Feeds:
Posts
Comentários

Posts Tagged ‘Minions’


Vista geral /Landscape overview

Vista geral /Landscape overview

Seguiram-se horas pulando cercas, através de colinas pedregosas com o sol a pino escaldando minha pele delicada apesar da crosta de protetor solar. Vesti o casaco de fleece roxo para proteger-me dos raios UVA e UVB. Deviam ser duas da tarde ou mais.

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there  are no sunny days in England?

Quem foi que disse que não há dias de sol na Inglaterra? / Who said there are no sunny days in England?

For hours I crossed private properties jumping over fences, crossing stony hills with the fierce sun scorching my delicate skin, despite a thick sunblock layer that proved useless. I put on a fleecee coat as a protection against the UVA and UVB rays. It should be half past two , maybe later.

Going nowhere

Going nowhere

Suando muito, horas depois tomei o último gole de água e parei para fumar e refletir. Depois de cada colina aparecia sempre outra e mais outra. Estava definitivamente no meio do nada. “Nobody knows where you are, how near or how far”(Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Nem eu mesma sabia. O celular estava sem sinal. Foi quando avistei dois vultos à distância. Tirei o casaco e, agitando-o como uma bandeira corri na direção deles. “ Helloooo!!”

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead

Tinha certeza que indo nesta direção chegaria ao Dozmary pool. / I was sure I could reach Dozmary Pool, that should be somewhere ahead.

Melting in sweat, after hours I drank the last sip of water and took a break to smoke and think. After each hill there was always another one, and another after. I was definitely in the middle of nowhere. “Nobody knows where you are, how near or how far” (Shine on You Crazy Diamond, Pink Floyd). Neither did I . The mobile was dead. Then I spotted two shades in the distance. I took off the coat  and, waving it like a flag, ran towards them.“ Helloooo!!”

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I've met for miles

Único ser vivo num raio de milhas/ The only living thing I’ve met for miles

Não era miragem. Pai e filho vinham andando comendo aquelas bananas européias enormes e sem gosto. Ambos louros, e o garoto devia ter uns oito anos. Estavam munidos de uma enorme bússola, tralha de acampamento e um mapa, coisa que nem me lembrei de trazer e que mostrava o Dozmary Pool em Bolventor… na direção oposta, a quarenta quilômetros de pântano e propriedades particulares, portanto, cercadas. O motorista do táxi dissera a verdade!

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

Tinha certeza que bastava cruzar aquele monte e veria o lago do outro lado. / I was sure the Pool was right after that hill, I just had to cross it

It wasn’t a mirage. Father and son were walking, eating those big tasteless european bananas. Both were blond and the kid should be around eight. They carried camping gear, compass and a map… just all I should have brought. It indicated Dozmary Pool, Bolventor, just the opposite direction I was going, after twenty miles of private properties and marshes. The taxi driver had told me the truth! 

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Vista da antiga mina de carvão / Old coal mine landscape

Me senti uma perfeita idiota quando indicaram a trilha que dava na estrada mais próxima, de onde tinham vindo, passando por uma antiga mina de carvão. Agradeci, resistindo à tentação de tentar me enturmar com aquele pai lindo, compenetrado, gentil (me ofereceu uma banana!), de olhos azuis como o céu do verão britânico que tanto amo.

I felt like a complete idiot when they showed me the way to the nearest road, where they had come from, through and old coal mine. I thanked them, fighting the temptation to try to join the camping party, with that handsome Dad, so kind as to offer me a banana, his eyes as blue as the British summer sky I love.

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Máquina da antiga mina / Old coal mine machinery

Segui o caminho indicado e ouvi vozes quando estava chegando à mina. Ali estavam dois caras, com piercings, tatuagens e longos cabelos louros. Dessa vez devia ser miragem. Belisquei-me e eles permaneceram onde estavam, fotografando um pedaço de corrente enferrujada junto ao reservatório de água que servia à mina, agora deserta. Fui falar com eles, que confirmaram a indicação anterior. Contornando um galpão fechado, a estrada de terra que me apontaram terminava no asfalto.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

Surpresa! Seres humanos. / Surprise! Human beings.

I followed the indicated direction and soon found myself in the coal mine, where I heard voices. There were two guys, both blond long haired, with plenty of piercings and tattoos. This time it ought to be a mirage. I pinched myself a couple of times, but the vision remained. They were taking pictures of a rusted piece of chain next to the water reservoir that once served the mine, by that time desert. I talked to them, and got a confirmation of the former indication. The path bent around an old hangar, and the road was just ahead. 

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

Um oásis no meio da paisagem inóspita / An oasis amidst the barren landscape

A meio caminho, uns carvalhos sombreavam a relva deliciosamente fresca, onde parei para fumar meu último Camel e refletir de novo. Bastava de travessuras? Sentia vergonha da minha estupidez. Iria andar até anoitecer e então me embrenhar em dez quilômetros de pântano, para chegar a lugar nenhum. Tudo porque achei que o motorista queria me engrupir, como tantos taxistas fazem com estrangeiros no Rio…

Halfway, under the shadow of some oak trees, the fresh grass was inviting, so I took a break to smoke my last Camel and think about the day. Enough of pranks for me? I felt ashamed of my stupidity. So I was going to walk till nightfall to get lost in the marshes, because I’d assumed the taxi driver wanted to trick me, just like many do in my home town…

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Mina de carvão típica da Cornualha / Typical Cornwall coal mine

Adiante, a estrada se dividia em três, sem placas. Para que lado a esperta aqui iria agora? Havia dois carros estacionados. Entre os pios dos pássaros (corvos esperando para bicar meu cadáver desidratado?), ouvi vozes se aproximando. Eram os colírios e iam para Bolventor. Sim, eles me deram carona, embora sem me dirigir palavra – apenas conversavam entre si e respondiam com polidez às minhas perguntas. Por fim, desisti de ser simpática e calei a boca, cansada, no banco de trás entre pilhas de equipamento esportivo. Dali a meia hora, me deixaram na frente do hotel. Desci e agradeci, convidando-os para uma pint no pub do Jamaica Inn, que foi recusada: “Estamos indo à Igreja.”

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

Meu anjo da guarda estava tendo trabalho esses dias / My guardian angel was hard working these days

The road ahead split into three, and there was no sign. Which way should clever me follow? There were two cars parked there. Birds were pipping – crows waiting to eat my dehydrated body? But there was another sound to be heard. Human voices. The blond guys! And they were going to Bolventor. Yes, I’ve got a ride, but they didn’t talk to me at all, only between themselves, just answered politely my questions. I was trying to be nice, but soon gave up and just shut up, tired on the backseat among stacks of sporting gear. Half an hour later they drop me off at the hotel. I thanked them and offered to buy a pint at Jamaica Inn’s pub, but they declined: “We’re going to church.”

Read Full Post »