Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘tate modern gallery’


St. Ives

St. Ives, high tide / Maré alta

stIvesVazante

Maré baixa / Low tide

 

O primeiro ônibus que saía de Penzance me levou a St. Ives, uma cidade bonitinha, cheia de ateliês de artistas. A enseada tem dois visuais diferentes de acordo com a maré: ora os barcos flutuam na linda água azul, ora encalham num areal com algas, pedaços de pau, pedras – mas sem lixo algum.

Street shops in St Ives / Ruas cheias de lojinhas

 

The first bus leaving Penzance took me to St.Ives, such a lovely village, full of artists’ ateliers. The bay landscape changes with the tide: the boats may be floating in a deep blue sea or aground in the sand where you could see seaweed, pieces of wood, stones. – but no sign of rubbish.

A torre da Igreja / Church Tower

A torre da Igreja / Church Tower

 

Era dia 2 de agosto. As férias escolares estavam no início, por isso todas as ruas pareciam a Av. Copacabana, no Rio de Janeiro, às cinco da tarde. Eram pessoas se esbarrando, famílias inteiras transitando, lotando lojas, lanchonetes, restaurantes, pousadas, e até mesmo os hotéis caros. O Backpackers local estava lotado, sem chance de fila de espera, encaminhando os viajantes para o albergue mais próximo, em Zennor, a vinte minutos de St. Ives pela estrada. Sem outra opção, para lá me dirigi.

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

Monumento aos mortos da 1ª guerra / Monument for the deceased in the First War

 

It was August the second, the start of the holiday season, so the streets were overcrowded, people bumping into each other, whole families having lunch, stuffing shops, coffe shops, restaurantes, hotels, even the most expensive had no vacations. The Backpackers had a long waiting list, the clerk was forwarding people to the closest hostel in a place called Zennor, twenty minutes on the road from St. Ives. My only choice was to go there.

Rua em St Ives / A nice street

Rua em St Ives / A nice street

 

Fiquei sabendo que havia um caminho ao longo da costa até a cidade; trilhá-lo poderia ser um bom programa para o dia seguinte. Zennor tinha uma rua de terra, meia dúzia de casas, um albergue, um museu sempre fechado, o pub que só abria às seis da tarde e, claro, uma igreja antiga com um cemitério atrás. Após fazer check-in, saí para dar uma volta, fiquei caminhando até entardecer.

ZennorChurch

... and he graveyard / o cemitério

… and the graveyard / o cemitério

 

I was told there was a footpath by the shore from Zennor to St. Ives, and thought it could be a good tour for the next day. Zennor consisted in a dirt street with half a dozen houses, the hostel, a museum (which I never found open), a pub that opened at six and, of course, an ancient stone church with a graveyard behind it. After check-in I went for a walk until sunset.

Sea Landscape

Sea Landscape

 

Voltei e conheci as pessoas do albergue, todo mundo faminto, esperando o pub abrir. Meu quarto tinha três beliches, ocupados além de mim por uma alemã, professora de matemática e outras senhoras com quem ela já tinha engatado conversa, quatro inglesas, aparentando uns sessenta anos, que todo ano faziam caminhadas nas férias. Despediam-se dos maridos, filhos e netos, e saíam andando munidas de um equipamento super profissional, com cajados retráteis e tudo. Riam muito contando que eram péssimas donas de casa, que não gostavam de cozinhar nem de cuidar de crianças. A alemã era solteira e sem filhos.

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

Juro que vejo as pedras se beijando. / I see the stones kissing

 

I met the other hosts when I came back. Everyone was hungry, waiting for the pub to open. My room mates were a german Math teacher and four English women, who were already talking. The ladies, around 60, went out together every year for trekking in the holidays. They just said goodbye to their husbands, sons and grandsons and took the road with a professional walking gear, retractile staffs and so on. They were laughing as they told us how bad housewives they were, women who didn’t enjoy cooking nor caring for children. The german teacher was single and had no kids.

ZennorSea

Ninguém soube me informar nada sobre esta pedra / Nobody knew anything about this standing stone.

stIvesChurchDoor

Detalhe: porta da igreja / Detail: the church door

 

O menu oferecia cinco ou seis opções listadas num quadro negro na parede ao lado do caixa. O prato de salmão parecia muito bom, é um peixe comum no Reino Unido, por isso não é caro como no Brasil, mas optei por uma sopa, mais em conta. Um casal em lua de mel que também estava hospedado no albergue – aliás, todos do albergue estavam no pub – saiu logo depois de jantar, pois iriam acordar cedo para caminhar até St. Ives pela trilha costeira. Achei melhor esperar para ouvir suas impressões sobre a caminhada. Iria de ônibus mesmo para St. Ives no dia seguinte, ver alguns museus. Me sentia perdida do caminho de Arthur, mas, pelo menos, tinha o caminho da arte para seguir.

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

Atelier de cerâmica / Pottery atelier

The menu, written on a blackboard beside the cashier, offered five or six dishes, including a salmon that should be delicious. Salmon is an ordinary fish in the UK, it’s not expensive like in Brazil, but I chose a cheaper soup instead. There was a young couple in honeymoon, who were staying in the hostel – well, everybody in the pub was staying in the hostel – and left right after dinner. They said they would wake up early to follow the coastal footpath until St.Ives. So I decided to wait for their report next day, and go by bus to St. Ives to see some museums. I felt lost, for I had fallen apart from Arthur’s trail, but I still had the Art path to follow.

Tate Modern Gallery

Tate Modern Gallery

 

Read Full Post »


Anoitecer / Dusk in Covent Garden

Antes de prosseguir com a viagem para Tintagel, posto algumas das fotos batidas em Londres.

Before taking the road to Tintagel, let’s post some of the photos taken in London.

Ainda em Covent Garden, homem fazendo truques com cartas e um malabarista / still in Covent Garden, man doing tricks with cards and a juggler

Personagens nas ruas / Interesting characters in the streets

Personagens reais e virtuais / Real and fake characters

Bares cheios / Crowded pubs

Garçons atarefados / Busy waiters

Millenium Bridge

Tate Modern: O beijo de Rodin e a entrada da mostra Frida Kahlo/
The Kiss by Rodin and overview of the entrance of Frida Kahlo’s retrospective

Varanda da Tate Modern com vista para o Rio Tâmisa/
Overlooking the Thames from Tate Modern upper balcony

Thames River and London Eye

London Bridge

Antes da chuva / Before the rain

Hyde Park

Earlsfield

Read Full Post »


Na volta de Roslin, saltei em Edimburgo, arrastando a mala com dificuldade por ruas de paralelepípedos, rumo a museus e galerias para passar o tempo antes de pegar o ônibus noturno para Londres. Os museus eram gratuitos em Edimburgo, ocupando antigos castelos, com ênfase na arte contemporânea, o que criava um contraste espetacular entre os ambientes e as peças expostas.

Ruas de paralelepípedos, um caminho tortuoso / Tortuous treets of cobblestone

Back from Roslin, struggling to drag my suitcase over the streets of cobblestone, I headed to National Museum to spend the day before taking the night coach to London. Old castles in Edimburgh had become free museums and galleries, and the pieces of contemporary art created a fantastic contrast with the classical interiors.

Conheci dois ingleses no museu e me convidaram para lanchar com eles antes de seguirem viagem. Estavam indo para Leeds de carro. Compramos frutas e sanduíches no supermercado fomos comer no gramado do parque.  Aquilo salvou meu dia, nada como uma boa conversa para recuperar o bom humor. Por fim pegaram a estrada e me deixaram na rodoviária. Fiquei ruminando se deveria ter pegado carona com os ingleses, mas eles sequer ofereceram… não restava nada a fazer senão encarar a madrugada no assento desconfortável do ônibus. A temperatura em Londres estava elevada, mais ainda devido ao atentado. Havia carros de polícia por toda a parte. Liguei para minha família, que estava preocupada porque eu não dera sinal de vida enquanto estava na Escócia.

Two English guys made friends with me in the museum. They were from Leeds and were driving back there, but first were going to have a snack and invited me to go along with them. So we bought fruit and sandwiches at the supermarket and sat down to eat in the park lawn. That saved my day; nothing better than a chat to uplift spirits. But eventually they took the road, leaving me in the station. I caught myself wondering why hadn’t I taken a ride with them, but they never offered it… There was nothing left to do but face the uncomfortable coach seat the whole night through.
Temperature was high in London, higher due to the terrorist attack. Police cars were everywhere. I phoned my family, they were very worried because I hadn’t been in touch while in Scotland.

O lago no Museu Nacional da Escócia também é uma instalação. /
Even the pond in Scottish National Museum was an art project

Enquanto planejava a ida para a Cornualha, aproveitei para bater pernas em Londres e visitar mais exposições: o salão de verão, passeios guiados gratuitos da Tate Modern e a retrospectiva de Frida Kahlo. Fui a Abbey Road, à casa de Sherlock Holmes, ao Museu de Cera Madame Tussaud. As ruas estavam repletas de artistas, desenhistas, malabaristas, músicos. Na saída da estação Blackfriars, uma violinista japonesa espalhava sua alma no ar, disfarçada de notas musicais. Eu caçava imagens através de vidraças, debaixo de pontes, em escadarias e praças públicas, na névoa da minha mente.

Amigos ingleses / British friends

While planning the trip to Cornwall, I took a couple of days strolling in London, and see the Summer Exhibition, Frida Kahlo retrospective, Tate Modern free guided tours. I went to Abbey Road, Sherlock Holmes house, Mme Tussaud’s. Art blossomed in the streets crowded with musicians, painters, jugglers. In Blackfriars Subway a japanese fiddler was spreading her soul in the air disguised of musical notes. And I chased images through windowpanes, under bridges, in parks and stairways, loose in my foggy trip.

Músicos de rua em Londres / London Street Musicians

Ninguém sabia onde ficava Tintagel, terra de Igraine, mas achei o lugar na Internet; tinha até um hotel chamado Camelot Castle, ao lado das ruínas do castelo real onde nasceu Arthur. O site era tosco e o hotel caro, mas pensei em desfrutar de um pouco de conforto. Pagaria com cartão de crédito. Fiz uma reserva para duas noites no quarto mais barato, que não tinha vista para o mar. Pelo telefone, o recepcionista me indicou como chegar: pegar o trem para Penzance, descer em Camelford e lá pegar um taxi para Tintagel. Só o taxi custaria vinte libras. Então comprei a passagem de ônibus, bem mais em conta que o trem, e iria descobrir que de Camelford para Tintagel tinha ônibus de hora em hora aproximadamente. O preço da passagem era 2,25 libras.

Pub in Camden Town

Nobody knew where Tintagel, Igraine’s home, was. But I found it in the web. There was even a hotel named Camelot Castle, right beside the ruins of the real castle, Arthur’s birthplace. The site was rough and the hotel wasn’t cheap, but I thought I deserved a bit of comfort for once. Credicards were accepted, so I called and booked two nights, choosing the cheapest room, not facing the sea. A recepcionist gave me the directions. I should take a train to Penzance and drop off in Camelford. From there it was easy to find a taxi to Tintagel; that would cost about 20 pounds. So I bought a bus ticket to Penzance, much cheaper than the train, and in Camelford I was to find out there was an hourly bus to Tintagel, which costed 2,25 pounds.

A maior atração do Slão de Verão em 2005 eram os “Jelly Babies” /
Summer Exhibition’s top attractions in 2005 were the Jelly Babies

Adorei estes ursinhos assassinos / Best for me were these murderous teddybears

221 Baker St.

Beatles’ souvenirs

Tate Modern

Londres: arte por toda parte / London: art everywhere

Covent Garden

 

Read Full Post »


Como viajei com pouco dinheiro, não entrei muito em museus, nem mesmo o do uísque, em Edinburgh, que era carésimo. Apenas os gratuitos, como a fantástica galeria Tate Modern, em Londres. Lá é bom ficar de olho nos horários para aproveitar as visitas guiadas.

I travelled very short of money, so I couldn’t visit many museums (not even the Whisky Museum in Edimburgh!) Only the free exhibitions, like the fabulous Tate Modern Gallery in London, where you want to keep an eye in the schedule of free guided tours.

Saída da Tate Modern/ Tate Modern Exit hall

Estudantes de arte copiam obras de arte na galeria / Art students copy masterpieces in the gallery

Além do acervo, há sempre exposições paralelas como esta de luminárias muito loucas. / Besides the collection, there are always side exhibitions like this one of exquisite lamps.

Fachada da galeria / front of the gallery

Mas tive lances de sorte espetaculares no que se refere à gratuidade, como achar um bilhete de metrô em cima de um telefone público na Victoria Station, e o guarda me deixar entrar em um show do Keane, que mal tinha começado, no Hyde Park. Pareceu sensibilizado quando eu disse que vinha do Brasil. Pediu o ingresso, que custava quinze libras, e respondi honestamente que achava que ali era a fila da bilheteria. Na entrada do parque, havia alguns cambistas. Vi garotos comprando ingressos com eles e juro que tentei comprar um, mas o cambista me olhou de alto a baixo, olhou para o colega, olhou para mim de novo e não vendeu o ticket. Orientou-me a entrar na tal fila. O guarda também perguntou se eu estava com o grupo dos garotos. Quando respondi que estava sozinha, me mandou seguir em frente, a bilheteria estaria “à minha esquerda”. No entanto, quando saí do outro lado, já estava praticamente em frente ao palco!

Concerning free stuff, I had flashes of tremendous luck. I found on top of a public phone, in Victoria Station, a valid subway ticket. The policeman let me in the Keane concert in Hyde Park. Outside the park there were dealers selling tickets for 15 pounds. A groups of guys bought theirs, but when I came close the dealer asked if I was with the group. I answered “no, I’m brazilian, and I’m alone”. The man took a look at me and sent me forward, to join a queue (“you’ll buy it cheaper in the office”) and at the end there was this policeman, who asked for my ticket. I told him I thought that queue was to buy the ticket. He also asked if I was with those guys, and maybe he was touched because I was brazilian. “Go ahead, the ticket office will be at your left”, he said, but when I got there I noticed I was almost in front of the stage.

Keane concert in Hyde Park

Achei este video e creio que era exatamente o show que vi. I believe this was the exact show.

Keane concert in Hyde Park, summer/2005

Em um evento chamado Highland Games, na Escócia, havia um buraco na cerca, uns moleques estavam brincando de passar de um lado para o outro, fiquei olhando e um me viu. Aí fez um sinal para que eu o seguisse! Obediente, fui atrás dele – o ingresso custava cinco libras! E no restaurante do castelo de Edinburgh, onde havia uma confusão de filas: demorei a fazer meu prato, me enrolei com as opções e só depois de ter achado uma mesa, sentado, comido e deixado a bandeja no lugar devido, percebi que tinha passado direto pelo caixa e estava em frente à saída, onde não havia ninguém pedindo a comanda paga.

I was lucky as well when I went to the Highland Games in Scotland. I met some kids who were playing around a hole in the fence; one of them saw me and made a gesture for me to follow him, so I obeyed and crossed the fence after them. Five pounds saved!
In the crowded self service restaurant, in Edimburgh Castle, I took some time to choose my food, amongst a turmoil of lines… but after having found a table, seated, eaten and left the empty tray in the proper place, I saw myself in the exit, where nobody was checking the paid bills. I had missed the checkout.

Arremesso de martelo nos Highland Games. Ao fundo dá pra ver a cerca, de lona parda. Hammer throwing in Highland Games. The beige-brown tarpaulin you can see in the background is the fence.

O cara que conheci na rodoviária de Salisbury não teve sorte como eu. Foi preso no Solstício por beber e fazer arruaça. Seus colegas foram embora e o deixaram lá, em cana. Foi solto de manhã, mas não tinha um tostão e sua passagem ficara no bolso de um dos “amigos”. Quem mandou aprontar em uma festa sagrada, pensei. Mas tive pena dele. Dividimos meus últimos cigarros e umas pastilhas de hortelã, enquanto meu ônibus não vinha.
De volta a Londres, tomei um bom banho, contei minhas aventuras enquanto saboreava um delicioso jantar de verdade feito pelo chef Nando Cuca, e depois caí na cama. Tinha dois dias até embarcar para Glastonbury e nem um minuto a perder. Minha irmã me presenteara com trinta dólares, resolvi trocá-los por libras e fiquei sabendo que o melhor lugar para trocar dinheiro na Inglaterra é o Royal Mail, o popular correio, que tem agências por toda a parte e faz o melhor câmbio.
The dude I knew in Salisbury Bus Station was not as lucky as me. He had been arrested for drunk and disorderly in the Solstice celebration. His pals who had his return ticket left him behind, in jail, so now he was alone without a penny.  “Serves him right for being such a jackass, kicking up a fuss in a sacred party”, I thought. But I felt pity and shared with him my last cigarretes and mints, before boarding my coach. Back in London, after the best shower of my life, it was a pleasure to have dinner with my friends. Nando Cuca is a food blogger and the best chef ever, he cooked a perfect meal while I reported my adventure. Then, like a stone I slept. There were only two days left to enjoy London before the next journey, to Glastonbury. No time to lose! My sister had given me 30 US dollars which I exchanged for pounds in the Royal Mail, that pays the best rate in UK.

Read Full Post »