Começava a melhor parte da caminhada. O trecho central, onde ainda existe uma longa extensão de muralha inteira, pois o terreno é elevado, íngreme e afastado das cidades, o que dificultou a retirada das pedras para utilização em outras construções que ocorreu quando as legiões foram chamadas de volta a Roma, abandonando o território britânico.
The best part of the footpath was about to begin. A long extension of Wall, preserved thanks to the steepness and the distance to any city, that made it difficult for people to take the stones from the Wall to use in other buildings when the Legions were called back to Rome, leaving British soil forever.
Sandra acordou os hóspedes às oito horas, ou pelo menos tentou. Os dois rapazes da América ainda não tinham se levantado quando eu e Les partimos. Eles haviam caminhado cerca de oito horas na véspera, percorrendo em um dia o que eu me propunha a fazer em três, quase trinta quilômetros. Sandra fez sanduíches para nós, isto é, um para mim e três para Les. Me senti uma ogra pois, depois de ter comido uma tigela de mingau de aveia, a fofa senhora me apresentou um prato gigante de ovos mexidos com mackerel defumado, um peixe enorme. Comi quase tudo para não decepcionar minha anfitriã, mas nem toquei nas torradas, geléias e frutas que compunham o buffet. E jurei ficar em jejum até o dia seguinte.
Sandra tried to wake all guests at 8 a.m., but the guys from America were still asleep when Les and I left. They had walked for eight hours the eve, about 15 miles, what I intended to walk in three days. Sandra gave us sandwichs, one for me and three for Les. After breakfast I was feeling like an ogre, because when I finished a bowl of porridge the lovely lady happily brought me a massive plate of scrambled eggs with smoked mackerel, which I ate almost to the end because I didn’t want to disappoint her. I didn’t touched the fruits, toasts and jellies that were at the table as part of the breakfast; anyway I swore to fast until the morrow.
Saímos do Greencarts com tempo bom, o sol ainda tímido e nuvens esparsas, prenúncio de um bom dia. A dez minutos da fazenda ficava o ponto de retomada da trilha. Do nada surgia da terra a Muralha, com dois metros de largura, blocos de pedra enormes na base e menores em cima, da altura de uma pessoa, onde paramos para bater fotos.
We left Greecats with good weather, a shy sun through sparse clouds, forecasting a nice day to come. In ten minutes walk we were back to the footpath. The Wall suddenly sprouted from the ground, massive stones and smaller ones on top, about six feet wide and almost as high, there we stopped to take pictures.

Um casal de idosos passou por nós, seguindo na mesma direção. /
An aged couple passed us by on the same track.
A partir dali o caminho era muito fácil, bastava seguir o muro de pedra que se estendia até perder de vista entre pastos de propriedade privada, com escadas ou porteiras nas fronteiras delimitadas por muros baixos também de pedra. A rodovia, chamada Estrada Militar Romana, segue paralela, dois ou três quilômetros mais abaixo, era reconfortante ver seu traçado. Caso eu me perdesse, bastaria rumar naquela direção e mais cedo ou mais tarde passaria algum carro ou ônibus para me salvar.
From there it was easy walking, just following the Wall which stretched away as far as the eye could see, through pastures bordered by field-walls with handgates or ladder stiles in the corners for the walkers’ crossing. The road, called Roman Military Way, stretched paralell one mile below. Its sight was reassuring; in case something went wrong or I got lost, I could just head that way because sooner or later a car or truck or bus would appear to stop and rescue me.

The Roman Military Way and the ditch that runs parallel all along the Wall . In many places only the ditch remains visible./ A estrada e o fosso que acompanha a Muralha em toda sua extensão. Em muitos lugares atualmente apenas o fosso é visível.
Eu e Les caminhamos juntos um bom tempo, imaginando como aquele povo conseguiu carregar tanta pedra em apenas seis anos, imaginando a vida dos soldados ali no meio do nada postados à espera de um ataque dos bárbaros que seriam visíveis a milhares de quilômetros, possibilitando uma defesa eficaz. Embora meu ritmo de caminhada fosse bom, Les quis se adiantar porque planejava ir bem mais longe que eu naquele dia.

O templo de Mithras no Forte Romano de Broccolitia, ainda não escavado / Carrawburgh Temple of Mithras next to Broccolitia Roman Fort, not yet excavated
Les and I walked together for a while, talking about those people who managed to carry those heavy stones so farin only six years, wondering how those soldiers lived there, in the middle of nowhere, always watching out for barbarian raiders who could be seen miles away, right on time to have the defenses ready. I walk fast, but Les wanted to quicken his pace for he was going much further than I that day.
Nos despedimos, mas durante muito tempo sua silhueta era visível um ou dois quilômetros à minha frente, o que foi muito útil pois em alguns momentos fiquei em dúvida se estava no caminho certo. De vez em quando ele se virava e acenava para mim. O tempo estava bom mas o vento ali no alto é frio e constante, chegando a assobiar nos ouvidos. Lamentei não ter levado meu gorro de lã.
So we said goodbye, but I could still see his figure about one mile ahead all the time, what helped me to keep right on the track. Sometimes he would turn and wave from afar. The weather was still fine but high up there a chilling wind blows constantly, whistling in my ears to make me regret having forgotten my woolen cap.
A cada duas milhas encontram-se ruínas dos “milecastles”, portões fortificados, são todos numerados e existe sempre uma plaquinha com informações, decidi fotografar todas pois seria impossível guardar tudo na memória.
Each two miles there are ruins of Milecastles, ancient fortified gates and turrets which are all numbered nowadays, with informative signs which I decided to photograph, each and every one, because it would be hard to keep it all in mind.
Foi num lugar desses que o tempo começou a fechar. Parecia uma ilustração para conto de terror: no alto de uma escarpa árvores cresceram dentro da cerca de pedra meio destruída da antiga fortificação e estavam peladas pois a primavera chegou tarde esse ano. Pássaros negros, corvos creio, habitavam aquele cenário de desolação. Gritaram quando passei. Pesadas nuvens cinza esconderam o sol. Depois de bater algumas fotos apertei o passo.
The weather changed while I was passing by one of these. The landscape actually became a perfect illustration for a terror tale. On top of a cliff stand the remains of Milecastle 34, a half ruined stone fence, inside which trees have grown up but they were bare due to the late spring. Black birds, ravens I guess, were the only inhabitants of the desolate place. They croaked at my passage. Massive dark clouds hid the sun. After a couple of pics I quickened my pace.













