto medieval, mas era impossível dizer com certeza pois choveu torrencialmente durante a viagem toda. Não dava para ver nada pela janela, só o mundo branco de neblina. Fiz o trajeto lendo o livro A Druid Abroad, de Sandra Parsons, sobre sua viagem a Newgrange, na Irlanda, em companhia de sua mãe. Fui a única passageira a descer em Camelford.

I bought a bus ticket, boarding the 505 to Penzance, this time without return. Cornwall is a summer destiny where you find the surf beaches as Newquay. The luggage compartment was full of surfboards. The last city is Penzance, from where you reach Land’s End, England’s south-eastern border facing the Atlantic Ocean. It was Sunday, July 27th. It took five hours from London to Camelford, where I was supposed to drop off. The road crossed tiny villages that could have a medieval look but I wasn’t sure, because it rained torrentially the whole day and beyond the windowpane the world was mostly white. I spent the time reading the book “A Druid Abroad” by Sandra Parsons, about her journey to Newgrange, in Ireland, with her mother. I was the only passenger to get off the bus in Camelford.

Uma placa na estrada indicava “Bodmin” e “Dozmary Pool”. Fiquei meio histérica pois Dozmary pool é o lago de onde se ergueu a Dama do Lago empunhando a espada Excalibur para ser dada a Arthur. E no fim da história, quando o Rei está mortalmente ferido, entrega Excalibur a Sir Bedivere, um dos Cavaleiros, para que a jogasse de volta no fundo do mesmo Lago, a fim de evitar que caísse em mãos inimigas. Eu precisava fotografar o lago, mas até aquele momento não fazia idéia da sua localização. Pensei então em seguir para lá imediatamente após a estada em Tintagel. Eu não fazia idéia, porém, da distância entre todos esses lugares.

A sign on a crossroads pointed the way to “Bodmin” and “Dozmary Pool”. I was entranced because that was the Pool from which waters rose the Lady of The Lake, bearing the mighty sword Excalibur to be given to Arthur. In the end of the tale, when the King is deadly wounded, he hands Excalibur to Sir Bedivere, one of the knights, with orders to throw it back into the deep of the Lake, to avoid its capture by enemies’ hands. I had to photograph that lake, although up to that moment I didn’t have the slightest idea of its location. So my mind was instantly made up: after the days in Tintagel I would go that way. But I had no idea of the real distance between these places.

Camelot Castle – Tintagel, Cornwall PL34 0DQ, Reino Unido – 01840 770202
http://www.camelotcastle.com

 

A chuva parou quando saltei do ônibus em Camelford. Parecia um lugar bonitinho, que valeria a pena visitar, mas fui direto para o ponto do ônibus local que me levaria a Tintagel, onde havia feito reserva no hotel “Camelot Castle” para duas noites. O ônibus já estava no ponto, como se esperasse por mim. Cerca de vinte minutos depois, desembarquei na cidade de Igraine. Percorri a avenida principal virando à esquerda no fim: o hotel ficava em frente ao mar. A construção (aliás, muito brega, aquele castelo fajuto estragava o visual) ficava bem ao lado de uma escadaria que levava à praia, uma pequena enseada aos pés do maciço sobre o qual se erguem as ruínas do castelo de Tintagel. Após fazer o check in, deixei a mochila no quarto com banheiro e desci imediatamente para a praia.

The rain ended when the coach reached Camelford, which seemed to be a nice place, worth visiting, but instead I went straight to the stop where the bus that would take me to Tintagel was already ready to leave, as if was just waiting for me. After about twenty minutes, I got off in Igraine’s city. I had booked two nights in the Camelot Castle Hotel, that stands facing the sea, turning left in the end of the main street. The building was pretty tacky, a fake castle ruining the gorgeous landscape. Beside it there was a stairway leading to the beach, a small bay of sapphire blue sea like those in pirate’s movies, at the feet of the massive rock where Tintagel Castle ruins still stand. After check in, I left my backpack in the room (with a private bathroom!) and went down to the beach.

Pela primeira vez na viagem, um quarto com banheiro só para mim.
For the first time in this trip, a room with private bathroom, all only for me!

A vista da janela do meu quarto não era para o mar: algumas casas e a rua principal da cidade.
My room didn’t face the sea, but Tintagel’s main street  ahead

O tempo havia clareado, uma luz quase mágica banhava a paisagem. A enseada parecia cenário de filme de pirata, o mar cor de safira. Enquanto descia a trilha, um raio de sol irrompeu entre as nuvens, que pareciam se dissipar. Depois de ter viajado o dia todo em meio à tempestade e ao dilúvio, aquele sol era tão inacreditável que desapareceu mesmo instantes depois. Foi só para abençoar minha chegada. Agradeci aos deuses pulando na areia (ou melhor, seixos negros) como um cabrito drogado e gritando: “TINTAGEL! TINTAGEL!”

The weather had cleared, a magic light bathed the place, and while I was stepping down a golden sunbeam shone through the vanishing clouds. That was a blessing after travelling through storm and flood, an impossible ray of light so brief that it was gone as soon as I set my feet in the sand, or better, black pebbles. To thank the gods I started to jump like a goatling freaking out, and yelling: “TINTAGEL! TINTAGEL!”

Na praia, a caverna sob o castelo de Tintagel por onde Uther se infiltrou para passar a noite com sua amada Igraine.Desse encontro nasceria Arthur.
The cave under Tintagel’s Castle where Uther penetrated the Castle to spend the night with his beloved Igraine. Of this meeting Arthur would be born.

Dentro da caverna, na maré baixa.  / Inside the cave, low tide

Outra ponta da praia / The other end of the beach

Vista do alto da escadaria / Overview from the stairway above

Magic

Read Full Post »


Anoitecer / Dusk in Covent Garden

Antes de prosseguir com a viagem para Tintagel, posto algumas das fotos batidas em Londres.

Before taking the road to Tintagel, let’s post some of the photos taken in London.

Ainda em Covent Garden, homem fazendo truques com cartas e um malabarista / still in Covent Garden, man doing tricks with cards and a juggler

Personagens nas ruas / Interesting characters in the streets

Personagens reais e virtuais / Real and fake characters

Bares cheios / Crowded pubs

Garçons atarefados / Busy waiters

Millenium Bridge

Tate Modern: O beijo de Rodin e a entrada da mostra Frida Kahlo/
The Kiss by Rodin and overview of the entrance of Frida Kahlo’s retrospective

Varanda da Tate Modern com vista para o Rio Tâmisa/
Overlooking the Thames from Tate Modern upper balcony

Thames River and London Eye

London Bridge

Antes da chuva / Before the rain

Hyde Park

Earlsfield

Read Full Post »


Na volta de Roslin, saltei em Edimburgo, arrastando a mala com dificuldade por ruas de paralelepípedos, rumo a museus e galerias para passar o tempo antes de pegar o ônibus noturno para Londres. Os museus eram gratuitos em Edimburgo, ocupando antigos castelos, com ênfase na arte contemporânea, o que criava um contraste espetacular entre os ambientes e as peças expostas.

Ruas de paralelepípedos, um caminho tortuoso / Tortuous treets of cobblestone

Back from Roslin, struggling to drag my suitcase over the streets of cobblestone, I headed to National Museum to spend the day before taking the night coach to London. Old castles in Edimburgh had become free museums and galleries, and the pieces of contemporary art created a fantastic contrast with the classical interiors.

Conheci dois ingleses no museu e me convidaram para lanchar com eles antes de seguirem viagem. Estavam indo para Leeds de carro. Compramos frutas e sanduíches no supermercado fomos comer no gramado do parque.  Aquilo salvou meu dia, nada como uma boa conversa para recuperar o bom humor. Por fim pegaram a estrada e me deixaram na rodoviária. Fiquei ruminando se deveria ter pegado carona com os ingleses, mas eles sequer ofereceram… não restava nada a fazer senão encarar a madrugada no assento desconfortável do ônibus. A temperatura em Londres estava elevada, mais ainda devido ao atentado. Havia carros de polícia por toda a parte. Liguei para minha família, que estava preocupada porque eu não dera sinal de vida enquanto estava na Escócia.

Two English guys made friends with me in the museum. They were from Leeds and were driving back there, but first were going to have a snack and invited me to go along with them. So we bought fruit and sandwiches at the supermarket and sat down to eat in the park lawn. That saved my day; nothing better than a chat to uplift spirits. But eventually they took the road, leaving me in the station. I caught myself wondering why hadn’t I taken a ride with them, but they never offered it… There was nothing left to do but face the uncomfortable coach seat the whole night through.
Temperature was high in London, higher due to the terrorist attack. Police cars were everywhere. I phoned my family, they were very worried because I hadn’t been in touch while in Scotland.

O lago no Museu Nacional da Escócia também é uma instalação. /
Even the pond in Scottish National Museum was an art project

Enquanto planejava a ida para a Cornualha, aproveitei para bater pernas em Londres e visitar mais exposições: o salão de verão, passeios guiados gratuitos da Tate Modern e a retrospectiva de Frida Kahlo. Fui a Abbey Road, à casa de Sherlock Holmes, ao Museu de Cera Madame Tussaud. As ruas estavam repletas de artistas, desenhistas, malabaristas, músicos. Na saída da estação Blackfriars, uma violinista japonesa espalhava sua alma no ar, disfarçada de notas musicais. Eu caçava imagens através de vidraças, debaixo de pontes, em escadarias e praças públicas, na névoa da minha mente.

Amigos ingleses / British friends

While planning the trip to Cornwall, I took a couple of days strolling in London, and see the Summer Exhibition, Frida Kahlo retrospective, Tate Modern free guided tours. I went to Abbey Road, Sherlock Holmes house, Mme Tussaud’s. Art blossomed in the streets crowded with musicians, painters, jugglers. In Blackfriars Subway a japanese fiddler was spreading her soul in the air disguised of musical notes. And I chased images through windowpanes, under bridges, in parks and stairways, loose in my foggy trip.

Músicos de rua em Londres / London Street Musicians

Ninguém sabia onde ficava Tintagel, terra de Igraine, mas achei o lugar na Internet; tinha até um hotel chamado Camelot Castle, ao lado das ruínas do castelo real onde nasceu Arthur. O site era tosco e o hotel caro, mas pensei em desfrutar de um pouco de conforto. Pagaria com cartão de crédito. Fiz uma reserva para duas noites no quarto mais barato, que não tinha vista para o mar. Pelo telefone, o recepcionista me indicou como chegar: pegar o trem para Penzance, descer em Camelford e lá pegar um taxi para Tintagel. Só o taxi custaria vinte libras. Então comprei a passagem de ônibus, bem mais em conta que o trem, e iria descobrir que de Camelford para Tintagel tinha ônibus de hora em hora aproximadamente. O preço da passagem era 2,25 libras.

Pub in Camden Town

Nobody knew where Tintagel, Igraine’s home, was. But I found it in the web. There was even a hotel named Camelot Castle, right beside the ruins of the real castle, Arthur’s birthplace. The site was rough and the hotel wasn’t cheap, but I thought I deserved a bit of comfort for once. Credicards were accepted, so I called and booked two nights, choosing the cheapest room, not facing the sea. A recepcionist gave me the directions. I should take a train to Penzance and drop off in Camelford. From there it was easy to find a taxi to Tintagel; that would cost about 20 pounds. So I bought a bus ticket to Penzance, much cheaper than the train, and in Camelford I was to find out there was an hourly bus to Tintagel, which costed 2,25 pounds.

A maior atração do Slão de Verão em 2005 eram os “Jelly Babies” /
Summer Exhibition’s top attractions in 2005 were the Jelly Babies

Adorei estes ursinhos assassinos / Best for me were these murderous teddybears

221 Baker St.

Beatles’ souvenirs

Tate Modern

Londres: arte por toda parte / London: art everywhere

Covent Garden

 

Read Full Post »