Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘night’


 

Pelas ruas, à noite / Strolling around by night

Pelas ruas, à noite / Strolling around by night

Retomando a narrativa que interrompi no post 064 para inserir a caminhada pela Muralha de Adriano (maio de 2013). Eu esperava postar em tempo real mas já faz um ano e meio… Bem, estamos de volta a agosto de 2005, encerrando a primeira parte desta epopéia, que prosseguiu em 2010. Continuem lendo! Agradeço.

We’re back to the story I’ve interrupted (post 064) to inset my Hadrian’s Wall Footpath (May 2013). I had hoped to write the entries as I walked, but it took me one year and a half… Anyway, we’re back to August 2005, finishing the first season of this epic, which continued in 2010. Thanks for keep on reading!

Pedestrians / Transeuntes

Pedestrians / Transeuntes

Última noite em Londres. No dia seguinte embarcaria de volta para o Brasil. Arrumei a mala várias vezes para não esquecer nada e saí para uma última caminhada, descendo do metrô em Charing Cross. Motoqueiros se exibiam numa ponte. Pessoas entravam e saíam dos pubs. Tentei puxar conversa com um barman, sem sucesso.  Estava sozinha e deprimida. Era o fim da viagem. Nada iria melhorar o meu humor – talvez um inglês instantaneamente apaixonado por mim, mas acho que eu estava invisível aquela noite.

Last night in London. Next day I’d be flying back to Brazil. I packed, checked it all again and again to make sure nothing would be forgotten, and left for a last stroll. I got off the subway in Charing Cross and kept walking. Bikers were showing off in a bridge nearby. People went in and out of pubs. I tried to start a conversation with a barman but didn’t succeed. I was alone and depressed. That was the end of the trip. Nothing would cheer me up, unless, maybe, an englishman suddenly falling in love with me. But I was invisible that night.

Pub Pict

Pub Pict

Pessoas que não conheci / People I haven't acquainted

Pessoas que não conheci / People I haven’t acquainted

Acabei me afastando do metrô e tive de andar muito até achar uma estação. Percorri pela última vez a madrugada de Earlsfield, com os mortos dormindo à minha esquerda, no cemitério que acabara não visitando.

I straggled and had to walk miles to find another subway station, wandering Earlsfield dawn for the last time, with the dead sleeping to my left, in the graveyard I had not come at visiting.

Roubando beijos alheios / Stealing someone else's kiss

Roubando beijos alheios / Stealing someone else’s kiss

Frustrada por não ter conseguido fotografar o Dozmary Pool, uma sensação de tarefa incompleta me atormentava. Fui para o aeroporto pensando em todas as fotos perdidas e nas que precisei deletar. Teria feito a escolha certa? Pensei nas pessoas com quem deveria ter conversado mais, na ilha sagrada dos druidas que ficara para uma próxima vez, enquanto arrastava uma mala absurdamente pesada pelas ruas.

I was frustrated because I couldn’t get to photograph Dozmary Pool, such a bad feeling of something left half-way. As I dragged my heavy suitcase behind me on the way to the airport, dark thoughts were haunting me: all the lost pics and all I had to delete, and whether I had made the right choice. People I should have talked more to. The holy druid’s isle where I haven’t been.

London Streets

London Streets

Fernando tinha um pacote para uma amiga brasileira que não pude me recusar a trazer. Tinha comprado livros e presentinhos para minha filha, tanta tralha que tive de deixar em Londres quilos de impressos interessantes para não pagar excesso de bagagem. A escada do metrô parecia não ter fim e nem imaginei que pudesse haver um elevador. Respirei fundo e comecei a puxar o trambolho degraus acima. Um negão que vinha empurrando uma bicicleta ficou penalizado e se ofereceu para ajudar. Era um anjo vindo em meu socorro! Encostou a bicicleta, pegou a mala e disparou escada acima. Chegou ao topo arfando ofegante, e disse que, se soubesse que estava tão pesada, nem teria se oferecido para ajudar. Agradeci com meu maior sorriso, afinal a mala já estava no topo da escada.

Fernando asked me to bring a package for a friend of his and I couldn’t say no. I had bought books and gifts for my daughter, in the end it was so much stuff that I had to leave behind tons of printed matters, I could not afford extra baggage. The tube stairs seemed to have no end and it didn’t cross my mind there must be an elevator somewhere. I took a deep breath and started to pull the trunk up the steps. And heaven sent a black angel to help me. The guy was carrying his bike, but he left it in the corner and asked if a needed a hand. He must have felt pity on me! He took the trunk from my hands and carried it all the way up. When he reached the top, he was panting, breathless. He said he wouldn’t have done it if he only knew how heavy it was. I thanked him with my largest smile – after all, the suitcase was already upstairs.

Subway / Metrô

Subway / Metrô

Talvez a mala pesasse tanto por ter muitas pedras. Na impossibilidade de comprar souvenirs, fui catando pedras por todos os lugares por onde passei, gravetos,folhas secas, espigas de trigo … somavam-se a isso duas garrafas pet, com água da fonte branca e da fonte vermelha do Chalice Well; as miniaturas de Glenfiddich que ganhei na destilaria, mapas, um poster dentro de um canudo, muitos livros e ainda um saco de dormir. Tudo junto pesava uma tonelada.

Maybe the suitcasewas so heavy because there were so many stones inside it. As I couldn’t afford to buy souvenirs, I’ve picked up stones from all the places I’ve been. And also kindlings, wheatstalks… adding to two bottles of Chalice’s Well water, one from the Red Spring and one from the White Spring; Glenfiddich samples, maps, a poster in a carton cylinder, a lot of books and a sleeping bag. All together, it weighted a ton.

On my way

On my way

O maior choque foi na sala de espera do aeroporto. O voo da Air France para o Rio estava cheio de… brasileiros. Pessoas falavam português à minha volta. Cariocas barulhentos dominavam a cena contando suas peripécias e jeitinhos para conseguir coisas sem pagar. Uma paulista que vinha da Índia fazia interessantes observações sobre os costumes do lugar. Fiquei escutando as conversas, mas não abri a boca. No avião, a comissária dirigiu-se a mim em inglês, e assim respondi. Só usei o português para pedir licença, pois na porta do banheiro, ao lado da cabine de serviço, havia uma multidão. Fora anunciado que a geladeira estaria liberada a partir da meia-noite; o povo atacou sem pudor. Obviamente, não consegui dormir. Tomei duas garrafinhas do bom vinho da Air France, refletindo sobre minha trajetória. Longa, árdua, mas vitoriosa sim.

I had the strongest shock in the airport lounge. Air France flight to Brazil was full of… brazilians. People speaking Portuguese all around me. Noisy people from RJ speaking loud, telling how they’ve managed to get stuff without paying. A girl from São Paulo, coming from India, was sharing her experience. I listened to them all but I’ve kept silent. The stewardess adressed me in English, and I answered in English. I only spoke in portuguese to ask ” excuse me” when I went to toilet, because a crowd was gathered beside it, next to the plane’s kitchen. From midnight on, in a help yourself basis, beer was free and my fellow countrymen went wild for it. I didn’t get to sleep at all. I drank two bottles of good French wine, thinking back about my journey. Long, hard, but yes, victorious.

Keep walking

Keep walking

Ao desembarcar no Galeão, só queria abraçar minha filhotinha e dormir todas as noites agarrada com ela.

When I landed at Galeão airport, RJ, all I wanted was to hold my little daughter tight and sleep all forecoming nights nestled with her.

Tristeza, solidão / Sadness , loneliness

Tristeza, solidão / Sadness , loneliness

 

 

Read Full Post »