Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘tate modern’


St Ives

St Ives

St. Ives com seus museus e ateliers era um cidade inspiradora. Fui visitar a filial da Tate Modern, inaugurada em 1993, focada especialmente em arte contemporânea. O prédio, de linhas modernas, arredondadas, fica bem em frente à praia, que estava lotada, afinal era um lindo dia no início das férias de verão. Segui caminhando pela orla, observando as pessoas e a paisagem. A próxima parada foi no Museu e Jardim de Esculturas de Barbara Hepworth, importante escultora inglesa que morreu com mais de 80 anos, em plena atividade produtiva.

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern/ Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery

Vista de Porthmeor Beach, onde fica a Tate Modern (foto abaixo)/Porthmeor Beach landscape, with Tate Modern Gallery (below)

TateModernStIves

St. Ives is so inspiring, with its ateliers and museums. I visited the Tate Modern, inaugurated in 1993, focused in contemporary art. The modern round lined building stands by the beach that was crowded in that sunny day of summer holidays. I followed the footpath by the shore, watching people and landscape. Next stop was in Barbara Hepworth’s Museum and Sculpture Garden.

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

Porthmeor Beach

À beira-mar / By the seaside

À beira-mar / By the seaside

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/View from the monument above, between two beaches

Vista do alto do monumento que divide as duas praias/
View from the monument above, between two beaches

Porthgwidden Beach.

Porthgwidden Beach.

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Caminho entre as duas praias / Path between the two beaches

Férias de verão / Summer holidays

Férias de verão / Summer holidays

A St. Ives Art School era bem conceituada, o ambiente logo me contagiou. Havia uma menina acampada há meses na praia para frequentar o curso. A aula naquele dia era com modelo vivo. Eu não desenhava há anos, meu traço tinha perdido um tanto da leveza, mas me esforcei e melhorei rapidamente; o professor elogiou. Só precisava “ousar”, segundo ele, desligar-me do modelo e partir para uma abordagem mais abstrata, mais cubista. Percebi que ele adorava o cubismo, tentava empurrar todos os alunos nessa direção. Havia uma estante de madeira na entrada da sala de aula. Numa prateleira havia uma pilha de folhas de papel, noutra uma enorme caixa com lápis de todos os tipos e, embaixo desta, ficava a caixinha onde os alunos depositavam dinheiro pelo uso do material. Estava cheia de moedas, principalmente de uma e de duas libras, e algumas moedinhas de pouco valor, como as que depositei, totalizando quinze centavos.

O porto / the Harbor

O porto / the Harbor

St. Ives Art School was well renowned. There was a girl who was for months camping in the beach to attend the classes. That day we had live model drawing, soon I was in the mood. I hadn’t drawn for ages, so my tracing had lost lightness, but I tried hard and got better in the end. The teacher even complimented me. According to him, I just needed to “dare”. Let go of the model and abstract. I realized that he loved the cubism, he pushed all students that way. There was a wooden bookcase by the door, with sheets of paper in one shelf, all kinds of crayons and pencils in another and a box full of coins left by the students as payment for the stuff. Most were 1 or 2 pound coins, but there were smaller ones like those I left , adding up 15 cents.

St Ives Art School

St Ives Art School

Tea break

Tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Modelo e professor na pausa / Model and teacher, tea break

Saí a tempo de pegar o ônibus das 17h35, o último que parava em Zennor. A outra opção era encarar a caminhada de volta pelo litoral, coisa que felizmente não tentei. À noite, no pub, o casal em lua de mel estava exausto. Mal conseguiam falar. No mapa, o trecho parecia curto, mas segundo eles era longo e muito escarpado, uma caminhada difícil, chegaram em St. Ives apenas a tempo de comer um fish and chips e perder o ônibus de volta. Tiveram que esperar outro cujo ponto ficava três quilômetros adiante na estrada. Pedir ao motorista para dar uma paradinha fora do ponto estava absolutamente fora de cogitação, embora pareça tão normal para nós brasileiros.

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

Detalhe da sala de aula / Classroom detail

I left in time to catch the 17h35 bus, the last that made a stop in Zennor. I had the option of taking the coast footpath, but thanks Goddesses I didn’t do it. At night, having dinner in the pub, the young couple arrived barely able to talk. They said that in the map the footpath didn’t seem to be long, but it was, long, steep and hard. They had walked the whole day, and arrived in St.Ives just in time to eat a fish and chips… and lose the last bus. They had to wait for the next one, whose stop was 3 km. ahead on the road, and walk back. Ask the driver to stop out of place was absolutely out of question, although for us brazilians it’s such a normal behavior.

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

Barbara Hepworth Museum and Sculpture Garden

O casal devorou um prato enorme cada um e foi imediatamente para o quarto. O albergue tinha um ou dois quartos privativos, além dos comuns, cheios de beliches, como o meu. Minhas colegas de quarto estavam indignadas com o comportamento da moça responsável pelo albergue. Havia caixinha para gorjeta nos banheiros, no refeitório, em toda a parte. A cozinha não ficava franqueada aos hóspedes para que fizessem sua comida, como de praxe. Uma mãe precisou pedir para entrar e esquentar a comida do seu bebê! E na ausência da moça a porta ficava trancada. Aquilo ia contra todo o espírito de albergue. As senhoras inglesas, revoltadas, iam enviar uma denúncia à central do Backpackers.

The museum preserves the studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The museum preserves studio and garden much as they were when the artist lived and worked there

The honeymooners devoured a massive dish each and went to bed at once. This hostel had a couple of private rooms besides the usual ones, full of bunk beds, like mine. My roommates were outraged because the lady in charge of the hostel was behaving unsuitably. There were tip boxes everywhere, but the kitchen was not available for the guests, unless the lady was there. She used to lock the door. The British ladies were pissed off, and decided to report her to the Backpackers headquarters. A mother had to ask to come in to prepare her baby’s food! That was definitely out of compliance with the hostel vibe.

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

O museu preserva o estudio e jardins como eram quando a artista ali morava e trabalhava

barbaraH2

A professora alemã tinha um guia da região mostrando trilhas para caminhada e uma me chamou a atenção. Passava por um monumento neolítico, chamado Mên-an-Tol, uma pedra cheia de inscrições chamada Mên Scryfa (literalmente “inscribed stone” ), um círculo de pedras conhecido por Nine Maidens e uma antiga mina de carvão desativada. Copiei as direções para ir lá no dia seguinte após a aula. Depois de saborear, enfim, um Cornish Cream Tea.

The german teacher showed me a guide of local footpaths and one drew my attention. It stretched from a neolithic site called Mên-an-Tol to an old coal mine, passing by an inscribed pict stone and a stone circle, the Nine Maidens. I took note of the directions to go there the next day after drawing class. After having, at last, a tasty Cornish Cream Tea.

 

Read Full Post »


Como viajei com pouco dinheiro, não entrei muito em museus, nem mesmo o do uísque, em Edinburgh, que era carésimo. Apenas os gratuitos, como a fantástica galeria Tate Modern, em Londres. Lá é bom ficar de olho nos horários para aproveitar as visitas guiadas.

I travelled very short of money, so I couldn’t visit many museums (not even the Whisky Museum in Edimburgh!) Only the free exhibitions, like the fabulous Tate Modern Gallery in London, where you want to keep an eye in the schedule of free guided tours.

Saída da Tate Modern/ Tate Modern Exit hall

Estudantes de arte copiam obras de arte na galeria / Art students copy masterpieces in the gallery

Além do acervo, há sempre exposições paralelas como esta de luminárias muito loucas. / Besides the collection, there are always side exhibitions like this one of exquisite lamps.

Fachada da galeria / front of the gallery

Mas tive lances de sorte espetaculares no que se refere à gratuidade, como achar um bilhete de metrô em cima de um telefone público na Victoria Station, e o guarda me deixar entrar em um show do Keane, que mal tinha começado, no Hyde Park. Pareceu sensibilizado quando eu disse que vinha do Brasil. Pediu o ingresso, que custava quinze libras, e respondi honestamente que achava que ali era a fila da bilheteria. Na entrada do parque, havia alguns cambistas. Vi garotos comprando ingressos com eles e juro que tentei comprar um, mas o cambista me olhou de alto a baixo, olhou para o colega, olhou para mim de novo e não vendeu o ticket. Orientou-me a entrar na tal fila. O guarda também perguntou se eu estava com o grupo dos garotos. Quando respondi que estava sozinha, me mandou seguir em frente, a bilheteria estaria “à minha esquerda”. No entanto, quando saí do outro lado, já estava praticamente em frente ao palco!

Concerning free stuff, I had flashes of tremendous luck. I found on top of a public phone, in Victoria Station, a valid subway ticket. The policeman let me in the Keane concert in Hyde Park. Outside the park there were dealers selling tickets for 15 pounds. A groups of guys bought theirs, but when I came close the dealer asked if I was with the group. I answered “no, I’m brazilian, and I’m alone”. The man took a look at me and sent me forward, to join a queue (“you’ll buy it cheaper in the office”) and at the end there was this policeman, who asked for my ticket. I told him I thought that queue was to buy the ticket. He also asked if I was with those guys, and maybe he was touched because I was brazilian. “Go ahead, the ticket office will be at your left”, he said, but when I got there I noticed I was almost in front of the stage.

Keane concert in Hyde Park

Achei este video e creio que era exatamente o show que vi. I believe this was the exact show.

Keane concert in Hyde Park, summer/2005

Em um evento chamado Highland Games, na Escócia, havia um buraco na cerca, uns moleques estavam brincando de passar de um lado para o outro, fiquei olhando e um me viu. Aí fez um sinal para que eu o seguisse! Obediente, fui atrás dele – o ingresso custava cinco libras! E no restaurante do castelo de Edinburgh, onde havia uma confusão de filas: demorei a fazer meu prato, me enrolei com as opções e só depois de ter achado uma mesa, sentado, comido e deixado a bandeja no lugar devido, percebi que tinha passado direto pelo caixa e estava em frente à saída, onde não havia ninguém pedindo a comanda paga.

I was lucky as well when I went to the Highland Games in Scotland. I met some kids who were playing around a hole in the fence; one of them saw me and made a gesture for me to follow him, so I obeyed and crossed the fence after them. Five pounds saved!
In the crowded self service restaurant, in Edimburgh Castle, I took some time to choose my food, amongst a turmoil of lines… but after having found a table, seated, eaten and left the empty tray in the proper place, I saw myself in the exit, where nobody was checking the paid bills. I had missed the checkout.

Arremesso de martelo nos Highland Games. Ao fundo dá pra ver a cerca, de lona parda. Hammer throwing in Highland Games. The beige-brown tarpaulin you can see in the background is the fence.

O cara que conheci na rodoviária de Salisbury não teve sorte como eu. Foi preso no Solstício por beber e fazer arruaça. Seus colegas foram embora e o deixaram lá, em cana. Foi solto de manhã, mas não tinha um tostão e sua passagem ficara no bolso de um dos “amigos”. Quem mandou aprontar em uma festa sagrada, pensei. Mas tive pena dele. Dividimos meus últimos cigarros e umas pastilhas de hortelã, enquanto meu ônibus não vinha.
De volta a Londres, tomei um bom banho, contei minhas aventuras enquanto saboreava um delicioso jantar de verdade feito pelo chef Nando Cuca, e depois caí na cama. Tinha dois dias até embarcar para Glastonbury e nem um minuto a perder. Minha irmã me presenteara com trinta dólares, resolvi trocá-los por libras e fiquei sabendo que o melhor lugar para trocar dinheiro na Inglaterra é o Royal Mail, o popular correio, que tem agências por toda a parte e faz o melhor câmbio.
The dude I knew in Salisbury Bus Station was not as lucky as me. He had been arrested for drunk and disorderly in the Solstice celebration. His pals who had his return ticket left him behind, in jail, so now he was alone without a penny.  “Serves him right for being such a jackass, kicking up a fuss in a sacred party”, I thought. But I felt pity and shared with him my last cigarretes and mints, before boarding my coach. Back in London, after the best shower of my life, it was a pleasure to have dinner with my friends. Nando Cuca is a food blogger and the best chef ever, he cooked a perfect meal while I reported my adventure. Then, like a stone I slept. There were only two days left to enjoy London before the next journey, to Glastonbury. No time to lose! My sister had given me 30 US dollars which I exchanged for pounds in the Royal Mail, that pays the best rate in UK.

Read Full Post »