Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘primavera’


CorbridgeSpring7

A primavera estava meio atrasada na Inglaterra este ano, por causa do inverno que foi muito frio e se estendeu além da conta. As árvores ainda estavam peladas. Nesta região, o Vale do rio Tyne, a árvore mais comum é o sicômoro, que penso não existir no Brasil. O que me encantou, porém, foram os carneirinhos. Há ovelhas por toda parte, creio que no Reino Unido há mais ovelhas que gente, e nessa época do ano em volta de cada uma saltitavam pelo menos dois filhotes.

Árvores secas e árvores brotando. / Dead leaves and blossoms.

Árvores secas e árvores brotando. / Dead leaves and blossoms.

Springtime was late this year, because winter stretched farther than usual, colder than usual. Trees were still bare. Sycamores, the typical tree of this region (Tyne Valley), don’t exist in Brazil, I think. What amazed me the most were the lambs. In UK sheep seem to be more numerous than people, and during lambing season each sheep has at least two little lambs jumping around.

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

Paisagem com ovelhas / Landscape with sheep

As vacas também tinham parido há pouco. Os bezerros são uma graça, mas em termos de fofice ovelhinhas são imbatíveis. Correm pulando com as quatro patas no ar. Herdwick e Swaledale são as raças mais comuns, sendo a Herdwick aquela que tem carinha sorridente e Swaledale a de cara preta. Ou ao contrário?

Carneirinhos / Lambs

Carneirinhos / Lambs

Cows had their calves too, they’re lovely, but lambs are the cutest living thing. They run jumping on all fours. Herdwicks are black faced and Swaledale are smiling faced… or it’s the contrary?

lambing2

Me entristeceu saber que, dois meses antes, uma tempestade de neve caiu tão forte que mais de vinte mil ovelhas morreram soterradas. A plantação também se perdeu. Ainda era possível avistar neve no alto de algumas montanhas, mas os primeiros brotos começavam a surgir nas árvores.

lambing3

I was told about a snowstorm so strong that buried 20.000 sheep to death a couple of months before. So sad! Crops were lost too. Some snow could still be seen afar, on top of mountains, but now the trees showed their first sprouts.

lambing1

“Lambing” é uma época crítica para os fazendeiros. Apreciamos sua cooperação: Mantenha seus cães na coleira o tempo todo; não saia da trilha; deixe o local como o encontrou.

A trilha da Muralha de Adriano atravessa plantações e pastos de propriedade particular, onde avisos afixados nas cercas informam aos caminhantes cuidados a serem tomados para não perturbar os animais e seus filhotes.

Hadrian’s Wall Footpath crosses private farms and pastures. Signs on the fences ask the walkers to take care not to disturb the herds.

Há escadas de madeira para atravessar as cercas. /
Wooden stairs help the walkers to cross between properties.

Alguns lugares tem porteiras. / Some fences have gates.

Alguns lugares tem porteiras. / Some fences have gates.

O símbolo da trilha, uma bolota branca, assinala o caminho em marcos, portões e escadas./ The white acorn is Hadria'ns Wall Footpath symbol. It appears in the gates, stairs and landmarks all along the way.

O símbolo da trilha, uma bolota branca, assinala o caminho em marcos, portões e escadas./The white acorn is Hadria’ns Wall Footpath symbol. It appears in all the gates, stairs and landmarks on the way.

Read Full Post »